﻿1
00:00:49,993 --> 00:00:51,793
‫أمي‬

2
00:00:53,787 --> 00:00:55,107
‫"أمي"‬

3
00:00:58,427 --> 00:00:59,747
‫أمي‬

4
00:01:00,907 --> 00:01:02,587
‫أمي‬

5
00:01:27,507 --> 00:01:29,387
‫أمي‬

6
00:01:48,387 --> 00:01:50,787
‫أخي؟ لم أره منذ شهرين‬

7
00:01:51,427 --> 00:01:53,627
‫لا أعرف مكانه‬
‫ماذا تريدون مني؟‬

8
00:01:53,787 --> 00:01:55,147
‫أمي‬

9
00:02:03,187 --> 00:02:06,267
‫لا تتركي يدي أبداً، أفهمت؟‬

10
00:03:21,467 --> 00:03:24,307
‫"الفصل ٢١، الرعب"‬

11
00:03:24,507 --> 00:03:29,067
‫- أتعلمن حينما يقول الرجل "أنتِ لي؟"‬
‫- نعم‬

12
00:03:29,187 --> 00:03:33,467
‫- أتعلمن حينما نجيب "نعم، أنا لك"؟‬
‫- نعم‬

13
00:03:33,787 --> 00:03:36,587
‫كلانا نقول الحقيقة‬
‫نحن ملكية الرجال‬

14
00:03:36,827 --> 00:03:40,267
‫حينما نتجرأ على عصيان أوامرهم‬
‫يضربوننا ويقتلوننا‬

15
00:03:40,827 --> 00:03:43,027
‫حان الوقت لوضع حد لذلك‬

16
00:03:43,187 --> 00:03:45,707
‫لن نجيب بعد الآن "نعم، أنا لك"‬

17
00:03:46,587 --> 00:03:49,347
‫لنتعلم أن نكون ملكاً لأنفسنا‬
‫بشكل تام ومطلق‬

18
00:03:49,507 --> 00:03:53,787
‫أجسادنا لنا، رؤوسنا لنا‬
‫أنتن لأنفسكن!‬

19
00:03:53,947 --> 00:03:55,307
‫نادين "أنا مُلك نفسي"‬

20
00:04:01,667 --> 00:04:06,547
‫"وأملك السلطة"‬

21
00:04:09,387 --> 00:04:13,227
‫"أنا مُلك نفسي وأملك السلطة"‬

22
00:04:17,187 --> 00:04:22,507
‫للرفاق الذكور الموجودين هنا اليوم‬
‫أودّ القول بتهذيب بالغ‬

23
00:04:22,867 --> 00:04:26,627
‫وسأكون واضحة جداً‬
‫ارحلوا، الساحة لنا‬

24
00:04:27,587 --> 00:04:31,027
‫ارحلوا، الساحة لنا‬
‫ارحلوا، الساحة لنا‬

25
00:04:36,627 --> 00:04:39,067
‫"حركة تحرير المرأة"‬

26
00:04:49,587 --> 00:04:53,187
‫ارجفوا من الخوف، فقد أتت الساحرات!‬

27
00:04:53,387 --> 00:04:56,787
‫ارجفوا من الخوف، فقد أتت الساحرات!‬

28
00:04:56,907 --> 00:05:00,907
‫ارجفوا من الخوف، فقد أتت الساحرات!‬

29
00:05:02,067 --> 00:05:06,187
‫- لا تهربي مجدداً‬
‫- لا تهربي أنتِ مجدداً‬

30
00:05:06,827 --> 00:05:08,147
‫اجلسي قليلاً‬

31
00:05:09,667 --> 00:05:11,147
‫احملي‬

32
00:05:23,107 --> 00:05:25,747
‫هيّا‬

33
00:05:27,187 --> 00:05:28,907
‫لنذهب‬

34
00:05:31,507 --> 00:05:35,027
‫لا يجدر أن تأخذي طفلين صغيرين‬
‫إلى مظاهرة‬

35
00:05:35,147 --> 00:05:36,867
‫كان يُفترض أن تأتي (ماريا روزا) أيضاً‬

36
00:05:37,187 --> 00:05:40,667
‫أردتها أن ترى (ديدي) و(إلسا)‬
‫ولكن فاتها القطار‬

37
00:05:40,787 --> 00:05:45,427
‫انسي أمر أختي!‬
‫إنها آخر شخص يمكنك الاعتماد عليه‬

38
00:05:45,547 --> 00:05:47,827
‫على أيّ حال، كان هنالك أطفال آخرون‬

39
00:05:48,267 --> 00:05:50,707
‫الكل يأخذون أطفالهم إلى المظاهرات‬

40
00:05:50,827 --> 00:05:54,587
‫إن فعل الجميع ضرباً من الغباء‬
‫فيظل ضرباً من الغباء‬

41
00:05:54,907 --> 00:05:57,067
‫حتى إنكِ كنت مريضة‬

42
00:05:58,987 --> 00:06:01,267
‫- هذا غير صحيح‬
‫- بلى، صحيح‬

43
00:06:02,467 --> 00:06:04,187
‫وصحيح جداً‬

44
00:06:05,907 --> 00:06:10,387
‫على أيّ حال، هذا يكفي‬
‫سأذهب حيثما أريد وسآخذ ابنتيّ حيث أريد‬

45
00:06:10,867 --> 00:06:14,467
‫لستُ ابنتك الثالثة‬
‫ولستَ أبي أو رب عملي‬

46
00:06:14,587 --> 00:06:17,707
‫ولكنني والد (ديدي) و(إلسا)‬
‫هل تسمعينني؟‬

47
00:06:34,787 --> 00:06:38,627
‫وأنا زوجك أيضاً‬
‫أشعر بالقلق لأنني أهتم لأمرك‬

48
00:06:40,147 --> 00:06:41,987
‫كان لديك الكثير من الاهتمامات آنفاً‬

49
00:06:43,627 --> 00:06:46,627
‫لستِ تكتبين الروايات أو مقالات للصحف‬
‫لا شيء‬

50
00:06:48,027 --> 00:06:51,067
‫تقرأين، ولكنها مجرد قراءات سطحية‬

51
00:06:53,947 --> 00:06:55,827
‫تخاطرين بخسارة نفسك‬

52
00:07:00,907 --> 00:07:03,907
‫"نزدري (هيغل)‬
‫امرأة البظر وامرأة المهبل"‬

53
00:07:04,547 --> 00:07:07,387
‫أنت لا تعبأ لأمر قراءاتي وعملي‬

54
00:07:09,107 --> 00:07:12,427
‫لا تريدني سوى أماً حنونة وزوجة‬

55
00:07:15,067 --> 00:07:20,547
‫أنت ممل أصلاً والآن تريد أن تملي عليّ‬
‫ما أقرأه وما أخاطر به‬

56
00:07:24,787 --> 00:07:26,267
‫أجب على الهاتف‬

57
00:07:30,427 --> 00:07:31,867
‫مرحباً؟‬

58
00:07:32,707 --> 00:07:34,107
‫نعم، إنها هنا‬

59
00:07:34,427 --> 00:07:35,827
‫الاتصال لك!‬

60
00:07:38,947 --> 00:07:41,827
‫- اذهب وتفقد المعكرونة‬
‫- سأذهب‬

61
00:07:44,827 --> 00:07:47,587
‫- "مرحباً؟"‬
‫- (لينو)، أنا (كارميلا)‬

62
00:07:48,587 --> 00:07:51,387
‫- "(كارميلا)، كيف حالك؟‬
‫- "لستُ بخير يا (لينو)"‬

63
00:07:51,867 --> 00:07:55,067
‫لهذا السبب أتصل بك‬
‫لقد قتلوا (جينو)‬

64
00:07:58,147 --> 00:07:59,467
‫كيف حصل ذلك؟‬

65
00:08:00,107 --> 00:08:01,827
‫"أطلقوا عليه النار في الصيدلية"‬

66
00:08:02,627 --> 00:08:05,427
‫"حضرت الشرطة إلى محطة الوقود"‬

67
00:08:05,547 --> 00:08:08,947
‫كانوا يلاحقون خيوطاً‬
‫يعتقدون أن (باسكال) متورط‬

68
00:08:09,387 --> 00:08:11,187
‫ولكنني لم أره منذ أشهر‬

69
00:08:11,947 --> 00:08:13,307
‫"هل أتى لرؤيتك؟"‬

70
00:08:13,867 --> 00:08:16,947
‫كلا، لماذا؟‬

71
00:08:18,307 --> 00:08:22,507
‫قبل فترة، طلب رقم هاتفك وعنوانك‬

72
00:08:24,067 --> 00:08:26,507
‫(لينو)، إن كنت تعرفين شيئاً‬
‫فأخبريني‬

73
00:08:27,147 --> 00:08:32,067
‫أقسم لك إنني لا أعرف شيئاً‬
‫أتحسبين أنني ما كنت لأخبرك؟‬

74
00:08:32,587 --> 00:08:36,147
‫"اندلعت الحرب في الحي‬
‫على الرفاق أن يحترسوا خلفهم"‬

75
00:08:36,267 --> 00:08:38,787
‫حتى إن الفاشيين هددوني‬
‫أنا وزوجي‬

76
00:08:39,147 --> 00:08:44,427
‫يقولون إن (باسكال) أحرق مكتباً لفرع‬
‫الحركة الاشتراكية الإيطالية ومتجر (سولارا)‬

77
00:08:45,987 --> 00:08:48,627
‫- وأنت ما رأيك؟‬
‫- أشعر بالخوف يا (لينو)!‬

78
00:08:49,907 --> 00:08:54,387
‫يعتلي اسم (باسكال) قائمة الفاشيين‬
‫أخشى أن يقتلوه‬

79
00:08:55,267 --> 00:08:57,587
‫- هل طلبت المساعدة من الشرطة؟‬
‫- "كلا"‬

80
00:08:57,707 --> 00:08:59,827
‫إنهم أكثر فاشية من الفاشيين‬

81
00:09:00,227 --> 00:09:03,427
‫"(لينو)، إن سمعتِ شيئاً‬
‫فأرجوك اتصلي بي"‬

82
00:09:03,587 --> 00:09:05,227
‫بالطبع‬

83
00:09:07,507 --> 00:09:08,827
‫بلغي تحياتي لزوجك‬

84
00:09:08,947 --> 00:09:10,267
‫وقبّلي لي الفتاتَين‬

85
00:09:11,707 --> 00:09:13,147
‫اعتني بنفسك‬

86
00:09:27,227 --> 00:09:28,547
‫مرحباً؟‬

87
00:09:30,467 --> 00:09:33,027
‫- هذه أنا‬
‫- (لينو)، ما الأمر؟‬

88
00:09:33,587 --> 00:09:37,187
‫"اتصلت بي (كارميلا)‬
‫وقالت لي إن (جينو) قُتل"‬

89
00:09:37,307 --> 00:09:38,747
‫نعم، سمعت بذلك‬

90
00:09:39,467 --> 00:09:41,547
‫هل تعرفين أنهم ألقوا التهمة على (باسكال)؟‬

91
00:09:41,947 --> 00:09:44,067
‫بالطبع ألقوا التهمة على (باسكال)‬

92
00:09:44,347 --> 00:09:48,627
‫أنا واثقة أنه ليس الفاعل‬
‫ولكن حتى إن كان الفاعل، فأنا في صفه‬

93
00:09:49,507 --> 00:09:50,827
‫ماذا؟‬

94
00:09:50,947 --> 00:09:54,707
‫يجب أن تلقي الشرطة اللوم على المقتول‬
‫إذ اقترف شتى الأفعال السيئة‬

95
00:09:55,627 --> 00:09:57,467
‫ليس على عامل شيوعي‬

96
00:09:58,827 --> 00:10:01,707
‫(ليلا)، خرجت (كارميلا) عن طورها‬

97
00:10:01,907 --> 00:10:06,947
‫"قالت إن الفاشيين يريدون رؤية (باسكال) ميتاً‬
‫هم يلومونه على إحراق متجر (سولارا)"‬

98
00:10:07,267 --> 00:10:12,147
‫(كارميلا) دوماً خارجة على طورها‬
‫ولكن لماذا اتصلت بك؟‬

99
00:10:13,107 --> 00:10:17,747
‫احتاج (باسكال) إلى نصيحتي‬
‫وطلب رقم هاتفي‬

100
00:10:21,587 --> 00:10:23,787
‫على أيّ حال، لنغير الموضوع‬

101
00:10:25,987 --> 00:10:29,427
‫كنت أعتزم الاتصال بك‬
‫أردت أن أسألك...‬

102
00:10:29,947 --> 00:10:32,467
‫هل يسعني أن أضع (جينارو) عندك‬
‫إلى أن تبدأ المدرسة؟‬

103
00:10:34,827 --> 00:10:36,507
‫لماذا؟‬

104
00:10:37,227 --> 00:10:38,547
‫"عليّ أن أعمل"‬

105
00:10:40,627 --> 00:10:42,507
‫عليّ أن آخذ الفتاتَين إلى الشاطئ‬

106
00:10:42,867 --> 00:10:44,387
‫ألا يسعك أن تأخذيه أيضاً؟‬

107
00:10:45,147 --> 00:10:50,347
‫(ليلا)، سأذهب إلى (فياريجيو)‬
‫بالكاد أعرف الفتى، سآخذه فقط إن أتيتِ معنا‬

108
00:10:50,747 --> 00:10:52,947
‫ولكنك وعدتِ بأن تقومي برعايته‬

109
00:10:54,227 --> 00:10:57,907
‫- "في حال كنتِ مريضة"‬
‫- ومن قال إنني لستُ مريضة؟‬

110
00:10:59,547 --> 00:11:02,547
‫- أأنت مريضة؟‬
‫- "كلا"‬

111
00:11:03,147 --> 00:11:05,787
‫لمَ لا تتركينه مع (ستيفانو) أو أمك؟‬

112
00:11:06,307 --> 00:11:08,187
‫هل ستقدمين لي هذه الخدمة أم لا؟‬

113
00:11:11,387 --> 00:11:14,307
‫حسناً، اجلبيه لي‬

114
00:11:14,707 --> 00:11:17,947
‫(إنزو) سيجلبه‬
‫شكراً لك، اعتني بنفسك‬

115
00:11:26,747 --> 00:11:28,707
‫هل ستأتين لتتناولي الطعام؟‬

116
00:11:39,147 --> 00:11:41,067
‫- "انفجار (بريشيا)"‬
‫- (بيترو)‬

117
00:11:41,587 --> 00:11:44,627
‫- "قُتل أكثر من ٨ أشخاص وجُرح أكثر من ١٠٠"‬
‫- "ما الأمر؟"‬

118
00:11:44,947 --> 00:11:48,267
‫- "إليكم تسجيل درامي للحظة الهجوم"‬
‫- اسمع‬

119
00:11:48,387 --> 00:11:54,067
‫"وللحظات التالية في (بيازا ديلا لوجيا)"‬

120
00:11:56,627 --> 00:11:59,307
‫"حافظوا على هدوئكم‬
‫حافظوا على هدوئكم"‬

121
00:11:59,787 --> 00:12:02,387
‫"ابقوا داخل الميدان"‬

122
00:12:02,507 --> 00:12:06,947
‫"تقوم الشرطة بتطويق الميدان"‬

123
00:12:07,547 --> 00:12:13,347
‫"ابقوا داخل الميدان‬
‫ابقوا داخل الميدان"‬

124
00:12:14,507 --> 00:12:18,187
‫"أيّها العمال، ابقوا داخل الميدان"‬

125
00:12:19,027 --> 00:12:21,747
‫"الشرطة..."‬

126
00:12:36,627 --> 00:12:38,027
‫صباح الخير‬

127
00:12:38,667 --> 00:12:41,507
‫- هل تسكن هنا (إيلينا غريكو)؟‬
‫- أجل‬

128
00:12:42,147 --> 00:12:44,467
‫هلّا تخبرها بأن (باسكال) و(ناديا) هنا؟‬

129
00:12:46,787 --> 00:12:50,427
‫(إيلينا)، (باسكال) و(ناديا) هنا‬

130
00:13:08,467 --> 00:13:11,587
‫تفضلا بالدخول‬

131
00:13:17,907 --> 00:13:19,227
‫مرحباً‬

132
00:13:22,507 --> 00:13:25,787
‫كدت لا أعرفك‬
‫أهلاً بك يا (ناديا)‬

133
00:13:30,187 --> 00:13:33,547
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- نسافر‬

134
00:13:37,107 --> 00:13:38,427
‫تفضلا‬

135
00:13:41,627 --> 00:13:43,107
‫يسرني لقاؤك، أنا (بيترو)‬

136
00:13:43,227 --> 00:13:46,147
‫عذراً، لم أعرّفكما‬
‫هذا (بيترو)‬

137
00:13:47,427 --> 00:13:49,827
‫- مرحباً يا (بيترو)‬
‫- مرحباً‬

138
00:13:49,987 --> 00:13:51,427
‫(بيترو)‬

139
00:14:08,947 --> 00:14:10,947
‫هل أتيتما من أجل المظاهرة؟‬

140
00:14:15,147 --> 00:14:17,347
‫المظاهرات مجرد مضيعة للوقت‬

141
00:14:19,587 --> 00:14:20,907
‫هل أتيتما من (نابولي)؟‬

142
00:14:22,267 --> 00:14:23,867
‫كلا، كنا في المنطقة‬

143
00:14:27,907 --> 00:14:30,787
‫- هل ستعودان؟‬
‫- كلا‬

144
00:14:34,947 --> 00:14:36,787
‫إذاً أخبراني، كيف حالكما؟‬

145
00:14:39,467 --> 00:14:41,787
‫بخير، نحن...‬

146
00:14:44,067 --> 00:14:45,427
‫نعم‬

147
00:14:49,547 --> 00:14:52,667
‫(ديدي)، تعالي إلى هنا‬
‫هذان صديقاي‬

148
00:14:52,787 --> 00:14:54,387
‫هذه (ناديا) وهذا (باسكال)‬

149
00:14:54,947 --> 00:14:57,667
‫أنا و(باسكال) ما لبثنا صديقين‬
‫منذ طفولتنا‬

150
00:14:58,827 --> 00:15:02,387
‫- ألم تكونا اثنتين؟‬
‫- بلى، ثمة واحدة نائمة في الطابق العلوي‬

151
00:15:03,027 --> 00:15:04,347
‫في الطابق العلوي‬

152
00:15:06,347 --> 00:15:08,507
‫- "في جيب إرهابي..."‬
‫- اتركيه‬

153
00:15:08,627 --> 00:15:11,827
‫- "وُجدت خارطة لمواقع..."‬
‫- أخفضي الصوت‬

154
00:15:12,347 --> 00:15:15,707
‫لم أرك منذ أمد طويل‬
‫وسنشاهد الآن التلفاز؟‬

155
00:15:15,907 --> 00:15:19,067
‫"تم تعزيز الحواجز على الطرقات"‬

156
00:15:19,427 --> 00:15:22,947
‫"بخصوص دفق السير للمتجهين‬
‫نحو تمضية الإجازة الصيفية"‬

157
00:15:23,067 --> 00:15:28,427
‫"تتوقع السلطات تأخيرات للسيارات المغادرة‬
‫للمدن، على الطرقات السريعة"‬

158
00:15:28,547 --> 00:15:31,427
‫- "وتحث المواطنين على التعاون"‬
‫- أطفئيه‬

159
00:15:36,907 --> 00:15:38,787
‫كنا على وشك تناول الطعام‬

160
00:15:47,027 --> 00:15:51,107
‫- هل تودان تناول الطعام معنا؟‬
‫- أجل‬

161
00:15:51,227 --> 00:15:52,547
‫- هل تودان المعكرونة؟‬
‫- نعم، نعم‬

162
00:15:52,667 --> 00:15:54,667
‫- حسناً‬
‫- نعم، رجاءً‬

163
00:15:59,067 --> 00:16:00,867
‫(ديدي)، اذهبي واغسلي يديك‬

164
00:16:02,227 --> 00:16:03,627
‫سأذهب لأساعد (إيلينا)‬

165
00:16:09,867 --> 00:16:15,307
‫(ديدي)، تعالي إلى هنا‬
‫هيّا‬

166
00:16:17,867 --> 00:16:19,907
‫أيّ اسم هذا (ديدي)؟‬

167
00:16:22,867 --> 00:16:26,867
‫هل أكلت الهرة لسانك؟‬
‫إذاً؟‬

168
00:16:28,107 --> 00:16:32,067
‫هل ستخبرينني؟‬
‫هل أنت خائفة مني؟‬

169
00:16:33,187 --> 00:16:37,027
‫هل بسبب لحيتي؟‬
‫لا تخافي مني، أنا شخص طيب‬

170
00:16:39,547 --> 00:16:42,267
‫وإن قال لك أحدهم إنني سيئ‬

171
00:16:42,547 --> 00:16:47,507
‫فعليك أن تقولي له "كلا، لقد التقيتُ به‬
‫وهو شخص طيب"‬

172
00:16:56,347 --> 00:16:57,667
‫ماذا قلت لها؟‬

173
00:16:58,227 --> 00:16:59,707
‫أقنعتها بأن تغسل يديها‬

174
00:17:01,227 --> 00:17:03,787
‫هل يوجد نبيذ؟‬

175
00:17:04,147 --> 00:17:07,187
‫سأذهب لجلبه‬
‫هل المطبخ من هنا؟‬

176
00:17:07,427 --> 00:17:08,747
‫نعم‬

177
00:17:12,387 --> 00:17:15,827
‫- (ناديا)، هل تودين تناول الطعام؟‬
‫- كلا، لا أرغب في ذلك‬

178
00:17:16,467 --> 00:17:17,787
‫أأنت واثقة؟‬

179
00:17:17,907 --> 00:17:19,227
‫- اجلسي‬
‫- كلا‬

180
00:17:22,467 --> 00:17:24,907
‫لم أجد أيّ نبيذ، فجلبت بيرة‬

181
00:17:31,107 --> 00:17:33,947
‫- ألا تشربان الكحول؟‬
‫- لا نشربه أبداً على الغداء‬

182
00:17:44,707 --> 00:17:46,147
‫هل تفهم اللهجة النابولية؟‬

183
00:17:46,707 --> 00:17:49,507
‫لم أقو على جعلها تخبرني‬
‫سبب تسميتكما لها بـ(ديدي)‬

184
00:17:51,267 --> 00:17:54,147
‫لا أعلم ما إذا كانت تفهمها‬
‫ولكنها لا تنطق بها‬

185
00:17:56,147 --> 00:17:58,707
‫- ألا تمانعين؟‬
‫- كلا‬

186
00:18:03,147 --> 00:18:06,787
‫إذاً لماذا ما عدت تأتين إلى (نابولي)؟‬

187
00:18:07,587 --> 00:18:10,787
‫ما عدت ترين أحداً‬
‫ولا حتى صديقتك‬

188
00:18:11,507 --> 00:18:15,547
‫سآتي، أنا و(ليلا) نتكلم كثيراً‬

189
00:18:15,747 --> 00:18:18,747
‫ننفق ثروة على الاتصالات الهاتفية‬
‫هل تراها؟‬

190
00:18:20,507 --> 00:18:21,827
‫أحياناً‬

191
00:18:28,507 --> 00:18:29,947
‫(ناديا)، كيف حال (أرماندو)؟‬

192
00:18:34,347 --> 00:18:35,907
‫لم نعد نكلم بعضنا‬

193
00:18:37,947 --> 00:18:42,067
‫أجل ما أعرفه أن زوجته غادرت‬
‫ومعها الطفل‬

194
00:18:42,867 --> 00:18:44,187
‫آسفة‬

195
00:18:44,467 --> 00:18:45,787
‫لماذا تتأسفين؟‬

196
00:18:46,707 --> 00:18:48,427
‫كان لديها الحق لتفعل ذلك‬

197
00:18:52,107 --> 00:18:57,227
‫هذا المنزل جميل‬
‫إنه أشبه بقصر‬

198
00:18:59,627 --> 00:19:03,627
‫- من يسكن هنا؟‬
‫- إنه منزل هادئ‬

199
00:19:04,227 --> 00:19:06,587
‫هذه منطقة هادئة يقطنها الأثرياء، صحيح؟‬

200
00:19:08,347 --> 00:19:10,307
‫كل من يسكن هنا يعمل‬

201
00:19:11,427 --> 00:19:14,307
‫وماذا يعملون؟‬
‫هل هم محامون أو مهندسون؟‬

202
00:19:14,667 --> 00:19:17,627
‫أو أطباء أسنان أو أرستقراطيون؟‬

203
00:19:18,347 --> 00:19:20,987
‫- هل هذا المنزل مُلك لكما؟‬
‫- كلا، إننا نستأجره‬

204
00:19:21,307 --> 00:19:24,547
‫تستأجرانه‬
‫على أيّ حال، إنه مؤلف من طابقين‬

205
00:19:26,427 --> 00:19:31,147
‫إنني أرتاح الآن‬
‫فقد عملت‬

206
00:19:41,587 --> 00:19:42,907
‫أعطني يدك‬

207
00:19:53,067 --> 00:19:55,387
‫أتشعر كم أن يدي خشنة، أيّها البروفيسور؟‬

208
00:19:57,067 --> 00:20:01,587
‫لو لم تكن يديّ بهذا الشكل‬
‫لما تواجد كرسي واحد حتى‬

209
00:20:02,747 --> 00:20:04,587
‫ولا سيارة ولا مبنى‬

210
00:20:06,307 --> 00:20:07,627
‫ولا حتى أنت‬

211
00:20:11,427 --> 00:20:16,667
‫إن توقفنا نحن العمال فجأة عن العمل‬
‫فسيتوقف كل شيء‬

212
00:20:17,187 --> 00:20:20,667
‫ستسقط السماء‬
‫وستقفز الأرض إلى السماء‬

213
00:20:21,627 --> 00:20:23,147
‫وستسيطر المصانع على المدن‬

214
00:20:24,587 --> 00:20:30,147
‫سيُغرق نهر (أرنو) منازلكم مجدداً‬
‫ووحدهم الذين لطالما عملوا سينجون‬

215
00:20:31,987 --> 00:20:35,747
‫بينما أنتم، بكل كتبكم‬

216
00:20:37,867 --> 00:20:39,387
‫ستأكلكم الكلاب‬

217
00:20:41,947 --> 00:20:46,107
‫هذا كلام قديم جداً‬
‫قد سمعتك تقول هذه الأشياء ألف مرة‬

218
00:20:48,067 --> 00:20:49,427
‫خذ المعكرونة‬

219
00:20:54,067 --> 00:20:56,027
‫أعطني‬

220
00:21:12,747 --> 00:21:14,107
‫تفضلي‬

221
00:21:15,747 --> 00:21:18,707
‫إنها شهية جداً‬

222
00:21:24,307 --> 00:21:27,027
‫شكراً لك‬

223
00:21:41,067 --> 00:21:43,627
‫- بالهناء والشفاء‬
‫- شكراً‬

224
00:21:45,627 --> 00:21:48,627
‫- ماذا هنالك؟‬
‫- عليّ الدخول إلى الحمام‬

225
00:21:48,987 --> 00:21:51,467
‫هيّا بنا، سنذهب إلى الحمام‬

226
00:21:57,987 --> 00:21:59,307
‫إنها تحبك جداً‬

227
00:22:01,547 --> 00:22:02,867
‫إنها صغيرة‬

228
00:22:04,427 --> 00:22:06,747
‫حينما تكبر، لن تعود تحبك‬

229
00:22:08,107 --> 00:22:10,307
‫لا، آمل أن تحبني أيضاً‬
‫حينما تكبر‬

230
00:22:11,347 --> 00:22:13,587
‫من هذين يا أبي؟‬

231
00:22:15,787 --> 00:22:17,467
‫صديقان لأمك‬

232
00:22:18,547 --> 00:22:20,747
‫تكلمت أمي عنك مراراً‬

233
00:22:23,147 --> 00:22:25,947
‫كنت تلميذتها‬
‫ولكنك بدوت ابنة لها أكثر مني‬

234
00:22:27,347 --> 00:22:28,667
‫لقد كرهتك‬

235
00:22:29,907 --> 00:22:31,867
‫ولكن كرهتك أيضاً‬
‫لأنك سرقت مني (نينو)‬

236
00:22:35,707 --> 00:22:37,587
‫لم يتركك لأجلي‬

237
00:22:38,147 --> 00:22:42,347
‫لا يهم، لست أتذكر شكله حتى‬

238
00:22:47,787 --> 00:22:49,987
‫حينما كنت صغيرة‬
‫رغبت في أن أكون مثلك‬

239
00:22:50,587 --> 00:22:51,907
‫لماذا؟‬

240
00:22:53,987 --> 00:22:56,627
‫أتعتقدين أنه من الجميل أن تولد الفتاة‬
‫وتجد كل شيء متوفراً لها؟‬

241
00:23:00,867 --> 00:23:04,347
‫في الواقع، لن تكوني مجبرة على العمل‬
‫بجهد كبير‬

242
00:23:04,747 --> 00:23:06,587
‫أنت مخطئة‬

243
00:23:08,307 --> 00:23:12,387
‫سيبدو لك أن كل شيء تم فعله لك‬
‫وليس لديك سبب وجيه كي تعملي‬

244
00:23:13,787 --> 00:23:16,387
‫تشعرين بأنك مذنبة جراء ما أنت عليه‬
‫ولا تستحقينه‬

245
00:23:19,147 --> 00:23:21,227
‫هذا أفضل من شعورك بالذنب جراء فشلك‬

246
00:23:21,467 --> 00:23:24,427
‫- أهذا ما تقوله (ليلا)؟‬
‫- كلا‬

247
00:23:28,227 --> 00:23:30,027
‫أفضّلها عنك‬

248
00:23:32,507 --> 00:23:35,267
‫أنتما مقيتتان وستظلان كذلك‬

249
00:23:35,547 --> 00:23:38,227
‫ولكن أنت تتصرفين بشكل ودود‬
‫أما (ليلا) فلا تفعل‬

250
00:23:38,947 --> 00:23:41,107
‫- لنذهب ونستحم‬
‫- لا أريد‬

251
00:23:41,227 --> 00:23:44,467
‫لا تريدين؟‬

252
00:23:50,467 --> 00:23:51,787
‫هيّا بنا‬

253
00:23:59,147 --> 00:24:00,467
‫هل الحمام من هنا؟‬

254
00:24:06,467 --> 00:24:08,627
‫ستشرحين لي الآن من هما؟‬

255
00:24:11,907 --> 00:24:14,427
‫- ماذا يريدان؟‬
‫- لا أعرف‬

256
00:24:15,107 --> 00:24:16,427
‫لا تعرفين؟‬

257
00:24:17,947 --> 00:24:19,267
‫لا تعرفين...‬

258
00:24:33,427 --> 00:24:35,547
‫"رغم أن (ناديا) أهانتني جداً"‬

259
00:24:35,667 --> 00:24:38,907
‫"شعرت بأن (باسكال) يحبني جداً‬
‫ولكنه عجز عن التعبير عن ذلك"‬

260
00:24:39,187 --> 00:24:40,827
‫"في الواقع، بدا بغيضاً"‬

261
00:24:41,067 --> 00:24:45,747
‫"غلبني الخوف بأن يستشيط (بيترو) غضباً‬
‫ويتعاركان"‬

262
00:24:46,307 --> 00:24:50,947
‫"لذا لدى حدوث كل شيء‬
‫ظللنا (بيترو) وأنا صامتَين"‬

263
00:24:57,387 --> 00:24:59,027
‫(لينو)، أتذكرين هذه الأغنية؟‬

264
00:25:22,987 --> 00:25:24,707
‫أيّها البروفيسور، عليك أن تواجه الوقائع‬

265
00:25:25,547 --> 00:25:28,227
‫كلكم موتى، ولا تدركون ذلك‬

266
00:25:29,147 --> 00:25:31,227
‫كل ما فيكم ميت‬

267
00:25:31,587 --> 00:25:34,387
‫طريقة عيشكم، طريقة كلامكم‬

268
00:25:34,707 --> 00:25:39,387
‫قناعتكم بأنكم أذكياء‬
‫وديموقراطيون ويساريون‬

269
00:25:39,547 --> 00:25:41,987
‫ولكن كيف عساي أشرح ذلك لشخص ميت؟‬

270
00:25:48,787 --> 00:25:50,547
‫يا للأسف، إنها باردة‬

271
00:26:09,547 --> 00:26:11,587
‫اسمعا، سنكف عن إزعاجكما‬

272
00:26:15,187 --> 00:26:17,067
‫اعتني بنفسك يا سيدة (أيروتا)‬

273
00:26:19,667 --> 00:26:21,667
‫أردت التحدث مع (لينو)‬

274
00:26:22,627 --> 00:26:24,387
‫ولكن ربما لم تكن (لينو) موجودة في البيت‬

275
00:26:25,707 --> 00:26:28,347
‫أو ربما مر الوقت والناس يتغيرون‬

276
00:26:29,667 --> 00:26:31,707
‫ولم يعد لدينا ما نقوله لبعضنا البعض‬

277
00:26:33,427 --> 00:26:36,307
‫إلى اللقاء‬
‫إلى اللقاء يا (ديدي)‬

278
00:26:36,467 --> 00:26:38,027
‫- إلى اللقاء يا (ديدي)‬
‫- أيّها البروفيسور‬

279
00:26:51,427 --> 00:26:53,227
‫لا أريد لهذين الشخصين‬
‫أن يدخلا بيتي مجدداً‬

280
00:26:54,907 --> 00:26:59,067
‫من يتكلم بهذا الشكل حول العمل الفكري‬
‫هو فاشي‬

281
00:27:00,067 --> 00:27:01,427
‫حتى لو لم يكن يدرك ذلك‬

282
00:27:02,387 --> 00:27:04,387
‫وهي أيضاً من النوع الذي أعرفه جيداً‬

283
00:27:05,427 --> 00:27:07,147
‫رأسها فارغ تماماً‬

284
00:27:08,427 --> 00:27:10,067
‫ماذا تقول؟‬

285
00:27:12,107 --> 00:27:14,907
‫أنت تتكلم عن أشخاص‬
‫وأشياء لا تعرفها‬

286
00:27:18,547 --> 00:27:20,867
‫كل ما تملكه تدين به لأهلك‬

287
00:27:22,187 --> 00:27:26,507
‫هذا سهل، ما عليك سوى قول (أيروتا)‬
‫فتُفتح كل الأبواب لك‬

288
00:27:33,867 --> 00:27:35,347
‫عليك أن تخرس‬

289
00:27:41,947 --> 00:27:45,987
‫"لم تؤلمني تلك الصفعة‬
‫إذ تلقيتُ أصلاً الكثير منها"‬

290
00:27:46,307 --> 00:27:49,067
‫"لم أكن مختلفة جداً‬
‫عن نساء الحي"‬

291
00:27:49,907 --> 00:27:54,347
‫"ولكن (بيترو) لم يصفع أحداً قط‬
‫ولا تعرض للصفع"‬

292
00:29:04,587 --> 00:29:06,747
‫"في غضون ذلك، حل الطقس الحار"‬

293
00:29:07,307 --> 00:29:09,427
‫"وأخبار الأعمال الإرهابية"‬

294
00:29:09,547 --> 00:29:13,787
‫"وحالة الحذر التي انتشرت في أرجاء البلد‬
‫أثرت بي جداً"‬

295
00:29:14,747 --> 00:29:20,907
‫- هل هذا وقت مناسب للمغادرة؟‬
‫- نعم، ماذا سيتغير؟‬

296
00:29:24,267 --> 00:29:27,267
‫مع كل ما يجري، يبدو وكأننا في حرب‬

297
00:29:27,867 --> 00:29:29,667
‫هلّا نذهب إلى (فياريجيو)؟‬

298
00:29:30,627 --> 00:29:32,947
‫إن بقينا في (فلورنسا)، فماذا عسانا نفعل؟‬

299
00:29:34,627 --> 00:29:38,147
‫ها هم، لقد وصلوا‬
‫تعالي يا (ديدي)‬

300
00:29:38,507 --> 00:29:40,987
‫(جينارينو)، تذكر الآن ما قالته لك أمك‬

301
00:29:43,587 --> 00:29:45,227
‫ما هذه؟ أهي غابة؟‬

302
00:29:48,787 --> 00:29:51,947
‫- مرحباً‬
‫- (لينو)، كيف حالك؟‬

303
00:29:52,107 --> 00:29:53,907
‫- بخير وأنت؟‬
‫- كل شيء على ما يرام‬

304
00:29:54,147 --> 00:29:56,307
‫- مرحباً‬
‫- ألن تلقي التحية على الخالة (لينو)؟‬

305
00:29:56,427 --> 00:29:58,107
‫صباح الخير‬

306
00:29:58,547 --> 00:29:59,867
‫يود المصافحة‬

307
00:29:59,987 --> 00:30:01,827
‫هذا طبيعي، إنه لا يتذكر‬

308
00:30:04,107 --> 00:30:05,427
‫تفضلا بالدخول‬

309
00:30:07,187 --> 00:30:12,067
‫- هل كل هذا المبنى لكم؟‬
‫- لا، إننا نستأجر شقة فقط‬

310
00:30:12,187 --> 00:30:14,067
‫- ها نحن ذا   !‬
‫- مرحباً‬

311
00:30:14,187 --> 00:30:16,387
‫- مرحباً، أنا (بيترو)، تشرفت بلقائك‬
‫- أنا (إنزو)، تشرفت بلقائك‬

312
00:30:16,547 --> 00:30:21,147
‫- أهلاً بك، كيف كانت الرحلة؟‬
‫- جيّدة، لم يكن ثمة زحمة سير خانقة‬

313
00:30:21,627 --> 00:30:22,947
‫- (جينارينو)‬
‫- تشرفت بك‬

314
00:30:23,187 --> 00:30:26,187
‫- تشرفت بك، هذه (ديدي)‬
‫- (ديدي)‬

315
00:30:26,787 --> 00:30:29,107
‫- (ديدي)، هيّا‬
‫- هيّا بنا‬

316
00:30:34,627 --> 00:30:38,827
‫- سأبقى قليلاً ثم سأنطلق مجدداً‬
‫- لا، ابق طيلة الليل‬

317
00:30:39,067 --> 00:30:43,147
‫جهزنا الأسرّة والعشاء‬
‫فلترجع غداً‬

318
00:30:43,347 --> 00:30:45,747
‫- لا أودّ إزعاجكم‬
‫- كلا‬

319
00:30:48,227 --> 00:30:49,907
‫يا بني، أتذكر ما قالته أمك؟‬

320
00:30:50,747 --> 00:30:54,787
‫- سيدة (إيلينا)، هذه لـ(ديدي) وهذه لـ(إلسا)‬
‫- شكراً‬

321
00:30:55,187 --> 00:30:56,827
‫- شكراً‬
‫- خذي‬

322
00:30:57,387 --> 00:31:00,387
‫في الحقيقة، اسمي (أديلي)‬
‫على اسم جدتي‬

323
00:31:00,507 --> 00:31:03,867
‫هذه أختي (إلسا)‬
‫مثل (إلسا مورانتي)‬

324
00:31:03,987 --> 00:31:07,667
‫- نجمع هذه الملفات والمعلومات في الجهاز‬
‫- نعم‬

325
00:31:07,787 --> 00:31:12,427
‫ثم يدير الجهاز الحسابات وجدول الرواتب‬
‫وطلبات الموردين‬

326
00:31:12,547 --> 00:31:15,227
‫- وكيف يعمل الجهاز؟‬
‫- بواسطة بطاقات مثقوبة‬

327
00:31:15,467 --> 00:31:17,147
‫بطاقات نُحدث فيها ثقوباً‬

328
00:31:17,627 --> 00:31:21,267
‫أنا و(ليلا) نجهز الجهاز‬
‫كي يؤدي عمليات معقدة‬

329
00:31:22,187 --> 00:31:24,307
‫- وماذا لو اقترف خطأ؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

330
00:31:24,707 --> 00:31:28,747
‫- الحاسوب‬
‫- مستحيل، إنه لا يقترف الأخطاء‬

331
00:31:29,347 --> 00:31:31,907
‫إن وقع أيّ خطاً، فسنكون أنا و(ليلا)‬
‫قد اقترفنا الخطأ‬

332
00:31:32,227 --> 00:31:37,027
‫حينما تحل الآلات مكان الإنسان‬
‫تُفقد العديد من الوظائف‬

333
00:31:37,787 --> 00:31:40,107
‫في شركة (فيات)، تقوم الروبوتات أصلاً‬
‫بأعمال التلحيم‬

334
00:31:40,587 --> 00:31:42,147
‫تقول (ليلا) إنه سيكون أمراً جيداً‬

335
00:31:42,627 --> 00:31:45,587
‫بالنسبة إليها، الأعمال المُذلة التي تنهك المرء‬
‫يجب أن تختفي‬

336
00:31:47,627 --> 00:31:49,987
‫إن كانت (ليلا) حذقة جداً‬
‫فلماذا تعمل كمساعدتك؟‬

337
00:31:50,547 --> 00:31:54,707
‫ماذا عساي أقول؟ ما زلنا في عالم‬
‫يسيطر عليه أرباب العمل الذكور‬

338
00:31:57,227 --> 00:32:00,667
‫- "أبي؟"‬
‫- لقد استيقظت (ديدي)‬

339
00:32:01,347 --> 00:32:02,987
‫إنها تناديك، اذهب إليها‬

340
00:32:04,827 --> 00:32:08,787
‫إننا في عالم يسيطر عليه أرباب العمل الذكور‬
‫سأذهب‬

341
00:32:08,947 --> 00:32:10,307
‫- إلى اللقاء يا (بيترو)‬
‫- إلى اللقاء يا (إنزو)‬

342
00:32:10,427 --> 00:32:12,387
‫- عمت مساء، شكراً‬
‫- عمت مساء‬

343
00:32:12,787 --> 00:32:14,187
‫- عمت مساء‬
‫- إلى اللقاء‬

344
00:32:19,787 --> 00:32:21,107
‫يروق لي البروفيسور‬

345
00:32:21,267 --> 00:32:22,987
‫تكلم الليلة أكثر من المعتاد‬

346
00:32:24,307 --> 00:32:25,787
‫لا بد من أنك تروق له‬

347
00:32:25,907 --> 00:32:27,227
‫- اجلس‬
‫- شكراً‬

348
00:32:47,027 --> 00:32:48,627
‫(إنزو)، أخبرني بالحقيقة‬

349
00:32:50,627 --> 00:32:53,427
‫لماذا استعجلت (ليلا)‬
‫كي ترسل لي (جينارينو)؟‬

350
00:32:54,147 --> 00:32:55,827
‫ماذا يحصل؟‬

351
00:32:55,987 --> 00:32:58,747
‫(لينو)، ليس ثمة ما يجري‬

352
00:32:59,307 --> 00:33:03,547
‫نحن نعمل كثيراً وقد انتهت السنة الدراسية‬
‫وليس لديه ما يفعله‬

353
00:33:03,667 --> 00:33:06,187
‫ارتأت (ليلا) أنه سيكون أفضل حالاً معك‬

354
00:33:06,507 --> 00:33:08,547
‫- إن كان ثمة مشكلة، فسأعاود أخذه معي‬
‫- كلا، كلا‬

355
00:33:12,507 --> 00:33:16,067
‫تكلمت معي (كارميلا)‬
‫أخبرتني عن (جينو)‬

356
00:33:17,947 --> 00:33:19,827
‫إنها قلقة جداً على (باسكال)‬

357
00:33:20,707 --> 00:33:24,307
‫تقول إنه في مشكلة كبيرة‬
‫ويود الفاشيون قتله‬

358
00:33:24,467 --> 00:33:28,507
‫يود الفاشيون قتل كل من لا يفكر مثلهم‬
‫بمن فيهم أنا‬

359
00:33:32,627 --> 00:33:34,267
‫(إنزو)، مر (باسكال) إلى هنا‬

360
00:33:35,427 --> 00:33:37,987
‫بدا غريباً، لم يكن على طبيعته‬

361
00:33:38,307 --> 00:33:40,467
‫لم أفهم ما أرداه‬

362
00:33:41,827 --> 00:33:45,787
‫لم يقل لي أين كان وما كان يفعله‬
‫هل تعرف شيئاً؟‬

363
00:33:45,947 --> 00:33:49,067
‫هل تعتقدين أننا نتكلم مع بعضنا؟‬
‫إنه لا يتصل بي أبداً‬

364
00:33:49,867 --> 00:33:52,627
‫كما قلت لك‬
‫جل ما نفكر فيه هو العمل‬

365
00:33:52,907 --> 00:33:54,747
‫لسنا نرى أحداً وهذا يناسبنا تماماً‬

366
00:33:55,787 --> 00:33:58,947
‫نُعنى بشؤوننا الخاصة ولا نكلف أنفسنا عناء‬
‫التفكير في شؤون الآخرين‬

367
00:33:59,387 --> 00:34:02,987
‫- (ليلا) تشغل بالها أمور أخرى‬
‫- أيّ أمور؟‬

368
00:34:03,947 --> 00:34:07,507
‫- ألم تخبرك عن (ميكيل سولارا)؟‬
‫- هل تواجه مشاكل مع آل (سولارا)؟‬

369
00:34:07,627 --> 00:34:12,947
‫لا، على العكس، يريد أن يأخذ الجهاز‬
‫ويستخدمه في كل أعماله‬

370
00:34:13,227 --> 00:34:15,787
‫ويريد أن تكون (ليلا)‬
‫رئيسة قسم التكنولوجيا‬

371
00:34:16,227 --> 00:34:18,707
‫- ألم تخبرك؟‬
‫- كلا‬

372
00:34:19,267 --> 00:34:22,547
‫إنها لا تود إزعاجك‬
‫لديك حياتك الخاصة‬

373
00:34:25,507 --> 00:34:29,787
‫إن وافقت هذه المرة‬
‫فستكون قفزة كبيرة لها‬

374
00:34:30,027 --> 00:34:32,027
‫وستكون فرصة كبيرة لكلينا‬

375
00:34:33,307 --> 00:34:36,067
‫إذ سنجني معاً ٧٥٠ ألفاً‬
‫في الشهر يا (لينو)‬

376
00:34:36,907 --> 00:34:38,227
‫و(ليلا)؟‬

377
00:34:38,427 --> 00:34:41,187
‫- يجب أن تعطي جوابها في سبتمبر‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

378
00:34:41,387 --> 00:34:45,067
‫هل سبق لك أن عرفتِ‬
‫ما يدور في رأسها مسبقاً؟‬

379
00:34:46,467 --> 00:34:47,787
‫كلا‬

380
00:34:49,187 --> 00:34:52,467
‫- برأيك، ماذا يجدر بها أن تفعل؟‬
‫- رأيي من رأيها‬

381
00:34:53,747 --> 00:34:55,347
‫حتى حينما لا توافقها في رأيها؟‬

382
00:34:56,947 --> 00:34:58,347
‫نعم‬

383
00:35:04,827 --> 00:35:07,667
‫لست أدري‬

384
00:35:08,307 --> 00:35:09,827
‫ستعمل (ليلا) مع عائلة (سولارا)؟‬

385
00:35:12,067 --> 00:35:13,387
‫ماذا يوجد خلف ذلك؟‬

386
00:35:16,347 --> 00:35:18,347
‫دعينا ننام، أنا منهك‬

387
00:35:51,147 --> 00:35:55,267
‫- (إنزو)، أخبرني بالحقيقة‬
‫- هذه هي الحقيقة‬

388
00:36:00,387 --> 00:36:01,707
‫أخبرني بالحقيقة‬

389
00:36:10,787 --> 00:36:16,627
‫"حينما أخبرني (إنزو)، أعادني بقوة‬
‫إلى ذاك العالم الذي خلتني أبتعد عنه"‬

390
00:36:17,027 --> 00:36:18,827
‫"ومع ذلك، لا يزال موجوداً هناك"‬

391
00:36:25,307 --> 00:36:27,827
‫(جينارينو)، يوجد فطائر ساخنة‬
‫سأعطيك واحدة‬

392
00:36:27,947 --> 00:36:29,827
‫- سبق وتناول الفطور‬
‫- سيأكلها كوجبة خفيفة‬

393
00:36:31,307 --> 00:36:33,627
‫- هيّا بنا، لنذهب‬
‫- أريد الفطيرة‬

394
00:36:33,867 --> 00:36:36,827
‫- أترين؟ يريد فطيرة‬
‫- اذهب وخذها‬

395
00:36:38,427 --> 00:36:40,147
‫قل لهم إنني موافق على أن تأخذها‬

396
00:36:43,347 --> 00:36:44,667
‫هل تريدين القهوة؟‬

397
00:36:46,867 --> 00:36:51,507
‫رفضتِ حينما عرضتُ عليك ٢٠٠ ألف ليرة‬
‫في الشهر كي تطوري لي أفكاراً جديدة‬

398
00:36:52,507 --> 00:36:56,627
‫رفضتِ عرض العمل بالكتب‬
‫في متجر (فوميرو) الجديد‬

399
00:36:56,787 --> 00:36:59,947
‫وجدتُ لك وظيفة كسكرتيرة‬
‫لسياسي مهم‬

400
00:37:00,667 --> 00:37:04,347
‫ولكن تعرفين أنني عنيد‬
‫لن أستسلم‬

401
00:37:04,787 --> 00:37:09,707
‫أتعرف أين أعمل؟ في (آي بي إم)‬
‫أتعرف ما هي؟‬

402
00:37:11,067 --> 00:37:12,467
‫لقد وظفوا (إنزو) أيضاً‬

403
00:37:13,667 --> 00:37:17,227
‫قبلوا بنا لأننا درسنا‬
‫لأننا ذكيان‬

404
00:37:18,667 --> 00:37:22,067
‫- كم تتقاضين؟‬
‫- ليس كثيراً، ولكنه مال نظيف‬

405
00:37:25,467 --> 00:37:27,467
‫- شكراً لك يا (ميكيل)‬
‫- هيّا بنا‬

406
00:37:28,027 --> 00:37:29,747
‫أنا عنيد، تدركين ذلك‬

407
00:37:31,507 --> 00:37:33,867
‫- سأنتظرك إلى الأبد‬
‫- إذاً انتظر‬

408
00:37:33,987 --> 00:37:35,467
‫نادني فقط وسأهرع إليك‬

409
00:37:35,627 --> 00:37:36,947
‫أشكرك مجدداً‬

410
00:37:38,707 --> 00:37:40,627
‫"ذات يوم، حدث أمر غريب"‬

411
00:37:41,267 --> 00:37:45,067
‫"اختفى (جينارينو)‬
‫ولم يتم إيجاده في أيّ مكان"‬

412
00:37:45,187 --> 00:37:49,547
‫أيّها الأولاد، أيّها الأولاد!‬

413
00:37:50,027 --> 00:37:53,067
‫- هل رأيتم (جينارينو)؟‬
‫- كلا، آسف‬

414
00:37:53,307 --> 00:37:54,867
‫لم نره‬

415
00:37:55,587 --> 00:37:59,747
‫(مارينيللا)، هل رأيت ابني (جينارينو)؟‬

416
00:38:00,107 --> 00:38:02,387
‫- هل رأيتما (جينارينو)؟‬
‫- كلا‬

417
00:38:02,907 --> 00:38:05,147
‫هل رأيتم (جينارينو)؟‬

418
00:38:05,587 --> 00:38:07,227
‫هل رأيتم (جينارينو)؟‬

419
00:38:07,347 --> 00:38:11,867
‫يا للهول! هل رأيتم (جينارينو)؟‬
‫هل رأيتم (جينارينو)؟‬

420
00:38:12,467 --> 00:38:16,907
‫هل رأيتم (جينارينو)؟‬

421
00:38:17,107 --> 00:38:19,867
‫هل رأيتم (جينارينو)؟‬

422
00:38:28,147 --> 00:38:33,147
‫(جينارو)؟ أين كنت؟‬

423
00:38:47,787 --> 00:38:50,787
‫- أين كنت؟‬
‫- ما فتئت هنا طيلة الوقت‬

424
00:39:09,947 --> 00:39:13,747
‫هذا يكفي الآن، أخبرني‬
‫قل لي الحقيقة‬

425
00:39:17,907 --> 00:39:19,507
‫لن تحلي أيّ مشكلة بهذا الشكل‬

426
00:39:20,187 --> 00:39:22,227
‫قلت لك أخبرني‬
‫ماذا حصل؟‬

427
00:39:22,707 --> 00:39:24,787
‫أردت أن أكون بمفردي‬

428
00:39:25,587 --> 00:39:27,107
‫ماذا حصل؟‬

429
00:39:27,747 --> 00:39:30,627
‫- أردت أن أكون بمفردي‬
‫- هذا غير صحيح!‬

430
00:39:31,107 --> 00:39:33,547
‫(ليلا)، هلّا تهدأين؟‬

431
00:39:33,987 --> 00:39:36,507
‫أهدأ؟ سأذهب إلى ذاك السافل‬
‫وأريه ما سأفعل به‬

432
00:39:36,627 --> 00:39:38,347
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اتركني‬

433
00:39:38,467 --> 00:39:39,947
‫(ليلا)، اهدأي‬

434
00:39:40,227 --> 00:39:43,107
‫- (ليلا)، (ليلا)، اهدأي‬
‫- سأقتله‬

435
00:39:43,227 --> 00:39:45,787
‫- سأقتله!‬
‫- اهدأي، لن تذهبي إلى أيّ مكان يا (ليلا)!‬

436
00:39:49,107 --> 00:39:51,827
‫إن بقيت هنا وهدأت، فسأذهب أنا‬

437
00:40:03,667 --> 00:40:04,987
‫ابقي هنا‬

438
00:40:11,587 --> 00:40:14,907
‫"خشيت (ليلا) أن تكون هذه طريقة (ميكيل)‬
‫في الانتقام منها"‬

439
00:40:15,867 --> 00:40:20,347
‫"شعرت بأن (جينارينو) التزم الصمت‬
‫حيث اتفق مع (ميكيل سولارا)"‬

440
00:40:20,507 --> 00:40:23,227
‫"وثق به (جينارينو) أكثر من ثقته بأمه"‬

441
00:40:24,107 --> 00:40:25,507
‫هل كنت الفاعل يا (ميكيل)؟‬

442
00:40:26,427 --> 00:40:28,587
‫هل جننت؟‬
‫لا أعرف عما تتكلم‬

443
00:40:29,027 --> 00:40:31,987
‫(جينارينو) مثل ابني‬
‫سأقتل أيّ شخص يلمسه‬

444
00:40:37,707 --> 00:40:41,907
‫بالأحرى...‬
‫لمَ لا تدع (ليلا) تعمل معي؟‬

445
00:40:42,387 --> 00:40:43,707
‫إنها ذكية جداً‬

446
00:40:45,427 --> 00:40:48,387
‫لمَ لا تأتي أنت أيضاً؟‬
‫أعرف أنكما تعملان في شركة (آي بي إم)‬

447
00:40:49,267 --> 00:40:50,987
‫إنني أفتتح شركة معالجة بيانات‬

448
00:40:53,627 --> 00:40:57,067
‫فكر في الأمر‬
‫أحتاج إلى شخص مثلك‬

449
00:41:00,067 --> 00:41:02,467
‫"في النهاية، كان الوضع جيداً‬
‫بين (إنزو) و(ليلا)"‬

450
00:41:02,867 --> 00:41:04,827
‫"رغم أنها لطالما كانت في نشاط مستمر"‬

451
00:41:04,987 --> 00:41:09,107
‫"ولم يسعه تقبل واقع أن (ليلا)‬
‫لا تزال متزوجة من (ستيفانو كاراتشي)"‬

452
00:41:09,267 --> 00:41:14,227
‫ثمة طلاق الآن‬
‫ليس منطقياً أن تظلي متزوجة منه‬

453
00:41:15,147 --> 00:41:16,787
‫لا يهّمني الأمر على الإطلاق‬

454
00:41:20,707 --> 00:41:24,507
‫- لربما يهم (ستيفانو)‬
‫- إنه لا يعلم حتى بوجود طلاق‬

455
00:41:25,947 --> 00:41:27,387
‫لا أريد هدر الوقت‬

456
00:41:33,507 --> 00:41:35,667
‫ماذا يهّمني إن بقيتُ متزوجة منه؟‬

457
00:41:38,587 --> 00:41:39,947
‫أنا معك‬

458
00:41:41,627 --> 00:41:42,947
‫وأنام معك‬

459
00:41:43,387 --> 00:41:44,707
‫هذا هو واقع الأمر‬

460
00:41:52,507 --> 00:41:54,187
‫ولكن لربما يمكن لنا الزواج‬

461
00:42:03,427 --> 00:42:05,187
‫ولكن ألسنا مرتاحَين بهذا الوضع؟‬

462
00:42:06,267 --> 00:42:08,787
‫إن شعر أيّ منا بالسأم‬
‫فيمكنه أن يذهب في حال سبيله‬

463
00:42:33,947 --> 00:42:37,267
‫- ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬
‫- كنت أبحث عن الحمام‬

464
00:42:39,547 --> 00:42:40,867
‫إنه هناك‬

465
00:42:41,147 --> 00:42:44,307
‫- شكراً لك، طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

466
00:42:51,747 --> 00:42:54,627
‫- صباح الخير يا (لينو)‬
‫- صباح الخير‬

467
00:42:59,547 --> 00:43:01,627
‫- لقد حضّرت القهوة‬
‫- شكراً‬

468
00:43:23,627 --> 00:43:25,307
‫يا (لينو)، الأوقات تتغير‬

469
00:43:26,147 --> 00:43:27,707
‫نحن أيضاً نود أن نعيش بهناء‬

470
00:43:28,427 --> 00:43:30,547
‫من دون القلق حول كيفية تأمين معيشتنا‬

471
00:43:36,427 --> 00:43:38,067
‫وماذا لو أراد أن يأخذها منك؟‬

472
00:43:39,947 --> 00:43:41,267
‫سأقتله‬

473
00:43:42,307 --> 00:43:43,627
‫ولكنه لا يود ذلك‬

474
00:43:44,627 --> 00:43:46,867
‫لديه عشيقة‬
‫والجميع يعرف من تكون‬

475
00:43:47,867 --> 00:43:50,107
‫- من تكون؟‬
‫- (ماريسا)‬

476
00:43:51,307 --> 00:43:52,947
‫جعلها تحمل ثانية‬

477
00:43:55,627 --> 00:43:59,187
‫- (ماريسا ساراتوري)؟‬
‫- زوجة (ألفونسو)‬

478
00:44:03,027 --> 00:44:06,507
‫- و(ألفونسو)؟‬
‫- (ألفونسو) لا يهتم بتاتاً‬

479
00:44:07,987 --> 00:44:09,547
‫يقولون إنه مثلي الجنس‬

480
00:44:20,107 --> 00:44:23,827
‫على أيّ حال، أشكرك يا (لينو)‬
‫فالإجازة ستنفع (جينارينو)‬

481
00:44:23,947 --> 00:44:28,067
‫قال الطبيب إن هواء البحر‬
‫مفيد للوزتي الحلق‬

482
00:44:36,587 --> 00:44:39,467
‫حري بي المغادرة‬
‫وإلا سأتأخر في العودة‬

483
00:44:51,147 --> 00:44:52,827
‫- مرحباً؟‬
‫- "(ليلا)"‬

484
00:44:53,147 --> 00:44:56,507
‫- ماذا هنالك في هذه الساعة؟‬
‫- "لماذا أرسلت (جينارينو) إلى هنا؟"‬

485
00:44:56,987 --> 00:45:00,587
‫هل أنت قلقة عليه؟‬
‫لماذا لم تخبريني بأنه اختفى؟‬

486
00:45:00,747 --> 00:45:02,067
‫"لمَ عساي أخبرك؟"‬

487
00:45:02,187 --> 00:45:04,467
‫عائلة (سولارا) لا أهمية لهم البتة‬
‫في حياتك‬

488
00:45:04,667 --> 00:45:05,987
‫أتريدين أن تكوني لطيفة؟‬

489
00:45:06,227 --> 00:45:08,467
‫خذي (جينارينو)، للتشمس والسباحة‬

490
00:45:09,107 --> 00:45:11,107
‫- "عليّ إنهاء المكالمة"‬
‫- لا، اشرحي لي‬

491
00:45:11,227 --> 00:45:14,307
‫هذا يكفي، اعتني بنفسك‬
‫تباً لك!‬

492
00:45:17,947 --> 00:45:23,507
‫"كلما حاولتُ أكثر أن أسحبها إلى الضوء‬
‫لاذت أكثر في الظلال"‬

493
00:45:24,107 --> 00:45:26,907
‫"نظير قمر بدر‬
‫حينما يختبئ خلف الغابة"‬

494
00:45:27,347 --> 00:45:29,707
‫"وتخربش الأغصان على وجهه"‬

495
00:45:32,347 --> 00:45:35,347
‫"بينما أصبحتُ أنا مصطافة"‬

496
00:45:35,627 --> 00:45:37,587
‫"حيث لديّ منزل عند الشاطئ و٣ أولاد"‬

497
00:45:37,947 --> 00:45:39,547
‫- "(أيروتا)، ٣٤"‬
‫- "ومظلة في الصف الأمامي"‬

498
00:45:39,707 --> 00:45:43,667
‫"وسجائر المنثول‬
‫وأشعة الشمس تجعلني أكثر شقاراً"‬

499
00:45:46,267 --> 00:45:47,587
‫"(إيلينا)"‬

500
00:45:48,507 --> 00:45:51,227
‫ألم يكن المصنع الذي تعمل فيه (ليلا)‬
‫اسمه (سوكافو)؟‬

501
00:45:52,147 --> 00:45:54,267
‫- بلى، لماذا؟‬
‫- تعالي إلى هنا قليلاً‬

502
00:45:54,827 --> 00:45:57,587
‫(ديدي)، اخرجي من الماء‬

503
00:46:03,867 --> 00:46:07,947
‫ثمة مقال كتبه (نينو ساراتوري)‬
‫يقول فيه إن المالك قد قُتل‬

504
00:46:10,267 --> 00:46:12,387
‫"حرب العصابات تشتعل"‬

505
00:46:12,947 --> 00:46:14,267
‫أهذا هو؟‬

506
00:46:17,827 --> 00:46:19,747
‫عليّ أن أجري اتصالاً هاتفياً‬

507
00:46:22,907 --> 00:46:24,227
‫اذهبي‬

508
00:46:28,507 --> 00:46:30,667
‫لستَ سريعاً بقدري‬

509
00:46:31,467 --> 00:46:34,787
‫يا أمي، هل يسعنا الذهاب عند الشجرة؟‬

510
00:46:35,907 --> 00:46:38,187
‫نعم ولكن لا تبتعدا كثيراً‬
‫يجب أن أراكما‬

511
00:46:39,067 --> 00:46:40,467
‫اهدأي يا عزيزتي‬

512
00:47:37,867 --> 00:47:39,827
‫- مرحباً؟‬
‫- "هذه أنا"‬

513
00:47:40,227 --> 00:47:43,387
‫(لينو)، هل كل الأمور على ما يرام‬
‫مع (جينارينو)؟‬

514
00:47:43,907 --> 00:47:45,747
‫نعم، كل شيء على ما يرام‬

515
00:47:46,747 --> 00:47:48,747
‫هل عرفت أنهم قتلوا (برونو سوكافو)؟‬

516
00:47:49,627 --> 00:47:51,027
‫لم أعرف بهذا الشأن‬

517
00:47:51,867 --> 00:47:54,987
‫- "ألم تقرأي الصحف؟"‬
‫- كلا‬

518
00:47:55,347 --> 00:47:57,787
‫اقتحموا المصنع وأطلقوا عليه النار‬

519
00:47:58,587 --> 00:48:00,387
‫يا لهذا الخبر الفظيع!‬

520
00:48:02,747 --> 00:48:06,627
‫اتصلي بأحدهم وتبيّني ما حصل‬

521
00:48:07,627 --> 00:48:10,867
‫"وتبيّني ما إذا يوجد أحدهم‬
‫لنرسل لهم تلغراماً"‬

522
00:48:11,107 --> 00:48:12,427
‫أيّ تلغرام يا (لينو)؟‬

523
00:48:12,667 --> 00:48:15,227
‫"لم أعد على تواصل مع جماعة المصنع"‬

524
00:48:16,427 --> 00:48:18,587
‫"كتب (نينو) قائلاً‬
‫إنها كانت جريمة سياسية"‬

525
00:48:18,787 --> 00:48:20,347
‫"سياسية كيف؟"‬

526
00:48:20,547 --> 00:48:24,027
‫لعلها وقعت لأسباب أخرى‬
‫فهنا يُقتل المرء لألف سبب‬

527
00:48:24,227 --> 00:48:26,507
‫"غش، مظالم، والكثير غيرهما"‬

528
00:48:27,107 --> 00:48:29,667
‫ضعي (جينارو) على الخط‬
‫لألقي عليه التحية‬

529
00:48:30,307 --> 00:48:32,667
‫لا، أنا في المقهى وهو يلعب‬

530
00:48:33,227 --> 00:48:35,747
‫- حسناً، هل نتكلم لاحقاً؟‬
‫- "إلى اللقاء"‬

531
00:48:35,867 --> 00:48:37,187
‫حسناً، إلى اللقاء‬

532
00:49:21,987 --> 00:49:24,587
‫- هل رأيتم (ديدي) و(جينارو)؟‬
‫- كلا‬

533
00:49:50,347 --> 00:49:51,787
‫(ديدي)!‬

534
00:50:24,147 --> 00:50:27,507
‫ليس شيئاً سيئاً‬
‫في الحي، كل الفتيات يرغبن في رؤيته‬

535
00:50:27,667 --> 00:50:30,067
‫إن انتابك الفضول‬
‫فعليك أن ترضيه‬

536
00:50:37,947 --> 00:50:39,707
‫(ديدي)!‬

537
00:50:55,147 --> 00:50:56,467
‫تعالي إلى هنا!‬

538
00:51:03,147 --> 00:51:05,387
‫هل جننت؟‬
‫ما لبثت أبحث في كل مكان‬

539
00:51:06,787 --> 00:51:10,907
‫وأنت أكبر سناً أيضاً‬
‫ماذا كنت تفعل؟‬

540
00:51:11,147 --> 00:51:14,427
‫- لم نكن نفعل شيئاً‬
‫- لم تكونا تفعلان شيئاً...‬

541
00:51:14,747 --> 00:51:17,027
‫هذه الأمور ليست للأطفال، مفهوم؟‬

542
00:51:34,907 --> 00:51:36,867
‫أنت قاسية يا أمي!‬

543
00:52:24,827 --> 00:52:28,067
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

