﻿1
00:00:04,645 --> 00:00:07,773
‫- تعرّفي إلى شريكتكِ الجديدة‬
‫- (إيما جايكوبس)، سررت بمعرفتكِ (فايوليت)‬

2
00:00:07,898 --> 00:00:09,567
‫كيف انتهى بكِ الأمر‬
‫كمسعفة في المقام الأول؟‬

3
00:00:09,692 --> 00:00:11,777
‫بدأت بالدراسة التأهيلية للطب‬
‫في جامعة (جونز هوبكنز)‬

4
00:00:11,902 --> 00:00:13,279
‫هذا ليس مساراً معتاداً‬

5
00:00:13,946 --> 00:00:15,698
‫"من الآن فصاعداً، سأكون تحت المراقبة"‬

6
00:00:16,073 --> 00:00:19,118
‫بدا أنهم قلقون أكثر من مقدار الوقت‬
‫والاهتمام الذي أمنحكِ إياه‬

7
00:00:19,243 --> 00:00:20,620
‫كل الأشياء التي تزعج (غالو)‬

8
00:00:21,078 --> 00:00:23,956
‫أعلم أنكَ من كشفتَ علاقتي‬
‫بـ(هوكينز) للإدارة‬

9
00:00:24,624 --> 00:00:26,542
‫هل أنتِ جادّة؟‬
‫كان (ريغيتي) في الحانة‬

10
00:00:26,667 --> 00:00:28,461
‫وأخبر الجميع‬
‫أنه شاهدكما تتبادلان القبل‬

11
00:00:28,586 --> 00:00:31,714
‫أنتِ أقرب صديقة لي يا (فايوليت)‬
‫أعني، هذا ما ظننته‬

12
00:00:37,803 --> 00:00:42,266
{\pos(192,200)}‫- لدي سؤال، إنه يخص زفافكَ‬
‫- ماذا عنه؟‬

13
00:00:43,267 --> 00:00:46,562
{\pos(192,200)}‫- متى سيُقام؟‬
‫- ما زلنا نعمل عليه‬

14
00:00:47,188 --> 00:00:51,108
{\pos(192,200)}‫حسناً، لا أقصد الضغط عليكَ‬
‫ولكن (كلوي) تظل تسألني‬

15
00:00:51,233 --> 00:00:55,279
‫لقد تجاوزتْ حماستها كل الحدود‬

16
00:00:55,404 --> 00:00:56,781
‫إنها لا تتوقف عن التحدث عنه‬

17
00:00:56,906 --> 00:00:59,200
{\pos(192,200)}‫- أظن أنها تريد فستاناً جديداً فقط‬
‫- أيها الرئيس، أرى أنكَ ترتدي معطفكَ‬

18
00:00:59,659 --> 00:01:02,620
{\pos(192,200)}‫نعم، سأجري بعض تدريبات الحريق الصباحية‬
‫في عدد من الوحدات الأخرى في المنطقة‬

19
00:01:02,912 --> 00:01:09,251
{\pos(192,200)}‫حسناً، لعلمكَ فقط، سأخرج اليوم الشوّاية‬
‫سأعدّ بعض قطع اللحم على الغداء‬

20
00:01:09,377 --> 00:01:13,047
‫- ستفعل هذا، صحيح؟‬
‫- نعم، كيلوغرامان ونصف من اللحم الدَسِم‬

21
00:01:14,048 --> 00:01:18,052
{\pos(192,200)}‫أتعلم؟ أرسل لي رئيس إطفاء آخر فيديواً‬
‫حول صنع توابل شواء بطريقة (تكساس)‬

22
00:01:18,177 --> 00:01:20,763
‫- حقاً؟‬
‫- فلفل أسود، فلفل حار، كمّون‬

23
00:01:21,806 --> 00:01:27,103
{\pos(192,200)}‫اسمع، سأمرّ بالمتجر أثناء جولتي‬
‫وسأعود إلى هنا قبل الغداء‬

24
00:01:27,228 --> 00:01:29,230
‫- لن أمانع هذا‬
‫- جيد‬

25
00:01:32,358 --> 00:01:35,277
{\pos(192,200)}‫- هل سمعتُ شواء بطريقة (تكساس)؟‬
‫- نعم‬

26
00:01:36,404 --> 00:01:40,282
{\pos(192,200)}‫(كروز)، ألغِ طبق الفطائر الخاص بي‬
‫عليّ أن أبقي مكاناً في معدتي للعشاء‬

27
00:01:45,913 --> 00:01:48,791
{\pos(192,200)}‫- كيف هي شريكتكِ الجديدة؟‬
‫- (إيما)؟ إنها جيدة حتى الآن‬

28
00:01:48,916 --> 00:01:53,045
{\pos(192,200)}‫أعني، أعتقد أنه فاتها تدريب رعاية المرضى‬
‫في مدرسة التمريض لأنها تعاملهم كالآليين‬

29
00:01:53,170 --> 00:01:55,798
‫ولكن عدا عن ذلك، تبدو جيدة‬

30
00:01:55,923 --> 00:01:57,508
{\pos(192,200)}‫- لماذا؟‬
‫- مجرد فضول‬

31
00:01:57,800 --> 00:02:01,470
{\pos(192,200)}‫حسناً، قد لا أكون حالياً‬
‫شخصاً قوي الملاحظة‬

32
00:02:01,595 --> 00:02:05,808
{\pos(192,200)}‫إنني أواجه بعض المسائل الشخصية‬
‫ولم أبذل الكثير من الجهد مع (إيما)‬

33
00:02:05,933 --> 00:02:08,936
{\pos(192,200)}‫وأعتقد أنها سترحل خلال أسابيع قليلة‬
‫عندما يعود (بريت)، لذلك لم أبذل جهداً‬

34
00:02:09,061 --> 00:02:11,772
{\pos(192,200)}‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- بصراحة، لست متأكدة‬

35
00:02:12,022 --> 00:02:16,402
{\pos(192,200)}‫- حسناً، إذا احتجتِ إلى التحدث، فأنا موجود‬
‫- على الأرجح أنني سأقبل بعرضكَ هذا‬

36
00:02:16,694 --> 00:02:22,241
{\pos(192,200)}‫(كايلي)، أيمكنني التحدث مع (بودين)‬
‫بشأن شراء فوهة خرطوم ملساء جديدة؟‬

37
00:02:22,366 --> 00:02:24,452
‫لقد ذهب لإجراء تدريبات صباحية‬
‫في عدد من الوحدات الأخرى‬

38
00:02:25,619 --> 00:02:27,663
‫سمعته يخبر (سيفرايد)‬
‫أنه سيعود في موعد الغداء‬

39
00:02:27,788 --> 00:02:29,165
‫حسناً‬

40
00:02:29,290 --> 00:02:30,666
‫"هناك فرصة لهطول الأمطار"‬

41
00:02:31,917 --> 00:02:34,086
‫"لذا أخرجوا مظلاتكم"‬

42
00:02:44,872 --> 00:02:46,248
‫أين؟‬

43
00:02:51,796 --> 00:02:53,172
‫حسناً؟‬

44
00:02:53,798 --> 00:02:58,344
‫فلفل، كمّون، كمّون‬

45
00:03:13,526 --> 00:03:15,277
‫"أنزل سلاحكَ، قف!"‬

46
00:03:43,465 --> 00:03:45,754
‫تعالوا جميعاً إلى هنا! الآن! ‬

47
00:03:46,490 --> 00:03:50,160
‫انبطحوا أرضاً، الآن!‬
‫تحركوا! إلى الأمام!‬

48
00:03:50,327 --> 00:03:52,663
‫إلى هنا! تحركوا!‬

49
00:03:53,093 --> 00:03:58,181
‫إذا اقترب أحدكم مني‬
‫فسوف أنهي حياتكم، هل تسمعونني؟‬

50
00:03:58,767 --> 00:04:02,771
‫- سيدي، يجدر بكَ...‬
‫- اخرس واجلس!‬

51
00:04:03,190 --> 00:04:05,651
‫تكلم مجدداً وستكون الأول‬

52
00:04:14,731 --> 00:04:21,154
‫لدي رهائن! لا تقتربوا أكثر‬
‫وإلا فإن هذا المكان سيتحوّل إلى حمّام دم‬

53
00:04:21,833 --> 00:04:28,382
‫أنا أعني ما أقوله! ابتعدوا عن المتجر‬
‫وإلا فإنني سأقتل كل واحد منهم!‬

54
00:04:43,689 --> 00:04:45,482
‫بخصوص ذلك اليوم‬

55
00:04:46,400 --> 00:04:53,448
{\pos(192,200)}‫أنا ممتنة حقاً لما قلته عن كونكَ‬
‫صديقي المقرّب ووقوفكَ بجانبي‬

56
00:04:55,033 --> 00:04:58,245
‫- لقد عنيتُ ذلك‬
‫- أعلم، ولهذا السبب أنا ممتنة‬

57
00:04:59,454 --> 00:05:03,041
‫- وآسفة‬
‫- أقدّر هذا‬

58
00:05:05,544 --> 00:05:11,800
{\pos(192,200)}‫حسناً، كفى، لم أعد أحتمل‬
‫شجاركما معاً لذا سيكون عليّ...‬

59
00:05:16,722 --> 00:05:19,433
‫- لقد تصالحتما مقدّماً‬
‫- انظري إلى هذا الرجل!‬

60
00:05:20,308 --> 00:05:24,688
‫نعم، ولكن أقسم إنه إذا تكرر هذا‬
‫فسوف أنسحب من هذه الصداقة‬

61
00:05:24,813 --> 00:05:27,774
‫- الأفعوانيات ممتعة جداً‬
‫- ليست هذه الأفعوانية‬

62
00:05:28,483 --> 00:05:30,485
‫ربما يجب أن يكون هذا‬
‫مشروعنا التجاري الجديد‬

63
00:05:30,777 --> 00:05:33,071
‫- ماذا؟ تصميم مدن الملاهي؟‬
‫- لِمَ لا؟‬

64
00:05:33,196 --> 00:05:36,116
‫يمكننا تسميتها‬
‫"أرض مطافئ (شيكاغو)"‬

65
00:05:36,533 --> 00:05:39,453
‫- سأستمتع في التحقق من سلامة هذه المدينة‬
‫- حسناً‬

66
00:05:40,078 --> 00:05:42,205
‫لماذا تتسكعون هنا أيها الكسالى؟‬

67
00:05:42,998 --> 00:05:45,542
‫- كنا نتحدث‬
‫- إنني أمزح فقط‬

68
00:05:47,210 --> 00:05:49,755
‫جهاز تخطيط القلب الكهربائي‬
‫لم يكن مشحوناً في سيارة الإسعاف‬

69
00:05:50,255 --> 00:05:53,759
‫- حقاً؟‬
‫- لا تقلقي، لقد توليت الأمر‬

70
00:05:58,472 --> 00:06:03,435
‫"وردنا من شرطة (شيكاغو)‬
‫أن رجلاً مسلحاً قد أخذ عدة رهائن"‬

71
00:06:03,560 --> 00:06:07,314
‫"بعد اصطدام سيارته بواجهة‬
‫محل (فينسيز مارت أند بايكري)"‬

72
00:06:07,439 --> 00:06:09,399
‫"في المربع الأربعمئة‬
‫من شارع (ساوث آرتشر)"‬

73
00:06:09,524 --> 00:06:11,735
‫"وعلمت أنه حصل إطلاق ناري سابقاً"‬

74
00:06:11,860 --> 00:06:16,198
‫"سيارة الإسعاف ٦١، إصابات متعددة‬
‫٤٢٤ من شارع (ساوث آرتشر)"‬

75
00:06:16,323 --> 00:06:17,699
‫العنوان هناك تماماً‬

76
00:06:18,075 --> 00:06:23,747
‫"بدأ الأمر بمطاردة سريعة كنا نتتبعها هنا‬
‫في قناة (فايف شيكاغو) منذ بدايتها"‬

77
00:06:23,872 --> 00:06:27,542
‫"وتستمر كاميراتنا الجوية‬
‫في التقاط هذه الصور الدرامية"‬

78
00:06:27,667 --> 00:06:29,753
‫"بينما نحاول تزويدكم بمزيد من المعلومات"‬

79
00:06:30,045 --> 00:06:35,133
‫- هل هذه مركبة الرئيس؟‬
‫- أظن ذلك‬

80
00:06:37,302 --> 00:06:42,307
‫لِمَ هي مركونة في جانب إعادة عربات التسوق‬
‫بدلاً من جانب فرق الطوارئ؟‬

81
00:07:03,353 --> 00:07:07,315
‫ألم تسمع ما قلته سابقاً؟‬
‫تعال إلى هنا!‬

82
00:07:11,361 --> 00:07:12,821
‫الآن‬

83
00:07:18,535 --> 00:07:19,995
‫أنت مصاب‬

84
00:07:34,676 --> 00:07:36,970
‫اسمي (والاس بودين)‬

85
00:07:37,512 --> 00:07:40,432
‫أنا نائب رئيس وحدات الإطفاء‬
‫في إدارة مطافئ (شيكاغو)‬

86
00:07:40,557 --> 00:07:46,605
‫أنتَ تعاني من تمزق عميق وستحتاج بالتأكيد‬
‫إلى تقطيب الجرح على يد محترف‬

87
00:07:46,730 --> 00:07:50,817
‫إذا لم تفعل، فسوف تنزف هنا حتى الموت‬

88
00:07:53,570 --> 00:07:56,823
‫يوجد في الخارج الآن‬
‫مسعفون يمكنهم المساعدة‬

89
00:07:57,157 --> 00:07:58,825
‫لدينا ضمادات في الممر الثالث‬

90
00:08:02,095 --> 00:08:05,390
‫- هذا جيد، سأذهب لإحضار الضمادات‬
‫- لا‬

91
00:08:06,766 --> 00:08:08,810
‫ابقَ مكانكَ‬

92
00:08:20,238 --> 00:08:22,240
‫هل أنتما أم وابنتها؟‬

93
00:08:25,310 --> 00:08:31,733
‫أنتِ، اذهبي وأحضري بعض الضمادات‬
‫والشاش وأي شيء موجود في الممر الثالث‬

94
00:08:34,669 --> 00:08:38,548
‫- لا أستطيع...‬
‫- إذا لم تعودي خلال دقيقتين‬

95
00:08:39,466 --> 00:08:44,012
‫سأطلق النار على وجه ابنتكِ، الآن!‬

96
00:08:44,596 --> 00:08:45,972
‫حسناً‬

97
00:08:55,440 --> 00:09:00,278
‫- ألم تسمعيني يا سيدة؟‬
‫- ثمة مصابة هنا‬

98
00:09:07,419 --> 00:09:09,254
‫بربكَ يا رجل‬

99
00:09:28,246 --> 00:09:33,460
‫حسناً، اذهبي لإحضار الضمادات من الممر‬
‫إذا رأيتِ واقياً لقصبة الساق، أحضريه أيضاً‬

100
00:09:33,585 --> 00:09:38,382
‫وإذا لم تجديه، فاحضري مئزراً أو شيئاً به‬
‫أحزمة يمكنني ربطها وعلبتين من الكرتون‬

101
00:09:49,966 --> 00:09:51,426
‫أخبريني باسمكِ‬

102
00:09:51,835 --> 00:09:53,378
‫- (شيريل)‬
‫- (شيريل)‬

103
00:09:54,189 --> 00:10:00,112
‫سأحتاج إلى مساعدتكِ، حسناً؟‬
‫والآن تنفسي‬

104
00:10:03,865 --> 00:10:05,242
‫الآن اذهبي‬

105
00:10:12,332 --> 00:10:16,545
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا حدث برأيك؟ لقد صدمتها سيارة‬

106
00:10:18,338 --> 00:10:20,173
‫يجدر بكَ أن تطلق سراحنا جميعاً‬

107
00:10:20,966 --> 00:10:22,718
‫- ماذا قلتَ لي؟‬
‫- يجدر بكَ فقط أن تستسلم‬

108
00:10:22,843 --> 00:10:25,137
‫- وأن تطلق...‬
‫- اخرس‬

109
00:10:25,470 --> 00:10:28,098
‫- هذا يكفي...‬
‫- قلت لكَ اخرس!‬

110
00:10:28,265 --> 00:10:35,397
‫انظر إلي، انظر إلي، هذه المرأة تتنفس‬
‫ولديها نبض قوي وهي لم تمت‬

111
00:10:35,939 --> 00:10:39,568
‫إنها تعاني من كسور متعددة في أسفل ساقها‬
‫وربما تعاني من إصابات داخلية‬

112
00:10:39,693 --> 00:10:43,655
‫لذا، سأحتاج إلى مساعدتكَ‬
‫للتأكد من عدم موت أحد هنا‬

113
00:10:45,157 --> 00:10:49,286
‫- حسناً، هل هذا يفي بالغرض؟‬
‫- نعم، شكراً لكِ‬

114
00:11:13,168 --> 00:11:16,672
‫"معكَ الرقيب (دايفيد باغويل)‬
‫من شرطة (شيكاغو)"‬

115
00:11:17,272 --> 00:11:21,151
‫أريدكَ أن تطلق سراح الرهائن‬
‫استسلم واخرج رافعاً يديك‬

116
00:11:22,527 --> 00:11:24,988
‫نحن نعرف اسمكَ (ويل دايفيد هولاندر)‬

117
00:11:25,113 --> 00:11:28,492
‫- عليكَ أن تخرج الآن رافعاً...‬
‫- أصغِ إلي أنت!‬

118
00:11:28,909 --> 00:11:33,872
‫إذا لم تغادروا خلال ربع ساعة‬
‫سأبدأ في قتل الناس!‬

119
00:11:34,973 --> 00:11:36,808
‫أنا أعني ذلك!‬

120
00:11:49,930 --> 00:11:53,183
‫"لا نعلم إلى متى سيستمر هذا الوضع..."‬

121
00:11:55,101 --> 00:11:57,771
‫- وصلنا لتونا إلى مكان احتجاز الرهائن‬
‫- هل (بودين) هناك؟‬

122
00:11:58,021 --> 00:12:00,649
‫أستطيع رؤية الرئيس (ووكر) يتحدث‬
‫إلى الشرطة بجوار وحدات الاقتحام‬

123
00:12:01,039 --> 00:12:03,193
‫- لكنه ليس (بودين)‬
‫- هل مركبته في موقف السيارات؟‬

124
00:12:03,297 --> 00:12:04,736
‫"في الخلف عند ساحة إعادة عربات التسوق؟"‬

125
00:12:10,116 --> 00:12:13,870
‫- نعم، إنها هنا‬
‫- حسناً، شكراً (فايوليت)، نحن قادمون‬

126
00:12:14,454 --> 00:12:16,706
‫لننقل الشاحنات‬
‫إلى موقع احتجاز الرهائن، الآن!‬

127
00:12:25,991 --> 00:12:30,203
‫إفادة إلى الوحدات، هنا الفرقة الثالثة‬
‫الشاحنة ٨١، عربة الإطفاء ٥١‬

128
00:12:30,328 --> 00:12:33,832
‫نحن نتجه إلى ٤٢٤ في (ساوث آرتشر)‬
‫لتقديم الدعم الإضافي‬

129
00:12:39,004 --> 00:12:41,506
‫حسناً، أنا من فرق الطوارئ‬
‫لقد تعرضتِ إلى حادث‬

130
00:12:42,482 --> 00:12:45,402
‫- لست أفهم‬
‫- صدمتكِ سيارة‬

131
00:12:45,527 --> 00:12:47,404
‫وفقدتِ الوعي لبعض الوقت‬
‫لكنكِ على ما يرام الآن‬

132
00:12:47,904 --> 00:12:49,906
‫- ساقي‬
‫- أخبريني باسمكِ‬

133
00:12:50,532 --> 00:12:53,243
‫- (بيكي)‬
‫- حسناً، (بيكي)‬

134
00:12:54,494 --> 00:12:58,206
‫لديكِ كسور متعددة في عظم الشظية‬
‫أي في الجزء السفلي من الساق‬

135
00:12:58,331 --> 00:13:04,004
‫لكننا سنوصلكِ إلى بر الأمان‬
‫ليتمكن طبيب من فحصكِ جيداً، اتفقنا؟‬

136
00:13:04,848 --> 00:13:06,224
‫حسناً‬

137
00:13:10,260 --> 00:13:11,970
‫عليكَ إخراجها من هنا‬

138
00:13:13,555 --> 00:13:16,683
‫حسناً، دعني أشرح لكَ الوضع، يا (ويل)‬

139
00:13:17,225 --> 00:13:23,565
‫تستعد الآن وحدات الاقتحام للقيام بضربة‬
‫اقتحامية لأنهم يعتبرونكَ مطلق نار نشطاً‬

140
00:13:24,441 --> 00:13:29,029
‫فعندما منحتهم مهلة الربع ساعة‬
‫صعّدت من ردّهم‬

141
00:13:29,571 --> 00:13:32,032
‫وبحسب إحصائي، كان ذلك قبل عشر دقائق‬

142
00:13:32,157 --> 00:13:36,161
‫مما يعني أنهم سيقتحمون المكان‬
‫في الدقائق الخمسة القادمة‬

143
00:13:38,997 --> 00:13:40,540
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

144
00:13:41,833 --> 00:13:45,921
‫الخبر الجيد هو أنه لم يفت الأوان‬
‫على عكس مسار الأحداث‬

145
00:13:46,630 --> 00:13:52,010
‫إذا أطلقت سراح رهينة، فإن قادة وحدات‬
‫الاقتحام في الخارج سيتنفسون الصعداء‬

146
00:13:53,720 --> 00:14:00,644
‫أنتَ لا تفهم، لقد هربت من مقاطعة (كوك)‬
‫ولن أعود إلى السجن‬

147
00:14:01,394 --> 00:14:03,855
‫- حسناً، أنا لست محامياً ولكن...‬
‫- أنا محامٍ‬

148
00:14:05,565 --> 00:14:06,942
‫متقاعد‬

149
00:14:09,135 --> 00:14:11,221
‫ماذا كانت تهمتكَ السابقة؟‬

150
00:14:14,883 --> 00:14:19,095
‫إنها سطو مسلح، اعتداء متعمد‬

151
00:14:20,497 --> 00:14:24,376
‫لكنني كنت الحارس يا رجل‬
‫لم أكن داخل المتجر حتى!‬

152
00:14:25,543 --> 00:14:31,257
‫كنت أقف في الخارج فقط‬
‫لكن حَكم عليّ القاضي بالسجن لـ١١ شهراً‬

153
00:14:33,885 --> 00:14:37,472
‫في أول أسبوع لي في السجن، تعرضت لهجوم‬

154
00:14:39,849 --> 00:14:45,397
‫أمسكني خمسة من عصابة (لاتين كينغز)‬
‫وجرحوا ظهري بالسكين‬

155
00:14:56,199 --> 00:15:03,206
‫بقيتُ في المستشفى لخمس ليالٍ وحالما وقفت‬
‫على قدميّ، أرادوا إعادتي إلى السجن‬

156
00:15:04,791 --> 00:15:08,086
‫فقط خيطوا جرحه‬
‫وأعيدوه إلى زنزانته مجدداً‬

157
00:15:13,091 --> 00:15:16,553
‫ترك مأمور الشرطة‬
‫باب الشاحنة مفتوحاً أثناء نقلي‬

158
00:15:17,762 --> 00:15:19,889
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

159
00:15:23,101 --> 00:15:25,186
‫لقد هربت، سأخبركَ بهذا‬

160
00:15:25,979 --> 00:15:31,735
‫كنت سأهرب من (شيكاغو) عندما بدأت الشرطة‬
‫تطاردني وكأنني العدو الأول للدولة‬

161
00:15:33,987 --> 00:15:37,574
‫الآن، ستتحول عقوبة الـ١١ شهراً‬
‫إلى خمسين عاماً!‬

162
00:15:37,699 --> 00:15:39,367
‫لا، ليس بالضرورة‬

163
00:15:40,618 --> 00:15:47,876
‫الآن اسمع، تنتظركَ عقوبة أطول، بالتأكيد‬
‫لكننا نتحدث عن عامين، وربما أقل‬

164
00:15:48,877 --> 00:15:56,009
‫ولكن، إذا مات شخص ما‬
‫انظر إلي يا بني، انظر‬

165
00:15:57,177 --> 00:16:00,513
‫إذا مات شخص ما، سواء تعمّدت ذلك أم لا‬

166
00:16:01,681 --> 00:16:04,976
‫فإنها تسمى جريمة التسبب بالموت‬
‫والقتل من الدرجة الثانية‬

167
00:16:05,810 --> 00:16:08,271
‫ولن ترى حينها الخارج مرة أخرى‬

168
00:16:08,938 --> 00:16:10,440
‫أترى هذا يا (ويل)؟‬

169
00:16:11,232 --> 00:16:16,446
‫لذا، دعنا نُخرج هذه المرأة ليتمكن‬
‫المسعفون من معالجتها وستهدأ الشرطة‬

170
00:16:17,655 --> 00:16:21,034
‫ليس على أحد الموت هنا، حسناً؟‬

171
00:16:23,578 --> 00:16:25,580
‫وسيتطلعون إلى عقد اتفاق معك‬

172
00:16:25,914 --> 00:16:27,957
‫- أليس هذا صحيحاً يا سيدي؟‬
‫- هذا صحيح‬

173
00:16:34,380 --> 00:16:35,757
‫حسناً‬

174
00:16:36,966 --> 00:16:40,470
‫ولكن إذا حاول أحد فعل أي شيء أحمق‬
‫فسوف أبدأ في إطلاق النار على الناس‬

175
00:16:41,544 --> 00:16:43,045
‫لا يهمني حتى‬

176
00:16:51,122 --> 00:16:54,209
‫أنت، خذها إلى الخارج‬

177
00:16:55,735 --> 00:17:01,449
‫(بيكي)، ستخرجين من هنا، حسناً؟‬

178
00:17:01,908 --> 00:17:05,495
‫أريدكِ أن تتحلي بالقوة‬
‫من أجلنا جميعاً‬

179
00:17:05,745 --> 00:17:07,247
‫أيمكنكَ أن ترفعها على قدميها؟‬

180
00:17:07,997 --> 00:17:11,751
‫لا تضغطي أبداً على ساقكِ اليسرى‬
‫هيا بنا، إلى الأعلى!‬

181
00:17:13,028 --> 00:17:14,404
‫هل أمسكتها؟‬

182
00:17:14,529 --> 00:17:15,905
‫اذهبا‬

183
00:17:36,651 --> 00:17:43,491
‫(ويل)، عليكَ أن تصيح للشرطة‬
‫وتخبرهم أنكَ ستطلق سراح رهينة‬

184
00:17:44,659 --> 00:17:46,035
‫إنه محق بشأن هذا‬

185
00:17:55,879 --> 00:18:01,718
‫أيتها الشرطة، سأطلق سراح رهينتين، حسناً؟‬

186
00:18:01,843 --> 00:18:03,219
‫"أخرجهما الآن"‬

187
00:18:18,776 --> 00:18:20,528
‫(ويل)، انظر إلي، انظر إلي!‬

188
00:18:21,429 --> 00:18:22,888
‫انظر إلي‬

189
00:18:23,633 --> 00:18:27,138
‫إنهم مجرد زبائن خائفين مثلنا جميعاً‬
‫يحاولون الهرب من الرجل المسلح‬

190
00:18:27,310 --> 00:18:29,020
‫مثلما كنت ستحاول أيضاً في موقف مماثل‬

191
00:18:29,145 --> 00:18:30,730
‫- إنهم يحاولون التلاعب بي‬
‫- لا أحد يحاول التلاعب بك‬

192
00:18:30,855 --> 00:18:34,358
‫- أستطيع قتلهم‬
‫- أعلم ذلك، أعلم أنكَ تستطيع‬

193
00:18:43,896 --> 00:18:48,389
‫اذهب وتأكد من وجود أي شخص آخر‬
‫يختبئ في الخلف وأحضره إلى هنا‬

194
00:18:48,514 --> 00:18:51,016
‫- أنا سأذهب‬
‫- ابقَ أنتَ مكانكَ!‬

195
00:18:51,582 --> 00:18:53,625
‫- هو من سيذهب‬
‫- لماذا هو؟‬

196
00:18:56,433 --> 00:19:00,604
‫لأن رجل الإطفاء لن يحاول الهرب‬
‫قبل أن يكون الجميع في مأمن‬

197
00:19:01,224 --> 00:19:04,019
‫صحيح؟ اذهب الآن‬

198
00:19:09,510 --> 00:19:10,886
‫تعالي‬

199
00:19:13,097 --> 00:19:16,475
‫اذهبي إلى الأمام واجلسي برفقة البقية‬

200
00:19:16,876 --> 00:19:18,377
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

201
00:19:18,502 --> 00:19:22,173
‫ها نحن ذا، هنا‬
‫ليجلس الجميع، بشكل أقرب‬

202
00:19:26,318 --> 00:19:28,529
‫سأمسكَ بك، تعال‬

203
00:19:30,139 --> 00:19:34,685
‫لا تقل فقط أي شيء ولا تستفزه‬
‫وسنخرج حينها من هذا‬

204
00:19:36,729 --> 00:19:38,439
‫حسناً؟ أيمكنكَ فعل هذا من أجلي؟‬

205
00:20:02,838 --> 00:20:09,470
‫هناك مطلق نار نشط وهو منفعل‬
‫لذا، أحتاج من الجميع...‬

206
00:20:09,595 --> 00:20:13,349
‫- أن يبقى مختبئاً هنا‬
‫- ماذا لو أتى إلى هنا؟‬

207
00:20:13,616 --> 00:20:18,412
‫أبواب حجرة التحميل لا تفتح، إنها مصنوعة‬
‫من الفولاذ وهي مقفلة، لا يمكنني فتحها‬

208
00:20:27,404 --> 00:20:30,825
‫- عليكَ إخراجنا من هنا‬
‫- إن أمي تصاب بنوبة هلع‬

209
00:20:37,973 --> 00:20:39,388
‫سأحاول العودة‬

210
00:21:04,189 --> 00:21:05,774
‫المتجر فارغ‬

211
00:21:12,216 --> 00:21:14,426
‫ما زال عليكَ إطلاق سراح (بيكي)‬
‫لم يتغير أي شيء‬

212
00:21:14,760 --> 00:21:19,014
‫عليكَ أن تمنح شرطة (شيكاغو) رهينة‬
‫لتريهم النية الحسنة‬

213
00:21:22,309 --> 00:21:28,440
‫- والوقت يداهمكَ‬
‫- حسناً، حسناً‬

214
00:21:30,776 --> 00:21:35,490
‫ولكن الآن، أريده هو أن يخرجها‬

215
00:21:36,170 --> 00:21:39,994
‫- نعم، لكنكَ قلت أنا...‬
‫- أغلق فمكَ، إنني أعني كلامي‬

216
00:21:43,247 --> 00:21:45,207
‫حسناً، هيا يا (بيكي)‬

217
00:21:51,422 --> 00:21:56,385
‫من فضلك، هل يمكنك أن تخبر الشرطة‬
‫أنه لا يوجد أحد آخر مصاب هنا؟‬

218
00:21:56,510 --> 00:21:57,886
‫نعم‬

219
00:22:01,056 --> 00:22:04,518
‫- هل تحمل أي نقود؟‬
‫- ماذا؟‬

220
00:22:04,643 --> 00:22:08,313
‫أعطني دولاراً أو ربع دولار‬
‫أو أي شيء، هيا‬

221
00:22:08,439 --> 00:22:10,482
‫- أنت مجنون‬
‫- هيا‬

222
00:22:11,759 --> 00:22:13,135
‫حسناً‬

223
00:22:19,033 --> 00:22:23,370
‫لقد قمتَ للتو بتعيين‬
‫أفضل محامٍ متقاعد في (شيكاغو)‬

224
00:22:24,538 --> 00:22:27,207
‫حسناً، هيا بنا‬

225
00:22:30,711 --> 00:22:35,966
‫أيتها الشرطة، سأطلق سراح رهينتين‬

226
00:22:36,091 --> 00:22:39,439
‫حسناً؟ ولكن عليّ إخلاء بعض المساحة هنا‬

227
00:22:39,578 --> 00:22:42,790
‫أرجوكم، لا تطلقوا النار على أحد!‬

228
00:22:43,677 --> 00:22:45,303
‫ابقيا مكانكما‬

229
00:22:52,675 --> 00:22:58,764
‫نائب رئيس المنطقة (والاس بودين)‬
‫أنا داخل المتجر، هل من أحد يسمعني؟‬

230
00:23:00,043 --> 00:23:01,136
‫سيدي، أنا (سيفرايد)‬

231
00:23:01,317 --> 00:23:04,707
‫(سيفرايد)، اسمع، هناك ثمانية رهائن‬
‫يختبئون في الخلف‬

232
00:23:04,853 --> 00:23:08,524
‫"تبلغ سماكة أبواب حجرة التحميل خمسة‬
‫سنتيمترات من الفولاذ المجلفن وهي مقفلة"‬

233
00:23:08,649 --> 00:23:11,485
‫حاولوا فتحها‬
‫ولكن عليكم فعل ذلك بهدوء‬

234
00:23:12,236 --> 00:23:14,446
‫- عليّ أن أصمت الآن‬
‫- حسناً‬

235
00:23:14,578 --> 00:23:19,464
‫ولكن أخبروا الشرطة‬
‫أنه لا يوجد سوى مسلح واحد خائف‬

236
00:23:19,583 --> 00:23:22,637
‫"يبلغ من العمر عشرين عاماً‬
‫وأنا أعمل على إقناعه بالاستسلام"‬

237
00:23:22,871 --> 00:23:28,377
‫إنه يطلق سراح امرأة مصابة بكسور متعددة‬
‫في عظم الشظية ويساعدها رجل كبير السن‬

238
00:23:29,220 --> 00:23:33,015
‫ولكن أخبروهم أن عليهم‬
‫منحي المزيد من الوقت‬

239
00:23:34,842 --> 00:23:38,053
‫سنتولى الأمر، اعتنِ بنفسكَ أيها الرئيس‬

240
00:23:54,820 --> 00:23:59,742
‫حسناً، لنخرجكِ من هنا‬
‫حسناً، هيا، ها نحن ذا‬

241
00:24:02,619 --> 00:24:05,247
‫- ها نحن ذا‬
‫- توقفوا!‬

242
00:24:05,956 --> 00:24:07,332
‫تراجعوا!‬

243
00:24:11,003 --> 00:24:12,755
‫اذهبوا، اذهبوا، تقدموا!‬

244
00:24:17,895 --> 00:24:21,707
‫جميعنا بخير هنا‬
‫كان هذا من مخلفات الحادث فقط، تراجعوا!‬

245
00:24:21,828 --> 00:24:23,246
‫ما زال الرهائن سيخرجون‬

246
00:24:24,254 --> 00:24:25,605
‫هذا رئيسنا‬

247
00:24:26,657 --> 00:24:30,786
‫- حسناً، تراجعوا، ليتراجع الجميع‬
‫- "تراجعوا، تراجعوا"‬

248
00:24:34,442 --> 00:24:37,653
‫حسناً، اذهبا، اذهبا‬
‫الآن، قبل حدوث أي شيء آخر‬

249
00:24:37,959 --> 00:24:42,046
‫حسناً، هيا يا (بيكي)‬
‫لنخرج من هنا، لنخرج‬

250
00:24:42,590 --> 00:24:45,510
‫نحن بخير، ها قد وصلنا‬

251
00:24:46,449 --> 00:24:49,869
‫سيهتمون بكِ الآن‬
‫لقد أمسكوا بكِ، لقد أمسكوا بكِ‬

252
00:25:04,097 --> 00:25:07,475
‫قمتَ بعمل جيد يا (ويل)‬
‫هذه بداية موفّقة‬

253
00:25:08,476 --> 00:25:13,731
‫الآن ستهدأ الشرطة في الخارج، لبعض الوقت‬

254
00:25:13,898 --> 00:25:16,692
‫- دعني أفكر‬
‫- نعم، فكّر‬

255
00:25:16,818 --> 00:25:17,977
‫ولكن أثناء فعلكَ لذلك‬

256
00:25:18,084 --> 00:25:21,296
‫- فكّر في إطلاق سراح أولئك النسوة‬
‫- قلت لكَ دعني أفكر يا رجل!‬

257
00:25:32,625 --> 00:25:37,755
‫- منشار كهربائي؟‬
‫- لا، صوت المناشير سيكون عالياً‬

258
00:25:38,923 --> 00:25:40,633
‫مشعل كربوني؟‬

259
00:25:43,584 --> 00:25:48,338
‫قد نتمكن من حرق اللوح‬
‫ولكن سحبه قد يفزع مطلق النار في الأمام‬

260
00:25:52,457 --> 00:25:54,042
‫(كاب)، أحضر لي سلّماً‬

261
00:26:00,669 --> 00:26:02,129
‫- جاهز؟‬
‫- نعم‬

262
00:26:15,877 --> 00:26:18,588
‫(كروز)، بسرعة‬
‫أعطني حقيبة حبال وجلاّخة‬

263
00:26:18,713 --> 00:26:19,657
‫عُلم الأمر‬

264
00:26:19,847 --> 00:26:22,493
‫(هيرمان)، في غضون ثلاث دقائق تقريباً‬
‫سأحتاج إلى عملية تحويل‬

265
00:26:22,675 --> 00:26:24,719
‫سأحتاج إلى توجه الجميع إلى أمام المتجر‬

266
00:26:24,844 --> 00:26:26,679
‫عُلم الأمر، هيا بنا‬

267
00:26:58,227 --> 00:27:00,146
‫هل أنتَ من هنا يا بني؟‬

268
00:27:04,775 --> 00:27:08,321
‫- من (أنغلوود)‬
‫- وهل عائلتكَ من هنا؟‬

269
00:27:10,031 --> 00:27:13,492
‫لدي شقيقتان انتقلتا إلى (فلوريدا)‬

270
00:27:15,025 --> 00:27:17,527
‫قالتا، "أي شيء يُحتمل‬
‫سوى شهر يناير في (شيكاغو)"‬

271
00:27:18,873 --> 00:27:20,833
‫إذاً، هل ذهبت إلى هناك لرؤيتهما؟‬

272
00:27:23,572 --> 00:27:24,949
‫كنت أنوي ذلك دائماً‬

273
00:27:27,298 --> 00:27:35,056
‫(دينيس)، شقيقتي الكبرى، قالت إنه يمكنني‬
‫المكوث في منزلها متى أشاء‬

274
00:27:36,557 --> 00:27:38,476
‫طالما أنني سأعتني بـ(برنارد)‬

275
00:27:41,020 --> 00:27:42,980
‫إنه كلبها البني الـ(لابرادور)‬

276
00:27:43,939 --> 00:27:45,524
‫ذلك الكلب يحبني‬

277
00:27:48,359 --> 00:27:52,239
‫بعد عامين، ستذهب إلى هناك‬
‫وسترى (دينيس) و(برنارد)‬

278
00:27:52,640 --> 00:28:00,022
‫بعد عامين، لن أدخل السجن لعامين، مستحيل‬

279
00:28:02,149 --> 00:28:05,569
‫- من الأفضل لي فقط أن...‬
‫- لا، لا، غير صحيح، أنت مخطئ‬

280
00:28:05,695 --> 00:28:07,655
‫- أنت لا تعلم‬
‫- اسمع‬

281
00:28:07,822 --> 00:28:10,908
‫لدينا رجل إطفاء الآن‬
‫يدعى (مايسن)‬

282
00:28:11,033 --> 00:28:13,995
‫يعمل لصالح وحدات إطفاء (شيكاغو)‬
‫وكان في السجن‬

283
00:28:15,169 --> 00:28:16,838
‫لكنه قلبَ حياته‬

284
00:28:17,999 --> 00:28:21,460
‫لديه الآن حياة جيدة، إنه ينقذ الناس‬

285
00:28:24,588 --> 00:28:26,674
‫القوانين متساهلة جداً هذه الأيام‬

286
00:28:28,926 --> 00:28:35,599
‫كانت في الماضي ثلاث جنايات وينتهي أمركَ‬
‫الآن، يتركون المجرمين يجوبون الشوارع‬

287
00:28:50,423 --> 00:28:53,050
‫- شغّل يا (هيرمان)‬
‫- لكَ ذلك‬

288
00:29:32,865 --> 00:29:34,241
‫ماذا كان هذا؟‬

289
00:29:35,368 --> 00:29:36,744
‫هذا أنا‬

290
00:29:37,703 --> 00:29:40,414
‫أوقعت جهازي اللاسلكي سابقاً‬
‫عند حدوث الاصطدام‬

291
00:29:40,539 --> 00:29:44,210
‫وذلك الضجيج كان صوت‬
‫إشارات اللاسلكي، أترى؟‬

292
00:29:45,252 --> 00:29:48,255
‫- هل كنتَ تتحدث إلى الشرطة؟‬
‫- لم أكن أتحدث إلى الشرطة، اسمع‬

293
00:29:48,422 --> 00:29:51,092
‫- لكنكَ كنت...‬
‫- "إذا كان أحد يسمعني، يرجى الرد"‬

294
00:29:51,592 --> 00:29:53,969
‫"أكرر، إذا كان أحد يسمعني، يرجى الرد"‬

295
00:29:55,340 --> 00:29:59,094
‫معكَ نائب رئيس المنطقة (والاس بودين)‬
‫أنا هنا برفقة (ويل هولاندر)‬

296
00:30:12,696 --> 00:30:15,950
‫"(ويل)، هل تسمعني يا (ويل)؟"‬

297
00:30:17,034 --> 00:30:20,621
‫"أنا (بوب كارفر)، المحامي‬
‫الذي كان برفقتكَ في الداخل"‬

298
00:30:23,849 --> 00:30:24,812
‫نعم؟‬

299
00:30:25,118 --> 00:30:31,749
‫لقد توصلتُ مع الشرطة إلى اتفاق‬
‫إذا استسلمت من دون إيذاء أي شخص آخر‬

300
00:30:44,828 --> 00:30:46,247
‫(ويل)؟‬

301
00:30:48,999 --> 00:30:53,422
‫- أنتَ لا تعبث معي‬
‫- "لا، حصلت على تأكيد شفهي"‬

302
00:30:53,600 --> 00:30:57,187
‫من قوى الشرطة هنا في الموقع‬

303
00:30:57,820 --> 00:31:03,867
‫وسأذكّرهم أن هذا مُلزم‬
‫وسأثبّت هذا كتابياً لمزيد من الحماية‬

304
00:31:10,713 --> 00:31:13,883
‫لكَ وعد مني يا (ويل)‬

305
00:31:17,244 --> 00:31:18,621
‫حسناً، سأربطكِ‬

306
00:31:24,727 --> 00:31:28,689
‫الآن، اسمع يا بني، ما أريدكَ أن تفعله‬

307
00:31:28,814 --> 00:31:35,988
‫"هو أن تضع المسدس أرضاً وبعيداً عن جسمك‬
‫ثم الخروج من المبنى رافعاً يديك"‬

308
00:31:37,214 --> 00:31:40,593
‫أعدكَ أنهم لن يؤذوكَ‬

309
00:31:41,135 --> 00:31:42,970
‫"هل يمكنكَ فعل هذا من أجلي؟"‬

310
00:31:49,554 --> 00:31:56,477
‫- "(ويل)؟"‬
‫- نعم، أستطيع فعل هذا‬

311
00:32:00,763 --> 00:32:03,265
‫إنه ميت، يا للهول!‬

312
00:32:03,666 --> 00:32:06,669
‫يا إلهي!‬

313
00:32:26,270 --> 00:32:32,401
‫ربّاه، انتهى أمري، انتهى أمري‬

314
00:32:33,694 --> 00:32:38,365
‫رأيتكَ تطلق النار باتجاه الشرطة‬
‫ولم أركَ تطلق النار داخل المتجر‬

315
00:32:38,824 --> 00:32:42,119
‫لقد مات هذا الرجل بنيران صديقة‬
‫وليس بسلاحكَ، أنت لم تقتله‬

316
00:32:42,503 --> 00:32:47,800
‫هذا لا يهم، فكما قال المحامي‬
‫جريمة قتل من الدرجة الثانية‬

317
00:32:50,335 --> 00:32:53,881
‫وهذه (شيكاغو)، لذا، فإن الشرطة‬
‫ستلصق التهمة بي على أي حال‬

318
00:32:56,158 --> 00:32:57,868
‫سأدخل السجن إلى الأبد‬

319
00:33:17,905 --> 00:33:19,573
‫ما الذي يحدث في الخلف؟‬

320
00:33:29,500 --> 00:33:30,876
‫- (كروز)؟‬
‫- أجل‬

321
00:33:33,912 --> 00:33:35,539
‫لقد كذبت عليّ‬

322
00:33:39,251 --> 00:33:43,672
‫آسف لأنني فعلت ذلك‬
‫لكنني رجل إطفاء‬

323
00:33:44,715 --> 00:33:48,301
‫ومهمتي هي إنقاذ الناس‬
‫لقد تدربت على ذلك طوال حياتي‬

324
00:33:49,052 --> 00:33:53,883
‫لديكَ الكثير من الرهائن هنا‬
‫وتلك المرأة هناك تعاني من مشكلة تنفسية‬

325
00:33:53,989 --> 00:33:56,825
‫كان من واجبي إخراجها سالمة‬

326
00:34:07,696 --> 00:34:11,533
‫(ويل)، (ويل)، (ويل)‬
‫أنتَ لم تقتل ذلك الرجل، حسناً؟‬

327
00:34:11,658 --> 00:34:15,454
‫لم تتعمد حدوث ذلك، مهما قال القانون‬

328
00:34:15,579 --> 00:34:17,330
‫وهذا يعني شيئاً‬
‫إنه يعني شيئاً بالنسبة إلي‬

329
00:34:38,477 --> 00:34:45,192
‫(ويل)، (ويل)، أرجوك‬
‫أصغِ إلي، لا تضيّع حياتكَ‬

330
00:34:46,735 --> 00:34:48,570
‫لديكَ شقيقتان في (فلوريدا)، صحيح؟‬

331
00:34:48,695 --> 00:34:52,115
‫أخبرني عن شقيقتيكَ في (فلوريدا)‬
‫أخبرني عن الكلب (برنارد)‬

332
00:35:06,880 --> 00:35:09,716
‫(ويل)، ارمِ السلاح‬

333
00:35:32,823 --> 00:35:34,699
‫ارمِ السلاح يا (ويل)!‬

334
00:35:45,293 --> 00:35:47,003
‫- تقدموا، تقدموا!‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

335
00:35:47,128 --> 00:35:48,505
‫انتظروا!‬

336
00:35:48,672 --> 00:35:50,048
‫- انتظروا!‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

337
00:35:50,298 --> 00:35:55,011
‫- توقفوا، توقفوا!‬
‫- تراجعوا، تراجعوا!‬

338
00:35:55,595 --> 00:35:58,598
‫"أنزلوا أسلحتكم، أنزلوا أسلحتكم"‬

339
00:35:59,182 --> 00:36:00,851
‫ستكون على ما يرام‬

340
00:36:04,104 --> 00:36:05,897
‫قف، هيا‬

341
00:36:15,156 --> 00:36:16,658
‫هل أنتَ بخير أيها الرئيس؟‬

342
00:36:28,235 --> 00:36:29,883
‫- اذهب برفقته‬
‫- حسناً‬

343
00:36:30,071 --> 00:36:34,367
‫- تأكد من معاملتهم له بإنصاف‬
‫- لكَ ذلك أيها الرئيس‬

344
00:36:35,660 --> 00:36:38,580
‫ثمة رجل ميت في الداخل‬
‫جرح طلق ناري‬

345
00:36:39,456 --> 00:36:42,042
‫لا أعتقد أن مصدره مسدس محتجز الرهائن‬

346
00:36:43,727 --> 00:36:47,981
‫سأشهد بذلك إذا كانت الحقيقة ستظهر‬

347
00:37:16,301 --> 00:37:17,802
‫كان ذلك جنونياً‬

348
00:37:18,972 --> 00:37:22,183
‫لا تتوقف وحدة الإطفاء ٥١‬
‫عن إثارة حماستكم، أليس كذلك؟‬

349
00:37:22,279 --> 00:37:27,659
‫- نعم، ليس هناك الكثير من الوقت للتسكع‬
‫- أحب هذا، أود البقاء في وحدة كهذه‬

350
00:37:28,396 --> 00:37:31,650
‫حسناً، سيعود (بريت) خلال شهر‬
‫لذا لا حظ لكِ هنا في الوحدة ٥١‬

351
00:37:31,816 --> 00:37:34,361
‫ولكن لدى (بودين) وحدات أخرى‬
‫منشغلة بنفس القدر‬

352
00:37:34,486 --> 00:37:37,155
‫حسناً، ليس بنفس القدر‬
‫ولكنها قريبة‬

353
00:37:37,512 --> 00:37:39,347
‫- سأتحقق من هذا‬
‫- ممتاز‬

354
00:37:40,700 --> 00:37:43,370
‫هل أنت مستعد؟ ما الأمر؟‬

355
00:37:44,245 --> 00:37:48,124
‫اتصلت بقسم القبول في جامعة‬
‫(جونز هوبكنز) وسألت عن (إيما جايكوبس)‬

356
00:37:48,375 --> 00:37:50,258
‫- اتصلت بهم حقاً؟‬
‫- أجل‬

357
00:37:50,454 --> 00:37:53,957
‫نعم، انتابتني شكوك‬
‫لم تلتحق بتلك الجامعة أبداً‬

358
00:37:55,131 --> 00:37:57,342
‫- لِمَ قد تكذب بشأن هذا؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

359
00:37:58,218 --> 00:38:01,012
‫ولكن صدّقني، هناك شيء غريب حيالها‬

360
00:38:19,306 --> 00:38:21,016
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

361
00:38:21,141 --> 00:38:25,562
‫أردنا فقط الاطمئنان عليكَ‬
‫والتأكد من أنكَ بخير‬

362
00:38:30,123 --> 00:38:31,541
‫لست بخير‬

363
00:38:34,216 --> 00:38:38,031
‫تلك المواجهة بأكملها‬
‫وذلك الزبون المصاب بطلق ناري في رأسه‬

364
00:38:38,291 --> 00:38:41,336
‫على بعد تسعة أمتار فقط‬
‫من المكان الذي كنا نقف فيه جميعاً‬

365
00:38:43,216 --> 00:38:47,804
‫رأيت الجرح، أنا متأكد‬
‫من أنه مات على الفور‬

366
00:38:52,125 --> 00:38:54,169
‫لكنني لا أعرف ما حصل‬

367
00:38:58,658 --> 00:39:00,619
‫ولن أعرف ذلك أبداً‬

368
00:39:04,557 --> 00:39:12,485
‫سيدي، أنتَ من علّمتنا أن نركّز‬
‫على الضحايا الذين أنقذناهم‬

369
00:39:13,506 --> 00:39:15,550
‫وأن نحاول نسيان‬
‫الذين لم نتمكن من إنقاذهم‬

370
00:39:19,288 --> 00:39:23,959
‫(سيفرايد) محق، لقد أنقذت الكثيرين اليوم‬

371
00:39:25,637 --> 00:39:30,142
‫بمن فيهم ذلك الشاب‬
‫الذي كان يحمل المسدس‬

372
00:39:31,352 --> 00:39:33,438
‫لم تكن تلك مصادفة‬

373
00:39:33,688 --> 00:39:40,111
‫بل كان الرجل المناسب‬
‫في المكان المناسب والتوقيت المناسب‬

374
00:39:45,158 --> 00:39:46,534
‫نعم‬

375
00:39:49,329 --> 00:39:51,456
‫شكراً لكم‬

376
00:40:06,718 --> 00:40:10,718
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

