﻿1
00:03:07,896 --> 00:03:09,856
‫"(فياغرا)"‬

2
00:03:50,939 --> 00:03:57,946
‫"(هـ. ج. ويلز)، آلة الزمن"‬

3
00:04:37,319 --> 00:04:44,326
‫"وكّل محاميًا، (نيو مكسيكو)،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

4
00:05:22,114 --> 00:05:25,117
‫"(سول غودمان)"‬

5
00:06:51,884 --> 00:06:53,803
{\an8}‫في الداخل. في المطبخ.‬

6
00:08:32,694 --> 00:08:33,528
‫{\an8}أجل.‬

7
00:08:34,028 --> 00:08:34,904
‫{\an8}أين أنت؟‬

8
00:08:35,822 --> 00:08:36,781
‫{\an8}لا أعرف.‬

9
00:08:37,573 --> 00:08:38,783
‫لم يمرّ سوى…‬

10
00:08:41,077 --> 00:08:43,121
‫إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.‬

11
00:08:43,746 --> 00:08:45,748
‫عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬

12
00:08:45,832 --> 00:08:47,250
‫هل رآك أحد؟‬

13
00:08:47,333 --> 00:08:48,376
‫لا.‬

14
00:08:48,459 --> 00:08:49,460
‫يجب ألّا يراك أحد.‬

15
00:08:50,044 --> 00:08:51,629
‫{\an8}أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬

16
00:08:51,713 --> 00:08:53,798
‫{\an8}لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬

17
00:08:53,881 --> 00:08:55,508
‫{\an8}وأنا أقصد الجميع.‬

18
00:08:55,591 --> 00:08:57,468
‫{\an8}وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬

19
00:09:00,930 --> 00:09:01,806
‫{\an8}هل تمّ الأمر؟‬

20
00:09:02,515 --> 00:09:04,016
‫أجل. لقد مات.‬

21
00:09:10,690 --> 00:09:11,983
‫{\an8}كان هناك بعض…‬

22
00:09:12,859 --> 00:09:14,152
‫{\an8}الأشخاص العاديين…‬

23
00:09:15,153 --> 00:09:16,821
‫{\an8}في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬

24
00:09:18,364 --> 00:09:19,365
‫ماذا عنهم؟‬

25
00:09:19,449 --> 00:09:21,117
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬

26
00:09:22,285 --> 00:09:24,912
‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬

27
00:09:24,996 --> 00:09:26,038
‫واتّجه شمالًا.‬

28
00:09:26,122 --> 00:09:27,707
‫توار عن الأنظار.‬

29
00:09:27,790 --> 00:09:30,042
‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬

30
00:09:30,126 --> 00:09:32,295
‫{\an8}بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬

31
00:09:32,378 --> 00:09:34,505
‫{\an8}وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬

32
00:10:12,710 --> 00:10:13,878
‫"دون إدواردو"!‬

33
00:10:14,587 --> 00:10:15,505
‫هل أنت بخير؟{\an8}‬

34
00:10:16,130 --> 00:10:18,341
{\an8}‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬

35
00:10:19,091 --> 00:10:19,926
{\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬

36
00:10:20,009 --> 00:10:20,968
{\an8}‫بالتأكيد!‬

37
00:10:26,140 --> 00:10:27,850
‫سكر أو حليب؟{\an8}‬

38
00:10:28,851 --> 00:10:30,394
‫لا داعي. شكرًا.{\an8}‬

39
00:10:47,703 --> 00:10:48,621
‫شهية!{\an8}‬

40
00:10:50,873 --> 00:10:51,833
‫ما الخطب؟{\an8}‬

41
00:10:51,916 --> 00:10:53,459
{\an8}‫جاء دون "إدواردو"!‬

42
00:10:54,919 --> 00:10:56,295
‫"دون إدواردو".‬

43
00:10:56,379 --> 00:10:57,672
‫تسرّني رؤيتك!{\an8}‬

44
00:10:58,256 --> 00:10:59,674
{\an8}‫كنت سأصافحك، ولكن…‬

45
00:10:59,757 --> 00:11:02,134
‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!{\an8}‬

46
00:11:03,052 --> 00:11:05,137
{\an8}‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬

47
00:11:06,013 --> 00:11:06,848
‫"زي زي…"؟‬

48
00:11:07,473 --> 00:11:09,851
‫اغتسل من أجل دون "إدواردو"!{\an8}‬
‫اذهب واغتسل واحلق!‬

49
00:11:09,934 --> 00:11:10,935
‫حسنًا!{\an8}‬

50
00:11:11,435 --> 00:11:13,062
‫أنا آسف يا دون "إدواردو".{\an8}‬

51
00:11:13,729 --> 00:11:14,564
‫اذهب!{\an8}‬

52
00:11:17,608 --> 00:11:18,609
‫"ماتيو".‬

53
00:11:20,027 --> 00:11:22,029
{\an8}‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬

54
00:11:23,406 --> 00:11:24,991
‫أمرك يا دون "إدواردو".{\an8}‬

55
00:11:27,076 --> 00:11:29,662
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟{\an8}‬

56
00:11:29,745 --> 00:11:31,622
‫البيض طازج من صباح اليوم.{\an8}‬

57
00:11:34,375 --> 00:11:36,210
‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟{\an8}‬

58
00:11:37,336 --> 00:11:39,797
‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!{\an8}‬

59
00:11:39,881 --> 00:11:44,510
‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.{\an8}‬

60
00:11:44,594 --> 00:11:49,223
‫لكنه ينام الآن كالأطفال.{\an8}‬
‫شكرًا لك يا دون "إدواردو".‬

61
00:11:49,849 --> 00:11:51,559
‫هذا جيد يا "سيلفيا".{\an8}‬

62
00:11:51,642 --> 00:11:52,810
‫والماعز؟{\an8}‬

63
00:11:53,311 --> 00:11:55,897
‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟{\an8}‬

64
00:11:55,980 --> 00:11:59,692
‫إنها بخير.{\an8}‬
‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬

65
00:11:59,775 --> 00:12:01,277
‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟{\an8}‬

66
00:12:01,819 --> 00:12:02,737
‫لا.‬

67
00:12:02,820 --> 00:12:04,780
‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.{\an8}‬

68
00:12:06,574 --> 00:12:12,204
‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.{\an8}‬
‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬

69
00:12:12,914 --> 00:12:14,123
‫القهوة تكفي.{\an8}‬

70
00:12:56,457 --> 00:12:57,792
‫أهذا مقبول؟{\an8}‬

71
00:12:59,877 --> 00:13:01,128
‫وسيم جدًا.{\an8}‬

72
00:13:50,261 --> 00:13:51,846
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

73
00:13:54,181 --> 00:13:56,225
‫{\an8}أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬

74
00:13:56,851 --> 00:14:00,730
‫{\an8}حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬
‫من "غرانت"، لذا…‬

75
00:14:00,813 --> 00:14:02,356
‫{\an8}- 20؟‬
‫- أجل.‬

76
00:14:02,440 --> 00:14:04,859
‫{\an8}لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬

77
00:14:04,942 --> 00:14:07,737
‫{\an8}وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬

78
00:14:07,820 --> 00:14:08,654
‫قضية أحداث.‬

79
00:14:09,697 --> 00:14:10,698
‫ماذا عنك؟‬

80
00:14:12,783 --> 00:14:13,743
‫وأنا أيضًا.‬

81
00:14:14,493 --> 00:14:15,453
‫لديّ يوم حافل.‬

82
00:14:18,122 --> 00:14:20,291
‫{\an8}أجل، أمك وجدتك.‬

83
00:14:20,374 --> 00:14:22,918
‫{\an8}فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬

84
00:14:23,794 --> 00:14:26,714
‫{\an8}ألديك أي أعمام أو…؟‬

85
00:14:27,673 --> 00:14:29,008
‫{\an8}أجل. سيكون هذا رائعًا.‬

86
00:14:30,384 --> 00:14:32,094
‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬

87
00:14:34,680 --> 00:14:36,432
‫معطف رياضي مثلًا أو…‬

88
00:14:37,641 --> 00:14:39,226
‫- قميص له ياقة؟‬
‫- انظري.‬

89
00:14:40,853 --> 00:14:43,022
‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬

90
00:14:43,105 --> 00:14:44,607
‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬

91
00:14:44,690 --> 00:14:45,691
‫كلا، لا عليك.‬

92
00:14:46,942 --> 00:14:48,277
‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬

93
00:14:49,570 --> 00:14:51,739
‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬
‫هذا صحيح. أجل.‬

94
00:14:51,822 --> 00:14:54,116
‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬

95
00:14:54,200 --> 00:14:55,576
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬

96
00:14:56,911 --> 00:14:58,662
‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

97
00:14:59,580 --> 00:15:00,581
‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬

98
00:15:01,832 --> 00:15:02,666
‫حسنًا.‬

99
00:15:05,920 --> 00:15:06,879
‫شكرًا.‬

100
00:15:07,463 --> 00:15:08,714
‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬

101
00:15:10,966 --> 00:15:13,803
‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬

102
00:15:19,391 --> 00:15:21,894
‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬

103
00:15:44,834 --> 00:15:46,752
‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬

104
00:16:07,231 --> 00:16:10,860
‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬

105
00:19:38,275 --> 00:19:39,651
‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬

106
00:19:39,735 --> 00:19:41,612
‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬

107
00:19:42,237 --> 00:19:44,365
‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬

108
00:19:44,990 --> 00:19:46,950
‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬

109
00:19:48,369 --> 00:19:49,620
‫كان الأمر مروّعًا.‬

110
00:19:49,703 --> 00:19:50,704
‫بل كانت مذبحة.‬

111
00:19:50,788 --> 00:19:52,331
‫أما عن آل "سالامانكا"…‬

112
00:19:52,414 --> 00:19:54,166
‫فإن "الدم بالدم".‬

113
00:19:54,249 --> 00:19:57,044
‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬

114
00:19:57,669 --> 00:19:59,630
‫نحن على مشارف الفوضى.‬

115
00:20:00,798 --> 00:20:02,049
‫لكن من الفاعل؟‬

116
00:20:02,132 --> 00:20:06,261
‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬
‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬

117
00:20:06,345 --> 00:20:08,097
‫خونة في عُقر داره.‬

118
00:20:08,180 --> 00:20:09,348
‫هذا كل ما نعرفه.‬

119
00:20:09,431 --> 00:20:11,141
‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬

120
00:20:11,225 --> 00:20:13,185
‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬

121
00:20:13,268 --> 00:20:15,521
‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬

122
00:20:15,604 --> 00:20:19,441
‫حين يُعثر على "فارغا"‬
‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬

123
00:20:21,068 --> 00:20:24,029
‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬

124
00:20:24,113 --> 00:20:25,322
‫اتصلت به بنفسي.‬

125
00:20:25,406 --> 00:20:28,075
‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬

126
00:20:28,909 --> 00:20:29,910
‫استمع إليّ.‬

127
00:20:30,494 --> 00:20:32,204
‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬

128
00:20:32,746 --> 00:20:34,123
‫هذه فترة خطرة.‬

129
00:20:34,206 --> 00:20:36,458
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

130
00:20:37,251 --> 00:20:38,335
‫أفهمك.‬

131
00:20:38,919 --> 00:20:39,753
‫جيد.‬

132
00:21:07,364 --> 00:21:10,451
‫حدّثني عن القاتل المأجور‬
‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬

133
00:21:11,618 --> 00:21:14,037
‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬

134
00:21:14,121 --> 00:21:16,248
‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬

135
00:21:16,331 --> 00:21:18,167
‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬

136
00:21:18,250 --> 00:21:21,462
‫مات المرتزقة‬

137
00:21:21,545 --> 00:21:22,963
‫كلهم.‬

138
00:21:23,046 --> 00:21:25,507
‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬

139
00:21:28,510 --> 00:21:30,179
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

140
00:21:31,555 --> 00:21:34,683
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬
‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬

141
00:21:35,434 --> 00:21:37,728
‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬

142
00:21:45,944 --> 00:21:48,697
‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬

143
00:22:05,464 --> 00:22:06,924
‫أخبرني بما لديك.‬

144
00:22:07,758 --> 00:22:09,801
‫الولاء أمر متبادل.‬

145
00:22:10,302 --> 00:22:12,930
‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬

146
00:22:13,013 --> 00:22:14,723
‫لم يُمنح فرصة.‬

147
00:22:14,806 --> 00:22:17,559
‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬

148
00:22:17,643 --> 00:22:19,478
‫وأدّاها على أكمل وجه.‬

149
00:22:21,522 --> 00:22:22,439
‫وبعد؟‬

150
00:22:23,065 --> 00:22:24,733
‫في النهاية،‬

151
00:22:25,234 --> 00:22:27,819
‫الفتى يستحقّ احترامك.‬

152
00:22:30,697 --> 00:22:31,740
‫إنني أحترمه.‬

153
00:22:33,951 --> 00:22:35,452
‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬

154
00:23:05,440 --> 00:23:08,277
‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬
‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬

155
00:23:11,488 --> 00:23:12,322
‫هل أنت بخير؟‬

156
00:23:12,948 --> 00:23:13,782
‫أنا بأفضل حال.‬

157
00:23:37,139 --> 00:23:38,807
‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬

158
00:23:39,933 --> 00:23:41,184
‫طاب صباحكما.‬

159
00:23:41,268 --> 00:23:42,769
‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬

160
00:23:43,687 --> 00:23:44,980
‫حبيبتي مريضة.‬

161
00:23:45,063 --> 00:23:46,231
‫ماذا أقدّم لك؟‬

162
00:23:46,315 --> 00:23:48,108
‫الـ10 من صباح الغد.‬

163
00:23:48,191 --> 00:23:50,485
‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬

164
00:23:50,569 --> 00:23:53,113
‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬
‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬

165
00:23:53,196 --> 00:23:56,033
‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬

166
00:23:56,116 --> 00:24:00,787
‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬
‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬

167
00:24:00,871 --> 00:24:02,039
‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬

168
00:24:02,122 --> 00:24:04,499
‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬

169
00:24:04,583 --> 00:24:06,668
‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬

170
00:24:07,169 --> 00:24:10,005
‫العنوان الذي أدلى به؟‬
‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬

171
00:24:10,088 --> 00:24:13,467
‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬
‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬

172
00:24:13,550 --> 00:24:17,054
‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬
‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬

173
00:24:17,137 --> 00:24:19,765
‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬
‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬

174
00:24:19,848 --> 00:24:22,976
‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬

175
00:24:23,685 --> 00:24:25,020
‫هذه…‬

176
00:24:25,103 --> 00:24:26,521
‫هذه مفاجأة.‬

177
00:24:26,605 --> 00:24:29,191
‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬

178
00:24:29,274 --> 00:24:30,692
‫حتى أبدأ البحث عنه.‬

179
00:24:30,776 --> 00:24:33,320
‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬
‫قيمتها سبعة ملايين.‬

180
00:24:33,403 --> 00:24:35,322
‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬

181
00:24:35,405 --> 00:24:37,532
‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬

182
00:24:37,616 --> 00:24:39,159
‫أتعرف ما رأيي؟‬

183
00:24:39,242 --> 00:24:41,078
‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬

184
00:24:41,161 --> 00:24:43,205
‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬

185
00:24:43,288 --> 00:24:45,749
‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬

186
00:24:45,832 --> 00:24:48,877
‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬
‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬

187
00:24:48,960 --> 00:24:50,128
‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬

188
00:24:50,212 --> 00:24:52,798
‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬

189
00:24:52,881 --> 00:24:55,342
‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬

190
00:24:55,425 --> 00:24:59,805
‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬

191
00:24:59,888 --> 00:25:02,224
‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬

192
00:25:02,307 --> 00:25:04,309
‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬

193
00:25:04,393 --> 00:25:06,561
‫أمام القاضي في غير حضوري،‬

194
00:25:06,645 --> 00:25:09,856
‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬

195
00:25:09,940 --> 00:25:12,567
‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬

196
00:25:12,651 --> 00:25:15,946
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬

197
00:25:16,029 --> 00:25:18,949
‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬

198
00:25:19,032 --> 00:25:20,117
‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬

199
00:25:20,200 --> 00:25:23,328
‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬

200
00:25:23,412 --> 00:25:25,831
‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬

201
00:25:25,914 --> 00:25:27,874
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

202
00:25:27,958 --> 00:25:29,209
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

203
00:25:29,292 --> 00:25:30,127
‫"لالو"؟‬

204
00:25:30,627 --> 00:25:31,586
‫من هو "لالو"؟‬

205
00:25:32,504 --> 00:25:34,214
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

206
00:25:35,757 --> 00:25:36,925
‫قصدت "دي غوزمان".‬

207
00:25:37,008 --> 00:25:38,552
‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬

208
00:25:39,636 --> 00:25:43,515
‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬
‫بعد ستة أسابيع‬

209
00:25:43,598 --> 00:25:45,517
‫كما هو مُقرّر.‬

210
00:25:45,600 --> 00:25:48,228
‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬

211
00:26:15,505 --> 00:26:18,925
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

212
00:26:41,490 --> 00:26:42,657
‫حلّة أنيقة.‬

213
00:26:44,117 --> 00:26:44,951
‫شكرًا.‬

214
00:26:50,415 --> 00:26:51,500
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

215
00:26:52,501 --> 00:26:53,543
‫كيف سارت الجلسة؟‬

216
00:26:53,627 --> 00:26:56,379
‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬

217
00:26:57,130 --> 00:27:00,592
‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬

218
00:27:01,676 --> 00:27:03,929
‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬

219
00:27:04,012 --> 00:27:07,224
‫وله صديق مزعوم،‬

220
00:27:07,307 --> 00:27:10,644
‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬
‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬

221
00:27:10,727 --> 00:27:14,105
‫في ليلة أحد أيام السبت،‬
‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬

222
00:27:14,189 --> 00:27:15,524
‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬

223
00:27:15,607 --> 00:27:17,776
‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬

224
00:27:17,859 --> 00:27:21,655
‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬
‫باستخدام سكين قتالي.‬

225
00:27:21,738 --> 00:27:22,864
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

226
00:27:22,948 --> 00:27:24,950
‫كان موكلي في الخارج‬
‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬

227
00:27:25,033 --> 00:27:26,326
‫لم يعرف بما يحدث.‬

228
00:27:26,409 --> 00:27:30,330
‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬
‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬

229
00:27:30,413 --> 00:27:32,832
‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬
‫ففعل بلا تردّد،‬

230
00:27:32,916 --> 00:27:35,126
‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬
‫بوقوع عملية السطو.‬

231
00:27:35,210 --> 00:27:37,879
‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬
‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬

232
00:27:37,963 --> 00:27:40,215
‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬
‫- بالطبع كان يقودها.‬

233
00:27:40,966 --> 00:27:42,467
‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬

234
00:27:42,551 --> 00:27:47,097
‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬
‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬

235
00:27:47,180 --> 00:27:49,057
‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬

236
00:27:49,140 --> 00:27:51,434
‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬

237
00:27:51,518 --> 00:27:53,103
‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬

238
00:27:53,186 --> 00:27:56,189
‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬
‫قالوا كل الأكاذيب.‬

239
00:27:56,273 --> 00:27:58,191
‫وجّه "أوكلي"‬
‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬

240
00:27:58,275 --> 00:28:00,068
‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬
‫- أجل.‬

241
00:28:00,151 --> 00:28:02,445
‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬

242
00:28:02,988 --> 00:28:05,073
‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬

243
00:28:05,699 --> 00:28:07,826
‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬

244
00:28:07,909 --> 00:28:09,411
‫المحاكمة الشهر المقبل.‬

245
00:28:09,494 --> 00:28:10,870
‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬

246
00:28:12,038 --> 00:28:13,081
‫أتريد أي شيء؟‬

247
00:28:13,832 --> 00:28:15,292
‫يجب أن تتذوّق هذا.‬

248
00:28:15,375 --> 00:28:16,710
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- معذرةً؟‬

249
00:28:16,793 --> 00:28:18,962
‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬
‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬

250
00:28:19,045 --> 00:28:20,630
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

251
00:28:21,756 --> 00:28:25,302
‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬
‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬

252
00:28:26,428 --> 00:28:27,596
‫هذه قصة أخرى.‬

253
00:28:28,763 --> 00:28:30,849
‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬

254
00:28:32,017 --> 00:28:33,727
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

255
00:28:36,730 --> 00:28:38,106
‫حياتي المهنية.‬

256
00:28:40,275 --> 00:28:41,109
‫ماذا عنك؟‬

257
00:28:43,069 --> 00:28:45,363
‫استأجرت لنا سيارة.‬

258
00:28:45,447 --> 00:28:46,698
‫إنها السيارة طراز "فورد".‬

259
00:28:48,825 --> 00:28:52,120
‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬
‫طراز "فورد توروس"؟‬

260
00:28:52,746 --> 00:28:55,790
‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬

261
00:28:55,874 --> 00:28:58,335
‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬
‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬

262
00:28:58,418 --> 00:29:01,212
‫أكثر فخامة؟‬

263
00:29:02,130 --> 00:29:03,882
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

264
00:29:04,424 --> 00:29:05,800
‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬

265
00:29:06,551 --> 00:29:08,011
‫سيارة ملفتة للأنظار.‬

266
00:29:09,220 --> 00:29:13,308
‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬

267
00:29:13,933 --> 00:29:16,811
‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬

268
00:29:16,895 --> 00:29:18,772
‫- قرب المحكمة؟‬
‫- أجل!‬

269
00:29:19,689 --> 00:29:21,024
‫كاتدرائية للعدالة.‬

270
00:29:22,150 --> 00:29:25,528
‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬

271
00:29:26,154 --> 00:29:27,989
‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬

272
00:29:28,907 --> 00:29:30,408
‫أعني لـ"سول".‬

273
00:29:30,492 --> 00:29:32,577
‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬

274
00:29:33,662 --> 00:29:36,539
‫- السبت مناسب.‬
‫- اتفقنا على السبت.‬

275
00:29:45,382 --> 00:29:47,342
‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬

276
00:29:48,760 --> 00:29:49,970
‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬

277
00:29:52,305 --> 00:29:55,392
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬

278
00:29:55,475 --> 00:29:59,312
‫من دون القضاء عليه.‬
‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬

279
00:29:59,396 --> 00:30:03,692
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

280
00:30:03,775 --> 00:30:05,860
‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬

281
00:30:06,987 --> 00:30:08,196
‫إذًا…‬

282
00:30:09,698 --> 00:30:10,907
‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬

283
00:30:13,118 --> 00:30:14,577
‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬

284
00:30:16,830 --> 00:30:18,123
‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬

285
00:30:19,499 --> 00:30:21,251
‫لم أقل ذلك.‬

286
00:30:24,587 --> 00:30:26,464
‫تفضّلا.‬

287
00:30:27,799 --> 00:30:30,844
‫- هل اخترت طلبًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

288
00:30:30,927 --> 00:30:33,179
‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬

289
00:30:33,263 --> 00:30:35,765
‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬

290
00:30:48,445 --> 00:30:50,780
‫حسنًا. تفضّل.‬

291
00:30:50,864 --> 00:30:51,865
‫حسنًا.‬

292
00:30:59,289 --> 00:31:01,916
‫إذًا…‬

293
00:31:03,084 --> 00:31:04,335
‫موضوع "هوارد".‬

294
00:31:06,046 --> 00:31:07,630
‫ما فكرتك؟‬

295
00:31:11,676 --> 00:31:12,552
‫هل أنت متأكد؟‬

296
00:31:15,346 --> 00:31:16,973
‫ما الضير في الاستماع؟‬

297
00:31:20,143 --> 00:31:21,144
‫في الواقع…‬

298
00:31:22,729 --> 00:31:24,439
‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬

299
00:31:25,732 --> 00:31:27,859
‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬
‫فسيتوقعان الضربة منا…‬

300
00:31:29,194 --> 00:31:30,528
‫ويجب أن تكون مفهومة.‬

301
00:31:31,446 --> 00:31:32,864
‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬

302
00:31:32,947 --> 00:31:35,658
‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬

303
00:35:27,432 --> 00:35:28,308
‫أجل.‬

304
00:35:28,850 --> 00:35:31,811
‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬

305
00:35:31,894 --> 00:35:34,063
‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬

306
00:35:34,147 --> 00:35:37,025
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬
‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬

307
00:35:37,692 --> 00:35:39,152
‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬

308
00:35:39,235 --> 00:35:41,154
‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬

309
00:35:41,237 --> 00:35:43,406
‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬

310
00:35:44,157 --> 00:35:46,492
‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬

311
00:35:48,578 --> 00:35:50,580
‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬

312
00:35:50,663 --> 00:35:52,206
‫توار عن الأنظار.‬

313
00:35:53,041 --> 00:35:55,043
‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬

314
00:35:55,126 --> 00:35:57,253
‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬

315
00:35:58,046 --> 00:35:58,880
‫هل فهمت؟‬

316
00:36:02,342 --> 00:36:03,217
‫أجل.‬

317
00:36:57,230 --> 00:36:58,231
‫تفضّلي.‬

318
00:36:59,816 --> 00:37:00,691
‫شكرًا!‬

319
00:37:00,775 --> 00:37:04,737
‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬
‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬

320
00:37:04,821 --> 00:37:06,239
‫لم أنته من بنائه.‬

321
00:37:06,322 --> 00:37:08,366
‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬

322
00:37:08,908 --> 00:37:09,992
‫حسنًا.‬

323
00:37:11,661 --> 00:37:13,788
‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬
‫- لا.‬

324
00:37:13,871 --> 00:37:16,249
‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬

325
00:37:16,332 --> 00:37:18,251
‫أرجوك يا جدّي.‬

326
00:37:20,753 --> 00:37:22,880
‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬

327
00:37:22,964 --> 00:37:24,715
‫شكرًا يا جدّي!‬

328
00:37:44,235 --> 00:37:47,113
‫{\an8}"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬

329
00:38:06,924 --> 00:38:08,342
‫ثلاثة…‬

330
00:38:10,011 --> 00:38:11,637
‫أربعة…‬

331
00:38:13,097 --> 00:38:14,557
‫خمسة…‬

332
00:38:16,476 --> 00:38:17,727
‫ستة…‬

333
00:38:28,112 --> 00:38:28,988
‫مهلًا.‬

334
00:38:31,449 --> 00:38:32,783
‫ها هما.‬

335
00:38:36,037 --> 00:38:37,205
‫أجل.‬

336
00:38:38,164 --> 00:38:41,042
‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬

337
00:38:41,125 --> 00:38:44,086
‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬
‫فهذا سيمنحك حوالي…‬

338
00:38:44,837 --> 00:38:46,756
‫45 دقيقة على الأقل.‬

339
00:38:48,841 --> 00:38:50,676
‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬

340
00:38:50,760 --> 00:38:52,762
‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬

341
00:38:53,638 --> 00:38:54,472
‫بكل سرور.‬

342
00:39:01,145 --> 00:39:01,979
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:39:03,814 --> 00:39:04,649
‫أجل.‬

344
00:39:05,191 --> 00:39:06,275
‫إنها عملية سهلة.‬

345
00:39:22,833 --> 00:39:25,836
‫{\an8}"(ناماستي)"‬

346
00:39:39,642 --> 00:39:41,102
‫معذرةً يا سيدي.‬

347
00:39:41,185 --> 00:39:43,479
‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬

348
00:39:44,021 --> 00:39:45,565
‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬

349
00:39:46,274 --> 00:39:48,818
‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬

350
00:39:51,862 --> 00:39:53,447
‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬

351
00:39:53,990 --> 00:39:56,200
‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬

352
00:40:03,791 --> 00:40:05,209
‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬

353
00:40:05,293 --> 00:40:07,169
‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬

354
00:40:07,253 --> 00:40:09,088
‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬

355
00:40:09,171 --> 00:40:11,924
‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬
‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬

356
00:40:12,008 --> 00:40:15,970
‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬
‫قبل أن نبدأ؟‬

357
00:40:16,053 --> 00:40:18,139
‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬

358
00:40:18,222 --> 00:40:19,432
‫شكرًا، لا أريد.‬

359
00:40:19,515 --> 00:40:20,933
‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬

360
00:40:21,017 --> 00:40:26,355
‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬

361
00:40:26,439 --> 00:40:28,983
‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬

362
00:40:29,066 --> 00:40:30,943
‫- حقًا؟‬
‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬

363
00:40:31,027 --> 00:40:33,362
‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬

364
00:40:33,446 --> 00:40:36,407
‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬

365
00:40:36,490 --> 00:40:38,075
‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬

366
00:40:39,160 --> 00:40:41,662
‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬

367
00:40:55,301 --> 00:40:56,636
‫سيد "غودمان"…‬

368
00:40:57,261 --> 00:40:58,596
‫أنا في شدة الأسف،‬

369
00:40:58,679 --> 00:41:01,432
‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬

370
00:41:01,515 --> 00:41:03,142
‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬

371
00:41:03,225 --> 00:41:04,852
‫عامان، غير معقول.‬

372
00:41:06,979 --> 00:41:10,441
‫لنقم بالجولة على أي حال،‬

373
00:41:10,524 --> 00:41:12,526
‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬

374
00:41:12,610 --> 00:41:15,279
‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬

375
00:41:15,363 --> 00:41:17,823
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬

376
00:41:17,907 --> 00:41:20,242
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

377
00:41:20,326 --> 00:41:23,120
‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬

378
00:41:23,204 --> 00:41:24,497
‫هل تركت رقم هاتفك؟‬

379
00:41:25,039 --> 00:41:26,666
‫سنكون على اتصال.‬

380
00:41:26,749 --> 00:41:29,001
‫إن تغيّر الوضع.‬

381
00:41:29,627 --> 00:41:32,296
‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬

382
00:41:32,380 --> 00:41:35,466
‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬

383
00:41:36,884 --> 00:41:37,802
‫حسنًا.‬

384
00:41:39,136 --> 00:41:40,262
‫حسنًا إذًا.‬

385
00:41:41,389 --> 00:41:42,390
‫شكرًا.‬

386
00:41:53,693 --> 00:41:55,111
‫- معذرةً.‬
‫- أجل؟‬

387
00:41:55,194 --> 00:41:56,654
‫حتى أفهم بوضوح.‬

388
00:41:56,737 --> 00:41:58,823
‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬

389
00:41:58,906 --> 00:42:01,951
‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬
‫- لدينا قائمة انتظار.‬

390
00:42:02,034 --> 00:42:04,954
‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬
‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬

391
00:42:05,037 --> 00:42:06,831
‫- صحيح.‬
‫- المسألة ليست منطقية.‬

392
00:42:06,914 --> 00:42:09,875
‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬

393
00:42:09,959 --> 00:42:12,294
‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬

394
00:42:12,378 --> 00:42:14,338
‫- أنا لا…‬
‫- سيد "غودمان"…‬

395
00:42:14,422 --> 00:42:15,840
‫"غودمان". الاسم.‬

396
00:42:15,923 --> 00:42:19,009
‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬

397
00:42:20,928 --> 00:42:23,931
‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬

398
00:42:24,014 --> 00:42:27,643
‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬
‫لأن الأمر واضح، انظر!‬

399
00:42:27,727 --> 00:42:29,353
‫كل الموجودين من البيض!‬

400
00:42:29,437 --> 00:42:33,524
‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬

401
00:42:33,607 --> 00:42:35,401
‫- لا جدال في…‬
‫- الأمر واضح يا رفاق!‬

402
00:42:35,484 --> 00:42:36,652
‫معاداة اليهودية!‬

403
00:42:36,736 --> 00:42:38,612
‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬

404
00:42:38,696 --> 00:42:41,115
‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬

405
00:42:41,198 --> 00:42:43,451
‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬

406
00:42:43,534 --> 00:42:46,078
‫- هنيئًا لكم.‬
‫- مهلًا!‬

407
00:42:46,162 --> 00:42:50,124
‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬

408
00:42:50,207 --> 00:42:53,294
‫عد زاحفًا إلى جحرك‬
‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬

409
00:42:53,377 --> 00:42:56,964
‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬
‫ما خطتك على أي حال؟‬

410
00:42:57,047 --> 00:42:59,675
‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬
‫لرفع دعوى قانونية،‬

411
00:42:59,759 --> 00:43:01,051
‫أيها المنافق المبتزّ،‬

412
00:43:01,135 --> 00:43:03,596
‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬
‫- "الساعي إلى الربح"؟‬

413
00:43:03,679 --> 00:43:05,431
‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬

414
00:43:05,514 --> 00:43:07,349
‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬

415
00:43:07,433 --> 00:43:09,935
‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- في هذا العصر،‬

416
00:43:10,019 --> 00:43:11,979
‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬

417
00:43:12,062 --> 00:43:14,106
‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬

418
00:43:14,190 --> 00:43:17,151
‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬

419
00:43:17,234 --> 00:43:20,321
‫ها هو. العنف!‬
‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬

420
00:43:20,404 --> 00:43:21,781
‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬

421
00:43:21,864 --> 00:43:23,115
‫بربك يا "كيف".‬

422
00:43:23,199 --> 00:43:25,659
‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬

423
00:43:28,871 --> 00:43:29,705
‫سيدي.‬

424
00:43:30,456 --> 00:43:32,875
‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬

425
00:43:32,958 --> 00:43:35,085
‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬

426
00:43:35,169 --> 00:43:39,381
‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬
‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬

427
00:43:44,386 --> 00:43:45,304
‫هل…‬

428
00:43:45,971 --> 00:43:49,058
‫لديكم حمّام على الأقل؟‬

429
00:43:49,141 --> 00:43:50,351
‫بسبب…‬

430
00:43:52,311 --> 00:43:55,523
‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬
‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬

431
00:43:55,606 --> 00:43:58,234
‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬
‫إنها من هنا.‬

432
00:43:58,317 --> 00:44:01,487
‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

433
00:44:03,113 --> 00:44:05,324
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬

434
00:44:05,407 --> 00:44:07,660
‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬

435
00:44:07,743 --> 00:44:08,953
‫لا بأس يا رفاق!‬

436
00:44:09,036 --> 00:44:11,539
‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬

437
00:44:22,716 --> 00:44:23,926
‫- سيدي، طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

438
00:45:22,234 --> 00:45:24,194
‫تبًا.‬

439
00:45:33,829 --> 00:45:36,874
‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬

440
00:45:36,957 --> 00:45:39,543
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬

441
00:45:39,627 --> 00:45:42,254
‫- لن تخطئه.‬
‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬

442
00:45:55,017 --> 00:45:56,560
‫"(هـ. هاملين)، 227"‬

443
00:46:03,192 --> 00:46:06,320
‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬

444
00:46:11,241 --> 00:46:12,368
‫227.‬

445
00:46:13,702 --> 00:46:15,079
‫227.‬

446
00:46:37,643 --> 00:46:40,646
‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬
‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬

447
00:46:41,230 --> 00:46:43,524
‫على أي حال،‬
‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬

448
00:46:43,607 --> 00:46:44,608
‫لا أعيّن الكثيرين.‬

449
00:46:44,692 --> 00:46:46,026
‫بم تصف ذلك إذًا؟‬

450
00:46:46,110 --> 00:46:48,028
‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬

451
00:46:48,696 --> 00:46:50,781
‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬

452
00:46:50,864 --> 00:46:52,282
‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬

453
00:46:52,783 --> 00:46:54,076
‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬
‫- أجل.‬

454
00:46:58,622 --> 00:47:00,332
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

455
00:47:02,626 --> 00:47:06,630
‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬
‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬

456
00:47:07,172 --> 00:47:09,925
‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫الآتي من "تينيسي"؟‬

457
00:47:10,008 --> 00:47:12,136
‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬
‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬

458
00:47:12,219 --> 00:47:14,179
‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬

459
00:47:14,263 --> 00:47:15,556
‫أنت على حق.‬

460
00:47:17,015 --> 00:47:18,225
‫- "هوارد".‬
‫- ماذا؟‬

461
00:47:28,902 --> 00:47:30,028
‫غير معقول.‬

462
00:47:30,738 --> 00:47:31,822
‫يبدو أنه كذلك.‬

463
00:47:32,990 --> 00:47:34,116
‫حقًا؟‬

464
00:47:34,199 --> 00:47:36,869
‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬

465
00:47:37,411 --> 00:47:38,829
‫لكن من أين جاء؟‬

466
00:47:40,456 --> 00:47:42,666
‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬

467
00:47:43,292 --> 00:47:44,585
‫لا أفهم.‬

468
00:47:46,754 --> 00:47:48,881
‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬

469
00:47:50,758 --> 00:47:52,217
‫ربما كان أحد العاملين.‬

470
00:48:14,698 --> 00:48:17,493
‫- أين كنت؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬

471
00:48:20,746 --> 00:48:22,039
‫هل وجداه؟‬

472
00:48:22,122 --> 00:48:24,249
‫أجل.‬

473
00:48:25,292 --> 00:48:27,586
‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬

474
00:48:29,171 --> 00:48:30,297
‫لن يعرفا.‬

475
00:48:37,346 --> 00:48:39,848
‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬

476
00:48:41,850 --> 00:48:44,853
‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬

477
00:48:46,146 --> 00:48:48,524
‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬

478
00:48:49,942 --> 00:48:51,151
‫هذا مثالي.‬

479
00:49:10,504 --> 00:49:15,133
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

480
00:49:22,850 --> 00:49:25,143
‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬

481
00:50:32,294 --> 00:50:33,462
‫متى نرحل؟{\an8}‬

482
00:50:33,545 --> 00:50:35,422
‫سنرحل حين آمر بالرحيل.{\an8}‬

483
00:50:39,468 --> 00:50:40,594
‫سأحتاج إلى دقيقة.{\an8}‬

484
00:50:41,887 --> 00:50:43,597
{\an8}‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬

485
00:50:43,680 --> 00:50:45,891
{\an8}‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬

486
00:51:11,959 --> 00:51:13,543
‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬

487
00:51:15,087 --> 00:51:16,880
‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬

488
00:51:16,964 --> 00:51:18,340
‫كلا. لا عليك.‬

489
00:51:18,423 --> 00:51:20,842
‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬

490
00:51:31,937 --> 00:51:33,897
‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬

491
00:51:34,398 --> 00:51:35,816
‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬

492
00:51:37,901 --> 00:51:40,696
‫عمي؟ هل تسمعني؟{\an8}‬

493
00:51:42,990 --> 00:51:45,617
‫هل تعرف صوتي؟{\an8}‬

494
00:51:47,327 --> 00:51:49,287
‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟{\an8}‬

495
00:51:50,998 --> 00:51:54,251
‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.{\an8}‬

496
00:51:55,335 --> 00:51:57,087
‫الفاعل هو "بائع الدجاج".{\an8}‬

497
00:51:58,296 --> 00:52:03,010
‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"{\an8}‬

498
00:52:03,093 --> 00:52:05,637
{\an8}‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬

499
00:52:05,721 --> 00:52:07,597
{\an8}‫بيتي يا عمي!‬

500
00:52:08,515 --> 00:52:10,809
{\an8}‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬

501
00:52:11,143 --> 00:52:12,185
{\an8}‫أنا آت إلى الشمال.‬

502
00:52:12,602 --> 00:52:15,063
{\an8}‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬

503
00:52:15,355 --> 00:52:17,190
{\an8}‫ثم سأقتله.‬

504
00:52:18,108 --> 00:52:19,401
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- "هيكتور"؟‬

505
00:52:20,694 --> 00:52:24,197
‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬
‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬

506
00:52:24,281 --> 00:52:28,952
‫أجل. آسف.‬
‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬

507
00:52:29,036 --> 00:52:30,871
‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬

508
00:52:30,954 --> 00:52:33,290
‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

509
00:52:33,373 --> 00:52:34,374
‫بكل سرور.‬

510
00:52:36,793 --> 00:52:38,086
‫عمي؟{\an8}‬

511
00:52:40,047 --> 00:52:42,549
‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟{\an8}‬

512
00:52:45,927 --> 00:52:47,304
‫حسنًا. لنر.{\an8}‬

513
00:52:48,680 --> 00:52:52,225
{\an8}‫"أ ب ت ث‬

514
00:52:52,309 --> 00:52:55,228
{\an8}‫ج ح خ د‬

515
00:52:55,312 --> 00:52:58,857
{\an8}‫ذ ر ز س‬

516
00:52:58,940 --> 00:53:02,360
{\an8}‫ش ص ض ط ظ ع…"‬

517
00:53:03,570 --> 00:53:05,614
{\an8}‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬

518
00:53:06,948 --> 00:53:07,866
{\an8}‫حسنًا.‬

519
00:53:07,949 --> 00:53:08,784
{\an8}‫ما الحرف التالي؟‬

520
00:53:23,298 --> 00:53:24,132
{\an8}‫"ث"؟‬

521
00:53:26,635 --> 00:53:29,930
{\an8}‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬

522
00:53:34,935 --> 00:53:37,562
{\an8}‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬

523
00:53:37,646 --> 00:53:40,524
{\an8}‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬
‫وأتعقب رجاله.‬

524
00:53:40,607 --> 00:53:41,691
{\an8}‫لم أجد شيئًا.‬

525
00:53:50,242 --> 00:53:51,076
{\an8}‫مهلًا…‬

526
00:53:53,495 --> 00:53:54,788
{\an8}‫يوجد إثبات.‬

527
00:53:57,582 --> 00:53:59,084
{\an8}‫أعرف أين أجده.‬

528
00:54:00,836 --> 00:54:03,839
{\an8}‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬

529
00:54:11,513 --> 00:54:13,807
‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬

530
00:54:15,642 --> 00:54:16,643
‫وبعد؟‬

531
00:54:18,395 --> 00:54:19,855
‫وستردّان إليّ نقودي.‬

532
00:54:23,984 --> 00:54:25,402
‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬

533
00:54:27,696 --> 00:54:28,572
‫نصحتك.‬

534
00:54:30,282 --> 00:54:31,575
‫كن لطيفًا.‬

535
00:54:58,685 --> 00:55:02,689
‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث{\an8}‬
‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬

536
00:55:05,525 --> 00:55:08,111
‫أيتها الجدّة،{\an8}‬
‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬

537
00:56:40,203 --> 00:56:42,706
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

