﻿1
00:00:10,875 --> 00:00:12,375
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:21,083
‫"هنا"‬

4
00:01:24,583 --> 00:01:27,958
‫شرقي "نورثويستفيل" وجنوبي "غوباي"،‬

5
00:01:28,083 --> 00:01:31,166
‫ثمة بلدة تعرف بـ"غليرفسبرغ" قد تلفت نظركم.‬

6
00:01:32,750 --> 00:01:34,291
‫تبدأ قصتنا هنا.‬

7
00:01:34,375 --> 00:01:35,708
‫من يعلم ماذا ينتظرنا؟‬

8
00:01:36,250 --> 00:01:38,333
‫تبدأ مع طائرة ورقية وثم...‬

9
00:01:38,458 --> 00:01:39,541
‫مرحى!‬

10
00:01:39,625 --> 00:01:41,333
‫لا أصدق ما أراه!‬

11
00:01:42,208 --> 00:01:43,458
‫هذا... هذا نينجا!‬

12
00:01:43,541 --> 00:01:45,416
‫هذ‬‫ه قصة د‬‫. "سوس"، لذا لم أ‬‫ظن‬‫...‬

13
00:01:45,916 --> 00:01:47,000
‫لم قطعت الحبل؟‬

14
00:01:47,958 --> 00:01:49,750
‫بم ستفيد قطعة ورق؟‬

15
00:01:49,833 --> 00:01:51,166
‫لقد أجبت توًا عن سؤالي.‬

16
00:01:51,250 --> 00:01:54,166
‫"حديقة حيوان (غليرفسبرغ)‬
‫موطن فرخ الزرافة المشهور عالميًا"‬

17
00:01:54,833 --> 00:01:55,833
‫التفافة الغطس!‬

18
00:01:56,416 --> 00:01:58,791
‫هذا المتسلل قد تسلل إلى حديقة حيوان!‬

19
00:01:59,250 --> 00:02:00,708
‫مرّ بجانب موظ بجسد نعامة،‬

20
00:02:01,750 --> 00:02:02,958
‫وفظّ كخنزير الأرض،‬

21
00:02:04,125 --> 00:02:06,041
‫ولاما بهيئة نوّ.‬

22
00:02:14,750 --> 00:02:17,375
‫هذا الحائط ليس بمشكلة،‬
‫إنه يكاد لا يكون عقبة!‬

23
00:02:18,583 --> 00:02:21,583
‫لكن لا يمكننا قول هذا‬
‫عن هذه السلاحف الضخمة الضاربة!‬

24
00:02:23,000 --> 00:02:24,208
‫بالزعنفة ‬‫اليمنى!‬

25
00:02:24,291 --> 00:02:25,125
‫"تحذير - لا تدخل"‬

26
00:02:25,208 --> 00:02:26,291
‫"خطر - ابتعد"‬

27
00:02:27,708 --> 00:02:28,750
‫"خطر"‬

28
00:02:33,666 --> 00:02:35,541
‫حسنًا. صه...‬

29
00:02:36,000 --> 00:02:37,500
‫مهلك، الآن.‬

30
00:02:37,875 --> 00:02:39,041
‫مهلك!‬

31
00:02:39,125 --> 00:02:40,208
‫مهلك أيها الضخم.‬

32
00:02:41,791 --> 00:02:43,208
‫عجبًا!‬

33
00:02:49,458 --> 00:02:52,250
‫لكن حين وصل الحارس، انظروا ماذا وجد،‬

34
00:02:52,666 --> 00:02:56,125
‫كان القفص لا يزال موجودًا،‬
‫لكن الرجل والوحش...‬

35
00:02:56,416 --> 00:02:57,541
‫كانا قد اختفيا.‬

36
00:03:05,083 --> 00:03:07,916
‫إلى يسارك! مُخترع مشغول يمرّ!‬

37
00:03:08,000 --> 00:03:10,125
‫سأتأخر!‬

38
00:03:10,208 --> 00:03:12,416
‫تتساءلون حتمًا، "من هذا ‬‫المتعجل؟"‬

39
00:03:13,541 --> 00:03:16,458
‫مهلكم بالأسئلة، سنعرف الجواب. لا تقلقوا!‬

40
00:03:16,541 --> 00:03:17,791
‫"أكبر لقاء في حياتك."‬

41
00:03:17,875 --> 00:03:18,916
‫في الوقت المناسب.‬

42
00:03:19,000 --> 00:03:20,083
‫هذا هو.‬

43
00:03:25,958 --> 00:03:27,333
‫من يضع بركة...‬

44
00:03:27,541 --> 00:03:29,708
‫سيدي! أنقذ الجراء؟‬

45
00:03:29,791 --> 00:03:30,916
‫لا وقت لدي لذلك.‬

46
00:03:31,958 --> 00:03:35,083
‫إنها مصابة بالسعار، لكننا نبحث عن دواء!‬

47
00:03:35,166 --> 00:03:36,833
‫وقّع هنا أرجوك.‬

48
00:03:39,375 --> 00:03:41,333
‫الجراء والسعار الغبية تؤخرني.‬

49
00:03:41,416 --> 00:03:43,000
‫"أنقذوا الجراء - لا ولا"‬

50
00:03:43,500 --> 00:03:44,666
‫عذرًا سيدي.‬

51
00:03:44,750 --> 00:03:46,250
‫أتمانع أن تلتقط صورة لنا؟‬

52
00:03:46,333 --> 00:03:47,958
‫- لا!‬
‫- مذهل! شكرًا.‬

53
00:03:48,041 --> 00:03:49,250
‫ليس هذا ما عنيته.‬

54
00:03:49,333 --> 00:03:50,208
‫إنه الزر فوق.‬

55
00:03:53,041 --> 00:03:54,791
‫قولوا "نحن ندمّر حياتك!"‬

56
00:03:54,875 --> 00:03:56,666
‫"نحن ندمّر حياتك!"‬

57
00:04:00,333 --> 00:04:02,041
‫"لقاء في الطابق الرابع"‬

58
00:04:08,750 --> 00:04:10,208
‫هيا!‬

59
00:04:12,041 --> 00:04:13,000
‫أنا "غاي".‬

60
00:04:13,083 --> 00:04:16,166
‫مخترع منذ وقتٍ طويل.‬
‫أتيت لحضور أكبر لقاء في حياتي!‬

61
00:04:16,791 --> 00:04:17,875
‫هذا جميل.‬

62
00:04:18,291 --> 00:04:21,458
‫تفضل، سنكون معك في الساعات الـ7 المقبلة.‬

63
00:04:26,666 --> 00:04:29,375
‫يا لها من اختراعات مذهلة!‬

64
00:04:29,458 --> 00:04:31,958
‫الجميع يستحقّ انتباه "سنيرز"!‬

65
00:04:33,125 --> 00:04:34,375
‫هذه شمسيّة مضادة!‬

66
00:04:36,125 --> 00:04:38,125
‫ومنتزع لجذع الشجرة!‬

67
00:04:40,750 --> 00:04:43,083
‫وهناك ثمة كاتم لصوت الراوي!‬

68
00:04:43,375 --> 00:04:44,583
‫أتساءل ماذا يفعل؟‬

69
00:04:44,666 --> 00:04:47,125
‫مهلًا! لا... شغلي الزر رجاءً‬
‫لا أستطيع...‬

70
00:04:47,833 --> 00:04:50,375
‫إن اختراعك فائز من دون شك!‬

71
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
‫حسنًا! مرحى!‬

72
00:04:52,333 --> 00:04:54,083
‫أنا ذاهب إلى "ميبفيل"!‬

73
00:04:55,208 --> 00:04:57,458
‫آمل أن يقع الاختيار علينا!‬

74
00:04:57,541 --> 00:04:58,916
‫عقد الإصبعين!‬

75
00:05:01,083 --> 00:05:04,333
‫عاقد أصابع آلي؟ قالوا إن هذا مستحيل!‬

76
00:05:05,791 --> 00:05:07,250
‫ما هو اختراعك إذًا؟‬

77
00:05:07,333 --> 00:05:09,083
‫إنه... ليس شيئًا مميزًا.‬

78
00:05:09,166 --> 00:05:12,208
‫لا شيء مميز؟ يبدو مميزًا!‬

79
00:05:13,166 --> 00:05:14,250
‫جميل!‬

80
00:05:14,583 --> 00:05:18,208
‫انتبه لهذا! "سنيرز" سيحب ذلك!‬

81
00:05:18,291 --> 00:05:21,833
‫كاتم لصوت الراوي؟ هؤلاء لا يعرفون‬
‫ماذا أفعل. هذه حرفتي...‬

82
00:05:21,916 --> 00:05:25,375
‫- تدعم الجراء سيدي؟‬
‫- لقد عدت! ما عاد صوتي مكتومًا!‬

83
00:05:25,458 --> 00:05:28,666
‫في الوقت المناسب لمقابلة بطلنا الآخر!‬

84
00:05:30,916 --> 00:05:34,416
‫محاولة موفقة أيتها البركة. لن تمسكي بي!‬

85
00:05:36,458 --> 00:05:37,291
‫ولم لا؟‬

86
00:05:40,291 --> 00:05:42,333
‫- سيدي، أتدعم الجراء؟‬
‫- الجراء؟‬

87
00:05:43,333 --> 00:05:44,833
‫سمعت أنها مصابة بالسعار. ‬

88
00:05:44,916 --> 00:05:48,333
‫هذا مأساوي. حسنًا، أين أوقع؟‬
‫هل يمكنني فعل ذلك أكثر من مرة؟‬

89
00:05:49,083 --> 00:05:50,833
‫شقلبة على اليدين!‬

90
00:05:51,416 --> 00:05:52,458
‫"(سام آي آم)"‬

91
00:05:52,541 --> 00:05:53,500
‫"(سام آي آم) حقًا"‬

92
00:05:53,583 --> 00:05:55,000
‫ها نحن ذا! أنا أمرّ.‬

93
00:05:55,083 --> 00:05:58,958
‫صورة عائلية! لحظة لا تُقدر بثمن!‬
‫ابتسموا!‬

94
00:05:59,041 --> 00:06:01,583
‫وجه البطة! ذراعا إبريق الشاي! ارفعوا ساقًا!‬

95
00:06:01,916 --> 00:06:04,541
‫قبلة قوية! قرفصاء ! صرخة!‬

96
00:06:05,125 --> 00:06:06,625
‫شكرًا سيدي!‬

97
00:06:06,708 --> 00:06:08,041
‫ما اسمك؟‬

98
00:06:08,125 --> 00:06:09,375
‫أنا "سام".‬

99
00:06:09,458 --> 00:06:11,083
‫"سام آي آم".‬

100
00:06:13,541 --> 00:06:15,708
‫"غاي آم آي"؟‬

101
00:06:17,041 --> 00:06:19,666
‫هل من "غاي آم آي" هنا؟‬

102
00:06:21,333 --> 00:06:23,375
‫أنا الشخص الوحيد في الغرفة.‬

103
00:06:24,583 --> 00:06:28,375
‫واثقة من أنه ليس هناك أحد آخر‬
‫تودين إقحامه أولًا؟‬

104
00:06:28,458 --> 00:06:32,958
‫لا. أنت آخر شخص أرادوا رؤيته‬
‫على الإطلاق.‬

105
00:06:33,958 --> 00:06:36,125
‫توقف عن العبوس.‬

106
00:06:36,208 --> 00:06:39,291
‫إنهم مجرد ‬‫محاسبين وموظفين.‬

107
00:06:49,291 --> 00:06:50,333
‫حبة فاصولياء.‬

108
00:06:54,750 --> 00:06:56,166
‫حبتا فاصولياء.‬

109
00:07:01,250 --> 00:07:03,916
‫لم يكن صديقنا "غاي آم آي" ناجحًا.‬

110
00:07:04,666 --> 00:07:07,083
‫انتهى كل اختراع له بفوضى عارمة.‬

111
00:07:07,166 --> 00:07:08,083
‫"الرؤساء"‬

112
00:07:08,166 --> 00:07:11,000
‫كل الفشل الذي اختبره‬
‫كاد يجعله يفقد الأمل كليًا.‬

113
00:07:11,708 --> 00:07:13,791
‫لكن اليوم سوف يحاول...‬

114
00:07:13,875 --> 00:07:16,375
‫للمرة الأخيرة.‬

115
00:07:17,625 --> 00:07:19,833
‫7462 حبة فاصولياء.‬

116
00:07:21,208 --> 00:07:23,500
‫7463 حبة فاصولياء.‬

117
00:07:23,583 --> 00:07:25,375
‫حسنًا يا صاح، إنه دورك.‬

118
00:07:25,458 --> 00:07:27,250
‫أذهلنا.‬

119
00:07:29,625 --> 00:07:31,500
‫أليس السفر الأسوأ؟‬

120
00:07:31,583 --> 00:07:34,375
‫بحيث تكون محاصرًا على متن منطاد‬
‫مع مجموعة غرباء،‬

121
00:07:34,458 --> 00:07:35,916
‫وجميعهم يثرثرون أمامك،‬

122
00:07:36,000 --> 00:07:39,083
‫يزعجونك ولا يدعونك تثور بسلام.‬

123
00:07:39,166 --> 00:07:43,125
‫تكون عالقًا تحت رحمة جدول غيرك الزمني‬
‫فيما تغادر آخر حافلة‬

124
00:07:43,583 --> 00:07:45,791
‫- وأنت لست على متنها!‬
‫- 7469 حبة.‬

125
00:07:46,083 --> 00:07:49,375
‫ماذا إن أمكنك الذهاب حيث تشاء،‬

126
00:07:49,458 --> 00:07:53,250
‫متى تشاء، وحدك كليًا؟‬

127
00:07:53,541 --> 00:07:54,958
‫بوسعك أن تفعل ذلك الآن.‬

128
00:07:55,375 --> 00:07:57,000
‫مع المسافر الذاتي.‬

129
00:07:57,083 --> 00:07:59,458
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- أنا أتكئ.‬

130
00:07:59,541 --> 00:08:02,583
‫كنت أتجاهل الرجل البائس‬
‫لكنه حاز على اهتمامي الآن!‬

131
00:08:02,666 --> 00:08:06,791
‫حصريّ، طموح، يستحقّ "سنيرز" بلا شك!‬

132
00:08:06,875 --> 00:08:08,375
‫هذا جيد.‬

133
00:08:08,458 --> 00:08:11,708
‫هذا ما يحتاج إليه كل طفل!‬
‫فخ مميت مربوط على ظهره!‬

134
00:08:11,791 --> 00:08:14,333
‫هذا الاختراع آمن مئة بالمئة‬

135
00:08:14,416 --> 00:08:17,333
‫كما سترون في العرض التالي حين،‬

136
00:08:17,416 --> 00:08:19,625
‫لن أنفجر بنسبة مئة بالمئة.‬

137
00:08:20,916 --> 00:08:22,000
‫يعجبني ذلك.‬

138
00:08:41,500 --> 00:08:43,875
‫لا تنفجر!‬

139
00:08:44,916 --> 00:08:46,166
‫عجبًا!‬

140
00:08:46,250 --> 00:08:47,916
‫لست أنفجر!‬

141
00:08:51,166 --> 00:08:52,291
‫مسافر ذاتي.‬

142
00:08:53,583 --> 00:08:55,708
‫أعتقد أننا متفقون كلنا.‬

143
00:08:58,541 --> 00:09:00,458
‫ستذهب إلى "ميبفيل"!‬

144
00:09:00,541 --> 00:09:03,250
‫استعد لعرض فكرتك إلى "سنيرز" نفسه!‬

145
00:09:03,958 --> 00:09:04,833
‫نراك...‬

146
00:09:05,875 --> 00:09:07,583
‫يوم "سنيرز"!‬

147
00:09:07,666 --> 00:09:10,416
‫كان "غاي" سعيدًا جدًا! فقد فاز أخيرًا!‬

148
00:09:10,500 --> 00:09:13,166
‫اخترع اختراعًا ما ناجحًا!‬

149
00:09:19,000 --> 00:09:19,958
‫ليست ‬‫الحبوب!‬

150
00:09:36,750 --> 00:09:38,583
‫يا للهول!‬

151
00:09:41,541 --> 00:09:46,083
‫عجبًا، لن أقول إنني حذرتك لأنني كتبتها.‬

152
00:09:46,166 --> 00:09:47,083
‫"لقد حذرتك"‬

153
00:09:53,291 --> 00:09:56,000
‫تساءل "غاي" لما تكبّد عناء الظهور حتى‬

154
00:09:57,541 --> 00:10:00,791
‫في حين أن كل شيء يخترعه‬
‫مصيره الانفجار بلا شك.‬

155
00:10:00,875 --> 00:10:01,833
‫"مغلق"‬

156
00:10:02,416 --> 00:10:04,541
‫هذه ناقدة "غاي"، ‬‫المحاسبة ‬‫"ميشيلي"،‬

157
00:10:04,625 --> 00:10:06,875
‫ويبدو وجهها دومًا وكأنها اشتمت شيئًا...‬

158
00:10:06,958 --> 00:10:07,833
‫رائحته نتنة.‬

159
00:10:07,916 --> 00:10:10,541
‫فكرة هذه الأداة البشعة تصيبني بالقشعريرة.‬

160
00:10:11,041 --> 00:10:13,375
‫لن أسمح لابنتي بالاقتراب منها.‬

161
00:10:14,625 --> 00:10:16,500
‫"إي بي" ضعيفة جدًا.‬

162
00:10:18,916 --> 00:10:22,166
‫"إي بي" ليس ضعيفة جدًا، لو عرفت أمها‬

163
00:10:22,625 --> 00:10:25,375
‫أنها تجذب كلبًا بخيزران محشو بالجبنة.‬

164
00:10:27,708 --> 00:10:30,958
‫كانت أمها لتصاب بالهلع‬
‫"الحيوانات الأليفة ممنوعة!"‬

165
00:10:31,166 --> 00:10:32,708
‫لكن "إي بي" لا تصغي لأن...‬

166
00:10:33,000 --> 00:10:34,625
‫الحيوان الأليف سيكون رائعًا.‬

167
00:10:35,625 --> 00:10:36,708
‫حصلت عليه!‬

168
00:10:42,083 --> 00:10:43,166
‫هيا!‬

169
00:10:43,250 --> 00:10:44,250
‫هيا!‬

170
00:10:50,000 --> 00:10:51,500
‫لا تقلقي.‬

171
00:10:51,583 --> 00:10:53,541
‫لن أخبر أمك...‬

172
00:10:54,333 --> 00:10:55,708
‫شكرًا سيدة "مغريسيس".‬

173
00:10:55,791 --> 00:10:58,125
‫طالما تشترين لي سيارة!‬

174
00:10:58,458 --> 00:11:01,291
‫- ماذا؟‬
‫- أحبها حمراء وسريعة!‬

175
00:11:01,500 --> 00:11:03,750
‫وشعلات من الجانب.‬

176
00:11:04,291 --> 00:11:06,291
‫تعلمين أن عمري 10 سنوات، صحيح؟‬

177
00:11:10,041 --> 00:11:12,916
‫"إي بي"! أتريدين ركوب الدراجة؟‬

178
00:11:13,000 --> 00:11:14,875
‫هل أريد ذلك؟ نعم.‬

179
00:11:14,958 --> 00:11:16,583
‫هل يمكنني؟ لا.‬

180
00:11:16,666 --> 00:11:19,583
‫لأنني لا أملك دراجة ولأن أمي لا تسمح لي.‬

181
00:11:19,666 --> 00:11:23,166
‫لمَ لا تركبين المسكتين إذًا؟‬

182
00:11:23,250 --> 00:11:24,750
‫أمي ستعرف.‬

183
00:11:24,833 --> 00:11:27,125
‫تتفقد حاجبي لتمييز نسبة الرياح‬

184
00:11:27,208 --> 00:11:31,083
‫وتصرفاتي العمومية لتجد آثار فرح أو غرابة.‬

185
00:11:31,416 --> 00:11:32,375
‫سحقًا!‬

186
00:11:32,833 --> 00:11:34,791
‫نعم، عليك المغادرة.‬

187
00:11:34,875 --> 00:11:37,958
‫هذه المحادثة فحسب ‬‫ستظهر علىّ آثار ‬‫الغرابة.‬

188
00:11:38,041 --> 00:11:40,875
‫نقاطع مسلسل ‬‫العجائز‬‫ ‬‫الدرامي‬‫ ‬‫لنذيع خبرًا:‬

189
00:11:40,958 --> 00:11:44,041
‫فرّ‬‫ فرخ زرافة‬‫ ‬‫من ‬‫"‬‫حديقة حيوان (غليرفسبرغ)!"‬

190
00:11:45,500 --> 00:11:49,916
‫هذا الحيوان برّي ويجب أن يُعتبر خطيرًا جدًا!‬

191
00:11:50,250 --> 00:11:53,250
‫يبدو أنني عثرت على حيواني الأليف الجديد.‬

192
00:11:53,750 --> 00:11:56,250
‫"حديقة حيوان (غليرفسبرغ)‬
‫موطن سابق لفرخ الزرافة المشهور عالميًا"‬

193
00:12:11,416 --> 00:12:15,166
‫مرحبًا، لدينا بعض الأسئلة عن فرخ الزرافة.‬

194
00:12:15,583 --> 00:12:18,333
‫سبق وأخبرت الشرطة كل ما أعرفه.‬

195
00:12:18,416 --> 00:12:20,583
‫لا. لسنا الشرطة.‬

196
00:12:20,666 --> 00:12:22,083
‫نحن الأشرار.‬

197
00:12:22,166 --> 00:12:24,833
‫نعم، وهذا مكتوب على بطاقتنا.‬‫ ‬‫تفقدها!‬

198
00:12:24,916 --> 00:12:27,500
‫- خط جميل، لا؟‬
‫- لديكما بطاقات؟‬

199
00:12:28,833 --> 00:12:30,083
‫لا!‬

200
00:12:34,041 --> 00:12:36,666
‫لا تؤذياني! سأخبركما بأي شيء!‬

201
00:12:36,750 --> 00:12:38,708
‫أين فرخ الزرافة؟‬

202
00:12:38,791 --> 00:12:41,916
‫من الأفضل أن تسرع في الكلام‬
‫لأنني أشعر بثقل العصا.‬

203
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
‫لقد هرب فحسب. لقد فرّ!‬

204
00:12:45,083 --> 00:12:46,541
‫إنه كاذب!‬

205
00:12:46,625 --> 00:12:49,041
‫أرجوك "مكوينكل". هل يمكنني إسقاطه، رجاءً؟‬

206
00:12:49,125 --> 00:12:53,333
‫لو كان الرجل كاذبًا،‬
‫لاشتعلت النيران في سرواله.‬

207
00:12:53,416 --> 00:12:55,875
‫واضح أنه سروال جبان.‬

208
00:12:56,416 --> 00:13:00,541
‫أخبرني أيها الجبان،‬
‫هل وجدت أي شيء غريب في المكان؟‬

209
00:13:00,625 --> 00:13:02,625
‫غريب؟ لا.‬

210
00:13:02,708 --> 00:13:05,541
‫طائرة ورقية، وأنبوب تنفّس، وعصا وثب.‬

211
00:13:06,541 --> 00:13:08,166
‫"غلانتز"، افلتيه.‬

212
00:13:11,125 --> 00:13:13,791
‫عنيت... حرريه.‬

213
00:13:13,875 --> 00:13:15,541
‫بئسًا، غلطتي.‬

214
00:13:15,625 --> 00:13:16,708
‫غلطتي.‬

215
00:13:17,083 --> 00:13:18,458
‫آسفة بشأن ذلك.‬

216
00:13:20,750 --> 00:13:22,791
‫كم مهمة أتممت يا "غلانتز"؟‬

217
00:13:22,875 --> 00:13:25,708
‫862! رقم قياسي!‬

218
00:13:25,791 --> 00:13:27,666
‫وكم مهمة أتممت أنت؟‬

219
00:13:27,750 --> 00:13:30,458
‫انزلاق على السقف! واحدة سيدي!‬
‫احتساب هذه.‬

220
00:13:30,541 --> 00:13:33,041
‫وهل لي أن أقول إن الأمر كان رائعًا!‬

221
00:13:33,125 --> 00:13:36,916
‫هذا لم يكن هروبًا.‬
‫اقتحم أحد المكان وأخذ فرخ الزرافة هذا.‬

222
00:13:37,000 --> 00:13:40,041
‫وهو يملك الحيوان. إنه هدفنا.‬

223
00:13:40,125 --> 00:13:43,875
‫هل يمكنك أن تراني؟ أنا جد سعيدة الآن!‬

224
00:13:44,458 --> 00:13:46,041
‫لطالما أردت هدفًا!‬

225
00:13:46,125 --> 00:13:48,833
‫حين نجد الهدف، نجد فرخ الزرافة‬

226
00:13:48,916 --> 00:13:52,125
‫ونوصله مباشرة إلى الرئيس.‬

227
00:13:59,625 --> 00:14:02,750
‫في "ميبفيل" لم يكن هناك‬‫ رئيس‬‫ أعلى شأنًا‬
‫من "سنيرز"،‬

228
00:14:03,125 --> 00:14:06,125
‫وشعره كان عبارة عن "فليرز" صغير.‬

229
00:14:08,875 --> 00:14:12,208
‫أخبرني أيها التابع، هل هو جاهز؟‬

230
00:14:12,500 --> 00:14:13,916
‫نعم سيد "سنيرز".‬

231
00:14:14,000 --> 00:14:16,666
‫كان يملك كل ‬‫ما‬‫ قد يمتلكه شخص‬‫ مثل‬‫ "سنيرز"!‬

232
00:14:16,750 --> 00:14:19,875
‫مثل الدباسة من الذهب الخالص‬
‫والحجر الملبّس بالذهب.‬

233
00:14:22,166 --> 00:14:24,000
‫حذار بحجارتي!‬

234
00:14:24,083 --> 00:14:25,625
‫إنها مغطاة بالذهب!‬

235
00:14:25,708 --> 00:14:27,375
‫حاضر سيد "سنيرز".‬

236
00:14:29,833 --> 00:14:33,083
‫لكن حيواناته الأليفة كانت الأحب على قلبه.‬

237
00:14:33,166 --> 00:14:35,000
‫حيوانات صديقة تكون معه...‬

238
00:14:36,708 --> 00:14:37,833
‫إلى الأبد.‬

239
00:14:37,916 --> 00:14:40,458
‫تحياتي أيها الصغار!‬

240
00:14:42,208 --> 00:14:43,375
‫اهدؤوا!‬

241
00:14:44,250 --> 00:14:45,416
‫جيد جدًا.‬

242
00:14:45,833 --> 00:14:48,333
‫والدكم يحبكم أيضًا.‬

243
00:14:48,416 --> 00:14:51,125
‫بقي مكان شاغر واحد على حائط "سنيرز"،‬

244
00:14:51,208 --> 00:14:55,125
‫وكان محفوظًا لأندر الحيوانات.‬

245
00:14:56,458 --> 00:14:58,416
‫"فرخ الزرافة"‬

246
00:14:59,666 --> 00:15:02,333
‫لدى "غاي" اختراعات لكن ليس لديه ديار.‬

247
00:15:02,416 --> 00:15:05,208
‫وهو حاليًا يائس ويود الانطلاق والتجوال.‬

248
00:15:05,875 --> 00:15:08,750
‫ولا يهم أين،‬
‫سواء أكان مكانًا بعيدًا أو قريبًا؟‬

249
00:15:08,833 --> 00:15:11,625
‫طالما يكون أي مكان غير هذا.‬

250
00:15:11,708 --> 00:15:16,958
‫حافلة الساعة 4:28 إلى أي مكان غير هذا‬
‫تنطلق بعد 3 ثوان.‬

251
00:15:17,041 --> 00:15:18,625
‫3 ثوان حتى...‬

252
00:15:18,708 --> 00:15:20,375
‫- لا...‬
‫- كانت هذه 3 ثوان.‬

253
00:15:20,458 --> 00:15:24,708
‫لا! أوقفوا الحافلة، رجاءً!‬
‫أوقفوا الحافلة!‬

254
00:15:32,041 --> 00:15:33,666
‫اختراع غبي!‬

255
00:15:33,750 --> 00:15:35,166
‫"غاي" غبي!‬

256
00:15:35,250 --> 00:15:37,500
‫أستسلم!‬

257
00:15:37,791 --> 00:15:41,625
‫"مطعم (دونا)"‬

258
00:15:42,041 --> 00:15:45,458
‫حافلة غبية، بلدة غبية! رصيف غبي!‬

259
00:15:46,875 --> 00:15:48,166
‫قبعة غبية!‬

260
00:15:49,208 --> 00:15:51,125
‫أهلًا بك في مطعمنا أيها الزبون!‬

261
00:15:53,333 --> 00:15:54,791
‫حسنًا...‬

262
00:15:57,541 --> 00:16:00,083
‫- المقبلات هنا.‬
‫- سأتناول عصيدة الشوفان.‬

263
00:16:00,166 --> 00:16:02,041
‫- أتريد المربى مع ذلك؟‬
‫- لا.‬

264
00:16:02,125 --> 00:16:07,500
‫- ما رأيك بالقليل من العسل يا عسل؟‬
‫- عصيدة الشوفان فقط وملعقة.‬

265
00:16:07,875 --> 00:16:09,416
‫طبق "الرجل البائس" المميز!‬

266
00:16:10,791 --> 00:16:13,416
‫طبق "الرجل البائس" المميز، في الحال!‬

267
00:16:14,208 --> 00:16:15,166
‫"صحيفة (ميبفيل)"‬

268
00:16:15,250 --> 00:16:18,083
‫ماذا سيفعل تاليًا؟ لن يخترع بالتأكيد.‬

269
00:16:19,083 --> 00:16:21,541
‫لكنه ‬‫يحتاج‬‫ إلى عمل‬
‫يساعده على دفع الإيجار.‬

270
00:16:21,791 --> 00:16:23,125
‫طاب عصرك يا "دونا".‬

271
00:16:23,208 --> 00:16:24,958
‫أعجبني ما فعلته بفروك!‬

272
00:16:25,041 --> 00:16:27,875
‫أنت! إنه كالعادة.‬

273
00:16:35,791 --> 00:16:37,833
‫عجبًا، انظر إلى هذا!‬

274
00:16:38,416 --> 00:16:40,375
‫لدينا نفس الحقيبة!‬

275
00:16:40,458 --> 00:16:43,916
‫الأمر أشبه بإيجاد رقاقة ثلج مشابهة.‬

276
00:16:44,000 --> 00:16:47,958
‫إنها حقيبة عادية‬
‫تُباع في معظم المتاجر الكبيرة.‬

277
00:16:48,041 --> 00:16:49,750
‫وكلانا اشتراها!‬

278
00:16:49,833 --> 00:16:54,333
‫كما أنه انتهى بنا الأمر‬
‫نجلس بالقرب من بعضنا هكذا. أعني، عجبًا.‬

279
00:16:54,416 --> 00:16:56,500
‫سأقول "عجبًا" فحسب!‬

280
00:16:57,916 --> 00:16:59,541
‫أنا "سام"‬

281
00:16:59,625 --> 00:17:02,791
‫"سام آي آم". من عائلة "آي آم"‬
‫في "غليرفسبرغ"‬

282
00:17:02,875 --> 00:17:04,666
‫ربما سمعت بنا؟‬

283
00:17:04,750 --> 00:17:06,000
‫ما اسمك يا شريكي؟‬

284
00:17:07,458 --> 00:17:08,583
‫"غرررمممففف"‬

285
00:17:08,666 --> 00:17:10,416
‫اسم جميل، كيف تتهجى الاسم؟‬

286
00:17:10,500 --> 00:17:12,500
‫"رمف" واحدة أو اثنين؟‬

287
00:17:12,583 --> 00:17:15,416
‫"سام" أتصوّر أنك ستتناول المعتاد؟‬

288
00:17:15,500 --> 00:17:17,375
‫إن كنت تصرين.‬

289
00:17:17,833 --> 00:17:20,541
‫- البيض الأخضر واللحم!‬
‫- في الحال!‬

290
00:17:20,625 --> 00:17:21,791
‫مقرف!‬

291
00:17:24,791 --> 00:17:27,541
‫ألا تحب البيض الأخضر واللحم؟‬

292
00:17:28,000 --> 00:17:30,083
‫لا، لا أحبه يا "سام آي آم".‬

293
00:17:30,166 --> 00:17:33,375
‫لا أحب البيض الأخضر واللحم.‬

294
00:17:33,458 --> 00:17:36,041
‫عُلم. طُرح السؤال و‬‫أُجيب‬‫ عنه.‬

295
00:17:36,125 --> 00:17:38,250
‫لا حاجة إلى أسئلة أخرى.‬

296
00:17:40,250 --> 00:17:42,750
‫هل سبق وتذوقته؟‬

297
00:17:43,250 --> 00:17:44,083
‫لا.‬

298
00:17:44,166 --> 00:17:47,916
‫كيف تعرف أنك لا تحبه‬
‫وأنت لم تتناوله من قبل؟‬

299
00:17:48,000 --> 00:17:52,208
‫لم أتناول براز فظ كخنزير الأرض ‬
‫وأنا واثق من أنني لن أحبه أيضًا.‬

300
00:17:52,291 --> 00:17:57,333
‫لكن البيض الأخضر واللحم هو ألذ‬
‫وأكثر شيء أخضر غذائي في العالم!‬

301
00:17:57,416 --> 00:18:00,541
‫وملاحظة، إنه لذيذ جدًا هنا.‬

302
00:18:00,625 --> 00:18:05,041
‫هذا مذهل.‬
‫لكنني لا أريده هنا أو أي مكان آخر.‬

303
00:18:05,125 --> 00:18:08,291
‫اسمع، اجعليهما طلبيتين يا "دونا".‬
‫على حسابي.‬

304
00:18:08,375 --> 00:18:10,916
‫لا! أريد عصيدة الشوفان وملعقة فحسب!‬

305
00:18:11,458 --> 00:18:13,166
‫طبق "الرجل البائس".‬

306
00:18:14,500 --> 00:18:15,541
‫كما تشاء.‬

307
00:18:16,375 --> 00:18:17,333
‫"مراقب الطلاء"‬

308
00:18:17,416 --> 00:18:19,791
‫إذًا، ما الذي فشلت بفعله؟‬

309
00:18:20,875 --> 00:18:23,625
‫- هلا تدعني وشأني رجاءً‬‫.‬
‫- الطلبية جاهزة!‬

310
00:18:24,416 --> 00:18:27,708
‫مرحى! الطعام آت!‬

311
00:18:27,791 --> 00:18:31,125
‫جهزيها لتحط، الحظيرة مفتوحة!‬

312
00:18:31,208 --> 00:18:34,125
‫- هذا طلبك المعتاد عزيزي، تلذذ.‬
‫- مرحى!‬

313
00:18:35,041 --> 00:18:37,708
‫عذرًا، لكنني طلبت طبقي أولًا.‬

314
00:18:37,791 --> 00:18:39,750
‫يخرج الطعام حين يجهز.‬

315
00:18:41,750 --> 00:18:44,125
‫ه‬‫ذه رائحة جيدة، هذه رائحة البيض.‬

316
00:18:44,208 --> 00:18:47,750
‫أنا أشتم رائحة البيض‬
‫ونعم هو أخضر من دون شك.‬

317
00:18:47,833 --> 00:18:48,791
‫مقرف!‬

318
00:18:48,875 --> 00:18:50,750
‫هذا لذيذ جدًا!‬

319
00:18:50,833 --> 00:18:53,166
‫هذا أشبه بتناول قطع صغيرة من الفرح.‬

320
00:18:54,708 --> 00:18:56,208
‫كل قضمة!‬

321
00:18:56,375 --> 00:18:57,708
‫فرح!‬

322
00:18:59,166 --> 00:19:01,583
‫المزيد من الفرح!‬

323
00:19:05,041 --> 00:19:08,541
‫بم تنصحوننا للاحتفال؟ لأننا...‬

324
00:19:08,625 --> 00:19:10,625
‫ذاهبون إلى "ميبفيل"!‬

325
00:19:11,083 --> 00:19:13,750
‫- ‬‫أحضر ‬‫مطرقة النكهة يا "بيرت"!‬
‫- لك ذلك!‬

326
00:19:13,833 --> 00:19:15,333
‫- بيض ممتاز!‬
‫- مذهل!‬

327
00:19:15,416 --> 00:19:16,250
‫كثير الخضرة!‬

328
00:19:16,333 --> 00:19:18,708
‫أتوق لتذوقه في "ميبفيل"!‬

329
00:19:21,166 --> 00:19:24,750
‫"اختيار كل المخترعين إلا واحد"‬
‫"يا للأماكن التي ستفوتك!"‬

330
00:19:26,625 --> 00:19:29,333
‫"دونا"، أعتذر على إزعاجك، لكن،‬

331
00:19:29,416 --> 00:19:32,333
‫زميلي في الحقيبة هنا‬
‫ ما زال ينتظر عصيدة الشوفان.‬

332
00:19:32,416 --> 00:19:34,666
‫- الملعقة جانبًا؟‬
‫- لك ذلك يا صاح.‬

333
00:19:34,750 --> 00:19:36,416
‫شكرًا. أنت لطيفة.‬

334
00:19:40,666 --> 00:19:41,708
‫شكرًا لك.‬

335
00:19:41,791 --> 00:19:42,750
‫على الرحب.‬

336
00:19:42,833 --> 00:19:44,750
‫لهذا وُجد الأصدقاء!‬

337
00:19:44,833 --> 00:19:47,125
‫- لقد التقيتك توًا.‬
‫- الطلب جاهز!‬

338
00:19:47,208 --> 00:19:49,208
‫- طبق الرجل البائس.‬
‫- أخيرًا.‬

339
00:19:50,291 --> 00:19:51,458
‫بالهناء والشفاء.‬

340
00:19:52,083 --> 00:19:53,708
‫حذار، هذا الوعاء ساخن!‬

341
00:19:59,625 --> 00:20:01,458
‫أنا بخير. حسنًا؟‬

342
00:20:05,666 --> 00:20:07,500
‫سررت بالتعرف عليك يا "غرامف"!‬

343
00:20:07,875 --> 00:20:09,541
‫أدعى "غاي".‬

344
00:20:11,958 --> 00:20:13,416
‫هذا اسم غريب.‬

345
00:20:17,125 --> 00:20:19,958
‫أداة القبض على فرخ الزرافة جاهزة.‬

346
00:20:20,041 --> 00:20:23,166
‫والآن فلنجرّبها على أول هدف حيّ‬

347
00:20:23,333 --> 00:20:25,958
‫جليسة الأطفال الشمالية الشرقية النادرة.‬

348
00:20:30,791 --> 00:20:32,375
‫"إي بي"، عدت إلى المنزل.‬

349
00:20:33,125 --> 00:20:35,583
‫- "إي بي"؟‬
‫- ابنتك تدين لي بسيارة.‬

350
00:20:35,708 --> 00:20:37,666
‫وستكون حمراء.‬

351
00:20:37,750 --> 00:20:39,625
‫حسنًا.‬

352
00:20:39,708 --> 00:20:42,458
‫شكرًا لك سيدة "مغريسيس". نعم.‬

353
00:20:42,541 --> 00:20:45,125
‫مساء الخير أمي!‬

354
00:20:45,916 --> 00:20:48,375
‫هذه أهم حبة فاصولياء في حياتي!‬

355
00:20:50,208 --> 00:20:52,958
‫أشعر بقليل من... الغرابة؟‬

356
00:20:55,500 --> 00:20:56,333
‫سأسمح بذلك.‬

357
00:20:59,041 --> 00:21:01,958
‫من متحمس لرحلة العمل الكبيرة؟‬

358
00:21:02,416 --> 00:21:04,416
‫أنا. أنا متحمسة بلا شك.‬

359
00:21:04,500 --> 00:21:07,875
‫لكن، اقتراح مضاد، ربما أبقى هنا.‬

360
00:21:07,958 --> 00:21:10,500
‫لكن ظننتك متحمسة لرؤية "ميبفيل".‬

361
00:21:10,583 --> 00:21:13,416
‫أنا قلقة حيال المدينة الكبيرة.‬

362
00:21:13,666 --> 00:21:16,416
‫حيث كل خطوة بها مخاطرة كبيرة.‬

363
00:21:16,500 --> 00:21:20,250
‫قد أكون آمنة هنا في "غليرفسبرغ" المملة‬
‫حيث لا يحدث أي شيء.‬

364
00:21:20,333 --> 00:21:21,958
‫يحدث شيء في "غليرفسبرغ"!‬

365
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
‫إن كان هناك أولاد أو أمهات عازبات‬
‫يفرطن بالحماية في الغرفة‬

366
00:21:24,916 --> 00:21:26,625
‫- اطلبوا منهم ‬‫الرحيل.‬
‫- عجبًا!‬

367
00:21:26,708 --> 00:21:29,583
‫لا تهلعوا! فراخ الزرافة مخيفة جدًا!‬

368
00:21:29,666 --> 00:21:33,250
‫أسنانها كبيرة، مخالبها حادة،‬
‫ومناقيرها تقسم الرجل قسمين...‬

369
00:21:33,333 --> 00:21:35,083
‫شاهدت ذلك من قبل.‬

370
00:21:35,166 --> 00:21:38,083
‫إفساد للنهاية:‬
‫كل هذا مُختلق ولا يستحق الاهتمام.‬

371
00:21:38,166 --> 00:21:40,916
‫إن حدقتم في واحد مدة طويلة، سيسرق روحكم!‬

372
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
‫ما كان هذا؟‬

373
00:21:42,375 --> 00:21:44,791
‫أكان فرخ زرافة؟ انجوا بحياتكم!‬

374
00:21:45,625 --> 00:21:47,083
‫يشتمّ خوفي!‬

375
00:21:47,166 --> 00:21:49,708
‫عجبًا، هنا في "غليرفسبرغ"؟‬

376
00:21:53,416 --> 00:21:57,208
‫خيزران محشو بالجبنة؟‬
‫"إي بي"، هذا المخلوق ليس حيوانًا أليفًا.‬

377
00:21:57,291 --> 00:21:59,166
‫إنه الرعب على 4 قوائم!‬

378
00:21:59,250 --> 00:22:01,041
‫إنها تسير على قائمتين أمي.‬

379
00:22:01,125 --> 00:22:05,458
‫بالطبع. حتى تستعمل القائمتين الأخريين‬
‫لسحق طرائدها وتحويلها إلى معجون.‬

380
00:22:05,958 --> 00:22:08,750
‫ستأتين معي إلى "ميبفيل" بلا شك يا فتاة!‬

381
00:22:08,833 --> 00:22:12,291
‫وصحيح أن المدينة قد تكون خطيرة.‬

382
00:22:12,375 --> 00:22:14,375
‫ولهذا لدينا هذان!‬

383
00:22:15,583 --> 00:22:17,166
‫إنهما سوارا الصداقة!‬

384
00:22:22,250 --> 00:22:24,416
‫"‬‫صداقة حقيقية"!‬

385
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
‫ممتع! صحيح؟‬

386
00:22:26,583 --> 00:22:30,500
‫هكذا نبقى معًا ونكون آمنتين كالصديقتين.‬

387
00:22:31,625 --> 00:22:35,125
‫"(فرونتيارد) من (سنيرز)"‬

388
00:22:45,416 --> 00:22:47,250
‫"استمتع بتحديث الغرفة المجاني!"‬

389
00:22:49,625 --> 00:22:52,083
‫حان الوقت لاتخاذ خيار.‬

390
00:22:54,208 --> 00:22:56,333
‫أنا أحب الاختراع.‬

391
00:22:56,416 --> 00:22:58,125
‫قال ذلك ‬‫بصوت يخبو به الأمل.‬

392
00:22:58,375 --> 00:23:00,875
‫لكن تفجير الأشياء هو اتهام صحيح.‬

393
00:23:01,333 --> 00:23:03,833
‫هل حان الوقت للبدء بمراقبة الطلاء؟‬

394
00:23:07,166 --> 00:23:09,208
‫قُد بأمان يا "فيليب"!‬

395
00:23:09,291 --> 00:23:11,541
‫قد تقول إن بقايا الطعام هي للكلب،‬

396
00:23:11,625 --> 00:23:13,458
‫لكننا نعلم أنها لك.‬

397
00:23:13,541 --> 00:23:14,416
‫هل أنا محق؟‬

398
00:23:15,750 --> 00:23:18,208
‫هذا هو "فيليب".‬

399
00:23:18,791 --> 00:23:20,791
‫حسنًا، حان وقت الإغلاق يا "سام".‬

400
00:23:20,875 --> 00:23:21,708
‫صحيح.‬

401
00:23:22,083 --> 00:23:23,750
‫صحيح. شكرًا يا "دونا".‬

402
00:23:24,291 --> 00:23:27,083
‫الوقت تأخر. حريّ بي أن أذهب إلى المنزل‬
‫بأي حال.‬

403
00:23:27,166 --> 00:23:30,208
‫ثمة مجموعة من الأصدقاء هناك بانتظاري.‬

404
00:23:30,500 --> 00:23:32,291
‫سيكون الأمر ممتعًا.‬

405
00:23:32,375 --> 00:23:33,833
‫قد تكون متعة مضاعفة.‬

406
00:23:34,791 --> 00:23:38,333
‫سأعطيك عنواني إن رغبت وطاقم المطبخ‬
‫في القدوم.‬

407
00:23:38,416 --> 00:23:39,750
‫ما زلت أملكه يا "سام".‬

408
00:23:40,541 --> 00:23:42,875
‫منذ آخر مرة دعوتنا فيها؟‬

409
00:23:45,708 --> 00:23:48,875
‫والمرات الست قبل ذلك.‬

410
00:23:50,541 --> 00:23:52,458
‫نعم، بالطبع.‬

411
00:23:52,625 --> 00:23:53,750
‫بالطبع.‬

412
00:23:54,208 --> 00:23:56,791
‫- عمت مساءً يا "دونا"!‬
‫- عمت مساءً يا "سام".‬

413
00:24:02,958 --> 00:24:05,375
‫هنا الضابط 17، أذكر جميع الوحدات‬

414
00:24:05,458 --> 00:24:08,083
‫أن فرخ الزرافة غاية في الخطورة!‬

415
00:24:08,166 --> 00:24:09,958
‫الرجاء المتابعة بحذر!‬

416
00:24:11,708 --> 00:24:14,541
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- نعم، أعتقد أنه دخل هذا الزقاق.‬

417
00:24:23,958 --> 00:24:25,541
‫أكان هذا هو؟ تفقده!‬

418
00:24:26,291 --> 00:24:27,583
‫اذهب أنت أولًا!‬

419
00:24:28,708 --> 00:24:30,750
‫ستأتي معي يا فرخ الزرافة.‬

420
00:24:41,166 --> 00:24:43,166
‫سنذهب إلى "ميبفيل"!‬

421
00:24:43,250 --> 00:24:46,958
‫"با با با با (ميبفيل)!"‬

422
00:24:47,041 --> 00:24:48,875
‫"با با با با (ميبفيل)!"‬

423
00:24:48,958 --> 00:24:51,083
‫"با با با با (ميبفيل)!"‬

424
00:24:51,791 --> 00:24:53,666
‫بوسعك سماعنا!‬

425
00:24:53,750 --> 00:24:56,166
‫هذه مجرّد ستائر!‬

426
00:24:56,250 --> 00:24:58,125
‫"با با با با (ميبفيل)!"‬

427
00:24:58,208 --> 00:25:00,583
‫"با با با با (ميبفيل)!"‬

428
00:25:00,666 --> 00:25:03,541
‫حمل "غاي" حقيبته! سيصلح المسافر الذاتي!‬

429
00:25:04,916 --> 00:25:07,500
‫أسأت الفهم، إنه يرميها في النار.‬

430
00:25:18,000 --> 00:25:19,333
‫لا!‬

431
00:26:43,791 --> 00:26:46,791
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬
