﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:13,320
‫أعتقد أنه حان الوقت يا "كارولين"‬
‫لنذهب لرؤية كيف يعيش النصف الآخر.‬

2
00:00:13,400 --> 00:00:15,920
‫"مرحباً في مسكني المتواضع!"‬

3
00:00:16,000 --> 00:00:19,040
‫يا إلهي، يا له من منزل!‬

4
00:00:21,920 --> 00:00:25,600
‫اسمه "بيرس تيلور"،‬
‫مهندس معماري حاصل على جوائز عدة.‬

5
00:00:25,680 --> 00:00:29,080
‫عمق هذا الحائط، إنه...‬
‫السمك 120 سنتيمتراً.‬

6
00:00:29,640 --> 00:00:31,000
‫بعدك يا مولاي.‬

7
00:00:31,280 --> 00:00:33,360
‫وهي "كارولين كوينتن"،‬

8
00:00:33,440 --> 00:00:36,120
‫ممثلة مرموقة ومطورة عقارات شغوفة.‬

9
00:00:36,600 --> 00:00:41,880
‫هذا المنزل به معدلات رائعة‬
‫خاصة بغرف النوم المؤدية إلى برك السباحة.‬

10
00:00:42,240 --> 00:00:44,160
‫تم إعطاؤنا المفاتيح‬

11
00:00:44,240 --> 00:00:47,520
‫لبعض أفخم المنازل في العالم.‬

12
00:00:47,600 --> 00:00:49,800
‫لو تُركنا هنا بمفردنا لفترة ما،‬

13
00:00:49,880 --> 00:00:52,440
‫- أشعر أننا...‬
‫- سنفسد هذا المنزل.‬

14
00:00:52,920 --> 00:00:56,240
‫لاكتشاف التصميم والإبداع والشغف والثبات‬

15
00:00:56,320 --> 00:00:59,080
‫المطلوب لتحويل رؤية معمارية‬

16
00:00:59,160 --> 00:01:00,960
‫إلى منزل استثنائي.‬

17
00:01:01,280 --> 00:01:03,800
‫أنا مندهشة جداً.‬

18
00:01:04,560 --> 00:01:06,560
‫نجوب العالم...‬

19
00:01:07,720 --> 00:01:11,240
‫نتقابل مع معماريين وملاك‬
‫لاكتشاف كيف أن منازلهم الجميلة‬

20
00:01:11,320 --> 00:01:15,640
‫ترد بتفرد على البيئة المحلية،‬
‫الطقس والثقافة.‬

21
00:01:15,720 --> 00:01:18,760
‫أعتقد أنه ربما أفضل منزل دخلته.‬

22
00:01:19,040 --> 00:01:22,320
‫ما إذا كنت ستقاتل العناصر لبناء منزل خيالي‬

23
00:01:22,400 --> 00:01:25,200
‫على تضاريس إسكندينافية دراماتيكية...‬

24
00:01:25,640 --> 00:01:28,560
‫المهندس كان قلقاً‬
‫أن تسير الأمور بشكل خاطئ.‬

25
00:01:28,640 --> 00:01:29,880
‫لم يتحمل النظر إليه.‬

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,120
‫نتجاوز الحدود لنصل إلى التجربة الأوربية...‬

27
00:01:34,200 --> 00:01:36,280
‫- أعتقد أنه هو.‬
‫- أجل.‬

28
00:01:36,360 --> 00:01:38,360
‫عندما نظرت إلى المقترح،‬

29
00:01:38,440 --> 00:01:40,200
‫في البداية، كنت تقريباً مصدوماً.‬

30
00:01:40,720 --> 00:01:44,640
‫احتفالاً بالحرف اليدوية والجمال‬
‫في "آسيا"...‬

31
00:01:44,720 --> 00:01:46,360
‫استوحينا هذا المنزل من‬

32
00:01:46,440 --> 00:01:49,320
‫قطرات صلصة الشوكولاتة‬
‫التي فوق مثلجات الفانيلا.‬

33
00:01:49,760 --> 00:01:52,000
‫أو الجدية في اكتشاف السحر في "أمريكا".‬

34
00:01:52,680 --> 00:01:56,480
‫فعلنا كل ما بوسعنا، لصنع هذه التحفة.‬

35
00:01:56,840 --> 00:01:57,760
‫"بيرس"!‬

36
00:01:57,840 --> 00:02:00,120
‫هل نحن في "ميامي"؟‬

37
00:02:07,800 --> 00:02:10,760
‫نحن في "اليابان"، أرض الشمس المشرقة،‬

38
00:02:10,840 --> 00:02:14,200
‫لاكتشاف منازل رائدة‬‫ ‬‫تأسرنا‬
‫وتمثل مصدر إلهام.‬

39
00:02:15,280 --> 00:02:19,520
‫سلاسل الجبال الكثيرة التي في "اليابان"‬
‫لا تسمح بالبناء إلا على ربع الأرض.‬

40
00:02:19,840 --> 00:02:22,440
‫مع كثافة سكانية تقدر بـ130 مليون،‬

41
00:02:22,520 --> 00:02:25,960
‫المهندسون اليابانيون‬
‫يعلمون أنه كلم صُغر المساحة ازداد جمالها.‬

42
00:02:26,120 --> 00:02:29,360
‫وسواء كان معماراً على الساحل...‬

43
00:02:29,440 --> 00:02:30,960
‫هذا يشبه "ستونهانج".‬

44
00:02:31,200 --> 00:02:33,880
‫أو تجديداً للمعمار الحضري التقليدي...‬

45
00:02:33,960 --> 00:02:35,120
‫أين نحن الآن؟‬

46
00:02:35,200 --> 00:02:37,760
‫... أو‬‫ ‬‫منزل خيالي تعيش به حياتك...‬

47
00:02:37,840 --> 00:02:40,880
‫إنه سحري وعجيب ورومانسي.‬

48
00:02:41,080 --> 00:02:44,320
‫... سنكتشف مقدرة أكفأ المهندسين اليابانيين‬

49
00:02:44,400 --> 00:02:48,360
‫المتمثلة في دمجهم للأسلوب العصري والتقليدي‬
‫في كل أنواع الأشكال والأحجام.‬

50
00:02:48,440 --> 00:02:51,680
‫ليس كبيراً لكنه مميز.‬

51
00:02:51,760 --> 00:02:55,480
‫محطتنا الأولى هي "إيزورا"‬
‫وهي تبعد ساعتين وتقع شمال شرق "طوكيو"،‬

52
00:02:55,560 --> 00:02:57,880
‫وهي منطقة ساحلية غنية مشهورة بصيد السمك.‬

53
00:02:57,960 --> 00:02:58,800
‫"(اليابان)، (طوكيو)، (إيزورا)"‬

54
00:02:59,320 --> 00:03:02,120
‫80 بالمائة من اليابانيين‬
‫يعيشون على الساحل.‬

55
00:03:02,200 --> 00:03:05,000
‫ثمة طرق ساحلية تقدر بـ30 ألف كيلو متراً،‬

56
00:03:05,440 --> 00:03:08,080
‫لكن في مكان مشهور بالزلازل،‬

57
00:03:08,160 --> 00:03:10,440
‫فليس من الآمن أن تكون هناك.‬

58
00:03:12,080 --> 00:03:17,240
‫في 2011، الساحل الشمالي الشرقي‬
‫ضُرب بزلزال "تاهكيو" و"تسونامي".‬

59
00:03:17,840 --> 00:03:20,760
‫الكارثة الطبيعية الأبشع في العصر الحديث.‬

60
00:03:24,480 --> 00:03:28,400
‫يسرني أن أقول اليوم‬
‫إن إعادة الإعمار على وشك الانتهاء،‬

61
00:03:28,680 --> 00:03:30,920
‫والتقنيات التقليدية والمواد‬

62
00:03:31,000 --> 00:03:32,880
‫ملحوظة جداً.‬

63
00:03:33,280 --> 00:03:36,680
‫هذه، بالنسبة لي، "اليابان" حقاً.‬

64
00:03:36,760 --> 00:03:40,040
‫خشب ثانية، لا بد أن يكون في الشارع ، صحيح؟‬

65
00:03:40,120 --> 00:03:41,400
‫الخشب مادة لينة،‬

66
00:03:41,560 --> 00:03:44,600
‫إنه محبب في الأماكن المشهورة بالزلازل.‬
‫إنه يتعامل بسلاسة مع التحرك‬

67
00:03:44,680 --> 00:03:46,840
‫وتلك الهزة التي تسببها الزلازل.‬

68
00:03:46,920 --> 00:03:50,440
‫الصلب سيسقط فوراً على عكس الخشب.‬

69
00:03:50,520 --> 00:03:53,360
‫المنزل الذي سنراه‬
‫مصنوع بأكمله من الخشب.‬

70
00:03:53,440 --> 00:03:54,520
‫لهذا أتينا.‬

71
00:03:54,600 --> 00:03:58,480
‫بالفعل، وأعتقد الدليل على مالك‬
‫هذا المنزل قد يكون‬

72
00:03:58,560 --> 00:04:00,000
‫أمامنا مباشرة هنا،‬

73
00:04:00,080 --> 00:04:01,920
‫لأنه صياد، أليس كذلك؟‬

74
00:04:02,120 --> 00:04:04,040
‫أنظري إلى هذه الأشياء، أليست جميلة؟‬

75
00:04:04,120 --> 00:04:04,960
‫إنها مذهلة.‬

76
00:04:06,320 --> 00:04:08,280
‫أعتقد أنه المنزل!‬

77
00:04:08,720 --> 00:04:11,120
‫وهو ليس كوخ صياد، صحيح؟‬

78
00:04:11,200 --> 00:04:12,800
‫إنه درماتيكي جداً، صحيح؟‬

79
00:04:12,880 --> 00:04:14,640
‫إنه درماتيكي جداً.‬

80
00:04:16,120 --> 00:04:18,280
‫"منزل في (إيزورا)‬
‫بواسطة (كوتارو آنزاي) &amp; (لايف ستايل كابو)"‬

81
00:04:18,360 --> 00:04:21,960
‫منزل في "إيزورا"،‬
‫رغم كونه شُيد لصياد وعائلته،‬

82
00:04:22,040 --> 00:04:24,640
‫فهو بالكاد الكوخ الذي قد يتوقعه أحد.‬

83
00:04:27,760 --> 00:04:29,520
‫شُيد فوق منحدر تلة،‬

84
00:04:29,600 --> 00:04:32,200
‫يطفو فوق 3‬‫ ‬‫دعائم،‬

85
00:04:32,280 --> 00:04:34,520
‫هذا المنزل مضاد للزلازل،‬

86
00:04:34,600 --> 00:04:36,680
‫لكن أيضاً، بالنظر إلى تصميمه الذكي،‬

87
00:04:36,760 --> 00:04:41,600
‫يمكننا رؤية أنه جمع بين مدخل عصري‬
‫وصنعة يابانية تقليدية.‬

88
00:04:44,520 --> 00:04:46,480
‫البناء الخشبي واضح جداً،‬

89
00:04:46,560 --> 00:04:49,000
‫الطريقة التي جُمعت بها اللفائف في الزاوية،‬

90
00:04:49,080 --> 00:04:52,600
‫طريقة وضع الأخشاب فوق بعضها‬
‫وبروزها كما لو كانت شجرة.‬

91
00:04:52,680 --> 00:04:54,440
‫وأخشاب البتولا الفضية هنا‬

92
00:04:54,520 --> 00:04:58,240
‫بمثابة الهيكل‬
‫الذي يجعل المبنى بأكمله متماسكاً.‬

93
00:04:58,640 --> 00:05:00,720
‫لديه طاقة هائلة، صحيح؟‬

94
00:05:00,800 --> 00:05:02,600
‫- بالفعل. مثلك.‬
‫- مثل الموجة.‬

95
00:05:02,680 --> 00:05:05,760
‫أجل، بالضبط!‬
‫وكأنه يلقي نفسه في الهواء، صحيح؟‬

96
00:05:05,840 --> 00:05:08,480
‫أجل، عمل المدخل لهو أمر شعائري جداً.‬

97
00:05:14,400 --> 00:05:16,880
‫التحدي الأكبر في بناء منزل في "إيزورا"‬

98
00:05:16,960 --> 00:05:19,600
‫يتلخص في خلق مساحة مسطحة مستقرة،‬

99
00:05:19,680 --> 00:05:21,720
‫ليس فقط فوق تلة منحدرة،‬

100
00:05:21,800 --> 00:05:24,520
‫لكن في منطقة مشهورة جداً بالزلازل.‬

101
00:05:25,840 --> 00:05:29,000
‫تلخص حل المهندس‬
‫في بناء 3 أعمدة هيكلية خشبية‬

102
00:05:29,120 --> 00:05:31,760
‫فوق قواعد خرسانية.‬

103
00:05:32,080 --> 00:05:35,520
‫مرنة، لكن قوية كفاية لتدعيم المنزل.‬

104
00:05:36,000 --> 00:05:38,440
‫الطابق الأعلى مكون من 3 صناديق‬
‫على شكل 7.‬

105
00:05:38,800 --> 00:05:42,040
‫أول صندوق يحتوي على المطبخ،‬
‫وغرفة الطعام وغرفة المعيشة‬

106
00:05:42,160 --> 00:05:45,600
‫وغرفة نوم رئيسة وردهة خارجية‬

107
00:05:45,680 --> 00:05:47,720
‫تمتد بطول المبنى.‬

108
00:05:47,800 --> 00:05:49,120
‫في الجانب الآخر،‬

109
00:05:49,240 --> 00:05:52,720
‫ثمة رواق ومكتب و4 غرف نوم.‬

110
00:05:53,120 --> 00:05:56,840
‫من فوق توجد غرفة دراسة وتخزين،‬
‫وفي الخلف،‬

111
00:05:56,920 --> 00:06:00,000
‫مرآب وورشة لمعدات صيد المالك.‬

112
00:06:04,920 --> 00:06:07,160
‫هذا مكان عمل كما أنه منزل،‬

113
00:06:07,240 --> 00:06:10,160
‫له هيكل خشبي بديع.‬

114
00:06:12,040 --> 00:06:15,280
‫إنها تبدو مثل ألعاب نارية تُطلق في السماء.‬

115
00:06:15,400 --> 00:06:19,160
‫إنه منزل خشبي استثنائي.‬

116
00:06:19,240 --> 00:06:20,360
‫سأدخل.‬

117
00:06:20,440 --> 00:06:23,120
‫لا يمكنني الخروج يا "كارولين"،‬
‫هذا جميل جداً!‬

118
00:06:24,360 --> 00:06:25,600
‫أنا عالق الآن.‬

119
00:06:25,680 --> 00:06:28,400
‫لا، لا يمكن أن تكون عالقاً بوركيك الصغيرين.‬

120
00:06:28,480 --> 00:06:29,320
‫تعالي وانظري.‬

121
00:06:29,400 --> 00:06:30,960
‫لا، لا يمكنني الدخول يا عزيزي،‬

122
00:06:31,040 --> 00:06:32,720
‫ثمة سببان مقنعان لذلك.‬

123
00:06:32,800 --> 00:06:35,320
‫إنها مبنية فوق كومة كبيرة من النمل.‬

124
00:06:35,400 --> 00:06:37,760
‫لكن باطن هذا المنزل‬

125
00:06:37,840 --> 00:06:39,960
‫هو أكثر الأشياء روعة رأيتها في حياتي.‬

126
00:06:40,040 --> 00:06:41,680
‫بناء هذه الأعمدة تطلب‬

127
00:06:41,760 --> 00:06:45,400
‫اختبار قدرة تحمل كل لفيفة،‬

128
00:06:45,720 --> 00:06:49,440
‫لأن كل مبنى جديد في "اليابان"‬
‫يجب أن يكون مضاداً للزلازل.‬

129
00:06:50,000 --> 00:06:52,920
‫من الرائع التجول أسفل مبنى لدخوله‬

130
00:06:53,000 --> 00:06:55,720
‫وعلينا صعود السلالم هنا‬

131
00:06:55,800 --> 00:06:57,760
‫حتى نصل إلى الباب الأمامي.‬

132
00:07:01,920 --> 00:07:05,240
‫داخل المنزل، ثمة محفل خشبي حقيقي،‬

133
00:07:05,360 --> 00:07:07,480
‫مع اعتناء بالغ لتفاصيل العناصر‬

134
00:07:07,560 --> 00:07:10,040
‫مثل هذا السلم الهوائي.‬

135
00:07:11,520 --> 00:07:14,160
‫وبالداخل، خشب مجدداً،‬
‫مساحة معيشية خشبية.‬

136
00:07:14,480 --> 00:07:18,320
‫بالداخل، الولاء الفظ للخشب يستمر،‬

137
00:07:18,560 --> 00:07:21,040
‫بوجود مطبخ يشبه غرفة السونا.‬

138
00:07:21,800 --> 00:07:23,680
‫لكن ربما الأهم‬

139
00:07:23,760 --> 00:07:28,360
‫أن الخشب مادة بنائية مناسبة جداً‬
‫للمناطق المشهور بالزلازل.‬

140
00:07:28,440 --> 00:07:30,240
‫ليست مساحة مفتوحة،‬

141
00:07:31,240 --> 00:07:34,800
‫لكن المساحة ليست محصورة بجدران تقليدية.‬

142
00:07:36,120 --> 00:07:39,120
‫أحب كونها واسعة بشكل كاف‬
‫كي نعبر من خلالها.‬

143
00:07:39,200 --> 00:07:40,040
‫أجل.‬

144
00:07:40,200 --> 00:07:44,040
‫إنها غرفة بحجم طبيعي، لكن، ببراعة،‬

145
00:07:44,440 --> 00:07:48,040
‫يمكنك الرؤية من خلال كلا الجانبين،‬

146
00:07:48,200 --> 00:07:52,880
‫لذا لديك ضوء قادم من كلا الجانبين للمبنى.‬

147
00:07:53,120 --> 00:07:56,480
‫إنه متواضع قليلاً، صحيح؟‬
‫مقياس هذه المساحات؟‬

148
00:07:57,920 --> 00:08:00,360
‫صحيح، لأنه، في الخارج،‬

149
00:08:00,440 --> 00:08:02,280
‫يبدو ضخماً للغاية.‬

150
00:08:02,360 --> 00:08:03,680
‫لكن عندما تدخل،‬

151
00:08:03,760 --> 00:08:06,880
‫تجد أن المساحات صغيرة جداً وبيتية.‬

152
00:08:06,960 --> 00:08:08,600
‫كوخ صياد صغير.‬

153
00:08:08,680 --> 00:08:11,040
‫أجل. كما ظننا تماماً.‬

154
00:08:18,200 --> 00:08:20,720
‫لا توجد غرفة كبيرة من بين هذه الغرف.‬

155
00:08:21,360 --> 00:08:23,680
‫في "اليابان"، الأهم استغلال المساحة‬

156
00:08:23,760 --> 00:08:26,200
‫وليس وسعها، هذا مهم.‬

157
00:08:27,360 --> 00:08:28,680
‫داخلياً،‬

158
00:08:28,760 --> 00:08:32,320
‫ثمة توكيد على استغلال المساحة‬
‫بأكبر قدر ممكن من الكفاءة.‬

159
00:08:33,600 --> 00:08:35,240
‫غرف النوم ضيقة،‬

160
00:08:35,320 --> 00:08:38,720
‫ومختبئة داخل هذه الأخشاب البيضاء.‬

161
00:08:38,920 --> 00:08:43,120
‫لديها كل ما تحتاج إليه،‬
‫بما في ذلك المضاجع المطوية.‬

162
00:08:46,400 --> 00:08:48,040
‫مكان مخصص للواجب المنزلي.‬

163
00:08:48,400 --> 00:08:52,200
‫أنا متأكدة أن الأطفال اليابانيين‬
‫يقومون بواجباتهم المنزلية.‬

164
00:08:54,560 --> 00:08:57,440
‫بين القشرتين الخارجيتين للمنزل،‬

165
00:08:57,560 --> 00:09:00,600
‫صمم المهندس شرفة يغمرها الضوء.‬

166
00:09:02,240 --> 00:09:05,480
‫هذا المكان نمطي جداً‬
‫مثل الكثير من المنازل اليابانية التقليدية‬

167
00:09:05,560 --> 00:09:10,080
‫التي بها ممرات‬
‫وعلى كلا الجانبين يوجد شيش وستائر شوغي.‬

168
00:09:10,520 --> 00:09:13,720
‫الديكور صُنع بعناية من خشب الارز.‬

169
00:09:18,720 --> 00:09:21,840
‫الألواح الورقية التقليدية أُستبدلت بالزجاج.‬

170
00:09:22,640 --> 00:09:25,240
‫مصاريع العاصفة أصبحت جدران‬
‫تتخللها النوافذ، والتي،‬

171
00:09:25,320 --> 00:09:29,320
‫في مناخ شديد الحرارة‬
‫تهوي وترطب حرارة المنزل‬

172
00:09:30,000 --> 00:09:31,840
‫وأيضاً تمنع دخول الحشرات.‬

173
00:09:36,000 --> 00:09:40,080
‫تلك الألواح المانعة للحشرات‬
‫مهمة جداً في هذه الردهات،‬

174
00:09:40,600 --> 00:09:45,160
‫لأنه هنا في "اليابان"،‬
‫البعوض قد يسبب إزعاجاً بالغاً.‬

175
00:09:45,360 --> 00:09:48,360
‫لكن ما أحبه في هذه الردهة،‬

176
00:09:48,440 --> 00:09:51,040
‫هذه الردهة المصممة للخروج والدخول،‬
‫إن جاز التعبير،‬

177
00:09:52,080 --> 00:09:55,920
‫أن كل هذه النوافذ يمكن فتحها.‬

178
00:09:57,880 --> 00:10:01,440
‫حتى تستمتع بالهواء القادم منها،‬
‫وفي حالة وجود‬

179
00:10:01,760 --> 00:10:05,400
‫بعوض، يمكنك غلقها بسهولة.‬

180
00:10:07,640 --> 00:10:10,200
‫النوافذ السهلة للفتح‬
‫ليست مبهرة في حد ذاتها،‬

181
00:10:10,280 --> 00:10:14,560
‫لكن المبهر حقاً وجود أكثر من 160 نافذة‬
‫من النوع نفسه.‬

182
00:10:16,200 --> 00:10:19,840
‫وكمية النوافذ هي مجرد البداية.‬

183
00:10:21,360 --> 00:10:24,280
‫مالك هذا المنزل هو "هيروشي واتنابي".‬

184
00:10:25,560 --> 00:10:28,920
‫ماذا جعلك تقرر بناء منزل غير تقليدي هنا؟‬

185
00:10:29,480 --> 00:10:32,640
‫ورثت هذه الأرض من أسلافي‬
‫وكنت أعيش هنا دائماً.‬

186
00:10:32,720 --> 00:10:34,920
‫وهكذا سيورثها ابني.‬

187
00:10:35,400 --> 00:10:38,800
‫هذا هو التقليد الياباني.‬
‫قبل الزلزال بـ5 سنوات‬

188
00:10:38,880 --> 00:10:40,840
‫اقترحت زوجتي بناء منزل غير تقليدي.‬

189
00:10:41,560 --> 00:10:43,200
‫حتى إننا ابتكرنا تصميماً.‬

190
00:10:43,720 --> 00:10:46,560
‫بعد ذلك حدث الزلزال ودُمر منزلنا.‬

191
00:10:46,640 --> 00:10:50,480
‫بعدها كان من المنطقي أن نبني هنا‬
‫على الجبل.‬

192
00:10:50,560 --> 00:10:52,200
‫ماذا طلبت،‬

193
00:10:52,280 --> 00:10:55,240
‫ماذا طلبت من مهندسك تنفيذه؟‬

194
00:10:56,520 --> 00:10:58,520
‫كنت...‬

195
00:10:59,040 --> 00:11:02,440
‫لم يكن لديّ أي طلبات مطلقاً‬

196
00:11:03,520 --> 00:11:04,800
‫عدا‬

197
00:11:05,160 --> 00:11:09,680
‫بناء منزلي هنا.‬

198
00:11:10,800 --> 00:11:14,040
‫كل شيء آخر كان من إبداع المهندس.‬

199
00:11:18,680 --> 00:11:21,000
‫المهندس هو "كوتارو آنزاي".‬

200
00:11:21,560 --> 00:11:24,480
‫معظم أعماله كانت خشبيه،‬

201
00:11:24,560 --> 00:11:26,520
‫والسمة الغالبة على كل أعماله‬

202
00:11:26,600 --> 00:11:30,400
‫أنه ركز جداً على المواد والضوء والتفاصيل.‬

203
00:11:32,240 --> 00:11:36,360
‫إذاً،‬
‫أكان تحدياً لك أن تصمم وتبني هذا المنزل‬

204
00:11:36,520 --> 00:11:38,120
‫بالنظر إلى تعقيده؟‬

205
00:11:38,240 --> 00:11:42,760
‫كل شيء كان صعباً!‬

206
00:11:43,760 --> 00:11:44,960
‫أولاً،‬

207
00:11:45,960 --> 00:11:48,440
‫قلة المساحة المسطحة.‬

208
00:11:48,880 --> 00:11:51,480
‫لكن الأهم من ذلك أنه كان مقنعاً‬

209
00:11:51,640 --> 00:11:58,080
‫للبنائين أن يفعلوا شيئاً لم يعهدوه من قبل.‬

210
00:11:58,240 --> 00:12:00,760
‫هذا وحده أخذ 6 أشهر.‬

211
00:12:01,320 --> 00:12:04,720
‫ماذا عن فكرة‬
‫بناء هاتين البنايتين الداعمتين‬

212
00:12:05,040 --> 00:12:07,720
‫بهيكل يشبه الشجرة ويبرز عن الأرض؟‬

213
00:12:08,120 --> 00:12:10,640
‫هذا مبني على فكرة أن الأشجار‬

214
00:12:10,720 --> 00:12:13,960
‫هي رمز للقوة والنمو.‬

215
00:12:14,360 --> 00:12:16,680
‫إنها مثل عائلة متنامية‬

216
00:12:17,120 --> 00:12:21,120
‫تحمي المنزل.‬

217
00:12:21,360 --> 00:12:23,040
‫هذا هو الإقليم‬

218
00:12:23,200 --> 00:12:25,800
‫حيث حدث مؤخراً تسونامي بشع.‬

219
00:12:26,120 --> 00:12:29,560
‫كيف تضع ذلك في الحسبان‬
‫عندما تصمم منزلاً؟‬

220
00:12:31,440 --> 00:12:34,400
‫الزلازل هي التي تحدث كثيراً.‬

221
00:12:34,520 --> 00:12:37,560
‫التسونامي لم يصل هنا‬

222
00:12:37,720 --> 00:12:41,920
‫لكننا بنيانه مرتفعاً على أي حال.‬

223
00:12:42,520 --> 00:12:45,400
‫ليس ذلك فقط، أزلنا التربة السطحية‬

224
00:12:45,560 --> 00:12:48,120
‫وحفرنا لنصل إلى الطبقة السفلى،‬

225
00:12:48,520 --> 00:12:53,520
‫لتعشيق دعائم المبنى بالطبقة السفلى.‬

226
00:12:55,600 --> 00:12:58,200
‫ننظر إلى منازلنا على أنها تحمينا‬
‫من العناصر الطبيعية.‬

227
00:12:58,520 --> 00:12:59,760
‫لكن بالنسبة إلى عائلة "هيروشي"،‬

228
00:13:00,000 --> 00:13:02,200
‫المنزل أكثر من مجرد مأوى.‬

229
00:13:02,680 --> 00:13:07,680
‫فقدت منزلك بسبب الزلزال.‬

230
00:13:08,080 --> 00:13:11,200
‫هل ساعدك هذا المنزل في تجاوز هذا الأمر؟‬

231
00:13:12,960 --> 00:13:15,120
‫حياتي العملية‬

232
00:13:15,800 --> 00:13:17,760
‫ومنزلي‬

233
00:13:18,680 --> 00:13:22,160
‫كلاهما قد دُمر‬
‫ولم يكن بمقدوري فعل شيء.‬

234
00:13:24,920 --> 00:13:26,280
‫شعرت أنه علينا‬

235
00:13:27,400 --> 00:13:34,360
‫أن نتجاوز هذه الأزمة وأن نتحد معاً كعائلة.‬

236
00:13:39,120 --> 00:13:42,400
‫واجهنا هذا معاً، وبنينا هذا المنزل معاً.‬

237
00:13:54,680 --> 00:13:58,960
‫بالنسبة لـ"هيروشي" وعائلته،‬
‫هذا المنزل بمثابة بداية جديدة وأمل متجدد.‬

238
00:14:00,200 --> 00:14:01,880
‫كما أن هذا المنزل مُفصل،‬

239
00:14:02,120 --> 00:14:04,680
‫وهو يجمع بين الحياة العملية والمنزلية‬

240
00:14:04,760 --> 00:14:06,880
‫ويجعلاهما ينسجمان معاً.‬

241
00:14:10,160 --> 00:14:11,280
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

242
00:14:11,360 --> 00:14:14,200
‫هذا مكان عمل "هيروشي". إنه رائع.‬

243
00:14:14,280 --> 00:14:15,720
‫هذه غرفة استحمامه.‬

244
00:14:16,120 --> 00:14:18,000
‫أحببتها. هكذا يجب أن تكون المطابخ.‬

245
00:14:18,080 --> 00:14:21,280
‫فقط اعبث كما تريد ونظف نفسك.‬

246
00:14:21,800 --> 00:14:25,440
‫أليس رائعاً؟ في عالم حيث‬
‫الناس يبنون بشكل متزايد‬

247
00:14:25,520 --> 00:14:28,760
‫منازل للعمل والمعيشة، لرؤية مكان يجمع بين‬

248
00:14:28,840 --> 00:14:30,160
‫الحياة العملية والمعيشية.‬

249
00:14:46,920 --> 00:14:48,520
‫منزلنا التالي في "اليابان"‬

250
00:14:48,600 --> 00:14:50,960
‫يقع في الجانب الآخر من "طوكيو"،‬

251
00:14:51,600 --> 00:14:54,400
‫على شاطئ "إيزوكوغن" حيث المياه الراكدة.‬

252
00:14:54,480 --> 00:14:56,680
‫"(طوكيو)، (إيزوكوغن)"‬

253
00:14:58,160 --> 00:15:00,560
‫الكثافة السكانية في "اليابان" تزداد جداً‬

254
00:15:01,320 --> 00:15:03,760
‫أكثر من ربع السكان‬
‫عمرهم أكبر من 65 سنة.‬

255
00:15:03,880 --> 00:15:07,440
‫لذا الناس الآن بدأت تفكر بطرق إبداعية‬
‫لجعل الشيخوخة‬

256
00:15:07,520 --> 00:15:09,280
‫هدفاً يُطمح إليه.‬

257
00:15:11,720 --> 00:15:13,160
‫المنزل الذي سنراه‬

258
00:15:13,240 --> 00:15:16,800
‫بعيداً عن الفكرة التقليدية‬‫ ‬‫لدار المسنين.‬

259
00:15:17,200 --> 00:15:21,200
‫مكانه الذي يقع فوق التلة في الغابة‬
‫أجبرنا على ترك السيارة‬

260
00:15:21,280 --> 00:15:22,800
‫والبحث عن المنزل على الأقدام.‬

261
00:15:25,760 --> 00:15:28,680
‫هذه طريقة مختلفة تماماً لدخول‬

262
00:15:28,760 --> 00:15:31,000
‫دار للمسنين، صحيح؟‬

263
00:15:31,080 --> 00:15:35,320
‫لأن التضاريس مختلفة، لذا عليك أن تركز جداً.‬

264
00:15:35,400 --> 00:15:37,720
‫هذا من شأنه أن ينهكك جسدياً‬
‫على نحو مغاير.‬

265
00:15:37,800 --> 00:15:39,040
‫لكنه يرفه عن الفرد، صحيح؟‬

266
00:15:39,120 --> 00:15:41,440
‫المسير يأخذك في رحلة بعيداً‬

267
00:15:41,520 --> 00:15:44,280
‫من الحياة العملية إلى عالم خيالي.‬

268
00:15:44,880 --> 00:15:48,520
‫لم أر منزلاً بهذا السقف من قبل.‬

269
00:15:48,920 --> 00:15:52,240
‫وكأنها أقلام رصاص في الهواء، صحيح؟‬

270
00:15:52,320 --> 00:15:53,440
‫صحيح. أقلام رصاص مُقلمة، أجل.‬

271
00:16:08,720 --> 00:16:11,440
‫"منزل (جيكا)‬
‫بواسطة (إيسي سوما)"‬

272
00:16:11,560 --> 00:16:16,200
‫منزل "جيكا" هو تجمع ملفت للنظر لبنايات‬
‫مثل الإهرام في اتحادها تشبه الخيم‬

273
00:16:16,440 --> 00:16:18,480
‫على غرار التقليد الياباني القديم.‬

274
00:16:19,040 --> 00:16:20,360
‫لكنه ليس مجرد منزل،‬

275
00:16:20,440 --> 00:16:24,320
‫إنه أيضاً مقهى ومركز مجتمعي‬
‫للمنطقة المحلية.‬

276
00:16:26,960 --> 00:16:29,760
‫هنا،‬‫ ‬‫الملاك قاوموا النزعة‬
‫التي تتلخص في أن يكونوا‬

277
00:16:29,840 --> 00:16:31,640
‫أكثر تحفظاً بتقدم السن.‬

278
00:16:33,160 --> 00:16:34,600
‫إنه مبنى رومانسي.‬

279
00:16:34,680 --> 00:16:37,440
‫لهذا أتينا وتركنا الطريق السريع‬
‫وتجولنا بين الأشجار.‬

280
00:16:37,520 --> 00:16:39,320
‫إن كان ثمة مبنى عادي في نهاية هذه الرحلة،‬

281
00:16:39,440 --> 00:16:41,280
‫فلن يستحق كل العناء،‬
‫لذا لا بد أن يكون ساحراً،‬

282
00:16:41,360 --> 00:16:43,840
‫عجيباً ورومانسياً.‬

283
00:16:44,000 --> 00:16:46,960
‫الـ5 قرون بسقفهم المخروط الشكل‬

284
00:16:47,200 --> 00:16:49,800
‫يجعلون المبنى يبدو كالقارب.‬

285
00:16:57,120 --> 00:17:00,480
‫كلمة "شاذ" لا تفي حق هذا المكان.‬

286
00:17:01,520 --> 00:17:03,440
‫إنه بأكمله غير تقليدي.‬

287
00:17:07,640 --> 00:17:09,760
‫بالنظر إلى جلوسه فوق هذه الهضبة‬
‫في الغابات،‬

288
00:17:09,840 --> 00:17:11,880
‫تمثل التحدي في بناء منزل مثير‬

289
00:17:11,960 --> 00:17:14,280
‫يمكن أن يكون أيضاً‬‫ ‬‫مكاناً للالتقاء.‬

290
00:17:16,440 --> 00:17:21,080
‫كان الحل يكمن في بناء 5 قرون متشابكة‬
‫على أن يكون السقف مخروطي الشكل.‬

291
00:17:23,040 --> 00:17:27,560
‫في الوسط، الغرفة الأكبر‬
‫وهي تحتوي على مطبخ وطاولة عمل‬

292
00:17:27,720 --> 00:17:31,360
‫وأيضاً مساحة كافية للترحيب بالزوار‬
‫واستغلالها كمقهى.‬

293
00:17:33,040 --> 00:17:36,280
‫و4 غرف على كلا الجانبين بهما مضاجع،‬

294
00:17:36,400 --> 00:17:38,480
‫ومساحات للعمل والتحضير،‬

295
00:17:39,200 --> 00:17:41,360
‫ودورة مياه في أقصى النهاية.‬

296
00:17:46,600 --> 00:17:48,520
‫يا للهول، يا لها من غرفة.‬

297
00:17:49,880 --> 00:17:53,840
‫إنها أكبر غرفة في هذا المنزل،‬
‫لكنها لا تزال صغيرة.‬

298
00:17:53,920 --> 00:17:57,680
‫لكنها لا توحي بالصغر بسبب ارتفاع السقف‬

299
00:17:57,760 --> 00:18:00,840
‫المخروطي الشكل. إنه يشبه الكاتدرائية.‬

300
00:18:01,440 --> 00:18:05,680
‫وثمة 30 قطعة خشبية متحدة معاً‬
‫ونازلة من الكوة‬

301
00:18:05,960 --> 00:18:10,320
‫وصولاً إلى هذا‬
‫الجدار الداخلي الخرساني الثابت.‬

302
00:18:16,280 --> 00:18:19,400
‫الخرسانة المُستخدمة كمادة بناء للجدران‬
‫في المنزل بأكمله‬

303
00:18:20,120 --> 00:18:21,480
‫لا تزال ظاهرة هنا‬

304
00:18:21,560 --> 00:18:24,960
‫لذلك لديك‬
‫تلك اللمسة النهائية الصناعية الجميلة،‬

305
00:18:25,040 --> 00:18:30,200
‫لكنها تنتهي بهذه الأقواس الرائعة.‬

306
00:18:30,560 --> 00:18:31,880
‫لذا عندما تكون مستلقياً على المضجع،‬

307
00:18:31,960 --> 00:18:35,120
‫لا يزال بإمكانك رؤية البيئة الطبيعية.‬

308
00:18:38,760 --> 00:18:40,600
‫مع هذا الطابع الخيمي،‬

309
00:18:40,680 --> 00:18:45,720
‫دفئ هذه الأسقف الخشبية المعزولة‬
‫يذكرنا بعالم الطبيعة،‬

310
00:18:45,800 --> 00:18:49,720
‫وتلك الزخارف غير التقليدية والأثاث المميز‬

311
00:18:50,320 --> 00:18:53,040
‫كل هذا يجعل الأجواء دافئة جداً.‬

312
00:18:56,240 --> 00:18:58,760
‫وهنا يوجد حمام.‬

313
00:19:00,360 --> 00:19:03,200
‫لكنه مختلف عن أي حمام رأيته.‬

314
00:19:04,680 --> 00:19:06,120
‫إنه يشبه الصدقة،‬

315
00:19:06,720 --> 00:19:07,920
‫شكل حلزوني‬

316
00:19:09,280 --> 00:19:10,880
‫خرساني.‬

317
00:19:11,800 --> 00:19:13,080
‫بوجود هذا الميل،‬

318
00:19:13,440 --> 00:19:15,760
‫إنه أيضاً مصمم للمقعدين.‬

319
00:19:23,720 --> 00:19:27,760
‫إنها مساحات استثنائية‬
‫مرتبطة معاً بواسطة سلسلة‬

320
00:19:27,840 --> 00:19:30,720
‫أشكال غير تقليدية وانحناءات وزوايا.‬

321
00:19:33,680 --> 00:19:37,000
‫منزل "جيكا" شُيد على مرحلتين.‬

322
00:19:37,640 --> 00:19:41,520
‫أولاً، الجدران النصف دائرية‬
‫كان ينبغي أن تُثبت على الخرسانة قبل‬

323
00:19:41,600 --> 00:19:43,760
‫أن تُضاف الأسقف المخروطة الشكل،‬

324
00:19:44,720 --> 00:19:47,960
‫والتي ستكسوها مئات القطع من خشب الارز.‬

325
00:19:49,600 --> 00:19:51,880
‫أصبحت أنعم الآن، بعد مرور بضع سنوات.‬

326
00:19:52,840 --> 00:19:54,800
‫وبشكل ما، لها مظهر جذاب.‬

327
00:19:59,600 --> 00:20:02,880
‫المالكتان هما صديقتان مقربتان،‬
‫"نوبوكو" و"ساشيكو"،‬

328
00:20:03,000 --> 00:20:05,640
‫تقابلتا معاً في أثناء عملهما‬
‫الخاص بتحضير الطعام‬

329
00:20:05,720 --> 00:20:07,360
‫للمسنين في "طوكيو".‬

330
00:20:07,800 --> 00:20:11,160
‫يفتحون منزلهما كمقهى للمجتمع المحلي.‬

331
00:20:12,760 --> 00:20:14,560
‫إذاً كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

332
00:20:14,680 --> 00:20:16,720
‫- أيمكنني تقديم العون هنا؟‬
‫- أجل، أرجوك.‬

333
00:20:16,800 --> 00:20:19,880
‫- شكراً.‬
‫- نحن نصنع حساءً.‬

334
00:20:20,040 --> 00:20:22,720
‫- حساء الخضار.‬
‫- حساء الخضار. جيد جداً.‬

335
00:20:22,800 --> 00:20:24,320
‫- لكن بالطريقة اليابانية.‬
‫- حسناً.‬

336
00:20:25,680 --> 00:20:28,600
‫- هنا، انظري إلى قطع الفطر الكبيرة هذه.‬
‫- الفطر!‬

337
00:20:28,680 --> 00:20:31,600
‫"لا تأكل أبداً شيئاً أكبر من رأسك."‬

338
00:20:33,040 --> 00:20:35,160
‫بعد لقائهما بفترة، "نوبوكو" و"ساشيكو"‬

339
00:20:35,240 --> 00:20:38,040
‫فكرتا في بناء منزل بغرض‬

340
00:20:38,120 --> 00:20:40,640
‫توفير احتياجاتهما إذ تتقدما في العمر.‬

341
00:20:41,160 --> 00:20:42,840
‫متى تقابلتما؟‬

342
00:20:44,080 --> 00:20:46,560
‫منذ 20 سنة أو أكثر.‬

343
00:20:47,640 --> 00:20:49,440
‫20 سنة؟‬

344
00:20:49,720 --> 00:20:53,040
‫إذاً متى فكرتما في بناء هذا المنزل؟‬

345
00:20:53,120 --> 00:20:56,520
‫قبل 10 سنوات تقريباً.‬
‫بنيناه لنا إذ نتقدم في العمر.‬

346
00:20:57,080 --> 00:21:00,360
‫كنت قلقة بشأن الوحدة.‬

347
00:21:00,440 --> 00:21:03,880
‫ثم فكرنا، "ماذا لو ساعدنا بعضنا البعض؟‬

348
00:21:04,320 --> 00:21:05,360
‫لنجرب."‬

349
00:21:05,440 --> 00:21:08,200
‫فكرتما بشكل إبداعي،‬

350
00:21:08,280 --> 00:21:10,600
‫- "كيف سنتصرف؟"‬
‫- أجل.‬

351
00:21:11,160 --> 00:21:14,360
‫بعد امتلاك الأرض، كانا بحاجة إلى مهندس‬

352
00:21:14,440 --> 00:21:16,760
‫ولا شيء أفضل من أن يكون المهندس‬
‫من العائلة.‬

353
00:21:18,640 --> 00:21:22,680
‫إذاً ابنك، عندما اشتريت هذه الأرض،‬
‫كم كان عمره؟‬

354
00:21:22,760 --> 00:21:27,240
‫ربما 12 سنة أو أكثر.‬

355
00:21:27,320 --> 00:21:29,840
‫لكنه الآن ناضج ويعمل كمهندس؟‬

356
00:21:30,120 --> 00:21:30,960
‫أجل.‬

357
00:21:32,040 --> 00:21:33,200
‫أنت محظوظة جداً!‬

358
00:21:33,400 --> 00:21:34,880
‫طلبت منه.‬

359
00:21:34,960 --> 00:21:36,760
‫هل قلت، "أرجوك كن مهندساً."؟‬

360
00:21:37,080 --> 00:21:38,560
‫"صمم لي منزلاً!"‬

361
00:21:38,640 --> 00:21:41,600
‫هل، وهو صغير، هل قلت،‬
‫"أرجوك، كن مهندساً؟"‬

362
00:21:42,200 --> 00:21:45,240
‫رائع. عليّ طلب ذلك من ابني.‬

363
00:21:45,320 --> 00:21:48,560
‫لديّ ابن. سأقول له،‬
‫"أرجوك، ابن لي منزلاً يا (ويليام)."‬

364
00:21:48,640 --> 00:21:52,000
‫محال،‬
‫إنه يريد أن يكون لاعب كرة سلة محترف.‬

365
00:21:52,520 --> 00:21:55,520
‫كونك مهندساً،‬
‫بناء أول منزل لك أمر مهم.‬

366
00:21:56,200 --> 00:21:58,680
‫بناء منزل لوالدتك يجعل الضغط مضاعفاً،‬

367
00:21:58,760 --> 00:22:00,760
‫أريد معرفة، لماذا هذا الطابع؟‬

368
00:22:00,840 --> 00:22:02,040
‫لم ترد قط...‬

369
00:22:02,760 --> 00:22:04,400
‫لم ترد منزلاً تقليدياً.‬

370
00:22:04,480 --> 00:22:07,840
‫إنما أرادت منزلاً‬
‫حيث يجتمع الناس ويشعرون أنه منزلهم.‬

371
00:22:07,960 --> 00:22:13,040
‫يمكنك الشعور بذلك‬
‫في أي منزل ياباني عادي في الضواحي.‬

372
00:22:13,240 --> 00:22:14,120
‫أجل.‬

373
00:22:14,200 --> 00:22:17,440
‫هذا ليس منزلاً يابانياً عادياً‬
‫كالمنازل التي رأيتها في الضواحي.‬

374
00:22:17,520 --> 00:22:20,680
‫أرادت أن يلتقي الناس من خلفيات عدة،‬

375
00:22:20,760 --> 00:22:23,240
‫بدلاً من المنازل اليابانية التقليدية،‬

376
00:22:23,360 --> 00:22:25,240
‫أو المنازل الغربية،‬

377
00:22:25,320 --> 00:22:28,360
‫بطبيعة الحال أصبح ساحة بدائية للقاء.‬

378
00:22:28,520 --> 00:22:30,400
‫مثل منازل العصر الحجري،‬

379
00:22:30,480 --> 00:22:32,440
‫حيث كان يجتمع الناس حول النار.‬

380
00:22:32,840 --> 00:22:36,320
‫لكنك كنت صغيراً جداً‬
‫عندما طلبت منك هذا، صحيح؟‬

381
00:22:36,600 --> 00:22:40,920
‫أعتقد أنني كنت لا أزال في المدرسة‬
‫وقد أخبرتني عن حلمها‬

382
00:22:41,000 --> 00:22:45,240
‫وقالت، في مرحلة ما في حياتها، ستفعل ذلك.‬

383
00:22:45,600 --> 00:22:50,000
‫كان دائماً لديّ ذلك الإحساس‬
‫أنني سأفعل هذا البيت لأمي.‬

384
00:22:50,120 --> 00:22:51,480
‫لذا كان عليّ إتقان ذلك.‬

385
00:22:51,800 --> 00:22:53,320
‫كان تحدياً صعباً.‬

386
00:22:54,040 --> 00:22:57,160
‫فكرة من كانت أن يكون شكله هكذا؟‬

387
00:22:58,400 --> 00:23:00,360
‫- فكرته هو.‬
‫- أتخذ هو هذا القرار؟‬

388
00:23:00,520 --> 00:23:02,600
‫وماذا كان رأيك عندما رأيته؟‬

389
00:23:02,680 --> 00:23:06,240
‫كنا مندهشين جداً.‬

390
00:23:06,320 --> 00:23:10,320
‫- لم أتوقع قط هذا الشكل.‬
‫- أجل!‬

391
00:23:10,680 --> 00:23:13,320
‫أجل. وهل كنت راضية عن ذلك الشكل،‬
‫هل أحببته؟‬

392
00:23:13,520 --> 00:23:14,680
‫- أجل.‬
‫- أعجبك؟‬

393
00:23:14,760 --> 00:23:16,080
‫هل أعجبك على الفور؟‬

394
00:23:16,160 --> 00:23:19,560
‫والآن نحن نحب البقاء هنا.‬

395
00:23:23,320 --> 00:23:24,360
‫إنه رائع.‬

396
00:23:24,440 --> 00:23:25,800
‫هل أعجبك؟‬

397
00:23:28,840 --> 00:23:31,160
‫في الحاضر، "ساشيكو" فقط تعيش هنا.‬

398
00:23:31,400 --> 00:23:34,640
‫الخطة كالآتي، عند التقاعد،‬
‫ستعيشان معاً هنا.‬

399
00:23:34,840 --> 00:23:37,600
‫حتى الآن، المقهى يُعد مركزاً اجتماعياً‬

400
00:23:37,680 --> 00:23:40,320
‫يساعد في جمع المجتمع المحلي معاً.‬

401
00:23:41,760 --> 00:23:44,560
‫لماذا تأتي الناس إلى هنا؟‬
‫للقاء الأصدقاء؟ أو...؟‬

402
00:23:45,080 --> 00:23:50,720
‫الكثير يأتي هنا مع الأصدقاء لتناول الطعام‬
‫والحديث.‬

403
00:23:50,800 --> 00:23:53,720
‫إذ يقضون وقتاً ممتعاً هنا.‬

404
00:23:53,800 --> 00:23:55,680
‫ممتع جداً.‬

405
00:23:55,760 --> 00:23:57,840
‫أحب سماع ذلك الصوت.‬

406
00:23:58,320 --> 00:24:01,480
‫وهم يضحكون علي شيء.‬

407
00:24:01,560 --> 00:24:05,280
‫أحب ذلك لأن المساحة جيدة جداً، فيما أعتقد.‬

408
00:24:05,720 --> 00:24:08,600
‫أعتقد أن صوت حديث الناس وضحكهم،‬

409
00:24:08,680 --> 00:24:11,640
‫بسبب القبة، أكثر متعة.‬

410
00:24:11,720 --> 00:24:13,600
‫أحب ذلك... التصميم.‬

411
00:24:13,680 --> 00:24:15,000
‫لديك ابن ماهر جداً.‬

412
00:24:15,080 --> 00:24:16,600
‫لا تقلقي، لا بأس!‬

413
00:24:30,200 --> 00:24:32,320
‫معظم الوقت، المطعم يكون ممتلئاً.‬

414
00:24:32,400 --> 00:24:35,440
‫ترحيب حار، رفقة ممتعة،‬
‫ووجبة شهية مكونة من 3 أطباق‬

415
00:24:35,520 --> 00:24:37,760
‫طوال أيام الأسبوع،‬
‫مما يجعل المطعم مكتظاً دائماً.‬

416
00:24:43,120 --> 00:24:46,400
‫كيف هو انطباعك الآن،‬
‫وأنت قد عدت إلى هذا المنزل؟‬

417
00:24:46,680 --> 00:24:50,760
‫أنا حقاً سعيد برؤية‬
‫ذلك المنزل الغريب الشكل‬

418
00:24:51,360 --> 00:24:53,080
‫وكوني محبوباً من ناس كثر.‬

419
00:24:53,600 --> 00:24:55,280
‫هذا يدهشني.‬

420
00:24:55,440 --> 00:24:57,640
‫وأنا بالكاد أشعر أنني...‬

421
00:24:57,760 --> 00:24:58,840
‫لم أفشل.‬

422
00:25:03,120 --> 00:25:06,080
‫كيف تقول، "إنه مبنى جميل." باليابانية؟‬

423
00:25:06,640 --> 00:25:08,200
‫"كيرينا تاتيمونو."‬

424
00:25:08,280 --> 00:25:10,280
‫- "كيري...‬
‫- "كيري."‬

425
00:25:10,360 --> 00:25:12,400
‫- "كيرينا...‬
‫- "تاتيمونو."‬

426
00:25:12,480 --> 00:25:13,320
‫"تاتيمونو."‬

427
00:25:20,000 --> 00:25:21,480
‫أحب كوني لا أعلم إن كنت‬

428
00:25:21,560 --> 00:25:23,560
‫أجلس في منزل أحدهم، أو في مقهى.‬

429
00:25:24,000 --> 00:25:24,880
‫ورغم ذلك‬

430
00:25:25,840 --> 00:25:28,200
‫الجميع مرتاح جداً هنا.‬

431
00:25:30,360 --> 00:25:33,000
‫أعتقد أن هذا قد يمثل نموذجاً يرينا‬

432
00:25:33,080 --> 00:25:35,080
‫أن العالم المنزلي المألوف لدينا،‬

433
00:25:35,160 --> 00:25:37,560
‫هو شيء نحتاج أن يكون معناً‬
‫مع تقدمنا في العمر.‬

434
00:25:37,840 --> 00:25:40,680
‫الناس لا تشعر أنه منزلهم من فراغ هنا.‬

435
00:25:41,320 --> 00:25:43,560
‫بالتأكيد، عندما أكبر،‬

436
00:25:43,640 --> 00:25:46,880
‫سأحب أن يكون لديّ أجواء‬
‫أنغمس فيها كهذه،‬

437
00:25:46,960 --> 00:25:49,400
‫حيث الوقار والجمال.‬

438
00:25:50,080 --> 00:25:51,800
‫علينا جميعاً أن نطمح إلى ذلك،‬

439
00:25:51,880 --> 00:25:54,320
‫وأن نجعل الناس‬
‫يتجولون فوق تلة شديدة الانحدار،‬

440
00:25:54,400 --> 00:25:55,320
‫لأن هذا يجدد طاقتهم.‬

441
00:25:55,640 --> 00:25:56,920
‫إنه نموذج للمستقبل.‬

442
00:25:57,200 --> 00:25:58,160
‫سأشرب نخب ذلك.‬

443
00:25:58,720 --> 00:25:59,680
‫شاي رائع.‬

444
00:25:59,760 --> 00:26:01,720
‫- نحب الشاي خاصتنا، صحيح.‬
‫- أجل.‬

445
00:26:07,280 --> 00:26:08,880
‫تناول كوب شاي‬‫ ‬‫رائع مع صديق‬

446
00:26:08,960 --> 00:26:11,480
‫دائماً ما يكون وصفة السعادة.‬

447
00:26:12,040 --> 00:26:14,760
‫وبوجود الإضافة الرائعة لبناء ساحر،‬

448
00:26:15,400 --> 00:26:17,680
‫هذه القصة مُقدر لها أن تنتهي نهاية سعيدة.‬

449
00:26:29,640 --> 00:26:31,720
‫نحن نغادر الريف.‬

450
00:26:32,080 --> 00:26:35,680
‫في بلد حيث يعيش 9 من كل 10 في المدن،‬

451
00:26:35,760 --> 00:26:37,880
‫"اليابان" مشهورة بامتلاكها‬

452
00:26:37,960 --> 00:26:40,760
‫أجمل المجتمعات الحضرية في العالم.‬

453
00:26:41,800 --> 00:26:44,080
‫أتينا إلى‬‫ ‬‫غرب "هيروشيما"،‬

454
00:26:44,440 --> 00:26:46,800
‫الآن هي مدينة عصرية مزدهرة‬

455
00:26:46,880 --> 00:26:51,280
‫بعد أن أعادت تكوين نفسها‬
‫منذ الهجوم النووي عام 1945.‬

456
00:26:53,400 --> 00:26:56,680
‫طريقة إعادة بنائهم لهذه المدينة رائعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

457
00:26:56,760 --> 00:26:59,760
‫أجل. وبالطبع، لأنها قد بُنيت بعد الحرب،‬

458
00:26:59,840 --> 00:27:01,280
‫تصميمها متفرد جداً.‬

459
00:27:01,360 --> 00:27:04,280
‫شوارع كبيرة، بنايات طويلة ونحيفة.‬

460
00:27:07,440 --> 00:27:10,120
‫منزوياً بين حيين،‬

461
00:27:10,200 --> 00:27:12,680
‫لأول وهلة يبدو المنزل متواضعاً جداً.‬

462
00:27:12,760 --> 00:27:14,760
‫"البيت الزجاجي الشفاف‬
‫بواسطة (هيروشي ناكميورا) &amp; (إن إيه بي)"‬

463
00:27:14,840 --> 00:27:16,480
‫لكن، عند التدقيق به،‬

464
00:27:16,560 --> 00:27:19,560
‫يمكنك رؤية شيء مميز جداً به.‬

465
00:27:24,560 --> 00:27:26,280
‫هذه أشبه بغرفة لتخفيف الضغط.‬

466
00:27:26,360 --> 00:27:28,640
‫- أجل.‬
‫- فجأة المدينة بالخلف.‬

467
00:27:28,720 --> 00:27:33,440
‫أجل، ونحن داخل‬
‫صندوق جميل مطلي بالذهبي والأسود.‬

468
00:27:53,720 --> 00:27:54,840
‫قبل لحظات،‬

469
00:27:55,720 --> 00:28:00,000
‫كنا في منتصف "هيروشيما"،‬
‫في مدينة الصخب.‬

470
00:28:00,600 --> 00:28:01,920
‫لكن أين نحن الآن؟‬

471
00:28:14,240 --> 00:28:16,240
‫هنا،‬‫ ‬‫تحدي المهندس‬

472
00:28:16,320 --> 00:28:18,440
‫تلخص في بناء ملاذ للعائلة‬

473
00:28:19,040 --> 00:28:23,280
‫هنا في وسط "هيروشيما"، المدينة الديناميكية‬
‫صاحبة أعلى معدل أوكتان.‬

474
00:28:24,840 --> 00:28:27,280
‫بمستوى الشارع، خلف مرآب واسع،‬

475
00:28:27,680 --> 00:28:30,520
‫ثمة شقة مستقلة ملحقة بفناء مغمور.‬

476
00:28:30,720 --> 00:28:35,000
‫المساحة العائلية الرئيسة والمساحة المفتوحة‬
‫للمعيشة، وتناول الطعام ومنطقة والمطبخ‬

477
00:28:35,080 --> 00:28:36,440
‫في الطابق الأول.‬

478
00:28:36,560 --> 00:28:38,960
‫غرف النوم ودورات المياه بالأعلى.‬

479
00:28:39,440 --> 00:28:43,400
‫مثل الكثير من المنازل المتجاورة الحضرية‬
‫مزودة بمساحات خارجية من كلا الجانبين،‬

480
00:28:43,480 --> 00:28:45,680
‫هذا المبنى به فناء بالخلف‬

481
00:28:45,760 --> 00:28:48,440
‫وحديقة زُرعت بإتقان في الأمام،‬

482
00:28:48,560 --> 00:28:52,080
‫بالخلف ثمة حجاب طويل‬
‫من الطوب الزجاجي اليدوي الصنع،‬

483
00:28:52,320 --> 00:28:55,120
‫ارتقى بالنبتات المنزلية العادية‬

484
00:28:55,320 --> 00:28:57,840
‫إلى شيء فائق الجمال.‬

485
00:28:58,480 --> 00:29:00,600
‫هذه الكتل الزجاجية المصبوبة‬

486
00:29:01,600 --> 00:29:03,360
‫رائعة.‬

487
00:29:03,440 --> 00:29:06,440
‫قطع زجاجية فضية تشبه السلم‬

488
00:29:06,520 --> 00:29:08,200
‫تبقي صخب المدينة بالخارج.‬

489
00:29:09,000 --> 00:29:11,320
‫أعتقد أنها تتغير بين النهار والليل‬
‫طوال الوقت.‬

490
00:29:11,400 --> 00:29:13,120
‫لا بد أن الألوان رائعة.‬

491
00:29:13,400 --> 00:29:16,960
‫غروب الشمس وشروقها وحركة المرور بالليل.‬

492
00:29:17,240 --> 00:29:20,280
‫إنه زجاج له طابع متغير دائماً.‬

493
00:29:20,640 --> 00:29:23,440
‫لكن من الخارج، شاحب وصامت جداً.‬

494
00:29:24,280 --> 00:29:27,440
‫لا يكشف لك سره حتى تأتي بالداخل،‬
‫في الوقت نفسه،‬

495
00:29:27,520 --> 00:29:29,400
‫لا تعلمين ماذا بالخلف هنا،‬

496
00:29:29,480 --> 00:29:30,880
‫لو كان ثمة شيء بالخلف هنا،‬

497
00:29:30,960 --> 00:29:33,200
‫أو كيف سيكون مختلفاً عن المباني المجاورة،‬

498
00:29:33,280 --> 00:29:34,880
‫إنه بمثابة ابن غير شرعي.‬

499
00:29:35,360 --> 00:29:38,840
‫أجل، بالضبط.‬
‫يا له من طفل غير شرعي جميل.‬

500
00:29:50,160 --> 00:29:51,680
‫هذه الأجواء‬

501
00:29:52,960 --> 00:29:53,800
‫مذهلة جداً.‬

502
00:29:53,880 --> 00:29:56,280
‫إنها استثنائية.‬

503
00:29:56,880 --> 00:29:59,440
‫كل شيء مُلمع جداً، وبسيط جداً‬

504
00:29:59,520 --> 00:30:04,080
‫ومتعامد جداً، ورغم ذلك، المساحة تبدو كبيرة.‬

505
00:30:05,680 --> 00:30:07,480
‫أتفق معك تماماً.‬

506
00:30:08,080 --> 00:30:10,560
‫إنما لا أدري ماذا تقصد بكلمة متعامد.‬

507
00:30:11,240 --> 00:30:13,480
‫يقصد بكلمة متعامد‬
‫أن كل شيء قائم الزاوية.‬

508
00:30:13,560 --> 00:30:16,680
‫عمودي على كل شيء آخر،‬
‫كل شيء يأخذ زوايا المربع.‬

509
00:30:19,200 --> 00:30:22,720
‫قد يكون متعامداً يا سيد "تيلور"،‬
‫لكنه أيضاً هادئ.‬

510
00:30:24,280 --> 00:30:26,600
‫منزل هادئ وتأملي.‬

511
00:30:26,760 --> 00:30:29,360
‫إنه المكان المكان المثالي‬
‫للتأمل في جمال البساطة‬

512
00:30:29,680 --> 00:30:31,240
‫وبساطة الجمال.‬

513
00:30:33,800 --> 00:30:36,920
‫إنه أحد المنازل القليلة التي زرتها‬
‫ولم أجد بها منظر خارجي،‬

514
00:30:37,040 --> 00:30:40,240
‫رغم ذاك لا نشعر برهاب الأماكن الضيقة،‬
‫صحيح؟‬

515
00:30:40,480 --> 00:30:42,600
‫نحن نوعاً معاً محتجزين في حلم اليقظة هذا‬

516
00:30:42,680 --> 00:30:45,000
‫بواسطة هذين الفنائين‬

517
00:30:45,080 --> 00:30:47,680
‫ومناورة الضوء البارعة.‬

518
00:30:53,640 --> 00:30:56,080
‫وبوجود الأشجار والقيقب،‬

519
00:30:56,720 --> 00:31:00,680
‫هذه الألواح الزجاجية تحولت إلى قطعة فنية.‬

520
00:31:00,760 --> 00:31:02,160
‫من المستحيل معرفة ماذا يمر.‬

521
00:31:02,240 --> 00:31:05,360
‫أحياناً الترام والسيارات‬
‫يظهرون كعاصفة غيوم.‬

522
00:31:05,440 --> 00:31:08,600
‫وأحياناً يظهرون وكأنهم‬
‫نهر فضي من الضوء.‬

523
00:31:08,680 --> 00:31:12,200
‫لا مجال لمعرفة ما هذه الأشكال.‬

524
00:31:12,400 --> 00:31:13,640
‫تصبح...‬

525
00:31:13,760 --> 00:31:18,000
‫- مذهلة.‬
‫- مذهلة وجميلة نوعاً ما.‬

526
00:31:25,800 --> 00:31:27,080
‫كل مساحات المعيشة،‬

527
00:31:27,160 --> 00:31:30,360
‫بما فيها غرف النوم العلوية‬
‫التي تطل على الفناء بالأسفل،‬

528
00:31:30,680 --> 00:31:34,800
‫ممتلئة بضوء قد مر من خلال الزجاج والأشجار.‬

529
00:31:36,360 --> 00:31:39,720
‫لكن أيضاً ثمة ضوء طبيعي في منتصف المنزل.‬

530
00:31:42,400 --> 00:31:45,320
‫هذا هو منتصف المنزل،‬
‫إذ لا بد أن يكون قاتماً قليلاً،‬

531
00:31:45,400 --> 00:31:47,400
‫ودُهن باللون الرمادي الداكن.‬

532
00:31:47,920 --> 00:31:50,640
‫لكنه مُضاء من الأعلى‬
‫بواسطة هذا السقف الضخم المنير‬

533
00:31:50,720 --> 00:31:54,200
‫والذي يحضر الضوء إلى أسفل المنزل.‬

534
00:31:57,640 --> 00:32:00,520
‫المهندس أيضاً جرب المناور،‬

535
00:32:00,640 --> 00:32:03,320
‫وهذا المنور المدمج في أرضية الفناء‬
‫يضاعف الضوء‬

536
00:32:03,400 --> 00:32:07,800
‫إذ أن أرضيته الزجاجية ترسل الضوء المرقط‬
‫إلى الردهة بالأعلى.‬

537
00:32:11,560 --> 00:32:14,160
‫في الجزء الأمامي من المنزل،‬
‫حيث المساحات الكبيرة والمهمة‬

538
00:32:14,240 --> 00:32:16,080
‫تطل على هذا الفناء الكبير المهم‬

539
00:32:16,560 --> 00:32:19,800
‫وفي الخلف،‬
‫توجد هذه المساحات الصغير الحميمة‬

540
00:32:19,920 --> 00:32:22,960
‫تطل على فناء صغير حميم.‬

541
00:32:24,200 --> 00:32:26,480
‫في دولة حيث الأرض عملة نادرة،‬

542
00:32:26,560 --> 00:32:29,160
‫التخلي عن مساحات المعيشة القيمة‬
‫لعمل حدائق‬

543
00:32:29,240 --> 00:32:31,160
‫قد يبدو تساهلاً.‬

544
00:32:31,560 --> 00:32:34,320
‫لكن هنا في المدينة،‬
‫فصول الصيف شديدة الحرارة،‬

545
00:32:34,800 --> 00:32:38,760
‫لذا قيمة حديقة كهذه لا تقدر بثمن.‬

546
00:32:39,520 --> 00:32:43,280
‫ثم، هذه الستارة تعمل كأجراس رياح‬

547
00:32:43,360 --> 00:32:45,560
‫وتخبرك أن النسيم آت.‬

548
00:32:51,040 --> 00:32:53,480
‫الفناء الذي في الجزء الأمامي جميل.‬

549
00:32:53,880 --> 00:32:56,520
‫لكن المساحات الخارجية الـ3‬
‫التي في الجزء الخلفي من المنزل‬

550
00:32:56,600 --> 00:33:01,080
‫تلعب دوراً مهماً في إدخال الضوء والطبيعة‬
‫إلى المناطق الأخرى.‬

551
00:33:02,520 --> 00:33:06,120
‫تقليل حجم الأفكار‬
‫بإضافة الضرورات فقط قد يبدو بسيطاً،‬

552
00:33:06,440 --> 00:33:09,160
‫لكن المهندس جازف كثيراً هنا.‬

553
00:33:09,800 --> 00:33:13,440
‫لم تكن هناك طريقة‬
‫لمعرفة كيف الـ6 آلاف‬‫ ‬‫قطعة المصنعة مسبقاً‬

554
00:33:13,520 --> 00:33:15,560
‫ستعمل كجدار متماسك.‬

555
00:33:18,440 --> 00:33:21,560
‫هذه قطعة زجاج جميلة، وفق معايير أي شخص،‬

556
00:33:21,640 --> 00:33:25,120
‫لكنها مصنوعة من البورسلكيات،‬
‫وهو زجاج شفاف،‬

557
00:33:25,200 --> 00:33:29,680
‫هذا يعني أنها شفافة جداً جداً.‬

558
00:33:30,360 --> 00:33:32,920
‫كما أنها مضيئة بأكملها.‬

559
00:33:35,640 --> 00:33:39,640
‫المهندس الذي صمم هذا الجدار‬
‫البالغ 13 طناً هو "هيروشي ناكميورا".‬

560
00:33:41,120 --> 00:33:43,720
‫إنه معروف‬
‫لقيامه ببناء بعض المباني الدينية،‬

561
00:33:43,800 --> 00:33:45,920
‫مثل الكنائس والأضرحة،‬

562
00:33:46,000 --> 00:33:49,640
‫حيث لا بد من وجود‬
‫الطابع التأملي‬‫ ‬‫والتفكيري.‬

563
00:33:52,560 --> 00:33:55,000
‫هذه ترجمة غريبة هنا‬

564
00:33:55,280 --> 00:33:58,000
‫لأشياء قد يعتبرها الكثيرون قبيحة‬

565
00:33:58,200 --> 00:34:01,440
‫أي ترجمة السيارات المارة، وحركة المرور،‬
‫والحافلات والترام‬

566
00:34:01,840 --> 00:34:04,760
‫إلى أشياء جميلة على نحو متفرد.‬

567
00:34:05,600 --> 00:34:12,520
‫إن المدن مزدحمة جداً وشديدة الضوضاء.‬

568
00:34:12,880 --> 00:34:18,880
‫لكنني لم أرد أن أرى هذا الصخب من هنا.‬

569
00:34:20,360 --> 00:34:25,840
‫أردت استغلال كلاً من الضوء‬
‫وفكرة مرور السيارات ذهاباً وإياباً...‬

570
00:34:26,600 --> 00:34:30,440
‫وفي الوقت نفسه بناء منزل مريح للعيش به.‬

571
00:34:31,280 --> 00:34:35,920
‫لكنه مزار أيضاً للجمال والهدوء.‬

572
00:34:36,200 --> 00:34:40,240
‫المدن شديدة الضوضاء جداً ومزدحمة،‬

573
00:34:40,760 --> 00:34:45,800
‫لكنني لم أرد أن أرى هذا الصخب من هنا.‬

574
00:34:45,880 --> 00:34:50,680
‫أردت استغلال كلاً من الضوء‬
‫وفكرة مرور السيارات ذهاباً وإياباً...‬

575
00:34:50,760 --> 00:34:53,000
‫وفي الوقت نفسه بناء منزل مريح للعيش به.‬

576
00:34:53,120 --> 00:34:56,560
‫ليس ضرورياً أن تجد الهدوء في بيئة هادئة.‬

577
00:34:56,960 --> 00:34:59,120
‫أنت تشعر بالهدوء عندما تتوقع الضوضاء.‬

578
00:34:59,200 --> 00:35:02,760
‫هنا يمكنك رؤية مرور السيارات‬
‫لكن لا يمكنها سماعها.‬

579
00:35:02,840 --> 00:35:07,200
‫أعتقد أنك هنا يمكنك تمييز الهدوء.‬

580
00:35:08,880 --> 00:35:12,480
‫هذه السكينة العميقة‬
‫ستكون رائعة في أي مكان،‬

581
00:35:12,600 --> 00:35:16,880
‫لكن كي تجدها وسط صخب‬
‫الحياة الحضرية في القرن الـ21،‬

582
00:35:17,120 --> 00:35:21,120
‫فقط خلف الباب الأمامي،‬
‫مما يجعل ذلك المنزل استثنائياً.‬

583
00:35:26,000 --> 00:35:28,800
‫وجهتنا الأخيرة هي في "إيتاجيما"،‬

584
00:35:29,040 --> 00:35:31,520
‫إحدى الـ7 آلاف جزيرة في "اليابان"،‬

585
00:35:31,960 --> 00:35:35,360
‫المشهورة بساحلها الجميل الدائري‬
‫ومراسيها المعزولة‬

586
00:35:35,440 --> 00:35:37,560
‫التي تحيط بالبحر الداخلي.‬

587
00:35:40,480 --> 00:35:43,440
‫منزل زجاجي بالنسبة لغطاس‬
‫بمثابة الألماس الخام.‬

588
00:35:43,680 --> 00:35:46,560
‫مكعبات خرسانية تحيط بمنزل راق،‬

589
00:35:46,640 --> 00:35:48,560
‫تقريباً مكون من الزجاج.‬

590
00:35:48,840 --> 00:35:50,800
‫على امتداد الساحل الرائع هذا،‬

591
00:35:51,120 --> 00:35:53,640
‫مما يجعلك تستمتع بمنظر المحيط الجميل.‬

592
00:35:53,720 --> 00:35:54,560
‫"منزل زجاجي لغواص‬
‫بواسطة (توتسويا ناكازونو)"‬

593
00:35:54,640 --> 00:35:58,480
‫مالك المنزل السيد "هرغامي"‬
‫سمح لنا باكتشاف المنزل بأنفسنا.‬

594
00:35:58,600 --> 00:36:01,560
‫أول شيء لاحظته هو تكتل لمكعبات قديمة.‬

595
00:36:02,480 --> 00:36:03,880
‫قلت ،"مكعبات".‬

596
00:36:04,760 --> 00:36:07,360
‫يبدو أن أحدهم تركها‬
‫في أثناء بناء المنزل، صحيح؟‬

597
00:36:07,480 --> 00:36:11,680
‫لكنها أيضاً لها طابع عتيق‬
‫وتوحي بعصر قبل التاريخ.‬

598
00:36:11,760 --> 00:36:14,040
‫إنها تشبه "ستونهانج".‬

599
00:36:14,120 --> 00:36:16,320
‫ربما ليست جذابة،‬

600
00:36:16,480 --> 00:36:19,120
‫لكنها تخفي جمالاً داخلياً.‬

601
00:36:21,720 --> 00:36:25,440
‫انظر، أرى طابعاً مختلفاً تماماً لهذا المنزل.‬

602
00:36:25,520 --> 00:36:29,040
‫يوجد هنا صراع بين الأعشاب‬
‫والكتل الخرسانية.‬

603
00:36:29,400 --> 00:36:30,760
‫لكن بالداخل...‬

604
00:36:30,840 --> 00:36:33,600
‫شقة في "فيفث أفينيو"، "نيويورك".‬

605
00:36:33,960 --> 00:36:35,440
‫هذا مضحك.‬

606
00:36:35,800 --> 00:36:38,080
‫أيضاً، إنها شقة في "نيويورك"‬

607
00:36:38,160 --> 00:36:42,160
‫مطلة على أجمل منظر للمياه.‬

608
00:36:47,200 --> 00:36:49,000
‫بجانب المظهر المتألق،‬

609
00:36:49,080 --> 00:36:51,800
‫ما يجعل هذا المنزل مميزاً حقاً هو التباين‬

610
00:36:51,880 --> 00:36:56,560
‫بين اسلوبي الديكور الداخلي المختلفين‬
‫والدقيقين والواضح بهما طابع الزجاج المنير،‬

611
00:36:58,000 --> 00:37:02,160
‫والخرسانة الصناعية الثقيلة الخشنة‬
‫الُمستخدمة بالخارج.‬

612
00:37:10,040 --> 00:37:13,840
‫المالك يريد أن تكون كل غرف المنزل‬
‫مُطلة على البحر.‬

613
00:37:14,440 --> 00:37:16,400
‫يا لها من مهمة معمارية صعبة.‬

614
00:37:17,360 --> 00:37:22,120
‫منزل الغواص الزجاجي‬
‫عبارة عن بانوراما لـ4 غرف زجاجية.‬

615
00:37:23,720 --> 00:37:27,120
‫يوجد مطبخ مُزود بمساحة للأكل،‬
‫وغرفة معيشة كبيرة،‬

616
00:37:27,560 --> 00:37:30,640
‫وغرفة شاي فريدة تُستخدم كغرفة نوم أيضاً،‬

617
00:37:30,720 --> 00:37:32,880
‫ودورة مياه مستقلة.‬

618
00:37:33,440 --> 00:37:36,040
‫المنزل بأكمله‬‫ ‬‫مُحاط بسور‬

619
00:37:36,120 --> 00:37:41,560
‫من الكتل الخرسانية‬‫ ‬‫التي تبدو عشوائية‬
‫والتي توفر الخصوصية وتدعم السقف.‬

620
00:37:43,080 --> 00:37:46,240
‫ها هو ذا،‬
‫صندوق صغير وجميل مكون من الزجاج‬

621
00:37:46,360 --> 00:37:49,200
‫داخل صندوق خرساني خشن الطابع.‬

622
00:37:49,320 --> 00:37:51,000
‫أعتقد أنه ممر.‬

623
00:37:51,200 --> 00:37:53,600
‫يمكنك تخيله في الصيف، له طابع اجتماعي.‬

624
00:37:53,720 --> 00:37:56,040
‫أصدقاؤك وجيرانك سيتحركون‬
‫في المكان بحرية.‬

625
00:37:56,360 --> 00:37:57,200
‫وأنت ستكونين هنا‬

626
00:37:57,640 --> 00:37:59,960
‫تتناولين شراباً ما في أثناء الغروب.‬

627
00:38:00,040 --> 00:38:01,000
‫"جين" و"تونيك".‬

628
00:38:01,320 --> 00:38:04,080
‫أحبه لأنه ليس كبيراً،‬

629
00:38:04,560 --> 00:38:05,720
‫لكن تصميمه عبقري.‬

630
00:38:07,800 --> 00:38:10,640
‫هذا المنزل يطل على أجمل منظر للمحيط‬

631
00:38:10,720 --> 00:38:13,920
‫ويمكنك الشعور بأنه فسيح،‬
‫رغم كونه صغيراً نسبياً.‬

632
00:38:16,760 --> 00:38:19,200
‫إنه بحجم شقة متواضعة.‬

633
00:38:20,480 --> 00:38:24,840
‫ثمة طراز بدائي جلي‬
‫في البيوت الساحلية وأكواخ البحر،‬

634
00:38:25,000 --> 00:38:27,280
‫وبناء هذه البيوت صعب جداً، لأنها، عادة،‬

635
00:38:27,360 --> 00:38:30,080
‫تُجمع معاً‬‫ ‬‫بطريقة عامية وارتجالية،‬

636
00:38:30,200 --> 00:38:32,720
‫وهي تبقى بمرور الأعوام.‬

637
00:38:32,960 --> 00:38:36,440
‫وهذا حقاً يبدو كوخاً بحرياً‬
‫يناسب القرن الـ21.‬

638
00:38:38,920 --> 00:38:41,080
‫كوخ بحري أنيق جداً.‬

639
00:38:41,160 --> 00:38:44,200
‫أرضيات رخامية مصقولة، وأثاث إيطالي.‬

640
00:38:44,600 --> 00:38:47,400
‫لكن‬‫ ‬‫رغم حداثته والتأثير الأوربي،‬

641
00:38:47,480 --> 00:38:50,680
‫يحمل الطابع البسيط لكوخ الصيد.‬

642
00:38:52,440 --> 00:38:54,720
‫رغم كونه منزلاً بحرياً بسيطاً،‬

643
00:38:55,760 --> 00:38:58,720
‫لكنه راق جداً ويحمل الطابع الياباني.‬

644
00:38:59,120 --> 00:39:03,120
‫كل هذه المساحات،‬
‫رغم كونها صناديق زجاجية بسيطة،‬

645
00:39:03,360 --> 00:39:05,520
‫منفصلة عن بعضها‬

646
00:39:06,000 --> 00:39:08,600
‫بأسلوب ياباني تقليدي‬

647
00:39:08,680 --> 00:39:12,480
‫إذ يتم استخدام الألواح الورقية.‬

648
00:39:13,120 --> 00:39:17,360
‫وأحب كونه يميل إلى الماضي‬
‫لكن في الوقت نفسه‬

649
00:39:17,440 --> 00:39:18,600
‫يعد منزلاً معاصراً جداً.‬

650
00:39:23,160 --> 00:39:25,840
‫بالإضافة إلى المناظر الجميلة،‬

651
00:39:25,920 --> 00:39:27,920
‫الزجاج يجعلك تقدر‬

652
00:39:28,000 --> 00:39:30,480
‫كل التفاصيل البنائية الظاهرة‬

653
00:39:30,560 --> 00:39:33,480
‫بطريقة زخرفية جزئية.‬

654
00:39:36,320 --> 00:39:39,680
‫إنه منزل حيث كل المساحات منفصلة،‬

655
00:39:40,240 --> 00:39:44,760
‫لكن البناية نفسها مُفصلة ومُعرفة،‬

656
00:39:44,840 --> 00:39:48,640
‫هي نفسها، درس في عناصر البناء.‬

657
00:39:49,000 --> 00:39:52,320
‫يمكنك معرفة ماذا ضُغط، وماذا شُد،‬

658
00:39:52,480 --> 00:39:54,320
‫وأيضاً يمكنك معرفة أي الأجزاء شُبرت،‬

659
00:39:54,600 --> 00:39:57,160
‫يمكنك أيضاً معرفة ماذا يمنع دخول النسيم.‬

660
00:39:57,360 --> 00:40:00,880
‫هذا أمر غير معتاد في منزل صغير كهذا.‬

661
00:40:04,680 --> 00:40:07,480
‫السقف الألومنيوم الخفيف ممتد لـ12 متراً‬

662
00:40:07,560 --> 00:40:09,760
‫وقابع فوق الدعائم الخرسانية.‬

663
00:40:10,920 --> 00:40:13,080
‫الدعائم الصلب المساندة الطويلة‬

664
00:40:13,160 --> 00:40:16,120
‫تغنيك عن الأعمدة‬‫ ‬‫بالداخل‬

665
00:40:16,240 --> 00:40:18,840
‫مما يجعل المساحات واسعة‬
‫ويغلب عليها الطابع الزجاجي.‬

666
00:40:22,000 --> 00:40:24,080
‫اكتشفنا في رحلتنا،‬

667
00:40:24,240 --> 00:40:28,800
‫أن اليابانيين يمزجون بمهارة‬
‫بين الأسلوب العصري والتقليدي.‬

668
00:40:31,280 --> 00:40:33,840
‫لم أكن أتوقع وجود هذه السمة‬

669
00:40:34,040 --> 00:40:38,040
‫ففي هذا المنزل العصري جداً،‬
‫ثمة غرفة مفروشة بالحصير.‬

670
00:40:38,520 --> 00:40:43,080
‫وهنا لدينا ستائر شوغي،‬
‫والتي مصنوعة من الورق،‬

671
00:40:43,440 --> 00:40:46,440
‫والضوء المتستر خلف هذه الستائر‬

672
00:40:46,520 --> 00:40:49,320
‫فاتن جداً،‬

673
00:40:49,640 --> 00:40:51,560
‫لكن بالطبع، في هذا المنزل،‬
‫إنه أمر غير تقليدي،‬

674
00:40:51,640 --> 00:40:56,280
‫لأن خلفها كتل خرسانية.‬

675
00:40:57,520 --> 00:41:01,760
‫لذا مجدداً، إنه تجاور من التقليد الياباني،‬

676
00:41:01,840 --> 00:41:03,920
‫التوهج الذهبي للحصير،‬

677
00:41:04,400 --> 00:41:08,520
‫مع قسوة الخرسانة الفضية العصرية.‬

678
00:41:09,800 --> 00:41:12,560
‫الكتل الخرسانية لا يقتصر عملها‬
‫على دعم السقف.‬

679
00:41:12,880 --> 00:41:16,920
‫إنها تمنع هذا المنزل‬
‫من أن يكون وعاء تربية أسماك كبير.‬

680
00:41:17,000 --> 00:41:20,760
‫بالداخل، الغرف منفصلة عن بعضها‬
‫بطرف مختلفة.‬

681
00:41:21,240 --> 00:41:23,360
‫ستائر شوغي ليست المُستخدمة دائماً.‬

682
00:41:23,640 --> 00:41:25,840
‫هكذا تنعم بالخصوصية.‬

683
00:41:28,360 --> 00:41:30,680
‫كان هناك بعض القرارات الجريئة هنا.‬

684
00:41:32,640 --> 00:41:37,160
‫المالك "هرغامي" جاء هنا‬
‫منذ 40 سنة تقريباً، عندما تزوج.‬

685
00:41:37,680 --> 00:41:39,280
‫أحب هذا المكان جداً،‬

686
00:41:39,360 --> 00:41:42,200
‫بنى شركته‬
‫المتخصصة في الغواصين التجاريين هنا‬

687
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
‫ومنذ ذلك الحين قضى حياته عاملاً في البحر.‬

688
00:41:45,600 --> 00:41:47,080
‫لطالما أحببت المياه.‬

689
00:41:48,520 --> 00:41:54,320
‫قرأت كتباً عنها.‬

690
00:41:54,720 --> 00:41:57,200
‫ونظرت إلى الصور.‬

691
00:41:58,080 --> 00:41:59,880
‫السيد "هرغامي" متقاعد،‬

692
00:42:00,200 --> 00:42:02,120
‫لكن ببنائه منزل جديد هنا‬

693
00:42:02,200 --> 00:42:05,200
‫فهو يدلل على عشقه للمياه.‬

694
00:42:05,760 --> 00:42:09,840
‫ماذا سألت من مهندسك،‬
‫أي أنواع المنازل طلبت؟‬

695
00:42:10,480 --> 00:42:12,640
‫قلت، "افعل ما يحلو لك!"‬

696
00:42:17,760 --> 00:42:19,040
‫هذه ثقة كبيرة.‬

697
00:42:20,880 --> 00:42:25,520
‫المهندس الذي وثق به هكذا‬
‫هو "توتسويا ناكازونو".‬

698
00:42:26,840 --> 00:42:32,440
‫استوحيت فكرة المنزل من عش النمل،‬

699
00:42:32,600 --> 00:42:37,280
‫سلسلة خلايا صغيرة مكونة بقعة واحدة.‬

700
00:42:37,600 --> 00:42:42,360
‫ماذا كان رأي السيد "هرغامي"‬
‫في منزل يشبه عش النمل؟‬

701
00:42:43,160 --> 00:42:47,040
‫قال، "إنه رائع، لنفعل هذا!"‬

702
00:42:47,800 --> 00:42:50,840
‫نظرت إليه، لم أفهم حقاً ما يحدث،‬

703
00:42:50,920 --> 00:42:52,960
‫لكنني قلت، "ابدأ، هيا."‬

704
00:42:54,360 --> 00:42:58,320
‫ثقة السيد "هرغامي" في مهندسه كانت مهمة‬

705
00:42:58,720 --> 00:43:01,280
‫وهذا كان يعني أن لا مانعاً لديه‬
‫في استخدام مواد مختلفة‬

706
00:43:01,360 --> 00:43:02,600
‫بطريقة غير تقليدية.‬

707
00:43:02,960 --> 00:43:06,880
‫حتى استخدام كتل من مخلفات خرسانية‬
‫من مصنع أسمنت مجاور.‬

708
00:43:07,640 --> 00:43:11,160
‫أحد أهدافي كان بناء منزل‬

709
00:43:11,240 --> 00:43:15,720
‫باستخدام مواد محلية.‬

710
00:43:16,520 --> 00:43:19,160
‫ظننت أن الكتل الخرسانية كانت‬

711
00:43:19,280 --> 00:43:23,440
‫لا تختلف عن الأشجار والنباتات في ذلك...‬

712
00:43:24,560 --> 00:43:30,280
‫لم أكن أتعمد صنعهم.‬

713
00:43:31,600 --> 00:43:33,600
‫المنطقة تنتجهم بطبيعة الحال.‬

714
00:43:34,120 --> 00:43:39,120
‫الكتل كانت رخيصة جداً لأنها كانت مخلفات.‬

715
00:43:40,320 --> 00:43:47,200
‫لكن هذا كان يعني أنه علينا الانتظار لأعوام‬
‫لأخذ ما يكفينا منها.‬

716
00:43:48,960 --> 00:43:52,240
‫بمجرد أن حُلت المشاكل الأساسية للمشروع،‬

717
00:43:52,920 --> 00:43:56,080
‫أتى تحدي نقل كل المواد إلى الموقع.‬

718
00:43:57,520 --> 00:44:01,760
‫شركات البناء قالت إنه أمر غير ممكن.‬

719
00:44:02,000 --> 00:44:08,720
‫لكن عندما أخبرت السيد "هرغامي"، قال،‬
‫"بالطبع يمكننا ذلك."‬

720
00:44:08,920 --> 00:44:14,960
‫وجد باخرة ضخمة‬
‫بها رافعة يمكنها حمل 50 طناً‬

721
00:44:15,240 --> 00:44:21,600
‫ونجحنا في نقل كل شيء بحرياً.‬

722
00:44:21,920 --> 00:44:27,240
‫ما كنت لأفعل هذا‬

723
00:44:27,320 --> 00:44:30,880
‫دون السيد "هرغامي".‬

724
00:44:34,400 --> 00:44:37,880
‫هذا المنزل بمثابة مزيج فريد من المواد‬

725
00:44:37,960 --> 00:44:39,400
‫وأساليب البناء.‬

726
00:44:39,760 --> 00:44:41,520
‫لكن عملية بنائه كانت ممكنة‬

727
00:44:41,600 --> 00:44:46,040
‫بسبب رؤية المهندس الإبداعية‬

728
00:44:46,160 --> 00:44:48,960
‫وعقلية العميل المنفتحة والإبداعية.‬

729
00:44:50,560 --> 00:44:52,360
‫بالنسبة إلى كوخ بحري بسيط،‬

730
00:44:53,200 --> 00:44:56,720
‫فهو قطعة فنية مدهشة جداً.‬

731
00:44:57,080 --> 00:45:00,320
‫يعجبني طريقة وضع الصندوق الزجاجي‬

732
00:45:00,560 --> 00:45:04,240
‫بين كتل خرسانية غير مُرتبة.‬

733
00:45:04,920 --> 00:45:08,240
‫علاوة على ذلك ثمة جزء من حي فقير،‬

734
00:45:08,320 --> 00:45:11,560
‫أو أفضل درس في البناء رأيته في حياتي.‬

735
00:45:12,440 --> 00:45:13,760
‫أرتنا "اليابان"‬

736
00:45:13,840 --> 00:45:16,080
‫أنه ثمة ثقة بالغة في مهندسيها،‬

737
00:45:16,160 --> 00:45:20,760
‫الذين تم ائتمانهم وتفويضهم‬
‫لبناء منازل غير تقليدية تماماً.‬

738
00:45:21,720 --> 00:45:23,360
‫لم أتوقع، لم أعتقد،‬

739
00:45:23,440 --> 00:45:26,840
‫أنني ساجد مجموعة جميلة‬
‫من المباني غير التقليدية‬

740
00:45:27,360 --> 00:45:31,800
‫في بلد نربطه دائماً بالتقليد القديم.‬

741
00:45:32,160 --> 00:45:34,800
‫إنه فوضوي قليلاً، حقاً، ولم أتوقع ذلك.‬

742
00:45:34,920 --> 00:45:39,520
‫أعتقد أن ما أدهشني حقاً‬
‫بشرية هذه المنازل.‬

743
00:45:39,680 --> 00:45:43,040
‫كانت دافئة وبارعة ومُرحبة جداً.‬

744
00:45:43,120 --> 00:45:45,000
‫- كانت جيدة، صحيح؟‬
‫- كانت رائعة.‬

745
00:45:45,100 --> 00:45:50,100
‫ترجمة: "يوسف مراد"‬
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com‬