﻿1
00:06:51,885 --> 00:06:53,804
‫في الداخل. في المطبخ.‬

2
00:08:32,695 --> 00:08:33,529
{\an8}‫أجل.‬

3
00:08:34,029 --> 00:08:34,905
{\an8}‫أين أنت؟‬

4
00:08:35,823 --> 00:08:36,782
{\an8}‫لا أعرف.‬

5
00:08:37,574 --> 00:08:38,784
‫لم يمرّ سوى…‬

6
00:08:41,078 --> 00:08:43,122
‫إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا.‬

7
00:08:43,747 --> 00:08:45,749
‫عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬

8
00:08:45,833 --> 00:08:47,251
‫هل رآك أحد؟‬

9
00:08:47,334 --> 00:08:48,377
‫لا.‬

10
00:08:48,460 --> 00:08:49,461
‫يجب ألّا يراك أحد.‬

11
00:08:50,045 --> 00:08:51,630
{\an8}‫أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬

12
00:08:51,714 --> 00:08:53,799
{\an8}‫لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬

13
00:08:53,882 --> 00:08:55,509
{\an8}‫وأنا أقصد الجميع.‬

14
00:08:55,592 --> 00:08:57,469
{\an8}‫وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬

15
00:09:00,931 --> 00:09:01,807
{\an8}‫هل تمّ الأمر؟‬

16
00:09:02,516 --> 00:09:04,017
‫أجل. لقد مات.‬

17
00:09:10,691 --> 00:09:11,984
{\an8}‫كان هناك بعض…‬

18
00:09:12,860 --> 00:09:14,153
{\an8}‫الأشخاص العاديين…‬

19
00:09:15,154 --> 00:09:16,822
{\an8}‫في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬

20
00:09:18,365 --> 00:09:19,366
‫ماذا عنهم؟‬

21
00:09:19,450 --> 00:09:21,118
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬

22
00:09:22,286 --> 00:09:24,913
‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬

23
00:09:24,997 --> 00:09:26,039
‫واتّجه شمالًا.‬

24
00:09:26,123 --> 00:09:27,708
‫توار عن الأنظار.‬

25
00:09:27,791 --> 00:09:30,043
‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬

26
00:09:30,127 --> 00:09:32,296
{\an8}‫بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬

27
00:09:32,379 --> 00:09:34,506
{\an8}‫وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬

28
00:10:12,711 --> 00:10:13,879
‫"دون إدواردو"!‬

29
00:10:14,588 --> 00:10:15,506
‫هل أنت بخير؟‬

30
00:10:16,131 --> 00:10:18,342
‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬

31
00:10:19,092 --> 00:10:19,927
‫أيمكنني الدخول؟‬

32
00:10:20,010 --> 00:10:20,969
‫بالتأكيد!‬

33
00:10:26,141 --> 00:10:27,851
‫سكر أو حليب؟‬

34
00:10:28,852 --> 00:10:30,395
‫لا داعي. شكرًا.‬

35
00:10:47,704 --> 00:10:48,622
‫شهية!‬

36
00:10:50,874 --> 00:10:51,834
‫ما الخطب؟‬

37
00:10:51,917 --> 00:10:53,460
‫جاء دون "إدواردو"!‬

38
00:10:54,920 --> 00:10:56,296
‫"دون إدواردو".‬

39
00:10:56,380 --> 00:10:57,673
‫تسرّني رؤيتك!‬

40
00:10:58,257 --> 00:10:59,675
‫كنت سأصافحك، ولكن…‬

41
00:10:59,758 --> 00:11:02,135
‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!‬

42
00:11:03,053 --> 00:11:05,138
‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬

43
00:11:06,014 --> 00:11:06,849
‫"زي زي…"؟‬

44
00:11:07,474 --> 00:11:09,852
‫اغتسل من أجل دون "إدواردو"!‬
‫اذهب واغتسل واحلق!‬

45
00:11:09,935 --> 00:11:10,936
‫حسنًا!‬

46
00:11:11,436 --> 00:11:13,063
‫أنا آسف يا دون "إدواردو".‬

47
00:11:13,730 --> 00:11:14,565
‫اذهب!‬

48
00:11:17,609 --> 00:11:18,610
‫"ماتيو".‬

49
00:11:20,028 --> 00:11:22,030
‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬

50
00:11:23,407 --> 00:11:24,992
‫أمرك يا دون "إدواردو".‬

51
00:11:27,077 --> 00:11:29,663
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟‬

52
00:11:29,746 --> 00:11:31,623
‫البيض طازج من صباح اليوم.‬

53
00:11:34,376 --> 00:11:36,211
‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟‬

54
00:11:37,337 --> 00:11:39,798
‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!‬

55
00:11:39,882 --> 00:11:44,511
‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.‬

56
00:11:44,595 --> 00:11:49,224
‫لكنه ينام الآن كالأطفال.‬
‫شكرًا لك يا دون "إدواردو".‬

57
00:11:49,850 --> 00:11:51,560
‫هذا جيد يا "سيلفيا".‬

58
00:11:51,643 --> 00:11:52,811
‫والماعز؟‬

59
00:11:53,312 --> 00:11:55,898
‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟‬

60
00:11:55,981 --> 00:11:59,693
‫إنها بخير.‬
‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬

61
00:11:59,776 --> 00:12:01,278
‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟‬

62
00:12:01,820 --> 00:12:02,738
‫لا.‬

63
00:12:02,821 --> 00:12:04,781
‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.‬

64
00:12:06,575 --> 00:12:12,205
‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.‬
‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬

65
00:12:12,915 --> 00:12:14,124
‫القهوة تكفي.‬

66
00:12:56,458 --> 00:12:57,793
‫أهذا مقبول؟‬

67
00:12:59,878 --> 00:13:01,129
‫وسيم جدًا.‬

68
00:13:50,262 --> 00:13:51,847
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

69
00:13:54,182 --> 00:13:56,226
{\an8}‫أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬

70
00:13:56,852 --> 00:14:00,731
{\an8}‫حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬
‫من "غرانت"، لذا…‬

71
00:14:00,814 --> 00:14:02,357
{\an8}‫- 20؟‬
‫- أجل.‬

72
00:14:02,441 --> 00:14:04,860
{\an8}‫لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬

73
00:14:04,943 --> 00:14:07,738
{\an8}‫وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬

74
00:14:07,821 --> 00:14:08,655
‫قضية أحداث.‬

75
00:14:09,698 --> 00:14:10,699
‫ماذا عنك؟‬

76
00:14:12,784 --> 00:14:13,744
‫وأنا أيضًا.‬

77
00:14:14,494 --> 00:14:15,454
‫لديّ يوم حافل.‬

78
00:14:18,123 --> 00:14:20,292
{\an8}‫أجل، أمك وجدتك.‬

79
00:14:20,375 --> 00:14:22,919
{\an8}‫فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬

80
00:14:23,795 --> 00:14:26,715
{\an8}‫ألديك أي أعمام أو…؟‬

81
00:14:27,674 --> 00:14:29,009
{\an8}‫أجل. سيكون هذا رائعًا.‬

82
00:14:30,385 --> 00:14:32,095
‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬

83
00:14:34,681 --> 00:14:36,433
‫معطف رياضي مثلًا أو…‬

84
00:14:37,642 --> 00:14:39,227
‫- قميص له ياقة؟‬
‫- انظري.‬

85
00:14:40,854 --> 00:14:43,023
‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬

86
00:14:43,106 --> 00:14:44,608
‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬

87
00:14:44,691 --> 00:14:45,692
‫كلا، لا عليك.‬

88
00:14:46,943 --> 00:14:48,278
‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬

89
00:14:49,571 --> 00:14:51,740
‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬
‫هذا صحيح. أجل.‬

90
00:14:51,823 --> 00:14:54,117
‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬

91
00:14:54,201 --> 00:14:55,577
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬

92
00:14:56,912 --> 00:14:58,663
‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

93
00:14:59,581 --> 00:15:00,582
‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬

94
00:15:01,833 --> 00:15:02,667
‫حسنًا.‬

95
00:15:05,921 --> 00:15:06,880
‫شكرًا.‬

96
00:15:07,464 --> 00:15:08,715
‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬

97
00:15:10,967 --> 00:15:13,804
‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬

98
00:15:19,392 --> 00:15:21,895
‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬

99
00:15:44,835 --> 00:15:46,753
‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬

100
00:16:07,232 --> 00:16:10,861
‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬

101
00:19:38,276 --> 00:19:39,652
‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬

102
00:19:39,736 --> 00:19:41,613
‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬

103
00:19:42,238 --> 00:19:44,366
‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬

104
00:19:44,991 --> 00:19:46,951
‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬

105
00:19:48,370 --> 00:19:49,621
‫كان الأمر مروّعًا.‬

106
00:19:49,704 --> 00:19:50,705
‫بل كانت مذبحة.‬

107
00:19:50,789 --> 00:19:52,332
‫أما عن آل "سالامانكا"…‬

108
00:19:52,415 --> 00:19:54,167
‫فإن "الدم بالدم".‬

109
00:19:54,250 --> 00:19:57,045
‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬

110
00:19:57,670 --> 00:19:59,631
‫نحن على مشارف الفوضى.‬

111
00:20:00,799 --> 00:20:02,050
‫لكن من الفاعل؟‬

112
00:20:02,133 --> 00:20:06,262
‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬
‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬

113
00:20:06,346 --> 00:20:08,098
‫خونة في عُقر داره.‬

114
00:20:08,181 --> 00:20:09,349
‫هذا كل ما نعرفه.‬

115
00:20:09,432 --> 00:20:11,142
‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬

116
00:20:11,226 --> 00:20:13,186
‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬

117
00:20:13,269 --> 00:20:15,522
‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬

118
00:20:15,605 --> 00:20:19,442
‫حين يُعثر على "فارغا"‬
‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬

119
00:20:21,069 --> 00:20:24,030
‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬

120
00:20:24,114 --> 00:20:25,323
‫اتصلت به بنفسي.‬

121
00:20:25,407 --> 00:20:28,076
‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬

122
00:20:28,910 --> 00:20:29,911
‫استمع إليّ.‬

123
00:20:30,495 --> 00:20:32,205
‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬

124
00:20:32,747 --> 00:20:34,124
‫هذه فترة خطرة.‬

125
00:20:34,207 --> 00:20:36,459
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

126
00:20:37,252 --> 00:20:38,336
‫أفهمك.‬

127
00:20:38,920 --> 00:20:39,754
‫جيد.‬

128
00:21:07,365 --> 00:21:10,452
‫حدّثني عن القاتل المأجور‬
‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬

129
00:21:11,619 --> 00:21:14,038
‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬

130
00:21:14,122 --> 00:21:16,249
‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬

131
00:21:16,332 --> 00:21:18,168
‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬

132
00:21:18,251 --> 00:21:21,463
‫مات المرتزقة‬

133
00:21:21,546 --> 00:21:22,964
‫كلهم.‬

134
00:21:23,047 --> 00:21:25,508
‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬

135
00:21:28,511 --> 00:21:30,180
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

136
00:21:31,556 --> 00:21:34,684
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬
‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬

137
00:21:35,435 --> 00:21:37,729
‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬

138
00:21:45,945 --> 00:21:48,698
‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬

139
00:22:05,465 --> 00:22:06,925
‫أخبرني بما لديك.‬

140
00:22:07,759 --> 00:22:09,802
‫الولاء أمر متبادل.‬

141
00:22:10,303 --> 00:22:12,931
‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬

142
00:22:13,014 --> 00:22:14,724
‫لم يُمنح فرصة.‬

143
00:22:14,807 --> 00:22:17,560
‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬

144
00:22:17,644 --> 00:22:19,479
‫وأدّاها على أكمل وجه.‬

145
00:22:21,523 --> 00:22:22,440
‫وبعد؟‬

146
00:22:23,066 --> 00:22:24,734
‫في النهاية،‬

147
00:22:25,235 --> 00:22:27,820
‫الفتى يستحقّ احترامك.‬

148
00:22:30,698 --> 00:22:31,741
‫إنني أحترمه.‬

149
00:22:33,952 --> 00:22:35,453
‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬

150
00:23:05,441 --> 00:23:08,278
‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬
‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬

151
00:23:11,489 --> 00:23:12,323
‫هل أنت بخير؟‬

152
00:23:12,949 --> 00:23:13,783
‫أنا بأفضل حال.‬

153
00:23:37,140 --> 00:23:38,808
‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬

154
00:23:39,934 --> 00:23:41,185
‫طاب صباحكما.‬

155
00:23:41,269 --> 00:23:42,770
‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬

156
00:23:43,688 --> 00:23:44,981
‫حبيبتي مريضة.‬

157
00:23:45,064 --> 00:23:46,232
‫ماذا أقدّم لك؟‬

158
00:23:46,316 --> 00:23:48,109
‫الـ10 من صباح الغد.‬

159
00:23:48,192 --> 00:23:50,486
‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬

160
00:23:50,570 --> 00:23:53,114
‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬
‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬

161
00:23:53,197 --> 00:23:56,034
‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬

162
00:23:56,117 --> 00:24:00,788
‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬
‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬

163
00:24:00,872 --> 00:24:02,040
‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬

164
00:24:02,123 --> 00:24:04,500
‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬

165
00:24:04,584 --> 00:24:06,669
‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬

166
00:24:07,170 --> 00:24:10,006
‫العنوان الذي أدلى به؟‬
‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬

167
00:24:10,089 --> 00:24:13,468
‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬
‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬

168
00:24:13,551 --> 00:24:17,055
‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬
‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬

169
00:24:17,138 --> 00:24:19,766
‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬
‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬

170
00:24:19,849 --> 00:24:22,977
‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬

171
00:24:23,686 --> 00:24:25,021
‫هذه…‬

172
00:24:25,104 --> 00:24:26,522
‫هذه مفاجأة.‬

173
00:24:26,606 --> 00:24:29,192
‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬

174
00:24:29,275 --> 00:24:30,693
‫حتى أبدأ البحث عنه.‬

175
00:24:30,777 --> 00:24:33,321
‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬
‫قيمتها سبعة ملايين.‬

176
00:24:33,404 --> 00:24:35,323
‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬

177
00:24:35,406 --> 00:24:37,533
‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬

178
00:24:37,617 --> 00:24:39,160
‫أتعرف ما رأيي؟‬

179
00:24:39,243 --> 00:24:41,079
‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬

180
00:24:41,162 --> 00:24:43,206
‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬

181
00:24:43,289 --> 00:24:45,750
‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬

182
00:24:45,833 --> 00:24:48,878
‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬
‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬

183
00:24:48,961 --> 00:24:50,129
‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬

184
00:24:50,213 --> 00:24:52,799
‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬

185
00:24:52,882 --> 00:24:55,343
‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬

186
00:24:55,426 --> 00:24:59,806
‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬

187
00:24:59,889 --> 00:25:02,225
‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬

188
00:25:02,308 --> 00:25:04,310
‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬

189
00:25:04,394 --> 00:25:06,562
‫أمام القاضي في غير حضوري،‬

190
00:25:06,646 --> 00:25:09,857
‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬

191
00:25:09,941 --> 00:25:12,568
‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬

192
00:25:12,652 --> 00:25:15,947
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬

193
00:25:16,030 --> 00:25:18,950
‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬

194
00:25:19,033 --> 00:25:20,118
‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬

195
00:25:20,201 --> 00:25:23,329
‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬

196
00:25:23,413 --> 00:25:25,832
‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬

197
00:25:25,915 --> 00:25:27,875
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

198
00:25:27,959 --> 00:25:29,210
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

199
00:25:29,293 --> 00:25:30,128
‫"لالو"؟‬

200
00:25:30,628 --> 00:25:31,587
‫من هو "لالو"؟‬

201
00:25:32,505 --> 00:25:34,215
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

202
00:25:35,758 --> 00:25:36,926
‫قصدت "دي غوزمان".‬

203
00:25:37,009 --> 00:25:38,553
‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬

204
00:25:39,637 --> 00:25:43,516
‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬
‫بعد ستة أسابيع‬

205
00:25:43,599 --> 00:25:45,518
‫كما هو مُقرّر.‬

206
00:25:45,601 --> 00:25:48,229
‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬

207
00:26:15,506 --> 00:26:18,926
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

208
00:26:41,491 --> 00:26:42,658
‫حلّة أنيقة.‬

209
00:26:44,118 --> 00:26:44,952
‫شكرًا.‬

210
00:26:50,416 --> 00:26:51,501
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

211
00:26:52,502 --> 00:26:53,544
‫كيف سارت الجلسة؟‬

212
00:26:53,628 --> 00:26:56,380
‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬

213
00:26:57,131 --> 00:27:00,593
‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬

214
00:27:01,677 --> 00:27:03,930
‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬

215
00:27:04,013 --> 00:27:07,225
‫وله صديق مزعوم،‬

216
00:27:07,308 --> 00:27:10,645
‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬
‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬

217
00:27:10,728 --> 00:27:14,106
‫في ليلة أحد أيام السبت،‬
‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬

218
00:27:14,190 --> 00:27:15,525
‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬

219
00:27:15,608 --> 00:27:17,777
‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬

220
00:27:17,860 --> 00:27:21,656
‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬
‫باستخدام سكين قتالي.‬

221
00:27:21,739 --> 00:27:22,865
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

222
00:27:22,949 --> 00:27:24,951
‫كان موكلي في الخارج‬
‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬

223
00:27:25,034 --> 00:27:26,327
‫لم يعرف بما يحدث.‬

224
00:27:26,410 --> 00:27:30,331
‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬
‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬

225
00:27:30,414 --> 00:27:32,833
‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬
‫ففعل بلا تردّد،‬

226
00:27:32,917 --> 00:27:35,127
‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬
‫بوقوع عملية السطو.‬

227
00:27:35,211 --> 00:27:37,880
‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬
‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬

228
00:27:37,964 --> 00:27:40,216
‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬
‫- بالطبع كان يقودها.‬

229
00:27:40,967 --> 00:27:42,468
‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬

230
00:27:42,552 --> 00:27:47,098
‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬
‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬

231
00:27:47,181 --> 00:27:49,058
‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬

232
00:27:49,141 --> 00:27:51,435
‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬

233
00:27:51,519 --> 00:27:53,104
‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬

234
00:27:53,187 --> 00:27:56,190
‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬
‫قالوا كل الأكاذيب.‬

235
00:27:56,274 --> 00:27:58,192
‫وجّه "أوكلي"‬
‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬

236
00:27:58,276 --> 00:28:00,069
‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬
‫- أجل.‬

237
00:28:00,152 --> 00:28:02,446
‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬

238
00:28:02,989 --> 00:28:05,074
‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬

239
00:28:05,700 --> 00:28:07,827
‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬

240
00:28:07,910 --> 00:28:09,412
‫المحاكمة الشهر المقبل.‬

241
00:28:09,495 --> 00:28:10,871
‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬

242
00:28:12,039 --> 00:28:13,082
‫أتريد أي شيء؟‬

243
00:28:13,833 --> 00:28:15,293
‫يجب أن تتذوّق هذا.‬

244
00:28:15,376 --> 00:28:16,711
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- معذرةً؟‬

245
00:28:16,794 --> 00:28:18,963
‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬
‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬

246
00:28:19,046 --> 00:28:20,631
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

247
00:28:21,757 --> 00:28:25,303
‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬
‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬

248
00:28:26,429 --> 00:28:27,597
‫هذه قصة أخرى.‬

249
00:28:28,764 --> 00:28:30,850
‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬

250
00:28:32,018 --> 00:28:33,728
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

251
00:28:36,731 --> 00:28:38,107
‫حياتي المهنية.‬

252
00:28:40,276 --> 00:28:41,110
‫ماذا عنك؟‬

253
00:28:43,070 --> 00:28:45,364
‫استأجرت لنا سيارة.‬

254
00:28:45,448 --> 00:28:46,699
‫إنها السيارة طراز "فورد".‬

255
00:28:48,826 --> 00:28:52,121
‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬
‫طراز "فورد توروس"؟‬

256
00:28:52,747 --> 00:28:55,791
‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬

257
00:28:55,875 --> 00:28:58,336
‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬
‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬

258
00:28:58,419 --> 00:29:01,213
‫أكثر فخامة؟‬

259
00:29:02,131 --> 00:29:03,883
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

260
00:29:04,425 --> 00:29:05,801
‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬

261
00:29:06,552 --> 00:29:08,012
‫سيارة ملفتة للأنظار.‬

262
00:29:09,221 --> 00:29:13,309
‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬

263
00:29:13,934 --> 00:29:16,812
‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬

264
00:29:16,896 --> 00:29:18,773
‫- قرب المحكمة؟‬
‫- أجل!‬

265
00:29:19,690 --> 00:29:21,025
‫كاتدرائية للعدالة.‬

266
00:29:22,151 --> 00:29:25,529
‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬

267
00:29:26,155 --> 00:29:27,990
‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬

268
00:29:28,908 --> 00:29:30,409
‫أعني لـ"سول".‬

269
00:29:30,493 --> 00:29:32,578
‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬

270
00:29:33,663 --> 00:29:36,540
‫- السبت مناسب.‬
‫- اتفقنا على السبت.‬

271
00:29:45,383 --> 00:29:47,343
‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬

272
00:29:48,761 --> 00:29:49,971
‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬

273
00:29:52,306 --> 00:29:55,393
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬

274
00:29:55,476 --> 00:29:59,313
‫من دون القضاء عليه.‬
‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬

275
00:29:59,397 --> 00:30:03,693
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

276
00:30:03,776 --> 00:30:05,861
‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬

277
00:30:06,988 --> 00:30:08,197
‫إذًا…‬

278
00:30:09,699 --> 00:30:10,908
‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬

279
00:30:13,119 --> 00:30:14,578
‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬

280
00:30:16,831 --> 00:30:18,124
‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬

281
00:30:19,500 --> 00:30:21,252
‫لم أقل ذلك.‬

282
00:30:24,588 --> 00:30:26,465
‫تفضّلا.‬

283
00:30:27,800 --> 00:30:30,845
‫- هل اخترت طلبًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

284
00:30:30,928 --> 00:30:33,180
‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬

285
00:30:33,264 --> 00:30:35,766
‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬

286
00:30:48,446 --> 00:30:50,781
‫حسنًا. تفضّل.‬

287
00:30:50,865 --> 00:30:51,866
‫حسنًا.‬

288
00:30:59,290 --> 00:31:01,917
‫إذًا…‬

289
00:31:03,085 --> 00:31:04,336
‫موضوع "هوارد".‬

290
00:31:06,047 --> 00:31:07,631
‫ما فكرتك؟‬

291
00:31:11,677 --> 00:31:12,553
‫هل أنت متأكد؟‬

292
00:31:15,347 --> 00:31:16,974
‫ما الضير في الاستماع؟‬

293
00:31:20,144 --> 00:31:21,145
‫في الواقع…‬

294
00:31:22,730 --> 00:31:24,440
‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬

295
00:31:25,733 --> 00:31:27,860
‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬
‫فسيتوقعان الضربة منا…‬

296
00:31:29,195 --> 00:31:30,529
‫ويجب أن تكون مفهومة.‬

297
00:31:31,447 --> 00:31:32,865
‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬

298
00:31:32,948 --> 00:31:35,659
‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬

299
00:35:27,433 --> 00:35:28,309
‫أجل.‬

300
00:35:28,851 --> 00:35:31,812
‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬

301
00:35:31,895 --> 00:35:34,064
‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬

302
00:35:34,148 --> 00:35:37,026
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬
‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬

303
00:35:37,693 --> 00:35:39,153
‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬

304
00:35:39,236 --> 00:35:41,155
‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬

305
00:35:41,238 --> 00:35:43,407
‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬

306
00:35:44,158 --> 00:35:46,493
‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬

307
00:35:48,579 --> 00:35:50,581
‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬

308
00:35:50,664 --> 00:35:52,207
‫توار عن الأنظار.‬

309
00:35:53,042 --> 00:35:55,044
‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬

310
00:35:55,127 --> 00:35:57,254
‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬

311
00:35:58,047 --> 00:35:58,881
‫هل فهمت؟‬

312
00:36:02,343 --> 00:36:03,218
‫أجل.‬

313
00:36:57,231 --> 00:36:58,232
‫تفضّلي.‬

314
00:36:59,817 --> 00:37:00,692
‫شكرًا!‬

315
00:37:00,776 --> 00:37:04,738
‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬
‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬

316
00:37:04,822 --> 00:37:06,240
‫لم أنته من بنائه.‬

317
00:37:06,323 --> 00:37:08,367
‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬

318
00:37:08,909 --> 00:37:09,993
‫حسنًا.‬

319
00:37:11,662 --> 00:37:13,789
‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬
‫- لا.‬

320
00:37:13,872 --> 00:37:16,250
‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬

321
00:37:16,333 --> 00:37:18,252
‫أرجوك يا جدّي.‬

322
00:37:20,754 --> 00:37:22,881
‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬

323
00:37:22,965 --> 00:37:24,716
‫شكرًا يا جدّي!‬

324
00:37:44,236 --> 00:37:47,114
{\an8}‫"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬

325
00:38:06,925 --> 00:38:08,343
‫ثلاثة…‬

326
00:38:10,012 --> 00:38:11,638
‫أربعة…‬

327
00:38:13,098 --> 00:38:14,558
‫خمسة…‬

328
00:38:16,477 --> 00:38:17,728
‫ستة…‬

329
00:38:28,113 --> 00:38:28,989
‫مهلًا.‬

330
00:38:31,450 --> 00:38:32,784
‫ها هما.‬

331
00:38:36,038 --> 00:38:37,206
‫أجل.‬

332
00:38:38,165 --> 00:38:41,043
‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬

333
00:38:41,126 --> 00:38:44,087
‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬
‫فهذا سيمنحك حوالي…‬

334
00:38:44,838 --> 00:38:46,757
‫45 دقيقة على الأقل.‬

335
00:38:48,842 --> 00:38:50,677
‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬

336
00:38:50,761 --> 00:38:52,763
‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬

337
00:38:53,639 --> 00:38:54,473
‫بكل سرور.‬

338
00:39:01,146 --> 00:39:01,980
‫هل أنت بخير؟‬

339
00:39:03,815 --> 00:39:04,650
‫أجل.‬

340
00:39:05,192 --> 00:39:06,276
‫إنها عملية سهلة.‬

341
00:39:22,834 --> 00:39:25,837
{\an8}‫"(ناماستي)"‬

342
00:39:39,643 --> 00:39:41,103
‫معذرةً يا سيدي.‬

343
00:39:41,186 --> 00:39:43,480
‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬

344
00:39:44,022 --> 00:39:45,566
‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬

345
00:39:46,275 --> 00:39:48,819
‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬

346
00:39:51,863 --> 00:39:53,448
‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬

347
00:39:53,991 --> 00:39:56,201
‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬

348
00:40:03,792 --> 00:40:05,210
‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬

349
00:40:05,294 --> 00:40:07,170
‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬

350
00:40:07,254 --> 00:40:09,089
‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬

351
00:40:09,172 --> 00:40:11,925
‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬
‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬

352
00:40:12,009 --> 00:40:15,971
‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬
‫قبل أن نبدأ؟‬

353
00:40:16,054 --> 00:40:18,140
‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬

354
00:40:18,223 --> 00:40:19,433
‫شكرًا، لا أريد.‬

355
00:40:19,516 --> 00:40:20,934
‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬

356
00:40:21,018 --> 00:40:26,356
‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬

357
00:40:26,440 --> 00:40:28,984
‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬

358
00:40:29,067 --> 00:40:30,944
‫- حقًا؟‬
‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬

359
00:40:31,028 --> 00:40:33,363
‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬

360
00:40:33,447 --> 00:40:36,408
‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬

361
00:40:36,491 --> 00:40:38,076
‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬

362
00:40:39,161 --> 00:40:41,663
‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬

363
00:40:55,302 --> 00:40:56,637
‫سيد "غودمان"…‬

364
00:40:57,262 --> 00:40:58,597
‫أنا في شدة الأسف،‬

365
00:40:58,680 --> 00:41:01,433
‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬

366
00:41:01,516 --> 00:41:03,143
‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬

367
00:41:03,226 --> 00:41:04,853
‫عامان، غير معقول.‬

368
00:41:06,980 --> 00:41:10,442
‫لنقم بالجولة على أي حال،‬

369
00:41:10,525 --> 00:41:12,527
‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬

370
00:41:12,611 --> 00:41:15,280
‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬

371
00:41:15,364 --> 00:41:17,824
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬

372
00:41:17,908 --> 00:41:20,243
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

373
00:41:20,327 --> 00:41:23,121
‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬

374
00:41:23,205 --> 00:41:24,498
‫هل تركت رقم هاتفك؟‬

375
00:41:25,040 --> 00:41:26,667
‫سنكون على اتصال.‬

376
00:41:26,750 --> 00:41:29,002
‫إن تغيّر الوضع.‬

377
00:41:29,628 --> 00:41:32,297
‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬

378
00:41:32,381 --> 00:41:35,467
‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬

379
00:41:36,885 --> 00:41:37,803
‫حسنًا.‬

380
00:41:39,137 --> 00:41:40,263
‫حسنًا إذًا.‬

381
00:41:41,390 --> 00:41:42,391
‫شكرًا.‬

382
00:41:53,694 --> 00:41:55,112
‫- معذرةً.‬
‫- أجل؟‬

383
00:41:55,195 --> 00:41:56,655
‫حتى أفهم بوضوح.‬

384
00:41:56,738 --> 00:41:58,824
‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬

385
00:41:58,907 --> 00:42:01,952
‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬
‫- لدينا قائمة انتظار.‬

386
00:42:02,035 --> 00:42:04,955
‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬
‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬

387
00:42:05,038 --> 00:42:06,832
‫- صحيح.‬
‫- المسألة ليست منطقية.‬

388
00:42:06,915 --> 00:42:09,876
‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬

389
00:42:09,960 --> 00:42:12,295
‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬

390
00:42:12,379 --> 00:42:14,339
‫- أنا لا…‬
‫- سيد "غودمان"…‬

391
00:42:14,423 --> 00:42:15,841
‫"غودمان". الاسم.‬

392
00:42:15,924 --> 00:42:19,010
‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬

393
00:42:20,929 --> 00:42:23,932
‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬

394
00:42:24,015 --> 00:42:27,644
‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬
‫لأن الأمر واضح، انظر!‬

395
00:42:27,728 --> 00:42:29,354
‫كل الموجودين من البيض!‬

396
00:42:29,438 --> 00:42:33,525
‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬

397
00:42:33,608 --> 00:42:35,402
‫- لا جدال في…‬
‫- الأمر واضح يا رفاق!‬

398
00:42:35,485 --> 00:42:36,653
‫معاداة اليهودية!‬

399
00:42:36,737 --> 00:42:38,613
‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬

400
00:42:38,697 --> 00:42:41,116
‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬

401
00:42:41,199 --> 00:42:43,452
‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬

402
00:42:43,535 --> 00:42:46,079
‫- هنيئًا لكم.‬
‫- مهلًا!‬

403
00:42:46,163 --> 00:42:50,125
‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬

404
00:42:50,208 --> 00:42:53,295
‫عد زاحفًا إلى جحرك‬
‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬

405
00:42:53,378 --> 00:42:56,965
‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬
‫ما خطتك على أي حال؟‬

406
00:42:57,048 --> 00:42:59,676
‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬
‫لرفع دعوى قانونية،‬

407
00:42:59,760 --> 00:43:01,052
‫أيها المنافق المبتزّ،‬

408
00:43:01,136 --> 00:43:03,597
‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬
‫- "الساعي إلى الربح"؟‬

409
00:43:03,680 --> 00:43:05,432
‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬

410
00:43:05,515 --> 00:43:07,350
‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬

411
00:43:07,434 --> 00:43:09,936
‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- في هذا العصر،‬

412
00:43:10,020 --> 00:43:11,980
‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬

413
00:43:12,063 --> 00:43:14,107
‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬

414
00:43:14,191 --> 00:43:17,152
‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬

415
00:43:17,235 --> 00:43:20,322
‫ها هو. العنف!‬
‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬

416
00:43:20,405 --> 00:43:21,782
‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬

417
00:43:21,865 --> 00:43:23,116
‫بربك يا "كيف".‬

418
00:43:23,200 --> 00:43:25,660
‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬

419
00:43:28,872 --> 00:43:29,706
‫سيدي.‬

420
00:43:30,457 --> 00:43:32,876
‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬

421
00:43:32,959 --> 00:43:35,086
‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬

422
00:43:35,170 --> 00:43:39,382
‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬
‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬

423
00:43:44,387 --> 00:43:45,305
‫هل…‬

424
00:43:45,972 --> 00:43:49,059
‫لديكم حمّام على الأقل؟‬

425
00:43:49,142 --> 00:43:50,352
‫بسبب…‬

426
00:43:52,312 --> 00:43:55,524
‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬
‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬

427
00:43:55,607 --> 00:43:58,235
‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬
‫إنها من هنا.‬

428
00:43:58,318 --> 00:44:01,488
‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

429
00:44:03,114 --> 00:44:05,325
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬

430
00:44:05,408 --> 00:44:07,661
‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬

431
00:44:07,744 --> 00:44:08,954
‫لا بأس يا رفاق!‬

432
00:44:09,037 --> 00:44:11,540
‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬

433
00:44:22,717 --> 00:44:23,927
‫- سيدي، طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

434
00:45:22,235 --> 00:45:24,195
‫تبًا.‬

435
00:45:33,830 --> 00:45:36,875
‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬

436
00:45:36,958 --> 00:45:39,544
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬

437
00:45:39,628 --> 00:45:42,255
‫- لن تخطئه.‬
‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬

438
00:45:55,018 --> 00:45:56,561
‫"(هـ. هاملين)، 227"‬

439
00:46:03,193 --> 00:46:06,321
‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬

440
00:46:11,242 --> 00:46:12,369
‫227.‬

441
00:46:13,703 --> 00:46:15,080
‫227.‬

442
00:46:37,644 --> 00:46:40,647
‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬
‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬

443
00:46:41,231 --> 00:46:43,525
‫على أي حال،‬
‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬

444
00:46:43,608 --> 00:46:44,609
‫لا أعيّن الكثيرين.‬

445
00:46:44,693 --> 00:46:46,027
‫بم تصف ذلك إذًا؟‬

446
00:46:46,111 --> 00:46:48,029
‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬

447
00:46:48,697 --> 00:46:50,782
‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬

448
00:46:50,865 --> 00:46:52,283
‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬

449
00:46:52,784 --> 00:46:54,077
‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬
‫- أجل.‬

450
00:46:58,623 --> 00:47:00,333
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

451
00:47:02,627 --> 00:47:06,631
‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬
‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬

452
00:47:07,173 --> 00:47:09,926
‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫الآتي من "تينيسي"؟‬

453
00:47:10,009 --> 00:47:12,137
‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬
‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬

454
00:47:12,220 --> 00:47:14,180
‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬

455
00:47:14,264 --> 00:47:15,557
‫أنت على حق.‬

456
00:47:17,016 --> 00:47:18,226
‫- "هوارد".‬
‫- ماذا؟‬

457
00:47:28,903 --> 00:47:30,029
‫غير معقول.‬

458
00:47:30,739 --> 00:47:31,823
‫يبدو أنه كذلك.‬

459
00:47:32,991 --> 00:47:34,117
‫حقًا؟‬

460
00:47:34,200 --> 00:47:36,870
‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬

461
00:47:37,412 --> 00:47:38,830
‫لكن من أين جاء؟‬

462
00:47:40,457 --> 00:47:42,667
‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬

463
00:47:43,293 --> 00:47:44,586
‫لا أفهم.‬

464
00:47:46,755 --> 00:47:48,882
‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬

465
00:47:50,759 --> 00:47:52,218
‫ربما كان أحد العاملين.‬

466
00:48:14,699 --> 00:48:17,494
‫- أين كنت؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬

467
00:48:20,747 --> 00:48:22,040
‫هل وجداه؟‬

468
00:48:22,123 --> 00:48:24,250
‫أجل.‬

469
00:48:25,293 --> 00:48:27,587
‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬

470
00:48:29,172 --> 00:48:30,298
‫لن يعرفا.‬

471
00:48:37,347 --> 00:48:39,849
‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬

472
00:48:41,851 --> 00:48:44,854
‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬

473
00:48:46,147 --> 00:48:48,525
‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬

474
00:48:49,943 --> 00:48:51,152
‫هذا مثالي.‬

475
00:49:10,505 --> 00:49:15,134
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

476
00:49:22,851 --> 00:49:25,144
‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬

477
00:50:32,295 --> 00:50:33,463
‫متى نرحل؟‬

478
00:50:33,546 --> 00:50:35,423
‫سنرحل حين آمر بالرحيل.‬

479
00:50:39,469 --> 00:50:40,595
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

480
00:50:41,888 --> 00:50:43,598
‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬

481
00:50:43,681 --> 00:50:45,892
‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬

482
00:51:11,960 --> 00:51:13,544
‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬

483
00:51:15,088 --> 00:51:16,881
‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬

484
00:51:16,965 --> 00:51:18,341
‫كلا. لا عليك.‬

485
00:51:18,424 --> 00:51:20,843
‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬

486
00:51:31,938 --> 00:51:33,898
‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬

487
00:51:34,399 --> 00:51:35,817
‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬

488
00:51:37,902 --> 00:51:40,697
‫عمي؟ هل تسمعني؟‬

489
00:51:42,991 --> 00:51:45,618
‫هل تعرف صوتي؟‬

490
00:51:47,328 --> 00:51:49,288
‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟‬

491
00:51:50,999 --> 00:51:54,252
‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.‬

492
00:51:55,336 --> 00:51:57,088
‫الفاعل هو "بائع الدجاج".‬

493
00:51:58,297 --> 00:52:03,011
‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"‬

494
00:52:03,094 --> 00:52:05,638
‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬

495
00:52:05,722 --> 00:52:07,598
‫بيتي يا عمي!‬

496
00:52:08,516 --> 00:52:10,810
‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬

497
00:52:11,144 --> 00:52:12,186
‫أنا آت إلى الشمال.‬

498
00:52:12,603 --> 00:52:15,064
‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬

499
00:52:15,356 --> 00:52:17,191
‫ثم سأقتله.‬

500
00:52:18,109 --> 00:52:19,402
‫- ما الأمر؟‬
‫- "هيكتور"؟‬

501
00:52:20,695 --> 00:52:24,198
‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬
‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬

502
00:52:24,282 --> 00:52:28,953
‫أجل. آسف.‬
‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬

503
00:52:29,037 --> 00:52:30,872
‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬

504
00:52:30,955 --> 00:52:33,291
‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

505
00:52:33,374 --> 00:52:34,375
‫بكل سرور.‬

506
00:52:36,794 --> 00:52:38,087
‫عمي؟‬

507
00:52:40,048 --> 00:52:42,550
‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟‬

508
00:52:45,928 --> 00:52:47,305
‫حسنًا. لنر.‬

509
00:52:48,681 --> 00:52:52,226
‫"أ ب ت ث‬

510
00:52:52,310 --> 00:52:55,229
‫ج ح خ د‬

511
00:52:55,313 --> 00:52:58,858
‫ذ ر ز س‬

512
00:52:58,941 --> 00:53:02,361
‫ش ص ض ط ظ ع…"‬

513
00:53:03,571 --> 00:53:05,615
‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬

514
00:53:06,949 --> 00:53:07,867
‫حسنًا.‬

515
00:53:07,950 --> 00:53:08,785
‫ما الحرف التالي؟‬

516
00:53:23,299 --> 00:53:24,133
‫"ث"؟‬

517
00:53:26,636 --> 00:53:29,931
‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬

518
00:53:34,936 --> 00:53:37,563
‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬

519
00:53:37,647 --> 00:53:40,525
‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬
‫وأتعقب رجاله.‬

520
00:53:40,608 --> 00:53:41,692
‫لم أجد شيئًا.‬

521
00:53:50,243 --> 00:53:51,077
‫مهلًا…‬

522
00:53:53,496 --> 00:53:54,789
‫يوجد إثبات.‬

523
00:53:57,583 --> 00:53:59,085
‫أعرف أين أجده.‬

524
00:54:00,837 --> 00:54:03,840
‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬

525
00:54:11,514 --> 00:54:13,808
‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬

526
00:54:15,643 --> 00:54:16,644
‫وبعد؟‬

527
00:54:18,396 --> 00:54:19,856
‫وستردّان إليّ نقودي.‬

528
00:54:23,985 --> 00:54:25,403
‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬

529
00:54:27,697 --> 00:54:28,573
‫نصحتك.‬

530
00:54:30,283 --> 00:54:31,576
‫كن لطيفًا.‬

531
00:54:58,686 --> 00:55:02,690
‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث‬
‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬

532
00:55:05,526 --> 00:55:08,112
‫أيتها الجدّة،‬
‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬

533
00:55:08,429 --> 00:55:18,429
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

534
00:56:40,204 --> 00:56:42,707
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

