﻿1
00:00:10,833 --> 00:00:12,416
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,208 --> 00:01:19,125
‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:20,458
‫"الظلام"‬

4
00:01:24,833 --> 00:01:26,333
‫ستدفعان ثمن ذلك.‬

5
00:01:26,666 --> 00:01:29,583
‫عجبًا! هذا مخيف. أكان هذا في الكتاب؟‬

6
00:01:29,708 --> 00:01:31,791
‫أخبرني بما يحدث. لا يمكنني النظر!‬

7
00:01:34,125 --> 00:01:36,708
‫ستدفع ثمن هذا يا "مايكل"!‬

8
00:01:37,250 --> 00:01:38,208
‫- "مايكل"؟‬
‫- "مايكل"؟‬

9
00:01:41,833 --> 00:01:43,625
‫غبي...‬

10
00:01:43,708 --> 00:01:47,041
‫حكمت على نفسي مؤخرًا بحياة بدون بيض،‬

11
00:01:47,125 --> 00:01:49,000
‫لكن الأمر ليس سهلًا.‬

12
00:01:49,166 --> 00:01:50,875
‫أعني، إنه لذيذ جدًا.‬

13
00:01:51,000 --> 00:01:52,166
‫معك حق.‬

14
00:01:52,250 --> 00:01:53,958
‫وإن عرفت "ساندرا" أني أخذت...‬

15
00:01:54,041 --> 00:01:55,208
‫صحيح. دجاجتك.‬

16
00:01:55,291 --> 00:01:56,958
‫"ساندرا" ليست دجاجة أحد!‬

17
00:01:57,125 --> 00:01:59,666
‫إنها دجاجة مستقلّة وأنا أحترم ذلك.‬

18
00:01:59,750 --> 00:02:03,166
‫من مؤيد نساء إلى آخر، هذا رائع.‬

19
00:02:03,250 --> 00:02:06,708
‫إذًا سنترك ربطات العنق هذه ونخرج لوحدنا.‬

20
00:02:06,791 --> 00:02:08,000
‫احتفظا بربطات العنق.‬

21
00:02:08,125 --> 00:02:10,250
‫عداني بألا تقولا شيئًا لأي أحد‬

22
00:02:10,333 --> 00:02:11,958
‫عن لحظة ضعفي هذه.‬

23
00:02:12,041 --> 00:02:13,583
‫لحظة؟‬

24
00:02:14,250 --> 00:02:15,541
‫لن نتفوّه بكلمة.‬

25
00:02:15,625 --> 00:02:17,875
‫نعم. نقسم إننا لن نخبر "ساندرا".‬

26
00:02:17,958 --> 00:02:18,833
‫"ساندرا"!‬

27
00:02:18,916 --> 00:02:21,541
‫لا يمكن أن تعرف شيئًا! لأنها إن عرفت،‬

28
00:02:22,250 --> 00:02:23,833
‫لا أعلم ماذا قد أفعل.‬

29
00:02:24,500 --> 00:02:26,708
‫اهدأ. مستحيل لـ"ساندرا" أن...‬

30
00:02:27,041 --> 00:02:28,166
‫"ساندرا"!‬

31
00:02:28,458 --> 00:02:31,458
‫- هلا تتوقف عن قول...‬
‫- هل كنت ستقول "ساندرا"؟‬

32
00:02:31,708 --> 00:02:35,208
‫"ساندرا"! إنها تجعل الاستيقاظ صباحًا‬
‫يستحق العناء!‬

33
00:02:35,541 --> 00:02:37,083
‫"ساندرا"!‬

34
00:02:37,208 --> 00:02:38,458
‫فلنخرج من هنا!‬

35
00:02:43,916 --> 00:02:45,666
‫أنقذا نفسيكما!‬

36
00:02:45,750 --> 00:02:47,458
‫أنا وحش.‬

37
00:03:08,625 --> 00:03:10,208
‫أعط ربطات العنق لـ"جنكنز"!‬

38
00:03:20,125 --> 00:03:23,333
‫رجاءً لا تخبرا "ساندرا"!‬

39
00:03:28,375 --> 00:03:31,208
‫لقد تكّبدنا عناءً كبيرًا لربطات العنق هذه.‬

40
00:03:31,500 --> 00:03:32,916
‫لذا آمل أن...‬

41
00:03:35,875 --> 00:03:36,916
‫تقدر ذلك.‬

42
00:03:47,166 --> 00:03:50,583
‫هذا ما يحصل حين تتناول ربطات العنق بسرعة.‬

43
00:03:50,666 --> 00:03:52,666
‫"غاي"! عليك أن ترى هذا.‬

44
00:03:57,625 --> 00:03:59,500
‫- حسنًا؟‬
‫- إيه.‬

45
00:04:00,125 --> 00:04:02,458
‫إيه؟ هذا يستحق "هاه" على الأقلّ؟‬

46
00:04:02,541 --> 00:04:04,083
‫ربما حتى "عجبًا!"‬

47
00:04:04,166 --> 00:04:05,833
‫كيف لك ألا تستمتع بهذا؟‬

48
00:04:05,916 --> 00:04:08,208
‫غياب الشمس لا يعني سوى شيء واحد.‬

49
00:04:08,333 --> 00:04:09,583
‫أن الظلام سيحلّ قريبًا.‬

50
00:04:09,833 --> 00:04:12,375
‫وإن لم تلاحظ، نحن وسط المجهول.‬

51
00:04:12,458 --> 00:04:15,250
‫نعم. هذا أفضل جزء من المجهول للتواجد فيه.‬

52
00:04:15,333 --> 00:04:16,916
‫في الوسط تمامًا.‬

53
00:04:17,000 --> 00:04:18,750
‫نحن هدفان سهلان هنا.‬

54
00:04:18,875 --> 00:04:20,958
‫هؤلاء الأِشرار متعقّبون محترفون.‬

55
00:04:21,041 --> 00:04:23,958
‫يعلمون أين نزلنا عن متن القطار.‬
‫غالبًا هم وراءنا.‬

56
00:04:24,041 --> 00:04:26,333
‫نحتاج إلى مكان نختبئ فيه الليلة.‬

57
00:04:26,416 --> 00:04:28,000
‫فكرة مذهلة.‬

58
00:04:28,083 --> 00:04:30,500
‫لمَ لا نمكث في النزل هنا؟‬

59
00:04:30,583 --> 00:04:32,166
‫أو يمكننا المكوث في هذا.‬

60
00:04:36,541 --> 00:04:40,375
‫لمَ لم تخبرني بأن هناك نزلًا؟‬

61
00:04:40,458 --> 00:04:42,458
‫لم أشأ أن يفوتك غياب الشمس.‬

62
00:04:46,791 --> 00:04:49,083
‫لا يفترض بك أن تركض بعد أن تأكل.‬

63
00:05:01,708 --> 00:05:03,083
‫"نزل - شاغر"‬

64
00:05:03,208 --> 00:05:05,041
‫يبدو هذا المكان جميلًا يا "غاي".‬

65
00:05:05,541 --> 00:05:08,166
‫طالما هناك سرير، سأكون سعيدًا.‬

66
00:05:09,125 --> 00:05:10,083
‫"سام"!‬

67
00:05:18,083 --> 00:05:19,375
‫هذا ليس نزلًا!‬

68
00:05:20,083 --> 00:05:21,458
‫إنها باحة خردة!‬

69
00:05:22,333 --> 00:05:25,750
‫في قعر حفرة عميقة جدًا!‬

70
00:05:25,958 --> 00:05:27,666
‫اهدأ. يمكننا الخروج.‬

71
00:05:33,583 --> 00:05:35,375
‫نعم، لن نخرج.‬

72
00:05:35,625 --> 00:05:37,416
‫- من بين كل...‬
‫- مهلك...‬

73
00:05:37,541 --> 00:05:40,166
‫فلنركز على الأمور الإيجابية. أولًا،‬

74
00:05:40,250 --> 00:05:42,500
‫الأشرار لن يعثروا علينا أبدًا هنا.‬

75
00:05:42,583 --> 00:05:43,541
‫هذا صحيح.‬

76
00:05:43,625 --> 00:05:47,416
‫ليسوا أغبياء كفاية ليسجنوا أنفسهم‬
‫في حفرة عميقة.‬

77
00:05:47,541 --> 00:05:50,458
‫ما من سبيل للخروج يا "سام". لا طعام لدينا.‬

78
00:05:50,541 --> 00:05:53,333
‫البرد قارس. لن ننجو الليلة حتى.‬

79
00:05:53,416 --> 00:05:55,250
‫وأنا عالق هنا معك!‬

80
00:05:55,333 --> 00:05:56,166
‫ها أنت ذا!‬

81
00:05:56,250 --> 00:05:58,416
‫بدأت تنظر إلى الأمور الإيجابية.‬

82
00:05:58,500 --> 00:06:00,750
‫أخبرني، ماذا ترى هنا؟‬

83
00:06:00,833 --> 00:06:01,916
‫أرى الخردة!‬

84
00:06:02,000 --> 00:06:04,958
‫حسنًا، أرى فرصة.‬

85
00:06:05,041 --> 00:06:07,708
‫فكر في الأمر. أنت مخترع بارع.‬

86
00:06:07,791 --> 00:06:11,541
‫هذا المكان زاخر بالمواد الخام.‬

87
00:06:11,625 --> 00:06:14,291
‫يمكنك اختراع طريقة للخروج من هنا.‬

88
00:06:14,708 --> 00:06:17,916
‫سبق وأخبرتك بأنني لم أعد أخترع.‬

89
00:06:23,833 --> 00:06:24,750
‫ماذا الآن؟‬

90
00:06:24,833 --> 00:06:28,083
‫إنه يشقّ جحرًا ليبيت فيه الليلة.‬
‫أقترح أن نفعل الشيء ذاته.‬

91
00:06:30,833 --> 00:06:32,333
‫"تعالوا لزيارة الوادي الضئيل"‬

92
00:06:32,416 --> 00:06:35,666
‫ظنت "ميشيلي" أن القطار لم يولّد سوى المشاكل‬

93
00:06:35,750 --> 00:06:39,083
‫لذا استأجرت سيارة ملفوفة كلها بالفقاعات.‬

94
00:06:41,166 --> 00:06:44,166
‫اتجهت بأمان إلى "ميبفيل" مع ابنتها "إي بي"‬

95
00:06:44,250 --> 00:06:47,750
‫توقفتا لقضاء الليلة في نزل قديم.‬

96
00:06:47,833 --> 00:06:49,333
‫أي نوع من الفنادق هذا؟‬

97
00:06:50,375 --> 00:06:52,083
‫هذا ليس فندقًا.‬

98
00:06:53,750 --> 00:06:55,208
‫إنه نزل مبيت وإفطار.‬

99
00:06:55,541 --> 00:06:58,208
‫يؤمّن المنامة والفطور صباحًا.‬

100
00:06:58,291 --> 00:07:00,041
‫وهذا كل شيء.‬

101
00:07:00,250 --> 00:07:01,375
‫"اللحف"‬

102
00:07:01,875 --> 00:07:03,541
‫"بطاطا الشهر - (سنيرزواري)"‬

103
00:07:03,625 --> 00:07:05,291
‫ماذا عن التلفاز؟‬

104
00:07:05,458 --> 00:07:06,500
‫ما من تلفاز!‬

105
00:07:06,916 --> 00:07:08,583
‫ما من... تلفاز؟‬

106
00:07:08,750 --> 00:07:10,208
‫نعم، لكن أليس هذا رائعًا؟‬

107
00:07:10,291 --> 00:07:12,833
‫نحن الفتاتان لوحدنا نمضي الوقت معًا.‬

108
00:07:12,916 --> 00:07:16,958
‫ستكون كحفلة منامة لكن مع أمّك بدل صديقاتك.‬

109
00:07:17,041 --> 00:07:20,500
‫ماذا إن شعرنا بالملل الشديد‬

110
00:07:20,750 --> 00:07:21,791
‫من بعضنا البعض؟‬

111
00:07:23,041 --> 00:07:26,291
‫يمكننا التحدث مع السيدة التي تملك المكان.‬

112
00:07:27,041 --> 00:07:28,791
‫تبدو ممتعة جدًا.‬

113
00:07:29,916 --> 00:07:31,583
‫أفضل مشاهدة العشب ينمو.‬

114
00:07:32,041 --> 00:07:33,583
‫إنها سنة موفّقة للعشب.‬

115
00:07:34,041 --> 00:07:36,958
‫"جوني" الصغير ينمو بالفعل.‬

116
00:07:37,958 --> 00:07:40,000
‫مهلًا! هل المالكة تملك تلفازًا؟‬

117
00:07:40,166 --> 00:07:44,541
‫بربك. "إيلانا بيث" التي أعرفها،‬
‫لا تحتاج إلى تلفاز لتستمتع.‬

118
00:07:44,750 --> 00:07:46,083
‫أنت محقّة.‬

119
00:07:47,000 --> 00:07:48,666
‫"سجلّ عد الفاصولياء"‬

120
00:07:49,541 --> 00:07:50,500
‫يمكننا أن نرسم.‬

121
00:07:51,000 --> 00:07:52,208
‫مذهل. لكن...‬

122
00:07:53,083 --> 00:07:55,250
‫فلنجد شيئًا آخر نرسم عليه.‬

123
00:07:58,083 --> 00:08:00,291
‫يمكننا أن نقلب الصفحة فحسب.‬

124
00:08:00,375 --> 00:08:01,666
‫سيكون الأمر بخير.‬

125
00:08:11,958 --> 00:08:13,666
‫ابدئي بالخط العام.‬

126
00:08:13,750 --> 00:08:15,708
‫هاك، دعيني... لا، سأريك. هاك.‬

127
00:08:15,791 --> 00:08:19,625
‫تصنعين خطًا خفيفًا للحصول‬
‫على الأشكال الأساسية كهذه. أترين؟ الأزرق.‬

128
00:08:19,708 --> 00:08:21,708
‫ثم تجعلين الخطوط داكنة تدريجيًا.‬

129
00:08:21,791 --> 00:08:24,083
‫تمنحين الشكل وضوحية أكبر بكثير،‬

130
00:08:24,166 --> 00:08:27,291
‫ثم أخيرًا أضيفي التفاصيل. هكذا!‬

131
00:08:46,583 --> 00:08:49,166
‫كم من الرائع أن يكون المرء أنت.‬

132
00:08:49,416 --> 00:08:52,541
‫غير مدرك أننا عالقان وهالكان.‬

133
00:08:52,625 --> 00:08:55,416
‫سعيد ومرتاح في التراب.‬

134
00:08:55,541 --> 00:08:58,708
‫معدة مليئة بربطات العنق اللذيذة.‬

135
00:08:58,791 --> 00:09:00,916
‫فيما أنا أتجمّد من البرد و...‬

136
00:09:01,000 --> 00:09:02,250
‫- تشعر بالجوع؟‬
‫- لا.‬

137
00:09:02,333 --> 00:09:04,791
‫"تحذير"‬

138
00:09:04,875 --> 00:09:07,458
‫مؤسف، لأنني وجدت آلة بيع توًا‬

139
00:09:07,541 --> 00:09:09,500
‫مليئة بالطعام اللذيذ.‬

140
00:09:09,875 --> 00:09:10,791
‫أين؟‬

141
00:09:11,000 --> 00:09:13,125
‫"كوب من البيض الأخضر واللحم"‬

142
00:09:15,916 --> 00:09:17,375
‫- هل تريد...‬
‫- لا تفعل.‬

143
00:09:18,000 --> 00:09:19,041
‫كما تشاء.‬

144
00:09:22,708 --> 00:09:24,291
‫"معكرونة بيض أخضر ولحم"‬

145
00:09:34,625 --> 00:09:35,958
‫نلتقي مجددًا.‬

146
00:09:43,625 --> 00:09:44,875
‫لدي فكرة.‬

147
00:09:48,125 --> 00:09:50,333
‫فكرة؟ لاختراع؟‬

148
00:09:52,333 --> 00:09:55,916
‫ليس اختراعًا، إنها أداة جديدة أجمعها‬

149
00:09:56,000 --> 00:09:59,375
‫بداعي الحاجة لفعل شيء لم يكن ممكنًا سابقًا.‬

150
00:09:59,500 --> 00:10:02,791
‫- لا، أعتقد أن هذا ما يعنيه الاختراع.‬
‫- حسنًا إنه اختراع.‬

151
00:10:02,916 --> 00:10:05,375
‫لكن أعدك، هذا آخر اختراع لي.‬

152
00:10:05,500 --> 00:10:08,458
‫أنا أقوم به لأننا سنتجمّد حتى الموت‬
‫إن لم أفعل.‬

153
00:10:08,666 --> 00:10:10,291
‫ماذا ستسمّي هذا الاختراع؟‬

154
00:10:10,375 --> 00:10:12,500
‫تحفتك الفنية الأخيرة؟‬

155
00:10:12,583 --> 00:10:16,833
‫"صانعة الشرارة". تشغلها وستفرك اليدين‬
‫ذهابًا وإيابًا،‬

156
00:10:16,916 --> 00:10:19,166
‫مولدًا احتكاكًا من أجل إشعال نار.‬

157
00:10:19,250 --> 00:10:23,166
‫أفترض أنك عدت للاختراع أيها المخترع.‬

158
00:10:23,250 --> 00:10:26,416
‫لست أخترع. هذا بداعي الحاجة فحسب.‬

159
00:10:26,500 --> 00:10:28,708
‫تعلم ماذا يُقال عن الحاجة.‬

160
00:10:28,791 --> 00:10:29,750
‫لا. ماذا؟‬

161
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
‫لا أعلم. كنت آمل أن تعلم أنت.‬

162
00:10:38,291 --> 00:10:42,583
‫- ربما عليك أن تديرها من الناحية الأخرى.‬
‫- لا يهمّ من أي ناحية تديرها.‬

163
00:10:42,916 --> 00:10:43,750
‫هل ترى؟‬

164
00:10:45,125 --> 00:10:48,083
‫لقد نجحت! "صانعة الشرارة"!‬

165
00:10:48,875 --> 00:10:51,416
‫هذا يستدعي الاحتفال، وأنا أحتفظ‬

166
00:10:51,500 --> 00:10:55,250
‫بزجاجة مشروب غازي لمناسبة كهذه.‬

167
00:10:59,833 --> 00:11:01,125
‫هذا ليس أنت.‬

168
00:11:03,208 --> 00:11:07,041
‫مصنوعة يدويًا على يد الأفضل منذ 17 عامًا.‬

169
00:11:07,625 --> 00:11:10,125
‫عليّ خضها جيدًا أولًا!‬

170
00:11:10,291 --> 00:11:12,041
‫- خضها!‬
‫- لا. توقف يا "سام".‬

171
00:11:12,125 --> 00:11:13,916
‫إن ذلك يزيد من الفقاعات!‬

172
00:11:14,000 --> 00:11:16,750
‫لا تفعل ذلك. اتركها يا "سام".‬
‫اتركها فحسب.‬

173
00:11:17,125 --> 00:11:19,708
‫- "سام"... اتركها.‬
‫- ها نحن ذا!‬

174
00:11:20,583 --> 00:11:21,708
‫"مشروب غازي"‬

175
00:11:21,833 --> 00:11:23,666
‫لا تفتح هذه الزجاجة.‬

176
00:11:23,750 --> 00:11:25,375
‫- لكن...‬
‫- ستنتشر في كل مكان‬

177
00:11:25,458 --> 00:11:26,458
‫وتطفئ النار.‬

178
00:11:26,541 --> 00:11:27,625
‫لن يحصل ذلك.‬

179
00:11:27,958 --> 00:11:28,958
‫"سام"...‬

180
00:11:29,291 --> 00:11:30,833
‫"سام"!‬

181
00:11:37,333 --> 00:11:39,333
‫أترى؟ قلت لك.‬

182
00:11:40,500 --> 00:11:42,916
‫نخب الرجل الذي أفتخر أنه اعتبرني‬

183
00:11:43,083 --> 00:11:44,666
‫أعز أصدقائه.‬

184
00:11:52,000 --> 00:11:52,875
‫حذار!‬

185
00:11:57,083 --> 00:12:00,791
‫حسنًا، أشعر بأنني مسؤول قليلًا عن هذا.‬

186
00:12:01,125 --> 00:12:04,250
‫ما رأيك إن عوضتك بقضمة‬
‫من البيض الأخضر واللحم؟‬

187
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
‫- لا، شكرًا لك.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

188
00:12:06,666 --> 00:12:08,166
‫إنه لذيذ جدًا في الظلمة.‬

189
00:12:08,250 --> 00:12:11,791
‫إن غياب البصر يزيد من حواسك الأخرى.‬

190
00:12:14,041 --> 00:12:16,166
‫يبدو هذا لذيذًا.‬

191
00:12:16,333 --> 00:12:18,250
‫ما كنت لأحبه في الظلمة.‬

192
00:12:18,916 --> 00:12:19,916
‫ماذا تفعل؟‬

193
00:12:20,000 --> 00:12:21,666
‫أصلح اختراعي.‬

194
00:12:21,750 --> 00:12:24,875
‫إن لم نشعل نيرانًا أخرى، سنتجمّد من البرد.‬

195
00:12:24,958 --> 00:12:28,000
‫لكنني متأكد أن الأمر لن ينجح.‬
‫على الأرجح...‬

196
00:12:28,083 --> 00:12:29,041
‫سينفجر!‬

197
00:12:32,125 --> 00:12:34,375
‫ماذا؟ لقد نجح الأمر.‬

198
00:12:34,458 --> 00:12:35,291
‫لا،‬

199
00:12:35,416 --> 00:12:36,958
‫لقد انفجر.‬

200
00:12:37,416 --> 00:12:40,291
‫وهذا سينقذنا، انظر!‬

201
00:12:40,500 --> 00:12:43,333
‫إن اختراعك يرشدنا إلى طريق الخروج.‬

202
00:12:43,666 --> 00:12:48,500
‫هذا الأنبوب قد يكون سبيلنا إلى الحرية!‬

203
00:12:51,416 --> 00:12:53,625
‫هذه المادة تبدو غير آمنة.‬

204
00:12:58,833 --> 00:13:01,416
‫لا بأس يا "غاي". إن الأمر...‬

205
00:13:06,666 --> 00:13:07,500
‫اهرب!‬

206
00:13:25,458 --> 00:13:28,208
‫نعم، إنها غلطتي جزئيًا.‬

207
00:13:28,333 --> 00:13:29,458
‫أقرّ بذلك.‬

208
00:13:34,625 --> 00:13:36,166
‫هذا جميل جدًا.‬

209
00:13:36,250 --> 00:13:38,041
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

210
00:13:38,125 --> 00:13:39,916
‫مناظر طبيعية جميلة.‬

211
00:13:40,541 --> 00:13:42,708
‫ليس منظرًا طبيعيًا. إنه فرخ زرافة.‬

212
00:13:43,500 --> 00:13:46,250
‫صحيح! أرى ذلك الآن.‬

213
00:13:46,333 --> 00:13:49,833
‫يعجبني كيف رسمت قائمته الصغيرة هنا،‬

214
00:13:49,916 --> 00:13:53,125
‫- ممزقة مقلتي عين هذا الرجل.‬
‫- إنه أنفه‬

215
00:13:53,208 --> 00:13:54,833
‫وهو يغمزني ويهمزني بأنفه.‬

216
00:13:54,916 --> 00:13:58,166
‫كم مرة علي أن أخبرك، إنها ليست خطيرة.‬

217
00:13:59,541 --> 00:14:03,916
‫لا يهم. ليس مسموحًا أن يكون لي باندا‬
‫فناهيك عن السيد "جنكنز".‬

218
00:14:05,083 --> 00:14:06,708
‫لم لا أساعدك بهذا؟‬

219
00:14:06,791 --> 00:14:09,458
‫تعلمين، كانت أمك فنانة بارعة جدًا‬

220
00:14:09,541 --> 00:14:10,916
‫- في الماضي.‬
‫- لا، شكرًا.‬

221
00:14:11,041 --> 00:14:12,666
‫سأتفرّج على العشب وهو ينمو.‬

222
00:14:15,541 --> 00:14:18,291
‫أدركت "ميشيلي" أمرًا لم تكن قد أدركته بعد.‬

223
00:14:19,916 --> 00:14:23,958
‫ما اعتبره العالم وحشًا‬
‫اعتبرته "إي بي" حيوانًا أليفًا.‬

224
00:14:44,833 --> 00:14:46,500
‫سيكون هذا نحن عما قريب.‬

225
00:14:46,750 --> 00:14:47,916
‫لا!‬

226
00:14:48,000 --> 00:14:50,458
‫إذ يمكنك اختراع شيء لانتشالنا من الورطة.‬

227
00:14:52,833 --> 00:14:54,666
‫لا يسير الاختراع بهذه الطريقة.‬

228
00:14:55,208 --> 00:14:56,708
‫ماذا تعرف بشأن الاختراع؟‬

229
00:14:57,083 --> 00:14:58,083
‫كل شيء.‬

230
00:14:58,750 --> 00:15:00,375
‫دعني أخبرك قصة.‬

231
00:15:01,458 --> 00:15:04,000
‫هل هذه قصة أصلك السريّ؟‬

232
00:15:04,083 --> 00:15:06,083
‫لا. إنها مجرّد قصة.‬

233
00:15:06,250 --> 00:15:08,833
‫عن رجل يُدعى "غي".‬

234
00:15:11,083 --> 00:15:13,166
‫جعلني مهتمًا من الجملة الأولى.‬

235
00:15:15,875 --> 00:15:19,041
‫مخترع حاذق وواعد جدًا.‬

236
00:15:21,458 --> 00:15:23,875
‫فكر "غي" في مكواة الوجه.‬

237
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
‫حسنًا، أنا رجل جديد.‬

238
00:15:28,708 --> 00:15:30,375
‫اخترع نظارات الضباب.‬

239
00:15:30,458 --> 00:15:33,250
‫"بنك الضباب، بخار غرفة الضباب"‬

240
00:15:33,791 --> 00:15:37,125
‫ومسجل غير مرتب به 17 وصلة مفصلية.‬

241
00:15:37,458 --> 00:15:40,083
‫تجربة، تجربة، 1، 2، 3.‬

242
00:15:41,875 --> 00:15:44,291
‫2 شيء، 3 شيء. تجربة 1، تجربة.‬

243
00:15:44,375 --> 00:15:45,583
‫هذا مذهل!‬

244
00:15:47,166 --> 00:15:50,291
‫بدت المنصة اليدوية اختراعًا أكيدًا جدًا.‬

245
00:15:52,125 --> 00:15:53,625
‫اختراع مذهل!‬

246
00:15:54,791 --> 00:15:57,958
‫كان لا بد لفتاحة العلب أن تنهي قلقه.‬

247
00:15:58,041 --> 00:16:00,833
‫يمكنك فتحها، أثق بك.‬

248
00:16:01,041 --> 00:16:02,458
‫هيا.‬

249
00:16:02,583 --> 00:16:04,458
‫يمكنني فتحها!‬

250
00:16:04,541 --> 00:16:05,958
‫بدا النجاح مضمونًا،‬

251
00:16:06,041 --> 00:16:08,125
‫وجني الثروات أمرًا أكيدًا.‬

252
00:16:08,458 --> 00:16:12,791
‫لكن النجاح مستحيل حين تنفجر أدواتك كلها.‬

253
00:16:20,416 --> 00:16:23,291
‫تعلم، يبدو المدعوّ "غي" مثيرًا للاهتمام.‬

254
00:16:23,416 --> 00:16:25,416
‫يذكرني بك.‬

255
00:16:25,791 --> 00:16:27,041
‫أيمكنني إنهاء القصة؟‬

256
00:16:27,125 --> 00:16:28,291
‫نعم. كفى مماطلة.‬

257
00:16:28,833 --> 00:16:30,666
‫"كشك صحف (ليم)"‬

258
00:16:30,791 --> 00:16:31,875
‫"مخترع (ستوفبايب) اليومي"‬

259
00:16:31,958 --> 00:16:32,833
‫"ترقب هؤلاء المخترعين"‬

260
00:16:32,916 --> 00:16:34,208
‫مع كل محاولة فاشلة‬

261
00:16:35,166 --> 00:16:36,208
‫"وهذا كل شيء..."‬

262
00:16:36,291 --> 00:16:38,333
‫فقد "غي" القليل من الأمل.‬

263
00:16:39,708 --> 00:16:41,458
‫يمكنك فتحها.‬

264
00:16:41,750 --> 00:16:43,000
‫أثق بك.‬

265
00:16:45,333 --> 00:16:47,916
‫"مراقب طلاء ‬
‫لا تحتاج إلى مهارات أو أفكار"‬

266
00:16:51,416 --> 00:16:53,166
‫لدى التفكير في اختراع آخر...‬

267
00:16:54,541 --> 00:16:56,625
‫قال له قلبه "لا".‬

268
00:16:57,875 --> 00:17:01,166
‫يا لها من قصة!‬

269
00:17:01,291 --> 00:17:03,958
‫فقط مخترع بمخيلة رائعة‬

270
00:17:04,041 --> 00:17:07,500
‫يمكنه تأليف قصة مبتكرة‬
‫من محض مخيلته.‬

271
00:17:07,583 --> 00:17:09,458
‫عرفت أنك موهوب.‬

272
00:17:10,541 --> 00:17:11,416
‫إنه أنا.‬

273
00:17:11,750 --> 00:17:12,583
‫أنا "غي".‬

274
00:17:12,916 --> 00:17:14,125
‫نعم، صحيح.‬

275
00:17:14,375 --> 00:17:16,625
‫في البداية، ظننت أنه أنت،‬

276
00:17:16,708 --> 00:17:18,416
‫لكن ذلك التغيير في النهاية؟‬

277
00:17:18,500 --> 00:17:20,333
‫قلت لك توًا إنه أنا.‬

278
00:17:21,041 --> 00:17:22,583
‫بالطبع كان كذلك.‬

279
00:17:23,541 --> 00:17:24,500
‫لا يهم.‬

280
00:17:29,375 --> 00:17:30,833
‫حسنًا،‬

281
00:17:31,250 --> 00:17:33,958
‫آسف أن كان عليك اختبار ذلك يا "غي".‬

282
00:17:34,250 --> 00:17:36,791
‫حسنًا، لكل منا قصته.‬

283
00:17:41,666 --> 00:17:44,833
‫صحيح. لكل منا قصته. وكذلك الحيوانات.‬

284
00:17:45,291 --> 00:17:48,416
‫وقصة "جنكنز" تبدأ على جزيرة معزولة.‬

285
00:17:52,541 --> 00:17:56,125
‫عاش مع عائلته، حيث ربطات العنق‬
‫تنمو على الأشجار.‬

286
00:17:57,000 --> 00:17:59,041
‫فطور مقطوف حديثًا،‬

287
00:17:59,208 --> 00:18:01,708
‫كانت حياة "جنكنز" مذهلة.‬

288
00:18:07,291 --> 00:18:08,250
‫إلى حين...‬

289
00:18:22,291 --> 00:18:25,041
‫أحب "جنكنز" أمه من كل قلبه.‬

290
00:18:25,916 --> 00:18:29,291
‫وانفطر قلبه حين أُبعدا عن بعضهما.‬

291
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
‫طالما نحن نروي قصص أصلنا،‬

292
00:18:35,875 --> 00:18:38,000
‫فإن قصتي مربكة للعقل‬

293
00:18:38,541 --> 00:18:40,583
‫تبدأ منذ وقت طويل،‬

294
00:18:40,875 --> 00:18:44,458
‫حين أمي أنجبتني، كنت...‬

295
00:18:44,541 --> 00:18:45,458
‫لا أريد سماعها!‬

296
00:18:45,541 --> 00:18:47,750
‫لدي فقط بضع دقائق قبل...‬

297
00:18:57,875 --> 00:18:59,833
‫أنا صغير جدًا لأموت!‬

298
00:18:59,916 --> 00:19:03,958
‫هذه هي. انتهى أمرنا. لقد عشنا آخر يوم لنا.‬

299
00:19:04,041 --> 00:19:05,125
‫لا تكن مأساويًا.‬

300
00:19:05,500 --> 00:19:06,333
‫انظر!‬

301
00:19:08,958 --> 00:19:10,958
‫"غاي" أليس هذا رائعًا؟‬

302
00:19:11,041 --> 00:19:13,208
‫أظن أننا وجدنا حبل النجاة.‬

303
00:19:13,291 --> 00:19:14,875
‫توصيلة خارج هذه الحفرة.‬

304
00:19:14,958 --> 00:19:16,708
‫"سام" هذا الحصان لا يتحرّك.‬

305
00:19:16,791 --> 00:19:20,458
‫ربما لا يتحرك الآن‬
‫لكن هذا سبب وجود المخترع البارع.‬

306
00:19:20,541 --> 00:19:21,791
‫لست ببارع.‬

307
00:19:21,875 --> 00:19:24,333
‫وحتى لو كنت كذلك، فهذا ليس ممكنًا.‬

308
00:19:25,458 --> 00:19:28,083
‫يبدو أن أحدهم يُكثر استخدام كلمة "لا".‬

309
00:19:28,333 --> 00:19:29,208
‫لا!‬

310
00:19:29,291 --> 00:19:33,166
‫لا أريد أن يبتلعني سائل سام،‬

311
00:19:33,416 --> 00:19:34,958
‫لذا، سأبدأ العمل.‬

312
00:19:36,041 --> 00:19:37,833
‫حسنًا، فلنر.‬

313
00:19:37,916 --> 00:19:40,000
‫هذا الشيء هنا، يجب أن يعمل.‬

314
00:19:40,250 --> 00:19:43,083
‫وهذا الاختراع يجب أن يفي بالغرض.‬

315
00:19:46,041 --> 00:19:48,541
‫علم "غاي" أن ذلك الشيء لن يفي بالغرض.‬

316
00:19:48,916 --> 00:19:51,041
‫لم يكن "سام" معدًا لهذا العمل.‬

317
00:19:51,958 --> 00:19:54,791
‫وإن وقع هذا الشيء، فسيقضي عليه!‬

318
00:20:01,416 --> 00:20:04,333
‫تنح جانبًا ودع المخترع البارع يقوم بذلك.‬

319
00:20:05,000 --> 00:20:06,416
‫لقد عاد "غي"!‬

320
00:20:07,125 --> 00:20:08,291
‫مرحى!‬

321
00:20:09,500 --> 00:20:13,083
‫0.002 ميكروزيلومتر.‬

322
00:20:14,625 --> 00:20:17,541
‫يكفي حماسة ليوم واحد.‬

323
00:20:25,958 --> 00:20:29,333
‫سارت "إي بي" على رؤوس قدميها إلى فوق،‬
‫ستُعاقب بكل تأكيد.‬

324
00:20:33,916 --> 00:20:34,750
‫أمها نائمة.‬

325
00:20:41,666 --> 00:20:42,583
‫وحينها وجدتها.‬

326
00:20:47,541 --> 00:20:50,666
‫ورسالة كُتبت بقلم رصاص.‬

327
00:20:50,916 --> 00:20:53,208
‫"حتى يبقى حيوانك الأليف معك إلى الأبد.‬

328
00:20:53,291 --> 00:20:55,208
‫مع حبي الدائم، أمك."‬

329
00:21:05,541 --> 00:21:06,666
‫عمت مساءً يا أمي.‬

330
00:21:17,458 --> 00:21:21,875
‫علّق بريمة بالوصلة.‬
‫ضع مسمارًا محكمًا على زيلزوناتور.‬

331
00:21:21,958 --> 00:21:22,916
‫بئسًا!‬

332
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
‫"غاي"! أسرع!‬

333
00:21:26,500 --> 00:21:27,750
‫كدت أنتهي!‬

334
00:21:28,333 --> 00:21:30,375
‫أحتاج إلى عملة لتشغيلها.‬

335
00:21:32,083 --> 00:21:33,750
‫- بخصوص ذلك...‬
‫- ماذا؟‬

336
00:21:34,375 --> 00:21:36,291
‫لقد أنفقت عملتنا الأخيرة.‬

337
00:21:36,375 --> 00:21:37,625
‫حسنًا، جد واحدة!‬

338
00:21:42,083 --> 00:21:44,750
‫عملة واحدة... في الحال.‬

339
00:21:45,500 --> 00:21:47,083
‫"نزل"‬

340
00:21:47,916 --> 00:21:49,375
‫"كوب بيض أخضر ولحم"‬

341
00:21:56,000 --> 00:21:57,666
‫نجحت!‬

342
00:21:57,750 --> 00:21:59,000
‫فائز كبير!‬

343
00:21:59,791 --> 00:22:01,666
‫عملات من الجنة!‬

344
00:22:10,750 --> 00:22:12,666
‫شكرًا، كدت أفقد قميصي.‬

345
00:22:16,375 --> 00:22:17,750
‫- عملة.‬
‫- عملة.‬

346
00:22:19,916 --> 00:22:21,541
‫- نجح الأمر!‬
‫- أسرع!‬

347
00:22:21,666 --> 00:22:23,125
‫تحرك!‬

348
00:22:23,208 --> 00:22:24,083
‫افعلها "غاي"!‬

349
00:22:24,541 --> 00:22:25,500
‫تشبثا!‬

350
00:22:35,791 --> 00:22:37,541
‫نعم!‬

351
00:22:37,625 --> 00:22:40,375
‫لقد عاد "غي" بلا شك!‬

352
00:22:40,875 --> 00:22:43,666
‫هل رأيت؟ كنت تحتاج إلى القليل من الأمل.‬

353
00:22:43,750 --> 00:22:47,166
‫من حسن حظك أن رجلًا متفائلًا كان يساندك.‬

354
00:22:48,083 --> 00:22:51,000
‫لم يعترف "غاي" بهذا،‬
‫لكنه كان بحاجة إلى بعض الأمل.‬

355
00:22:51,416 --> 00:22:53,416
‫والرجل المتفائل مفيد،‬

356
00:22:53,833 --> 00:22:55,208
‫حتى وإن كان غبيًا.‬

357
00:23:14,958 --> 00:23:17,958
‫أنت محظوظ حين تعلق في حفرة هلاك‬
‫المرة المقبلة "غاي".‬

358
00:23:18,041 --> 00:23:20,291
‫لأنني أعرف كيف أبني واحدة من هذه؟‬

359
00:23:20,416 --> 00:23:23,958
‫لا. لأن لا بد أن لديك قصة أصلك لتسردها.‬

360
00:23:29,166 --> 00:23:31,750
‫"أهلًا بكم في (برينز بازوكل)‬
‫عدد السكان: مناسب تمامًا"‬

361
00:23:34,416 --> 00:23:37,708
‫"مفتوح"‬

362
00:23:38,375 --> 00:23:40,750
‫وصلنا إلى هنا ولم تنفجر!‬

363
00:23:40,875 --> 00:23:42,666
‫مذهل، فلنأكل الطعام.‬

364
00:23:51,833 --> 00:23:54,000
‫انظر من الناحية الإيجابية.‬

365
00:23:54,583 --> 00:23:56,958
‫ما زلت أملك عملة واحدة لتناول الفطور.‬

366
00:23:58,875 --> 00:24:01,875
‫عذرًا يا صاح، عليك الاختباء. نحن مطلوبان.‬

367
00:24:02,000 --> 00:24:04,583
‫إن رآك أي أحد، سنتورّط بمشكلة كبيرة.‬

368
00:24:09,125 --> 00:24:10,541
‫أيها النادل.‬

369
00:24:10,625 --> 00:24:14,833
‫علام يحصل منفقان كبيران مثلنا مقابل هذه؟‬

370
00:24:15,666 --> 00:24:18,083
‫قد تريد شيئًا من قائمة خصومات النصف.‬

371
00:24:19,833 --> 00:24:20,875
‫تفضل.‬

372
00:24:30,000 --> 00:24:32,625
‫حسنًا، هذا البرغوث سخيف جدًا،‬

373
00:24:32,708 --> 00:24:33,833
‫لكن حاول ألا تضحك.‬

374
00:24:33,916 --> 00:24:37,583
‫لأن البراغيث معروفة بأنها تخيف‬
‫أفراخ الزرافات.‬

375
00:24:44,166 --> 00:24:46,750
‫اهدأ، إنه برغوث صغير فحسب.‬

376
00:25:04,166 --> 00:25:07,458
‫"مطلوب! فرخ زرافة"‬

377
00:25:08,000 --> 00:25:10,041
‫فرخ الزرافة المفقود!‬

378
00:26:05,166 --> 00:26:07,083
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬
