﻿1
00:00:10,833 --> 00:00:12,416
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,375 --> 00:01:19,125
‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:21,208
‫"قطار"‬

4
00:01:23,291 --> 00:01:26,166
‫آخر مرة رأينا فيها "غاي"،‬
‫كان "سام" قد أيقظه توًا‬

5
00:01:26,250 --> 00:01:28,375
‫مخبرًا إياه بأنه على وشك السقوط في...‬

6
00:01:28,458 --> 00:01:29,750
‫بحيرة!‬

7
00:01:39,708 --> 00:01:41,791
‫مرحبًا يا صديقي!‬

8
00:01:46,625 --> 00:01:48,416
‫ما الذي حصـ...‬

9
00:01:49,708 --> 00:01:51,041
‫لا داعي لتشكرني.‬

10
00:01:51,125 --> 00:01:51,958
‫ماذا؟‬

11
00:01:52,041 --> 00:01:55,208
‫لقد أنقذتك توًا من سيارة سقطت في بحيرة.‬

12
00:01:55,291 --> 00:01:58,250
‫- كنت تقود السيارة!‬
‫- فعليًا، ليس بتلك اللحظة.‬

13
00:01:59,166 --> 00:02:03,291
‫لمَ قدت سيارتك باتجاه بحيرة؟‬

14
00:02:04,333 --> 00:02:07,083
‫لم تكن سيارتي، كانت ملك ‬‫ا‬‫لأشرار.‬

15
00:02:07,166 --> 00:02:09,583
‫كانوا سيتتبعونها لذا رميتها في البحيرة.‬

16
00:02:10,041 --> 00:02:13,000
‫المهم أن أحدًا لم يُصب بأذى.‬

17
00:02:13,125 --> 00:02:15,041
‫الجميع بأمان.‬

18
00:02:16,000 --> 00:02:18,083
‫- يا أولاد!‬
‫- أبي!‬

19
00:02:18,791 --> 00:02:20,708
‫هل حلّ الظلام فجأة؟‬

20
00:02:22,000 --> 00:02:23,833
‫اسبحوا للنجاة بأرواحكم!‬

21
00:02:23,916 --> 00:02:25,041
‫هيا!‬

22
00:02:31,125 --> 00:02:34,375
‫لا عاقبة من دون ضرر. هذا ما أقوله.‬

23
00:02:35,041 --> 00:02:36,125
‫ما الأمر يا صديقي؟‬

24
00:02:36,833 --> 00:02:39,708
‫كانت حقيبتي في السيارة.‬

25
00:02:39,791 --> 00:02:40,625
‫لا!‬

26
00:02:41,041 --> 00:02:43,125
‫كانت تحتوي على اختراعك الرائع.‬

27
00:02:43,208 --> 00:02:45,250
‫ما هي تلك الأداة؟ بدت عبقرية.‬

28
00:02:45,333 --> 00:02:48,791
‫إنه جهاز بلا فائدة وأنا سعيد أنه اختفى.‬

29
00:02:49,041 --> 00:02:51,416
‫في الواقع، لا أريد رؤيته مجددًا.‬

30
00:02:51,833 --> 00:02:53,041
‫ها هو الآن!‬

31
00:02:54,708 --> 00:02:56,291
‫يجب أن نأخذه معنا.‬

32
00:02:56,583 --> 00:02:57,416
‫دعه فحسب.‬

33
00:02:57,500 --> 00:02:58,500
‫سأذهب لأحضره.‬

34
00:02:58,583 --> 00:03:00,833
‫إن تابعنا النقاش، سيفوتنا القطار.‬

35
00:03:02,416 --> 00:03:03,916
‫أي قطار؟‬

36
00:03:19,541 --> 00:03:22,583
‫اسمع "سام"، حان الوقت لأن نفترق.‬

37
00:03:23,291 --> 00:03:24,750
‫"سام"؟‬

38
00:03:24,833 --> 00:03:27,583
‫اهدأ يا صديقي المقرب! أنا هنا!‬

39
00:03:30,166 --> 00:03:34,041
‫يا لهذا الرجل! غبت لثانيتين وهو يشتاق إليّ.‬

40
00:03:34,125 --> 00:03:34,958
‫يا صديقي!‬

41
00:03:35,041 --> 00:03:36,041
‫"قطار"‬

42
00:03:36,125 --> 00:03:39,500
‫هذه هي تذكرتك وهذه الفكّة.‬

43
00:03:39,583 --> 00:03:40,791
‫هذه محفظتي.‬

44
00:03:40,875 --> 00:03:43,875
‫ظننت أنني أستحق تذكرة لأنني أنقذت حياتك.‬
‫أخبار سارّة!‬

45
00:03:43,958 --> 00:03:45,958
‫يبقى لدينا 77 عملة.‬

46
00:03:46,208 --> 00:03:48,416
‫نحن؟ ما من نحن!‬

47
00:03:48,500 --> 00:03:50,833
‫- فليركب الجميع!‬
‫- هذا المعتاد بيننا.‬

48
00:03:50,916 --> 00:03:53,458
‫حالما تنتهي رحلة القطار،‬

49
00:03:53,541 --> 00:03:55,791
‫سنفترق إلى الأبد.‬

50
00:03:55,875 --> 00:03:57,625
‫ويستحسن ألا نجلس متجاورين.‬

51
00:03:58,541 --> 00:04:00,000
‫ما كنت لأحلم بذلك.‬

52
00:04:02,833 --> 00:04:04,708
‫مقابل بعضنا أفضل بكثير.‬

53
00:04:04,791 --> 00:04:07,458
‫هكذا ننظر إلى بعضنا حين نتحدث.‬

54
00:04:09,958 --> 00:04:13,208
‫يُقال إن العينين هما مرآة للروح.‬

55
00:04:14,583 --> 00:04:16,500
‫وها هناك.‬

56
00:04:17,166 --> 00:04:19,125
‫لقد رأيت روحك توًا.‬

57
00:04:29,041 --> 00:04:30,291
‫"عربة القضبان"‬

58
00:04:37,333 --> 00:04:39,041
‫أفضل يوم على الإطلاق!‬

59
00:04:39,125 --> 00:04:41,416
‫تبدو عربة القضبان ممتعة جدًا!‬

60
00:04:42,875 --> 00:04:45,208
‫بالضبط. ابقي قريبة.‬

61
00:04:45,333 --> 00:04:47,291
‫كما لو أنني أملك خيارًا.‬

62
00:04:49,583 --> 00:04:51,125
‫أعشق هذا القطار!‬

63
00:04:51,208 --> 00:04:52,875
‫هل الجميع هنا؟ فلنقم بالعد.‬

64
00:04:52,958 --> 00:04:57,333
‫- هلا تحضرون بطانيات إضافية.‬
‫- سمكة، سمكتان، وسمكة حمراء وزرقاء.‬

65
00:04:58,500 --> 00:04:59,791
‫الجميع بخير.‬

66
00:04:59,958 --> 00:05:02,291
‫اقترب "مكوينكل" و"غلانتز"‬
‫من اقتفاء أثرهما.‬

67
00:05:02,375 --> 00:05:05,250
‫أدى دليل إلى وضعهما في أثر "سام" و"غاي".‬

68
00:05:05,666 --> 00:05:08,375
‫أخبار سارة لفريق الأشرار،‬
‫الهدفان ليسا بعيدين.‬

69
00:05:08,458 --> 00:05:10,375
‫لكن الأخبار السيئة...‬

70
00:05:10,625 --> 00:05:12,708
‫أحببت تلك السيارة.‬

71
00:05:15,208 --> 00:05:17,791
‫هل أضاع أحد شطيرة "المهمة الأخيرة"؟‬

72
00:05:22,875 --> 00:05:25,125
‫لقد أحب هذه الشطيرة.‬

73
00:05:33,166 --> 00:05:34,708
‫"البيض الأخضر واللحم"‬

74
00:05:39,583 --> 00:05:42,333
‫فرخ الزرافة. الحيوان معهما.‬

75
00:05:42,416 --> 00:05:44,041
‫اسمح لي بالتأكيد سيدي.‬

76
00:05:46,083 --> 00:05:47,666
‫إنها ريشة فرخ زرافة. نعم.‬

77
00:05:48,083 --> 00:05:50,958
‫الآن علينا معرفة بأي اتجاه ذهبا.‬

78
00:05:51,083 --> 00:05:53,958
‫صحيح. الأرجح أنهما غيّرا وسيلة نقلهما.‬

79
00:05:55,208 --> 00:05:59,541
‫أنت! أتعلم إن كان هناك وسيلة نقل بالجوار؟‬

80
00:05:59,625 --> 00:06:01,125
‫- ماذا؟‬
‫- قلت،‬

81
00:06:01,583 --> 00:06:05,416
‫هل من وسيلة تنقّل في الجوار؟‬

82
00:06:08,458 --> 00:06:11,000
‫أخبرني، أين المحطّة التالية؟‬

83
00:06:22,333 --> 00:06:25,833
‫لا أعرف بشأنك،‬
‫لكن أجد أن التنقّل بالقطار...‬

84
00:06:32,916 --> 00:06:34,833
‫مريح جدًا للأعصاب.‬

85
00:06:37,416 --> 00:06:40,416
‫للتسلية فقط. لكن لا تنظري إلى أحد‬
‫ولا تتحدثي مع أحد.‬

86
00:06:48,208 --> 00:06:50,416
‫عذرًا سيدي، لكن حقيبتك تصدر ضجيجًا.‬

87
00:06:51,916 --> 00:06:54,416
‫شكرًا. تركتها في وضعية الضجيج كما يبدو.‬

88
00:06:54,500 --> 00:06:56,166
‫إغلاق خاصية الضجيج.‬

89
00:06:57,666 --> 00:06:59,333
‫وها قد أطفأتها.‬

90
00:07:00,208 --> 00:07:03,333
‫"إي بي"، ما ترتيب الناس‬
‫الذين لا نتحدث معهم؟‬

91
00:07:03,416 --> 00:07:05,958
‫البوهيميون والباحثون عن المتعة والغرباء.‬

92
00:07:07,041 --> 00:07:10,041
‫اسمحا لي برفع صفة الغريب عن نفسي.‬

93
00:07:10,125 --> 00:07:13,125
‫أنا "سام". "سام آي آم".‬

94
00:07:13,208 --> 00:07:15,208
‫هذا أعز صديق لي، "غاي".‬

95
00:07:15,583 --> 00:07:18,416
‫مهلًا. أنت ذلك المخترع البائس والخطير‬

96
00:07:18,500 --> 00:07:21,083
‫الذي أراد ربط المتفجرات على ظهر ابنتي.‬

97
00:07:21,166 --> 00:07:23,458
‫والمعتوه المختلّ من جانب الطريق.‬

98
00:07:23,541 --> 00:07:27,875
‫هذا هو! ونحن لم نعد غرباء رسميًا!‬

99
00:07:29,250 --> 00:07:32,250
‫اسمحا لي بأن أدعوكما على الغداء.‬

100
00:07:32,333 --> 00:07:34,416
‫لا، هذا ليس ضروريًا.‬

101
00:07:40,958 --> 00:07:42,958
‫حسنًا، سأطلب البيض الأخضر واللحم.‬

102
00:07:43,041 --> 00:07:46,000
‫ما رأيك يا "غاي"؟ هل تود تذوّقها؟‬
‫ستحبها على القطار.‬

103
00:07:46,416 --> 00:07:48,875
‫لن أحبها على القطار.‬

104
00:07:49,000 --> 00:07:50,625
‫خبز الشوفان المحّمص. ناشف.‬

105
00:07:50,708 --> 00:07:52,708
‫طبق "فرحة الرجل البائس".‬

106
00:07:52,791 --> 00:07:55,250
‫3 طلبات لي وصديقتيّ إذًا.‬

107
00:07:55,333 --> 00:07:56,666
‫شكرًا. أنت لطيف جدًا.‬

108
00:07:56,750 --> 00:07:58,875
‫بيض أخضر وبيض؟ هذا مقرف.‬

109
00:07:58,958 --> 00:08:00,041
‫نعم!‬

110
00:08:00,750 --> 00:08:03,166
‫- ماذا؟‬
‫- لا، إنما...‬

111
00:08:03,416 --> 00:08:06,250
‫أنت فتاة ذكية. فهمت الحياة.‬

112
00:08:06,333 --> 00:08:09,666
‫تذوّق أمور جديدة هو السبيل نحو خيبة الأمل.‬

113
00:08:10,291 --> 00:08:11,166
‫دعيني أشرح لك.‬

114
00:08:11,250 --> 00:08:15,041
‫فلنقل إنك تذوقت شيئًا جديدًا، قد لا تحبينه.‬

115
00:08:15,125 --> 00:08:17,791
‫أو أسوأ، ربما أنت مصابة بحساسية ضده.‬

116
00:08:17,875 --> 00:08:19,500
‫تصابين بطفح جلديّ.‬

117
00:08:19,583 --> 00:08:22,375
‫تستمر الحكة ويستمرّ الطفح الجلدي بالانتشار‬

118
00:08:22,458 --> 00:08:25,833
‫إلى أن تتحولين إلى طفح جلدي بدل الشخص.‬

119
00:08:25,916 --> 00:08:29,208
‫يبدأ الناس بمناداتك "فتاة الطفح الجلدي"‬
‫من وراء ظهرك.‬

120
00:08:29,291 --> 00:08:33,791
‫والأسوأ أنك لا تفعلين شيئًا لإيقافه‬
‫لأنك تعرفين في أعماقك‬

121
00:08:33,958 --> 00:08:36,791
‫أنك أصبحت فتاة الطفح الجلدي.‬

122
00:08:37,208 --> 00:08:39,708
‫لأنك أردت تجربة شيء جديد.‬

123
00:08:42,375 --> 00:08:44,375
‫هل أنت... فتاة الطفح الجلدي؟‬

124
00:08:45,416 --> 00:08:47,291
‫لا! كنت أتحدث عنها!‬

125
00:08:47,375 --> 00:08:49,291
‫واثق من أنه فتاة الطفح الجلدي.‬

126
00:08:52,041 --> 00:08:53,541
‫اهتمّ بالفاتورة، اتفقنا؟‬

127
00:08:53,625 --> 00:08:55,625
‫بالمزيد من مالي الخاص.‬

128
00:08:55,958 --> 00:08:57,000
‫إن كنت مصرًا!‬

129
00:08:57,875 --> 00:08:59,125
‫استمتعوا في "ميبفيل"!‬

130
00:09:06,416 --> 00:09:09,208
‫يجب أن يصل أصدقاؤك في أي لحظة سيد "سنيرز".‬

131
00:09:09,291 --> 00:09:10,541
‫مذهل!‬

132
00:09:10,625 --> 00:09:11,458
‫كيف أبدو؟‬

133
00:09:11,875 --> 00:09:14,916
‫أقوم بدور المخيف بشكل عفوي. هل ينجح الأمر؟‬

134
00:09:15,000 --> 00:09:17,708
‫نعم. عفوي جدًا. مخيف جدًا.‬

135
00:09:17,791 --> 00:09:19,458
‫مذهل!‬

136
00:09:21,916 --> 00:09:25,500
‫إنهم أعز أصدقاء لي.‬
‫لذا، حين يأتون إلى هنا.‬

137
00:09:25,583 --> 00:09:30,208
‫أريدك أن تجعلهم غير مرتاحين‬
‫بأكبر قدر ممكن.‬

138
00:09:36,666 --> 00:09:37,833
‫حسنًا.‬

139
00:09:41,250 --> 00:09:45,708
‫سيد "سنيرز"، أقدم لك أصدقاءك!‬

140
00:09:50,000 --> 00:09:51,875
‫أهلًا أصدقائي!‬

141
00:09:51,958 --> 00:09:55,458
‫مرحبًا "سنيرز". لم أرك في النادي مؤخرًا.‬

142
00:09:55,541 --> 00:10:01,375
‫بصدق، آمل أنك لا تحاول أن تذهلنا بهذه‬
‫الوضعية المخيفة العفوية.‬

143
00:10:01,541 --> 00:10:02,375
‫لا.‬

144
00:10:03,333 --> 00:10:07,166
‫أحاول أن أبهركم بهذا!‬

145
00:10:09,208 --> 00:10:12,916
‫مجموعتي‬‫ للحيوانات ‬‫النادرة!‬

146
00:10:15,208 --> 00:10:16,375
‫لا بأس.‬

147
00:10:16,750 --> 00:10:19,750
‫لدي اثنان من هذه في باحتي الخلفية.‬
‫أكلا الشمام لديّ.‬

148
00:10:19,833 --> 00:10:24,291
‫وُلد لديّ بطن منها الأسبوع الماضي.‬
‫ووهبتها بعلبة من الكرتون.‬

149
00:10:24,541 --> 00:10:27,083
‫وهبت خاصتي بعلبة ذهبية.‬

150
00:10:27,166 --> 00:10:30,583
‫وهبت خاصتي مع سيارة وسائق.‬
‫كلاهما من الذهب.‬

151
00:10:30,666 --> 00:10:33,083
‫الفكرة يا "سنيرز" هي أننا لسنا مبهورين.‬

152
00:10:33,250 --> 00:10:35,291
‫آسف يا صديقي "سنيرزي".‬

153
00:10:35,375 --> 00:10:38,333
‫ربما ستجد يومًا ما طريقة لتذهلنا بها.‬

154
00:10:39,500 --> 00:10:40,833
‫حسنًا...‬

155
00:10:41,291 --> 00:10:42,666
‫أنتم على وشك أن تذهلوا!‬

156
00:10:46,666 --> 00:10:48,500
‫"فرخ زرافة"‬

157
00:10:48,583 --> 00:10:52,416
‫فرخ زرافة؟ لكن لم يبق سوى 17 منها‬
‫في العالم!‬

158
00:10:52,500 --> 00:10:56,875
‫وأحدها في طريقها إلى هنا.‬

159
00:11:12,333 --> 00:11:16,375
‫بوسعي أن أتفرّج عليك تراقب الطلاء لأيام.‬

160
00:11:23,666 --> 00:11:24,750
‫ظننتنا اتفقنا...‬

161
00:11:24,833 --> 00:11:28,833
‫ممنوع الكلام. أجل، آسف.‬
‫لكنك يا سيدي موهوب.‬

162
00:11:32,500 --> 00:11:33,750
‫لا!‬

163
00:11:33,833 --> 00:11:38,458
‫لكنه يبدو متململًا. ‬
‫إنه مسجون هنا منذ ساعات.‬

164
00:11:38,541 --> 00:11:41,458
‫ثمة أناس في كل مكان. لا تدعه يخرج.‬

165
00:11:46,500 --> 00:11:48,208
‫سأخرج لأجد بعض الهدوء.‬

166
00:11:54,500 --> 00:11:55,541
‫لا تفعلها!‬

167
00:11:56,791 --> 00:12:00,208
‫ماذا قال؟ افعلها؟ حسنًا.‬

168
00:12:05,541 --> 00:12:07,375
‫يفترض بهذا أن يشعرك بتحسّن.‬

169
00:12:11,916 --> 00:12:14,166
‫يحتاج أحدهم إلى الهواء النقيّ.‬

170
00:12:21,791 --> 00:12:22,833
‫"غاي جونيور"!‬

171
00:12:27,833 --> 00:12:30,458
‫خرجت "ميشيلي" لتنجز بعض الأعمال،‬

172
00:12:31,416 --> 00:12:35,083
‫عارفة أن "إي بي" بأمان تام.‬

173
00:12:36,625 --> 00:12:37,458
‫"قفل"‬

174
00:12:37,541 --> 00:12:38,833
‫"مُقفل"‬

175
00:12:38,916 --> 00:12:39,875
‫"مُقفل بجد"‬

176
00:12:44,458 --> 00:12:47,833
‫تعال يا صديقي! أين تختبئ أيها الضخم؟‬

177
00:12:49,666 --> 00:12:50,708
‫"غاي جونيور"؟‬

178
00:12:51,125 --> 00:12:52,375
‫"غاي جونيور"؟‬

179
00:12:53,333 --> 00:12:56,125
‫أعني، مرحبًا "إي بي". أين أمك؟‬

180
00:12:56,208 --> 00:12:59,083
‫في عربة الملل تتصرف بملل. ماذا تفعل فوق؟‬

181
00:12:59,166 --> 00:13:00,333
‫من الغريب أن تسألي.‬

182
00:13:01,458 --> 00:13:02,291
‫أنا...‬

183
00:13:03,083 --> 00:13:06,666
‫أسير أثناء نومي‬‫. عجبًا! يا له من حلم جنوني.‬

184
00:13:06,750 --> 00:13:08,541
‫أنا لست مستيقظًا الآن.‬

185
00:13:15,333 --> 00:13:17,041
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا...‬

186
00:13:17,125 --> 00:13:19,500
‫إن عرفت أمك أنك هنا، سوف...‬

187
00:13:19,583 --> 00:13:23,125
‫تقول أمي إن 90 بالمئة من حوادث القطارات‬
‫تحصل داخل القطار.‬

188
00:13:23,208 --> 00:13:25,291
‫لذا فعليًا، أنا بأمان أكثر معك هنا.‬

189
00:13:25,791 --> 00:13:27,416
‫يبدو ذلك صحيحًا يا صغيرة.‬

190
00:13:35,083 --> 00:13:38,500
‫- حسنًا، فلنعيدك إلى الأسفل.‬
‫- أعلم لما أتيت إلى هنا.‬

191
00:13:40,291 --> 00:13:41,125
‫تعلمين؟‬

192
00:13:41,541 --> 00:13:44,166
‫نعم. إنه مكان جميل.‬

193
00:13:50,916 --> 00:13:55,291
‫أعلم أنه عليّ أن أكون في الفراش،‬
‫لكن هل تمانع إن بقيت معك ‬‫لدقيقة؟‬

194
00:13:55,875 --> 00:13:58,250
‫لم يعد "سام" مستعجلًا.‬

195
00:13:58,375 --> 00:14:01,333
‫حين نظر إلى "إي بي"، انفطر قلبه.‬

196
00:14:02,083 --> 00:14:04,583
‫جلس وراقب القمر معها حينها.‬

197
00:14:04,750 --> 00:14:07,750
‫مثل "سام"، كانت "إي بي" بحاجة إلى صديق.‬

198
00:14:10,166 --> 00:14:12,166
‫إن المكان جميل فعلًا هنا.‬

199
00:14:15,333 --> 00:14:18,000
‫عجبًا، من الجيد أن أكون في القمة لمرة.‬

200
00:14:19,291 --> 00:14:22,375
‫أمي ستشعر بالغرابة، لكنني لا أهتمّ.‬

201
00:14:22,583 --> 00:14:25,166
‫نعم. أمك هي...‬

202
00:14:25,250 --> 00:14:26,333
‫تبالغ في حمايتي؟‬

203
00:14:27,041 --> 00:14:28,666
‫انظر إلى ما تجعلني أرتديه. ‬

204
00:14:30,458 --> 00:14:31,291
‫الأمهات.‬

205
00:14:31,375 --> 00:14:33,666
‫حين كنت صغيرًا، إن كانت أمي تغضب مني،‬

206
00:14:33,750 --> 00:14:35,791
‫كانت تناديني باسمي الكامل.‬

207
00:14:35,875 --> 00:14:39,416
‫"(سامويل آي آمويل)، أفلت المنشار."‬

208
00:14:40,958 --> 00:14:43,458
‫أتعلمين؟ إنها تريد إبقاءك قريبة،‬

209
00:14:43,541 --> 00:14:45,166
‫وآمنة. وهذا أمر جيد.‬

210
00:14:45,250 --> 00:14:48,083
‫أفترض ذلك. لكنها ليست محبة للمغامرات.‬

211
00:14:48,166 --> 00:14:49,375
‫لا تسيئي فهمي.‬

212
00:14:50,000 --> 00:14:51,541
‫أسقف القطارات ممتعة....‬

213
00:14:53,208 --> 00:14:57,208
‫لكن عائلتك، إنها أكبر مغامرة على الإطلاق.‬

214
00:14:58,500 --> 00:15:00,208
‫علينا العودة إلى الأسفل الآن.‬

215
00:15:00,291 --> 00:15:01,625
‫5 دقائق إضافية؟‬

216
00:15:03,416 --> 00:15:04,416
‫حسنًا.‬

217
00:15:11,541 --> 00:15:13,250
‫سنذهب إلى "ميبفيل"!‬

218
00:15:14,166 --> 00:15:17,541
‫هل من مكان في هذا القطار‬
‫لمراقبة الطلاء بسلام؟‬

219
00:15:18,541 --> 00:15:19,958
‫"عربة الاستحمام"‬

220
00:15:41,583 --> 00:15:43,500
‫"عربة نموذج القطار"‬

221
00:15:43,583 --> 00:15:46,250
‫من يضع حوض سباحة وسط عربة قطار؟‬

222
00:15:57,416 --> 00:15:58,708
‫ماذا...‬

223
00:16:13,875 --> 00:16:15,625
‫"عربة الهدوء"‬

224
00:16:24,166 --> 00:16:27,708
‫8405، 8406.‬

225
00:16:44,666 --> 00:16:46,416
‫8407.‬

226
00:16:52,000 --> 00:16:52,833
‫ماذا؟‬

227
00:17:02,583 --> 00:17:03,750
‫8 آلاف...‬

228
00:17:13,833 --> 00:17:14,875
‫شكرًا.‬

229
00:17:15,750 --> 00:17:17,666
‫8408.‬

230
00:17:17,750 --> 00:17:22,041
‫8409، 8410.‬

231
00:17:27,333 --> 00:17:29,708
‫يجب أن يضعوا المقاعد هنا.‬

232
00:17:29,791 --> 00:17:32,125
‫ويجب أن يضعوا هناك حوض استحمام.‬

233
00:17:32,208 --> 00:17:34,000
‫اسمعي! مع زلاّقة و...‬

234
00:17:37,000 --> 00:17:39,500
‫- انحناءة!‬
‫- أحب الانحناء.‬

235
00:17:39,583 --> 00:17:41,291
‫لا! انحناءة!‬

236
00:17:42,375 --> 00:17:43,416
‫فلنذهب!‬

237
00:17:44,208 --> 00:17:45,041
‫إنه عالق!‬

238
00:17:45,125 --> 00:17:47,333
‫- كلمة السر رجاءً.‬
‫- سلامة؟‬

239
00:17:47,416 --> 00:17:49,833
‫- كلمة السر رجاءً‬
‫- وقت النوم؟ كرنب صغير!‬

240
00:17:50,166 --> 00:17:51,208
‫الأمر لا ينجح!‬

241
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
‫"سام"!‬

242
00:18:08,083 --> 00:18:08,916
‫نعم!‬

243
00:18:10,958 --> 00:18:14,416
‫إن لم تكن هذه ‬‫نشوة الحياة‬‫، ‬‫فلا‬‫ أعرف ما هي.‬

244
00:18:16,083 --> 00:18:17,000
‫ما زلت عالقة.‬

245
00:18:17,083 --> 00:18:19,541
‫أعلم. لم أكشف كلمة السر.‬

246
00:18:20,500 --> 00:18:23,000
‫كلمة السر هي "كلمة سر".‬

247
00:18:23,583 --> 00:18:24,916
‫هذا من فعل أمي تمامًا.‬

248
00:18:25,000 --> 00:18:27,583
‫بالحديث عن ذلك، فلنعدك إلى الداخل.‬

249
00:18:27,666 --> 00:18:28,958
‫لا!‬

250
00:18:30,666 --> 00:18:32,125
‫أعيدي تشغيل السوار!‬

251
00:18:32,208 --> 00:18:35,291
‫أنا أحاول! يا ليتني أصغيت لأمي!‬

252
00:18:48,416 --> 00:18:51,208
‫"غاي جونيور"! لقد أنقذتنا!‬

253
00:18:52,708 --> 00:18:55,541
‫هل هذا فرخ زرافة حقيقي؟‬

254
00:18:57,375 --> 00:18:59,916
‫هذه أروع ليلة في حياتي!‬

255
00:19:15,041 --> 00:19:20,541
‫"غرفة الهدوء"‬

256
00:19:28,458 --> 00:19:31,625
‫آسفة بشأن انفجار شرك الموت خاصتك.‬

257
00:19:31,708 --> 00:19:32,875
‫لا بأس.‬

258
00:19:32,958 --> 00:19:35,000
‫أنا أنتقل إلى مراقبة الطلاء.‬

259
00:19:35,083 --> 00:19:37,333
‫عمل آمن وثابت ويناسبني أكثر.‬

260
00:19:37,416 --> 00:19:40,875
‫حقًا؟ ظننتك من النوع الخطير.‬

261
00:19:40,958 --> 00:19:44,125
‫لا، أنا آمن. آمن بشكل خطير.‬

262
00:19:44,208 --> 00:19:47,000
‫لكن رفيقك في السفر "سام"، لا يبدو آمنًا.‬

263
00:19:47,083 --> 00:19:49,583
‫لسنا صديقين. في السفر أو غيره.‬

264
00:19:49,666 --> 00:19:52,916
‫انتهى بنا الأمر بالجلوس بجوار،‬
‫أو مقابل بعضنا.‬

265
00:19:54,250 --> 00:19:57,541
‫أنت وابنتك ذاهبتان لرؤية السيد... زوجك؟‬

266
00:19:58,125 --> 00:19:59,333
‫لست متزوجة.‬

267
00:20:00,708 --> 00:20:03,125
‫أنا في رحلة عمل. حفل يوم "سنيرز".‬

268
00:20:03,208 --> 00:20:05,583
‫لا يمكنني ترك "إي بي" في "غليرفسبرغ".‬

269
00:20:05,666 --> 00:20:07,916
‫ليس وفرخ الزرافة الخطير طليق.‬

270
00:20:08,000 --> 00:20:09,541
‫لم أسمع بشأن ذلك.‬

271
00:20:09,625 --> 00:20:11,666
‫إن الأمر منتشر في الأخبار.‬

272
00:20:11,750 --> 00:20:12,958
‫حمى فرخ الزرافة.‬

273
00:20:13,041 --> 00:20:16,500
‫ما هو؟ فرخ ماذا؟‬

274
00:20:16,583 --> 00:20:17,833
‫فرخ زرافة.‬

275
00:20:24,666 --> 00:20:26,958
‫"كيفية الحصول على أصدقاء"‬

276
00:20:33,500 --> 00:20:36,250
‫أنت بارعة معه،‬
‫لا بد أن لديك حيوانات أليفة كثيرة.‬

277
00:20:36,791 --> 00:20:37,791
‫لا.‬

278
00:20:39,333 --> 00:20:40,833
‫لا تسمح أمي لي بذلك.‬

279
00:20:44,958 --> 00:20:47,458
‫حسنًا، كوني عميل حماية الحياة البرية،‬

280
00:20:47,541 --> 00:20:49,875
‫أنا أنقله بأمان إلى "ميبفيل"،‬

281
00:20:49,958 --> 00:20:51,250
‫وأحتاج إلى المساعدة.‬

282
00:20:51,333 --> 00:20:55,875
‫وبذلك، أنا أعلنك‬
‫حامية فرخ الزرافة الرسمية.‬

283
00:20:55,958 --> 00:20:57,750
‫يا إلهي! هل يمكنني تسميته؟‬

284
00:20:57,833 --> 00:20:58,708
‫تفضلي.‬

285
00:20:58,791 --> 00:21:01,375
‫ثمة بعض الخيارات المطروحة.‬

286
00:21:01,458 --> 00:21:03,708
‫"غاي جونيور" هو المفضل حتى الآن.‬

287
00:21:03,791 --> 00:21:07,000
‫- ربما "ريش"، "راف راف"...‬
‫- سيد "جنكنز".‬

288
00:21:07,291 --> 00:21:10,375
‫كان "غاي" يرغب في "غاي جونيور"،‬
‫لذا ربما...‬

289
00:21:10,458 --> 00:21:11,875
‫سيد "جنكنز"!‬

290
00:21:12,458 --> 00:21:14,458
‫سيد "جنكنز" هو اسمه!‬

291
00:21:15,916 --> 00:21:19,500
‫بعد "الوادي الضئيل"، ‬‫سأزور‬‫ ‬‫مع ‬‫"إي بي"‬
‫أصغر ‬‫مقياس‬‫ حرار‬‫ي‬‫ في العالم.‬

292
00:21:19,583 --> 00:21:20,916
‫يبدو ذلك ممتعًا.‬

293
00:21:21,000 --> 00:21:25,333
‫أمك وصديقي النكد الأعز في العالم‬
‫متجهان إلى هنا.‬

294
00:21:25,708 --> 00:21:28,166
‫عليك أن تنامي، سأتولى أمر السيد "جنكنز".‬

295
00:21:28,250 --> 00:21:30,666
‫وقد نعرّج على أكبر كرة قطن في العالم.‬

296
00:21:31,375 --> 00:21:34,875
‫- يبدو ذلك مذهلًا.‬
‫- نعم، سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬

297
00:21:35,583 --> 00:21:36,625
‫حسنًا،‬

298
00:21:37,083 --> 00:21:40,541
‫عمت مساءً. كان من الجميل الدردشة معك بهدوء.‬

299
00:21:40,625 --> 00:21:42,291
‫لم تكن هادئة بما يكفي.‬

300
00:21:49,416 --> 00:21:51,791
‫أخبرها. افعل شيئًا.‬

301
00:21:52,000 --> 00:21:53,583
‫إنه يرحل.‬

302
00:21:54,750 --> 00:21:57,791
‫يخشى الاثنان ألا يبادله الآخر الشعور ذاته.‬

303
00:21:59,625 --> 00:22:01,250
‫رحلة ميمونة إلى "ميبفيل".‬

304
00:22:01,333 --> 00:22:02,416
‫ولك أيضًا.‬

305
00:22:03,416 --> 00:22:05,833
‫حسنًا. فلنأمل أن يتمكنا من فعل ذلك‬

306
00:22:06,250 --> 00:22:07,166
‫يومًا ما.‬

307
00:22:15,000 --> 00:22:16,875
‫ملاكي المثالي.‬

308
00:22:28,083 --> 00:22:30,416
‫أهلًا يا بومة الليل.‬

309
00:22:33,083 --> 00:22:35,166
‫- لم تخرجه.‬
‫- بالطبع لا.‬

310
00:22:35,250 --> 00:22:37,500
‫حين يتكلّم صديقي، أنا أصغي.‬

311
00:22:37,583 --> 00:22:41,166
‫مذهل، ستصغي إذًا، حين أقول إنني مرهق.‬

312
00:22:41,250 --> 00:22:43,708
‫وأنا أيضًا. طاب مساؤك يا "غاي".‬

313
00:22:48,125 --> 00:22:50,375
‫عليّ أن أسأل، أي عربة كانت مفضّلة لديك؟‬

314
00:22:50,458 --> 00:22:52,291
‫لأنني أعلم أي واحدة ستقول،‬

315
00:22:52,375 --> 00:22:54,625
‫- لكن لست واثقًا تمامًا...‬
‫- عربة الهدوء.‬

316
00:22:56,125 --> 00:22:58,791
‫لأنها كانت هادئة. طاب مساؤك يا "سام".‬

317
00:23:40,958 --> 00:23:43,666
‫مرحبًا! أتيت لأطمئن على حال السيد "جنكنز".‬

318
00:23:43,791 --> 00:23:44,916
‫سيد "جنكنز"؟‬

319
00:23:45,000 --> 00:23:47,375
‫نعم! هكذا أسمت فرخ الزرافة.‬

320
00:23:48,000 --> 00:23:50,500
‫أنت نعس، نعم أنت كذلك.‬

321
00:23:50,583 --> 00:23:53,958
‫احتجت إلى ‬‫الاستراحة ‬‫بعد كل الحماسة‬
‫على سقف القطار ليلة أمس‬

322
00:23:54,041 --> 00:23:56,125
‫مع الانحناءة والدنو من الموت...‬

323
00:23:56,208 --> 00:24:00,041
‫يا فتاة، سأجري محادثة راشدين مع "سام"،‬
‫لذا إن كنت لا تمانعين...‬

324
00:24:00,125 --> 00:24:01,458
‫ما من مشكلة.‬

325
00:24:02,875 --> 00:24:04,208
‫سأطمئن لاحقًا على حالك.‬

326
00:24:04,750 --> 00:24:06,708
‫أخبرتها عن فرخ الزرافة؟‬

327
00:24:07,333 --> 00:24:09,291
‫لا، اكتشفت "إي بي" لوحدها.‬

328
00:24:09,375 --> 00:24:13,416
‫نعم، إنها فتاة ذكية جدًا.‬
‫لكن لا تقلق، لن تخبر أحدًا.‬

329
00:24:15,583 --> 00:24:17,666
‫- أهلًا أمي.‬
‫- جاهزة للفطور يا صغيرة؟‬

330
00:24:18,458 --> 00:24:21,083
‫لكن "سام" لم يكن مهتمًا سوى بشخص واحد.‬

331
00:24:21,250 --> 00:24:24,333
‫إن عرفت "ميشيلي"، ستعلم أنه كذب عليها.‬

332
00:24:24,416 --> 00:24:27,541
‫بالمناسبة، آمل أنك لا تمانع،‬
‫لقد استعملت فرشاة أسنانك.‬

333
00:24:27,625 --> 00:24:29,500
‫فرشاة أسناننا، صحيح؟‬

334
00:24:30,333 --> 00:24:34,750
‫فرشاة أسناننا؟ لا وجود لهذا.‬

335
00:24:34,833 --> 00:24:36,375
‫ما من شيء يخصنا نحن معًا!‬

336
00:24:36,791 --> 00:24:39,791
‫ماذا تعني؟ نحن فريق. فريق ‬‫الحلم.‬

337
00:24:39,875 --> 00:24:41,625
‫أتمنى لو كان هذا حلمًا.‬

338
00:24:41,791 --> 00:24:44,750
‫لكنك حوّلت حياتي إلى كابوس.‬

339
00:24:44,833 --> 00:24:47,666
‫بسببك أنا مجرم، وكدت أن أغرق،‬

340
00:24:47,750 --> 00:24:50,625
‫وقد سرقت محفظتي 3 مرات على الأقل!‬

341
00:24:50,708 --> 00:24:53,291
‫كل لحظة أنا معك فيها هي مصيبة!‬

342
00:24:53,375 --> 00:24:56,333
‫لذا أنا مغادر الآن. وداعًا.‬

343
00:24:56,416 --> 00:24:57,416
‫لكن...‬

344
00:25:03,208 --> 00:25:06,291
‫لا تقلق أيها الضخم، سيعود.‬

345
00:25:14,291 --> 00:25:15,416
‫صباح الخير.‬

346
00:25:16,583 --> 00:25:18,875
‫ستسقط أيها الهدف!‬

347
00:25:18,958 --> 00:25:21,291
‫- لا!‬
‫- ليحل السواد!‬

348
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
‫نرجمة "ساندي الحداد"‬
