﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:11,302
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:55,889 --> 00:00:58,516
‫"الوصول النهائي"‬

3
00:01:14,991 --> 00:01:17,410
‫من الكشّافة إلى "أطلس".‬
‫ما زلت أرصد ذلك الـ"كايجو" في أثرنا.‬

4
00:01:17,494 --> 00:01:18,912
‫يبدو أنه يدركنا.‬

5
00:01:20,955 --> 00:01:25,460
‫لذنا بالفرار من أحدها وهزمنا آخر.‬
‫يمكننا تولّي أمره.‬

6
00:01:25,543 --> 00:01:27,045
‫هذين كانا من الفئة الثانية.‬

7
00:01:27,128 --> 00:01:30,757
‫أما هذا فهو من الفئة الثالثة‬
‫وسيدرككما خلال عشر دقائق.‬

8
00:01:31,549 --> 00:01:33,301
‫عُلم. شكرًا يا "ماي".‬

9
00:01:33,802 --> 00:01:38,181
‫"لوا". هل من ملاذ لنختبئ فيه على بُعد‬
‫عشر دقائق من هنا؟ في الجبال أو الوديان.‬

10
00:01:38,264 --> 00:01:41,267
‫لا. هلا أقترح عليكما أن تضاعفا سرعتكما.‬

11
00:01:41,351 --> 00:01:43,728
‫أود أن أضحك لكنني أعرف أنك لا تمزحين.‬

12
00:01:44,687 --> 00:01:47,065
‫للأسف هذه أقصى سرعة لك يا "لوا".‬

13
00:01:47,148 --> 00:01:50,985
‫لسنا في حالة تسمح لنا‬
‫بمهاجمة الـ"كايجو". أتدرك ذلك؟‬

14
00:01:51,069 --> 00:01:52,403
‫وكأن لدينا خيار.‬

15
00:01:52,904 --> 00:01:54,656
‫مرحبًا، إليكما آخر المستجدات.‬

16
00:01:54,739 --> 00:01:58,451
‫اختفت الـ"كايجو" خارج نطاق الماسح.‬
‫أظن أنها تراجعت.‬

17
00:01:59,077 --> 00:02:02,080
‫لا أرصد أيّ حركة أخرى.‬
‫لذا يمكننا مواصلة التحرّك.‬

18
00:02:02,580 --> 00:02:05,250
‫أو يمكننا أخذ استراحة.‬

19
00:02:05,750 --> 00:02:07,836
‫يا "ولد"، سنتوقف لنتلقط أنفاسنا.‬

20
00:02:12,632 --> 00:02:13,800
‫سأصعد لمقابلتك.‬

21
00:02:26,312 --> 00:02:29,440
‫لا تقلق. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

22
00:02:30,150 --> 00:02:33,361
‫ستعود إلى هيئتك الأولى‬
‫كما فعلت في المرة الماضية.‬

23
00:02:35,738 --> 00:02:38,324
‫وإن منعك سبب ما من التحوّل،‬

24
00:02:38,408 --> 00:02:40,535
‫فأنا أحبك في كلتا الهيئتين.‬

25
00:02:49,002 --> 00:02:49,878
‫أتعلمين يا "لوا"،‬

26
00:02:50,670 --> 00:02:54,507
‫لا أنفك عن تخيل تلك اللحظة‬
‫حين تكون "سيدني" في مرمى بصري.‬

27
00:02:55,717 --> 00:02:58,094
‫لكنني عاجز عن تصورها بحق.‬

28
00:02:58,178 --> 00:03:01,264
‫سبق لك أن زرت قاعدة "سيدني"‬
‫في أثناء تدريبك العسكري.‬

29
00:03:01,347 --> 00:03:03,141
‫أجل، أتذكر كيف تبدو.‬

30
00:03:04,142 --> 00:03:05,685
‫أظن أن ما أقوله…‬

31
00:03:06,186 --> 00:03:08,438
‫هو أنها لا تبدو مدينة حقيقية.‬

32
00:03:09,022 --> 00:03:12,525
‫"سيدني" موجودة منذ خمس سنوات.‬
‫لذلك، من المحتمل أن…‬

33
00:03:12,609 --> 00:03:13,985
‫ليس هذا ما أعنيه أيضًا.‬

34
00:03:16,237 --> 00:03:19,282
‫كانت " سيدني" مكانًا للسلام والأمان.‬

35
00:03:20,158 --> 00:03:23,620
‫قبلة لا يمكن بلوغها لزمن طويل‬
‫حتى أنه ظُن أنها أسطورة.‬

36
00:03:24,245 --> 00:03:27,415
‫لا أستطيع أن أتخيلني أطأ أرضها.‬

37
00:03:27,498 --> 00:03:28,625
‫ستطأ قدماك أرضها.‬

38
00:03:29,417 --> 00:03:30,501
‫سأحرص على ذلك.‬

39
00:03:31,085 --> 00:03:34,047
‫كوني حذرة يا "لوا". بدأ أملنا يؤثّر عليك.‬

40
00:03:35,590 --> 00:03:38,259
‫حسنًا، لقد فاتني موعد الصيانة.‬

41
00:03:39,344 --> 00:03:40,428
‫"أطلس"، أجب!‬

42
00:03:40,511 --> 00:03:44,307
‫عادت الـ"كايجو"!‬
‫إنها خلفكما مباشرة. كانت تحت الأرض!‬

43
00:03:56,945 --> 00:04:00,031
‫أعلم أنك تريد المساعدة،‬
‫لكن لا تشتبك في القتال. سنتولى هذا.‬

44
00:04:17,799 --> 00:04:19,259
‫"لوا"، فعّلي "سيبر تشين".‬

45
00:04:36,192 --> 00:04:38,695
‫أستشعر هزات أرضية. "كايجو" آخر سيخرج الآن.‬

46
00:04:55,461 --> 00:04:56,462
‫حسنًا.‬

47
00:04:57,714 --> 00:04:59,716
‫سيكون هذا مفيدًا.‬

48
00:05:07,932 --> 00:05:10,059
‫أظن أنه يستحق الاحتفاظ به معنا.‬

49
00:05:10,143 --> 00:05:14,397
‫على أيّ حال، لا يرصد الماسح شيئًا.‬
‫لكنني واثقة أننا نستقطب المزيد منها.‬

50
00:05:14,480 --> 00:05:15,898
‫أجل. انتهت الاستراحة.‬

51
00:05:27,869 --> 00:05:29,787
‫انظر من يريد التسابق.‬

52
00:05:30,538 --> 00:05:32,040
‫ينبغي أن يُقصى.‬

53
00:05:32,123 --> 00:05:34,751
‫فدماء "كايجو" معروفة بتحسين الأداء.‬

54
00:05:36,169 --> 00:05:37,003
‫صحيح.‬

55
00:05:37,587 --> 00:05:41,174
‫بين ما سلبته الأخوات منه‬

56
00:05:41,257 --> 00:05:43,009
‫وما أعاده إليه "أبيكس"،‬

57
00:05:43,801 --> 00:05:47,347
‫يبدو أن الوحش الذي في داخله قد كُمّم.‬

58
00:05:47,972 --> 00:05:49,724
‫كنت محقة بشأنه طوال الوقت.‬

59
00:05:49,807 --> 00:05:52,352
‫لم نفقده، وإنما كان تائهًا فحسب.‬

60
00:05:53,436 --> 00:05:54,354
‫لم أستطع رؤية ذلك.‬

61
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
‫شكرًا يا "تايلور".‬

62
00:05:55,730 --> 00:05:58,066
‫أيًا كان من صنعه‬
‫ومهما كانت الخطط المُعدّة له،‬

63
00:05:58,149 --> 00:05:59,734
‫فقد غيرت أنت كل شيء.‬

64
00:05:59,817 --> 00:06:01,319
‫لقد صنعت الفرق.‬

65
00:06:01,402 --> 00:06:02,570
‫ساهمنا جميعًا في ذلك.‬

66
00:06:02,653 --> 00:06:07,367
‫أرجو الآن أن تتغير هيئته الخارجية‬
‫قبل أن نصل إلى "سيدني".‬

67
00:06:09,118 --> 00:06:10,286
‫"(كايجو)"‬

68
00:06:10,370 --> 00:06:11,913
‫يبدو أن الماسح رصد المزيد.‬

69
00:06:11,996 --> 00:06:14,582
‫بضع عشرات وأصغرها حجمًا في أثرنا مباشرة.‬

70
00:06:14,665 --> 00:06:16,834
‫- لعلها وحوش "ريبر".‬
‫- عُلم.‬

71
00:06:28,888 --> 00:06:31,474
‫بما أن الطفل بات ضدنا الآن،‬

72
00:06:31,557 --> 00:06:35,061
‫فإن إعادته إلى الديار ستكون أكثر تعقيدًا.‬

73
00:06:35,686 --> 00:06:37,397
‫استدعينّ الـ"بريتشر".‬

74
00:06:56,499 --> 00:06:58,835
‫أوشكت على الوصول إلى الممر الجبلي.‬
‫حاولا اللحاق بي.‬

75
00:06:58,918 --> 00:07:02,046
‫يرصد الماسح الملاحي‬
‫وحشًا من الفئة السادسة يبُعد 30 دقيقة.‬

76
00:07:02,130 --> 00:07:03,965
‫تستدعيه الساحرة الشريرة.‬

77
00:07:04,048 --> 00:07:07,260
‫الفئة السادسة؟ كم يبلغ حجمه؟‬

78
00:07:07,343 --> 00:07:11,305
‫ضخم للغاية. حتى بمساعدة "ولد".‬
‫"لوا"، كم تبعد قاعدة "سيدني"؟‬

79
00:07:11,389 --> 00:07:14,767
‫مع سرعتنا الحالية، سنصل خلال ساعة.‬

80
00:07:15,351 --> 00:07:19,021
‫ستكون قد أدركتنا.‬
‫ما العمل يا "تايلور"؟ نحتاج إلى خطة.‬

81
00:07:29,031 --> 00:07:29,866
‫"(بي بي دي سي)‬
‫قاعدة (سيدني)"‬

82
00:07:29,949 --> 00:07:30,950
‫"(ياغر)‬
‫(كايجو)، الفئة الثانية"‬

83
00:07:31,451 --> 00:07:33,536
‫أحضر المارشال "راسك" إلى هنا الآن.‬

84
00:07:39,709 --> 00:07:42,044
‫"لوا"؟ أرينا إلام ينظر "ولد".‬

85
00:07:44,422 --> 00:07:47,300
‫سحابة الغبار تلك.‬
‫لعلّها ناتجة عن وحش الفئة السادسة.‬

86
00:07:47,383 --> 00:07:49,927
‫تابعا الركض عبر الممر الجبلي.‬

87
00:07:50,011 --> 00:07:52,638
‫مرجّح أن قاعدة "سيدني"‬
‫تقوم بدوريات في المنطقة الواقعة خلفه.‬

88
00:08:14,118 --> 00:08:15,369
‫- مقر القيادة؟‬
‫- سيدي.‬

89
00:08:15,453 --> 00:08:18,080
‫رصدنا "ياغر" مجهول الهوية‬
‫و"كايجو" من الفئة الثانية‬

90
00:08:18,164 --> 00:08:20,249
‫على وشك الخروج من منطقة الأخوات.‬

91
00:08:20,333 --> 00:08:23,002
‫إلام تخطط هؤلاء العجائز الشمطاء؟‬

92
00:08:23,085 --> 00:08:25,254
‫- أرسلوا الحرس.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

93
00:08:50,238 --> 00:08:52,740
‫"(بي بي دي سي) قاعدة (سيدني)"‬

94
00:08:54,951 --> 00:08:59,372
‫تقترب منّا ستة "ياغر".‬
‫يبدو أن "سيدني" ستُقيم لنا حفل استقبال.‬

95
00:08:59,455 --> 00:09:00,289
‫رائع!‬

96
00:09:01,666 --> 00:09:03,376
‫أصبحت قاعدة "سيدني" في مرمى البصر.‬

97
00:09:14,178 --> 00:09:17,265
‫لم تعد بحاجة إلى تخيّل‬
‫كيف تبدو الآن يا "تايلور".‬

98
00:09:18,349 --> 00:09:19,517
‫شكرًا لك يا "لوا".‬

99
00:09:21,644 --> 00:09:22,728
‫أتريدين أن تحظي بالشرف؟‬

100
00:09:24,939 --> 00:09:28,442
‫إلى قاعدة "سيدني". معكم "أطلس" المدمر.‬

101
00:09:28,526 --> 00:09:31,028
‫الـ"كايجو" الذي ترصدونه معنا ليس عدائيًا.‬

102
00:09:31,696 --> 00:09:33,197
‫إلى قاعدة "سيدني"، هل تتلقون؟‬

103
00:09:33,823 --> 00:09:35,616
‫قاعدة "سيدني"، حوّل.‬

104
00:09:35,700 --> 00:09:37,034
‫ما ردنا أيها المارشال؟‬

105
00:09:38,578 --> 00:09:39,412
‫استعدوا.‬

106
00:09:40,496 --> 00:09:43,249
‫كان من المفترض أن يُدمّر "ياغر"‬
‫"أطلس" المدمر بعد السقوط.‬

107
00:09:43,332 --> 00:09:45,835
‫هذا ما حدث يا سيدي. قد تكون هذه خدعة.‬

108
00:09:49,046 --> 00:09:51,048
‫ابحثي عن أيّ نشاط آخر لـ"كايجو".‬

109
00:09:53,843 --> 00:09:57,972
‫يقترب وحشًا من الفئة السادسة‬
‫ويقود ما يقرب من عشرين خلفه.‬

110
00:09:58,556 --> 00:09:59,807
‫حالة الاستعداد الدفاعي.‬

111
00:10:17,366 --> 00:10:18,784
‫أُطلقت علينا صواريخ!‬

112
00:10:55,363 --> 00:10:56,530
‫"ولد"!‬

113
00:10:57,490 --> 00:10:59,950
‫"ولد"! لا! أرجوك، لا!‬

114
00:11:00,034 --> 00:11:01,911
‫تنبيه بالاقتراب! تحذير!‬

115
00:11:22,973 --> 00:11:25,518
‫إلى قاعدة "سيدني"، نحن حلفاء!‬

116
00:11:25,601 --> 00:11:28,771
‫"رينجرز فورد" و"برينا ترافيس" هما والدانا.‬

117
00:11:28,854 --> 00:11:31,107
‫نحن نهرب من منطقة الأخوات.‬

118
00:11:31,190 --> 00:11:32,441
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

119
00:12:19,697 --> 00:12:23,033
‫تحذير! تمزّق الصدر. أخطاء جسيمة في النظام.‬

120
00:12:23,117 --> 00:12:25,327
‫مستوى ضغط الهيكل كارثي.‬

121
00:12:39,049 --> 00:12:40,634
‫"لوا"، فعّلي "سيبر تشين"!‬

122
00:13:13,834 --> 00:13:16,086
‫أنت أشجع مما تصورت يا "ماي".‬

123
00:13:19,507 --> 00:13:22,885
‫بعد عدة محاولات للهرب بشق الأنفس من قبضتنا‬

124
00:13:22,968 --> 00:13:25,429
‫ما زلت تصريّن على مواجهتي!‬

125
00:13:25,513 --> 00:13:28,516
‫فقط لأنك تستمرين في أخذ ما لا يخصك.‬

126
00:13:28,599 --> 00:13:30,059
‫سأضع حدًا لهذا الآن.‬

127
00:13:37,107 --> 00:13:38,400
‫يا للعجب!‬

128
00:13:38,901 --> 00:13:44,156
‫رأيتك تتخلين عن زملائك‬
‫في إحدى غارات "بوغان".‬

129
00:13:44,907 --> 00:13:46,325
‫تركتيهم ليموتوا.‬

130
00:13:47,076 --> 00:13:48,994
‫حسنًا، أقصد الرجال بالتحديد.‬

131
00:13:49,703 --> 00:13:52,790
‫فما زالت النساء معنا.‬

132
00:13:53,791 --> 00:13:56,627
‫لم تعد هذه خصالي.‬

133
00:13:56,710 --> 00:13:58,087
‫بلى، هذه حقيقتك.‬

134
00:13:58,712 --> 00:14:01,257
‫اتركي الطفل لي يا "ماي".‬

135
00:14:01,340 --> 00:14:03,467
‫هذه ليست معركتك.‬

136
00:14:04,176 --> 00:14:05,594
‫وإنما معركتهما.‬

137
00:14:05,678 --> 00:14:07,471
‫ويخسرانها.‬

138
00:14:33,330 --> 00:14:34,164
‫"ولد"؟‬

139
00:14:54,727 --> 00:14:59,440
‫من "أطلس" إلى قاعدة "سيدني"، أغيثونا!‬
‫من "أطلس" إلى قاعدة "سيدني"!‬

140
00:14:59,523 --> 00:15:03,110
‫الاتصالات معطّلة. لا يمكنهم سماعنا.‬

141
00:15:11,201 --> 00:15:12,578
‫يجب أن ننهض.‬

142
00:15:13,871 --> 00:15:15,706
‫يجب أن نصل إلى القاعدة.‬

143
00:16:00,542 --> 00:16:02,795
‫أيها المخلّص، لا تخف.‬

144
00:16:02,878 --> 00:16:06,966
‫فلقد أعتقتك تلميذاتك مرة أخرى.‬

145
00:16:30,614 --> 00:16:36,787
‫تُصدر لمثل هذه الجرائم ضد النظام الجديد‬
‫أشد أنواع العقوبات.‬

146
00:17:21,665 --> 00:17:22,666
‫إنهاء الانحراف.‬

147
00:17:25,544 --> 00:17:26,795
‫"لوا"! ماذا تفعلين؟‬

148
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
‫لا يمكننا الاستسلام.‬

149
00:17:29,339 --> 00:17:31,300
‫تبلغ احتمالات النجاة اثنان بالمئة.‬

150
00:17:31,383 --> 00:17:33,677
‫قلت إنك توقفت عن إعطاء احتمالات.‬

151
00:17:33,761 --> 00:17:38,432
‫لكن الآن، يجب اتخاذ الإجراءات.‬
‫سينجو قائديّ.‬

152
00:17:39,183 --> 00:17:41,602
‫بروتوكول القذف؟ لن تفعلي هذا.‬

153
00:17:42,186 --> 00:17:43,270
‫"لوا"؟‬

154
00:17:43,353 --> 00:17:45,731
‫دقيقة واحدة على الانفجار.‬

155
00:17:46,356 --> 00:17:49,735
‫"هايلي"، كنت قلب هذه الرحلة.‬

156
00:17:50,778 --> 00:17:52,863
‫ما كنا لننجو من دونك.‬

157
00:17:52,946 --> 00:17:54,364
‫"لوا"، لا.‬

158
00:17:54,448 --> 00:17:55,282
‫"تايلور"،‬

159
00:17:56,241 --> 00:17:59,912
‫رغم ما تؤمن به،‬
‫لقد نضجت في خضم هذه الرحلة.‬

160
00:17:59,995 --> 00:18:02,039
‫لقد اعترفت بأخطائك.‬

161
00:18:02,623 --> 00:18:06,043
‫وقد أظهرت روح قيادية رائعة‬
‫في الوصول بنا إلى هذا الحد.‬

162
00:18:06,126 --> 00:18:08,587
‫هذا شيء يمكن للأخت والأب‬

163
00:18:09,338 --> 00:18:11,840
‫وحتى للأم المحتضرة أن تفخر به.‬

164
00:18:13,092 --> 00:18:14,051
‫أعرف أنني كذلك.‬

165
00:18:15,219 --> 00:18:16,053
‫لا.‬

166
00:18:16,637 --> 00:18:17,763
‫لا، لا تفعلي هذا.‬

167
00:18:20,432 --> 00:18:22,768
‫- لا.‬
‫- "لوا"!‬

168
00:18:24,436 --> 00:18:25,687
‫تشرّفت بالعمل معكما.‬

169
00:18:26,438 --> 00:18:27,898
‫"لوا"!‬

170
00:18:27,981 --> 00:18:29,191
‫لا!‬

171
00:18:39,576 --> 00:18:40,536
‫عشرة،‬

172
00:18:41,537 --> 00:18:42,371
‫تسعة،‬

173
00:18:43,872 --> 00:18:44,706
‫ثمانية،‬

174
00:18:45,707 --> 00:18:46,708
‫سبعة،‬

175
00:18:47,793 --> 00:18:48,627
‫ستة،‬

176
00:18:49,586 --> 00:18:50,420
‫خمسة،‬

177
00:18:51,630 --> 00:18:52,464
‫أربعة،‬

178
00:18:53,507 --> 00:18:54,341
‫ثلاثة،‬

179
00:18:55,884 --> 00:18:56,718
‫اثنان،‬

180
00:18:58,846 --> 00:18:59,680
‫واحد.‬

181
00:20:04,369 --> 00:20:05,370
‫"ولد"!‬

182
00:20:12,211 --> 00:20:13,045
‫"ولد"!‬

183
00:21:11,520 --> 00:21:14,022
‫أيها المارشال. أنا "تايلور ترافيس".‬

184
00:21:14,106 --> 00:21:17,484
‫أقدّم إليك أختي "هايلي" و"ولد" و"ماي".‬

185
00:21:20,195 --> 00:21:22,698
‫عدد الأرواح الشجاعة التي تنجو في "الظلام"‬

186
00:21:22,781 --> 00:21:24,658
‫يتناقص كل عام.‬

187
00:21:25,409 --> 00:21:29,538
‫لكن مما رأيته، لم يبذل أيّ منهم‬
‫جهدًا أكبر للوصول إلى هنا.‬

188
00:21:30,497 --> 00:21:31,665
‫لدينا أسئلة كثيرة.‬

189
00:21:32,291 --> 00:21:34,084
‫حتى ذلك الحين، أهلًا بكم في الديار.‬

190
00:21:35,252 --> 00:21:36,128
‫شكرًا يا سيدي.‬

191
00:21:36,628 --> 00:21:40,465
‫لم نكن لننجح‬
‫لولا تضحية أرواح أكثر شجاعة منا.‬

192
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
‫وهذا يشمل أمنا.‬

193
00:21:43,385 --> 00:21:48,307
‫يؤسفني سماع ذلك يا بني.‬
‫"هايلي". اعلمي أنكم بأمان الآن.‬

194
00:21:48,890 --> 00:21:52,477
‫سيدي. بشأن والدنا. هل هو هنا؟‬

195
00:21:59,818 --> 00:22:01,820
‫- أبي؟‬
‫- أبي!‬

196
00:22:11,747 --> 00:22:13,206
‫أنا في غاية الأسف.‬

197
00:22:13,707 --> 00:22:16,501
‫حاولت. حاولت أن أعود من أجلكما.‬

198
00:22:17,127 --> 00:22:20,922
‫رفض مركز "بي بي دي سي"‬
‫أن يُطلق سراح أحد إلى هناك. كانت…‬

199
00:22:22,799 --> 00:22:23,717
‫لا بأس يا أبي.‬

200
00:22:24,926 --> 00:22:26,094
‫نحن معًا الآن.‬

201
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
‫مع بعض التغييرات في عائلتنا.‬

202
00:22:38,357 --> 00:22:42,194
‫"(برينا سامانثا ترافيس)"‬
‫زوجة أم، حامية"‬

203
00:22:57,834 --> 00:23:00,629
‫أعطاني والدي هذه عندما أصبحت قائدة "ياغر".‬

204
00:23:02,047 --> 00:23:05,008
‫كنت سأعطيك إياها عندما تُنهي تدرّبك.‬

205
00:23:05,509 --> 00:23:08,762
‫أريدك أن ترتديها من أجلي إلى أن نعود.‬

206
00:23:10,055 --> 00:23:11,556
‫"(دبليو ميلر) 201-32587‬
‫إيه بلس، (أستراليا)"‬

207
00:24:07,404 --> 00:24:08,238
‫مارشال؟‬

208
00:24:09,030 --> 00:24:10,866
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن "ولد"؟‬

209
00:24:11,366 --> 00:24:13,743
‫وجدناه يتجوّل في الصحراء وحده.‬

210
00:24:14,619 --> 00:24:16,872
‫أكدت الاختبارات حقيقته.‬

211
00:24:17,706 --> 00:24:18,540
‫"كايجو".‬

212
00:24:19,124 --> 00:24:20,125
‫سلاح.‬

213
00:24:20,917 --> 00:24:23,587
‫كنا لا نزال ندرسه عندما سقطت "ميريديان".‬

214
00:24:33,680 --> 00:24:36,349
‫إنه ليس سلاحًا أيها المارشال. ليس بعد الآن.‬

215
00:24:37,392 --> 00:24:38,852
‫كحال أيّ أحد آخر في "الظلام"،‬

216
00:24:38,935 --> 00:24:41,730
‫أحدث مروره بهذه المنطقة‬
‫تغييرًا جذريًا في حياته.‬

217
00:24:53,867 --> 00:24:55,535
‫نجاتكما معًا‬

218
00:24:56,328 --> 00:24:57,829
‫رغم أنها لم تستطع،‬

219
00:24:58,663 --> 00:25:00,415
‫هو كل ما أرادته أمكما.‬

220
00:25:00,999 --> 00:25:02,083
‫يمكنها أن ترتاح الآن.‬

221
00:25:35,951 --> 00:25:38,703
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
