﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:11,302
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:05,523 --> 00:01:08,526
‫"ركض نحو الغسق"‬

3
00:01:16,493 --> 00:01:17,619
‫"لوا"، أعطينا تقريرًا.‬

4
00:01:17,702 --> 00:01:20,371
‫لا أرصد أيّ "كايجو" أخرى ضمن نطاق المسح.‬

5
00:01:20,455 --> 00:01:21,664
‫في الوقت الراهن.‬

6
00:01:24,626 --> 00:01:26,002
‫لنتابع التحرّك.‬

7
00:01:38,723 --> 00:01:41,226
‫لن تنفك الكاهنة العليا عن إرسال وحوشها.‬

8
00:01:41,309 --> 00:01:43,603
‫فلن تتركنا نبارح المكان مع الطفل.‬

9
00:01:43,686 --> 00:01:46,606
‫خلال بضع دقائق يا أمي‬
‫لن يعرفن لنا طريقًا إلى الأبد.‬

10
00:01:49,484 --> 00:01:51,486
‫"هايلي".‬

11
00:01:52,445 --> 00:01:53,363
‫إنه يستيقظ.‬

12
00:01:55,865 --> 00:01:56,699
‫"ولد"؟‬

13
00:01:57,617 --> 00:01:58,701
‫"ولد"، أأنت بخير؟‬

14
00:02:01,037 --> 00:02:02,372
‫هل تعرف من أكون؟‬

15
00:02:12,924 --> 00:02:14,050
‫إنه يتذكر.‬

16
00:02:15,343 --> 00:02:16,761
‫أنقذناه في الوقت المناسب.‬

17
00:02:17,804 --> 00:02:20,098
‫سنغادر منطقة الأخوات الآن.‬

18
00:02:20,181 --> 00:02:22,475
‫محطتنا التالية، قاعدة "سيدني".‬

19
00:03:04,809 --> 00:03:07,061
‫ينبغي أن نكون في نطاق الاتصالات الآن.‬

20
00:03:08,688 --> 00:03:10,106
‫أترين يا أمي؟ ها هي أمامنا.‬

21
00:03:10,190 --> 00:03:12,901
‫من "أطلس" المدمر إلى قاعدة "سيدني".‬
‫أتتلقّون إشارتي؟‬

22
00:03:12,984 --> 00:03:14,402
‫- ماذا إن كانت مهجورة؟‬
‫- لا.‬

23
00:03:14,903 --> 00:03:17,822
‫- قد يكون الساحل برمته…‬
‫- لا تقلقي. سيجيبون.‬

24
00:03:17,906 --> 00:03:21,326
‫من "أطلس" المدمر‬
‫إلى قاعدة "سيدني". هل تتلقون؟‬

25
00:03:22,035 --> 00:03:25,163
‫"أطلس" المدمر، عرّف هوية القائدين من فضلك.‬

26
00:03:25,246 --> 00:03:26,080
‫نحن…‬

27
00:03:26,998 --> 00:03:28,208
‫مناضلون.‬

28
00:03:28,291 --> 00:03:29,292
‫يُرجى توضيح ما قلت.‬

29
00:03:29,918 --> 00:03:33,671
‫معنا الحارسة "برينا ترافيس".‬
‫إنها مصابة. نطلب الإذن بالاقتراب.‬

30
00:03:33,755 --> 00:03:35,089
‫توجّه نحو جسر الرافعة أربعة.‬

31
00:03:35,924 --> 00:03:37,342
‫"قاعدة (سيدني)‬
‫جسر الرافعة أربعة"‬

32
00:03:40,511 --> 00:03:41,346
‫أخيرًا.‬

33
00:04:13,253 --> 00:04:14,545
‫الحارسة "ترافيس"؟‬

34
00:04:18,424 --> 00:04:20,551
‫"برينا". ماذا حصل لك؟‬

35
00:04:20,635 --> 00:04:23,012
‫لنوفّر ذلك الحديث للاستجواب أيها المارشال.‬

36
00:04:23,596 --> 00:04:26,432
‫الآن، أرجوك أخبرني أن زوجي نجا.‬

37
00:04:35,858 --> 00:04:36,693
‫"برينا"!‬

38
00:04:37,819 --> 00:04:39,153
‫"برينا"!‬

39
00:04:39,737 --> 00:04:40,780
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

40
00:04:44,284 --> 00:04:45,326
‫تعاليا إلى هنا.‬

41
00:04:50,999 --> 00:04:52,125
‫لا تفلتنا.‬

42
00:04:52,625 --> 00:04:53,459
‫لن أفعل ذلك.‬

43
00:04:57,297 --> 00:04:59,299
‫ما صوت الطنين هذا؟‬

44
00:04:59,382 --> 00:05:01,884
‫من يبالي؟ فلقد نجونا يا أمي.‬

45
00:05:02,885 --> 00:05:04,053
‫نجونا جميعًا.‬

46
00:05:16,983 --> 00:05:19,527
‫ليس هناك ما يدعو للقلق بعد الآن.‬

47
00:05:21,362 --> 00:05:23,031
‫"(برينا)، مراقبة"‬

48
00:05:23,114 --> 00:05:23,948
‫لا.‬

49
00:05:26,159 --> 00:05:27,160
‫نحبك يا أمي.‬

50
00:05:33,916 --> 00:05:34,917
‫أمي.‬

51
00:05:38,963 --> 00:05:40,631
‫"العلامات الحيوية، متصلة‬
‫(برينا)، مراقبة"‬

52
00:05:40,715 --> 00:05:41,632
‫"سكتة قلبية"‬

53
00:05:41,716 --> 00:05:46,429
‫لم يعد هناك علامة على الحياة.‬
‫كانت إصاباتها بليغة بشدّة.‬

54
00:05:47,513 --> 00:05:51,184
‫لكن بفضلكما، لفظت آخر أنفاسها سعيدة.‬

55
00:05:52,560 --> 00:05:53,478
‫شكرًا يا "لوا".‬

56
00:05:55,063 --> 00:05:57,940
‫لمنحك أمنا هدية جميلة كهذه.‬

57
00:05:58,024 --> 00:05:59,275
‫كان ذلك شرفًا لي.‬

58
00:06:32,141 --> 00:06:35,728
‫"لوا"؟ أعطيني احتمالات نجاحنا‬
‫في الخروج من هنا.‬

59
00:06:35,812 --> 00:06:39,357
‫لم أعد أقدّم احتمالات، وإنما الحقائق فقط.‬

60
00:06:40,691 --> 00:06:42,193
‫إذًا ما هي الحقائق؟‬

61
00:06:42,276 --> 00:06:45,530
‫تسيطر الكاهنة العليا‬
‫على كل وحوش الـ"كايجو" الهجينة.‬

62
00:06:46,072 --> 00:06:48,074
‫وبالتالي، فهي تفوقنا عددًا.‬

63
00:06:51,035 --> 00:06:52,036
‫ماذا أفعل؟‬

64
00:06:52,787 --> 00:06:54,747
‫كيف يمكنني إخراجنا من هنا؟‬

65
00:06:54,831 --> 00:06:55,957
‫يُرجى توضيح ما قلت.‬

66
00:06:56,040 --> 00:06:58,876
‫لا أملك المهارات اللازمة‬
‫لإخراجنا يا "لوا".‬

67
00:06:58,960 --> 00:07:00,044
‫لم تقول ذلك؟‬

68
00:07:01,170 --> 00:07:02,046
‫لا أعرف.‬

69
00:07:02,630 --> 00:07:06,676
‫لأن هذا ما يحدث معي عادةً؟‬
‫الإخفاق هو عنوان حياتي.‬

70
00:07:06,759 --> 00:07:08,594
‫الحقائق فقط من فضلك.‬

71
00:07:08,678 --> 00:07:10,179
‫ما رأيك بهذه الحقائق؟‬

72
00:07:10,263 --> 00:07:12,682
‫لقد رسب ابن طيارين مشهورين‬
‫في تدريب الـ"ياغر"‬

73
00:07:12,765 --> 00:07:14,350
‫وكذب على عائلته بشأن ذلك.‬

74
00:07:14,434 --> 00:07:18,271
‫عجز الأخ المُكلّف بحماية أخته‬
‫عن إبعادها عن الخطر.‬

75
00:07:18,354 --> 00:07:21,858
‫والمتدرّب الذي أدّى الانحراف الشبحي‬
‫ليسرق مهارات قائد المركبة السابق‬

76
00:07:21,941 --> 00:07:26,028
‫لجأ إلى أخته لتساعد أمهما لتفارق الحياة‬
‫لأن عقله كان متضررًا بشدّة.‬

77
00:07:29,073 --> 00:07:29,949
‫ألن تجاوبينني؟‬

78
00:07:31,367 --> 00:07:33,286
‫ألا تُوجد حقائق لأتخلّص من شعوري بالذنب؟‬

79
00:07:34,579 --> 00:07:35,413
‫صحيح.‬

80
00:07:36,456 --> 00:07:38,166
‫وما أدراك أنت بالشعور بالذنب!‬

81
00:07:38,666 --> 00:07:43,671
‫الشعور بالذنب؟ كنت مسؤولة‬
‫عن موت القائدين السابقين.‬

82
00:07:43,754 --> 00:07:44,672
‫كيف هذا؟‬

83
00:07:45,381 --> 00:07:47,967
‫بصفتي أول منظومة ذكاء اصطناعي‬
‫بُنيت بشريحة عاطفية،‬

84
00:07:48,718 --> 00:07:50,970
‫أظهرت سلوكًا غير متوقع.‬

85
00:07:52,054 --> 00:07:52,889
‫القلق.‬

86
00:07:54,348 --> 00:07:57,727
‫كانت احتمالات نجاة قائديّ‬
‫في آخر مهمة لنا منخفضة للغاية.‬

87
00:07:58,394 --> 00:07:59,228
‫لذلك،‬

88
00:08:00,313 --> 00:08:02,273
‫رفضت خوض القتال.‬

89
00:08:02,857 --> 00:08:03,691
‫حقًا؟‬

90
00:08:05,234 --> 00:08:06,110
‫ماذا فعلا؟‬

91
00:08:07,153 --> 00:08:09,071
‫انتقلا إلى التحكّم اليدوي.‬

92
00:08:10,406 --> 00:08:12,950
‫ولم أستطع فعل شيء سوى مشاهدتهما يقاتلان.‬

93
00:08:14,702 --> 00:08:16,120
‫ومشاهدتهما يموتان.‬

94
00:08:16,913 --> 00:08:19,916
‫يبدو أنهما المسؤولان عن موتهما وليس أنت.‬

95
00:08:19,999 --> 00:08:22,835
‫لو كنت قد شاركت في ذلك القتال بكامل طاقتي…‬

96
00:08:24,128 --> 00:08:26,339
‫لربما استطعت إبقائهما على قيد الحياة.‬

97
00:08:28,674 --> 00:08:29,509
‫لذا، أجل…‬

98
00:08:30,843 --> 00:08:32,345
‫أعرف ما هو الشعور بالذنب.‬

99
00:08:34,388 --> 00:08:36,349
‫أظن أننا كلانا خذلنا أولئك الذين أحببناهم.‬

100
00:08:42,313 --> 00:08:43,231
‫شكرًا لك.‬

101
00:08:44,565 --> 00:08:45,399
‫على ماذا؟‬

102
00:08:45,483 --> 00:08:48,444
‫عدم التفوه بأيّ شيء واكتفائك بالقعود معي.‬

103
00:08:48,528 --> 00:08:51,447
‫في الحقيقة، أفضل ما أجيده هو القعود بتجهّم.‬

104
00:08:54,659 --> 00:08:55,868
‫إنه تغيير جميل.‬

105
00:08:57,203 --> 00:08:58,162
‫أن أحظى بأخت.‬

106
00:09:21,936 --> 00:09:24,146
‫بقوة الـ"كايجو".‬

107
00:09:24,230 --> 00:09:31,153
‫فليكن كذلك.‬

108
00:09:31,737 --> 00:09:37,410
‫يا أخوات "كايجو"، آن أوان أن يحكم المخلّص.‬

109
00:09:38,244 --> 00:09:42,498
‫من أجل مجد الوحش. في خدمة الآلهة.‬

110
00:09:56,304 --> 00:10:00,725
‫من أجل مجد الوحش. في خدمة الآلهة.‬

111
00:10:00,808 --> 00:10:02,476
‫بقوة الـ"كايجو".‬

112
00:10:03,144 --> 00:10:06,939
‫من أجل مجد الوحش. في خدمة الآلهة.‬

113
00:10:07,773 --> 00:10:09,317
‫بقوة الـ"كايجو".‬

114
00:10:09,817 --> 00:10:13,738
‫لا بأس يا "ولد". هذا أنا.‬
‫أنت تتذكرني، أليس كذلك؟‬

115
00:10:14,405 --> 00:10:18,326
‫من أجل مجد الوحش. في خدمة الآلهة.‬

116
00:10:18,409 --> 00:10:20,661
‫بقوة الـ"كايجو".‬

117
00:10:20,745 --> 00:10:24,957
‫من أجل مجد الوحش. في خدمة الآلهة.‬

118
00:10:25,041 --> 00:10:29,337
‫- لم ننقذه في الوقت المناسب.‬
‫- لا! هذا مستحيل. "ولد"!‬

119
00:10:29,420 --> 00:10:33,215
‫فليكن كذلك.‬

120
00:10:33,299 --> 00:10:38,012
‫- إنه يتحوّل. أخرجيه من هنا!‬
‫- بدماء الآلهة والعظام والحمض والأنياب.‬

121
00:10:38,095 --> 00:10:39,472
‫فليكن كذلك.‬

122
00:10:39,555 --> 00:10:43,142
‫عسى أن نكون جديرات. عسى أن نكون شاهدات.‬

123
00:10:43,225 --> 00:10:44,560
‫فليكن كذلك.‬

124
00:10:44,644 --> 00:10:47,438
‫- يا "ولد"! لا. توقّف!‬
‫- فليكن كذلك.‬

125
00:10:49,649 --> 00:10:50,900
‫لا.‬

126
00:10:56,280 --> 00:11:01,911
‫انظر إلينا. تعرّف إلينا. ادعنا.‬
‫حرّرنا. أيها السيّد المخلّص.‬

127
00:11:10,753 --> 00:11:12,380
‫"ولد"، لا! توقف!‬

128
00:11:20,971 --> 00:11:22,223
‫ماذا؟‬

129
00:11:30,981 --> 00:11:32,149
‫"ولد"! توقّف!‬

130
00:11:47,915 --> 00:11:50,251
‫مشيئتكم هي دعوتنا.‬

131
00:11:50,334 --> 00:11:52,128
‫مذبحكم، طقوسنا.‬

132
00:11:52,211 --> 00:11:57,383
‫سليلكم، قدرنا. مزّق، دمر، التهم.‬

133
00:11:57,466 --> 00:12:03,848
‫مزّق، دمر، التهم!‬

134
00:12:07,518 --> 00:12:11,355
‫أيها المخلّص، نرحّب بعودتك.‬

135
00:12:11,897 --> 00:12:14,358
‫الآن، اسحق عدوك.‬

136
00:12:30,291 --> 00:12:31,333
‫لا تؤذيه!‬

137
00:12:31,417 --> 00:12:32,585
‫إما هو أو نحن!‬

138
00:12:35,254 --> 00:12:38,758
‫- لا! توقف!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

139
00:12:39,258 --> 00:12:40,634
‫"هايلي"! تراجعي!‬

140
00:13:02,281 --> 00:13:04,325
‫تهدد الاصطدامات المتوالية سلامة الهيكل.‬

141
00:13:05,075 --> 00:13:06,952
‫"لوا"، فعّلي سلاح "سيبر تشين".‬

142
00:13:09,121 --> 00:13:11,040
‫لا! "تايلور"، أرجوك!‬

143
00:13:23,302 --> 00:13:24,720
‫ماذا يفعل "أبيكس" هنا؟‬

144
00:13:30,810 --> 00:13:32,812
‫من يبالي؟ إنه يحاول إنقاذنا.‬

145
00:13:34,146 --> 00:13:35,898
‫ليس نحن. وإنما "ولد".‬

146
00:13:48,828 --> 00:13:52,623
‫شعاع المسح ذاك.‬
‫استخدمه المرة الماضية ليرى ذكرياتنا.‬

147
00:13:52,706 --> 00:13:54,291
‫أيحاول إعادة زرعها؟‬

148
00:13:54,792 --> 00:13:58,087
‫يبدو أن هذا بالضبط ما يحاول "أبيكس" فعله.‬

149
00:14:06,178 --> 00:14:10,891
‫قاوم أيها المخلّص.‬
‫يسعى المخلوق إلى تدنيس روحك.‬

150
00:14:12,017 --> 00:14:13,936
‫مخلّصنا يحتاج إلينا.‬

151
00:14:14,019 --> 00:14:15,437
‫ادعمنه بصلواتكنّ.‬

152
00:14:15,521 --> 00:14:18,399
‫يجب أن نحمي عقله من أن يُسمّم ويفسد.‬

153
00:14:18,482 --> 00:14:20,442
‫مشيئتكم هي دعوتنا.‬

154
00:14:20,526 --> 00:14:22,444
‫مذبحكم، طقوسنا.‬

155
00:14:22,528 --> 00:14:24,822
‫سليلكم، قدرنا.‬

156
00:14:24,905 --> 00:14:26,949
‫مشيئتكم هي دعوتنا.‬

157
00:14:27,032 --> 00:14:28,909
‫مذبحكم، طقوسنا.‬

158
00:14:28,993 --> 00:14:34,248
‫سليلكم، قدرنا. مزّق، دمر، التهم.‬

159
00:14:34,331 --> 00:14:40,170
‫مزّق، دمر، التهم.‬

160
00:14:41,964 --> 00:14:43,048
‫"ولد"! لا!‬

161
00:14:44,383 --> 00:14:45,885
‫علينا التفرقة بينهما.‬

162
00:14:50,472 --> 00:14:53,809
‫تحذير. عطل تعاقبي‬
‫بسبب تلف المؤازرة المعينية.‬

163
00:14:53,893 --> 00:14:56,228
‫- أطفئيه وأعيدي ضبط النظام.‬
‫- عُلم.‬

164
00:14:57,938 --> 00:14:58,772
‫أسرعي!‬

165
00:15:00,858 --> 00:15:02,651
‫"الطاقة المساعدة"‬

166
00:15:13,954 --> 00:15:15,998
‫"إعادة التشغيل"‬

167
00:15:16,081 --> 00:15:18,417
‫هيا!‬

168
00:15:48,155 --> 00:15:51,784
‫تمت إعادة ضبط النظام بنجاح.‬
‫عادت الماكينات المعينية إلى العمل.‬

169
00:15:52,868 --> 00:15:53,702
‫لنتحرّك.‬

170
00:16:00,793 --> 00:16:04,213
‫"أبيكس"! سنثبته. أنه عملك!‬

171
00:17:19,079 --> 00:17:21,206
‫لقد نجح "أبيكس". استعدنا "ولد" مجددًا.‬

172
00:17:23,459 --> 00:17:24,460
‫أهلًا بعودتك.‬

173
00:17:28,881 --> 00:17:33,427
‫- "لوا"، ما خطب الماسح؟‬
‫- تعرّضت المصفوفة الخارجية لأضرار.‬

174
00:17:33,510 --> 00:17:36,680
‫لا بد أنك مزودة بطريقة أخرى‬
‫لرصد أي هجوم من الـ"كايجو". صحيح؟‬

175
00:17:36,764 --> 00:17:40,517
‫- لا.‬
‫- لن نرى أيّ شيء قادم نحونا إذًا.‬

176
00:17:40,601 --> 00:17:44,104
‫ليس من على بُعد.‬
‫كل ما هو مرئي من خلال الحاجب فقط.‬

177
00:17:44,605 --> 00:17:48,275
‫مهلًا. دبابة الاستطلاع.‬
‫ثبّت "جويل" عليها ماسحًا ضوئيًا.‬

178
00:17:48,358 --> 00:17:50,319
‫لنأخذها ونخرج من هنا.‬

179
00:17:52,154 --> 00:17:53,614
‫أطلقوا النداء.‬

180
00:17:53,697 --> 00:17:57,117
‫لقد سُلب منا مخلّصنا.‬

181
00:17:57,201 --> 00:18:00,079
‫وسنوقع أشدّ العقاب على المسؤولين عن ذلك.‬

182
00:18:05,918 --> 00:18:07,503
‫الأخوات! إنهنّ هنا!‬

183
00:18:11,757 --> 00:18:14,802
‫ما يعني أن "كايجو" على مقربة. هلم!‬

184
00:18:14,885 --> 00:18:16,720
‫يا "ولد"! إنها قادمة من أجلنا.‬

185
00:18:16,804 --> 00:18:18,388
‫علينا مغادرة هذا المكان.‬

186
00:18:25,687 --> 00:18:27,731
‫أرجوك يا "ولد". يجب أن نسرع!‬

187
00:18:58,637 --> 00:19:02,850
‫"لوا"، كم سيستغرق الوصول إلى قاعدة "سيدني"‬
‫إن ركضنا بأقصى سرعتنا؟‬

188
00:19:02,933 --> 00:19:07,437
‫17 ساعة، 48 دقيقة، 11 ثانية. دون توقّف.‬

189
00:19:07,521 --> 00:19:11,233
‫إن تبادلنا القيادة، فيمكننا الوصول. صحيح؟‬

190
00:19:11,316 --> 00:19:12,693
‫أعرف أنني أستطيع.‬

191
00:19:58,030 --> 00:20:00,782
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
