﻿1
00:00:10,875 --> 00:00:12,375
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,583 --> 00:01:19,125
‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:21,125
‫"الصندوق"‬

4
00:01:24,291 --> 00:01:26,958
‫افتُضح أمر بطلينا حين هرب "جنكنز"،‬

5
00:01:27,291 --> 00:01:30,375
‫كل هذا بسبب برغوث صغير واحد.‬

6
00:01:33,958 --> 00:01:36,416
‫كشفوا أمرنا يا "سام"! انتهى أمرنا.‬

7
00:01:37,000 --> 00:01:40,416
‫لا تقلق. سنكون على مسافة بعيدة من البلدة‬
‫قبل انتشار الخبر.‬

8
00:01:45,458 --> 00:01:48,041
‫هنا شبكة "سوس" الإخبارية.‬
‫أنا "لوريتا مامز"،‬

9
00:01:48,125 --> 00:01:51,625
‫ولقد دخلتم "غرفة الهلع".‬
‫ابدؤوا الشعور بالهلع.‬

10
00:01:52,333 --> 00:01:54,750
‫"هلع"‬

11
00:01:55,083 --> 00:01:57,083
‫"قناة 17 الإخبارية"‬

12
00:02:01,458 --> 00:02:05,750
‫أخبار عاجلة عن الوحش آكل الأطفال‬
‫الذي يركض بحرية في شوارع‬‫ ‬‫"برينز بازوكل".‬

13
00:02:05,833 --> 00:02:09,416
‫فرخ الزرافة لم يهرب‬
‫من حديقة حيوان "غليرفسبرغ".‬

14
00:02:09,541 --> 00:02:10,458
‫لقد تمت سرقته!‬

15
00:02:10,833 --> 00:02:14,375
‫المشتبه بهما طليقان وقد يكونان تحت أسرّتكم!‬

16
00:02:14,833 --> 00:02:19,208
‫يُوصف الأول كقصير ونحيل‬
‫ويعتمر قبعة حمراء وعيناه مفعمة بالحياة‬

17
00:02:19,291 --> 00:02:23,041
‫بابتسامة تشعركم بالرضا عن الحياة.‬
‫إنه الرأس المخطط هنا بالتأكيد.‬

18
00:02:23,125 --> 00:02:25,083
‫- لقد أصابت الوصف.‬
‫- "سام"!‬

19
00:02:25,291 --> 00:02:31,041
‫الثاني هو لص أو مساعد كما هو واضح.‬
‫يعتمر قبعة بنية،‬

20
00:02:31,125 --> 00:02:34,791
‫تعابيره مريرة ولديه هالة فشل‬
‫تكاد أن تكون ملموسة.‬

21
00:02:35,625 --> 00:02:37,791
‫لقد كشفوا أمرنا. نحن بحاجة إلى تنكّر.‬

22
00:02:38,416 --> 00:02:39,250
‫هاك!‬

23
00:02:40,958 --> 00:02:43,375
‫تبديل القبعات ليس تنكرًا.‬

24
00:02:43,708 --> 00:02:46,833
‫لمزيد عن اليوم الأول‬
‫لفضيحة ذعر فرخ الزرافة،‬

25
00:02:47,041 --> 00:02:49,750
‫لننتقل إلى "خواكين فورمانو"‬
‫ مراسلنا في الشارع.‬

26
00:02:49,875 --> 00:02:54,291
‫شكرًا يا "لوريتا". عذرًا سيدي؟ ‬
‫هل لديك دقيقة لتجيب‬

27
00:02:54,375 --> 00:02:56,500
‫عن بعض الأسئلة حول سرقة فرخ الزرافة؟‬

28
00:02:56,583 --> 00:02:59,666
‫- بكل تأكيد.‬
‫- كيف تصنّف السارقين؟‬

29
00:02:59,750 --> 00:03:03,083
‫أرى إنهما رجلان يفرحان برفقة بعضهما‬
‫ويتشاركان بالتأكيد‬

30
00:03:03,166 --> 00:03:06,291
‫- رابطًا مميزًا جدًا.‬
‫- هل تقول إنهما صديقان مقرّبان؟‬

31
00:03:06,375 --> 00:03:09,125
‫نعم، الرابط بينهما لا شك فيه.‬

32
00:03:10,041 --> 00:03:14,708
‫يا له من شخص رائع.‬
‫أعني، من قد يجد شيئًا سيئًا‬

33
00:03:14,791 --> 00:03:15,916
‫ليقوله عنه؟‬

34
00:03:16,416 --> 00:03:18,125
‫أكره ذلك المدعو "سام".‬

35
00:03:18,250 --> 00:03:21,208
‫منذ رأينا الأشرار آخر مرة،‬
‫كانا قد مرّا برحلة طويلة.‬

36
00:03:21,291 --> 00:03:24,000
‫عشش طائر على "غلانتز" وينقر عنقها.‬

37
00:03:24,083 --> 00:03:24,916
‫اذهب!‬

38
00:03:25,416 --> 00:03:27,833
‫بينما "مكوينكل" لدغته أفعى سامة،‬

39
00:03:28,125 --> 00:03:31,500
‫ولوى ركبتيه، وداس على...‬

40
00:03:33,333 --> 00:03:34,750
‫كنت سأقول "مجرفة".‬

41
00:03:37,083 --> 00:03:40,125
‫من الأفضل أن أهدئك سيدي، تبدو متجهمًا جدًا.‬

42
00:03:47,000 --> 00:03:48,333
‫"فرخ زرافة مسروق طليق في (برينز بازوكل)!"‬

43
00:03:48,500 --> 00:03:50,000
‫اقتفينا أثرهما مجددًا.‬

44
00:03:50,125 --> 00:03:54,083
‫من الأفضل أن نسرع. فقد انتشر الخبر للعلن.‬
‫الرئيس لن يُسرّ.‬

45
00:03:55,458 --> 00:03:56,791
‫لست مسرورًا!‬

46
00:03:59,000 --> 00:04:00,250
‫انتشر الخبر للعلن!‬

47
00:04:01,625 --> 00:04:05,833
‫سيسعى كل من هب ودب وراء فرخ الزرافة.‬

48
00:04:05,916 --> 00:04:07,916
‫- قد اُعتقل.‬
‫- نعم سيد "سنيرز".‬

49
00:04:08,000 --> 00:04:10,208
‫- قد أخسر شركتي.‬
‫- نعم سيد "سنيرز".‬

50
00:04:10,291 --> 00:04:12,875
‫لكن الأهم، قد أعترض للإحراج‬

51
00:04:12,958 --> 00:04:16,416
‫- أمام أصدقائي.‬
‫- نعم سيد "سنيرز"‬

52
00:04:24,916 --> 00:04:27,625
‫ألغ جميع الدعوات إلى حفل يوم "سنيرز".‬

53
00:04:27,708 --> 00:04:30,416
‫سيدي، أخشى أن الجميع قد أكّد حضوره.‬

54
00:04:31,375 --> 00:04:34,875
‫"سأحضر." "أتحرق شوقًا، قبلاتي." نعم.‬

55
00:04:35,416 --> 00:04:37,666
‫"لن أفوّت مذلتك مقابل أي شيء." حسنًا.‬

56
00:04:38,291 --> 00:04:43,000
‫"فرخ الزرافة، لذيذ." لن نأكله! بئس الحظ!‬

57
00:04:43,500 --> 00:04:44,791
‫لا مفرّ من هذا.‬

58
00:04:45,583 --> 00:04:47,875
‫أحتاج إلى فرخ الزرافة.‬

59
00:04:51,166 --> 00:04:56,375
‫هذا جميل. نسير بالسيارة،‬
‫فتاتان بمفردهما في طريقنا إلى "ميبفيل".‬

60
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
‫- حقًا؟ ما الذي دهاك؟‬
‫- لا شيء.‬

61
00:05:00,125 --> 00:05:02,375
‫أنت ممتعة أكثر مما ظننت.‬

62
00:05:02,958 --> 00:05:07,750
‫بالحديث عن المتعة،‬
‫فكرت أن نذهب إلى ذلك المكان الممتع جدًا‬

63
00:05:07,833 --> 00:05:08,875
‫والذي في طريقنا.‬

64
00:05:08,958 --> 00:05:12,000
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- لست جادة،‬

65
00:05:12,250 --> 00:05:14,041
‫لأننا نتحدث عن المتعة.‬

66
00:05:15,500 --> 00:05:17,000
‫في الواقع، كدنا أن نصل.‬

67
00:05:17,083 --> 00:05:18,583
‫"كرنفال ممتع"‬

68
00:05:18,666 --> 00:05:21,291
‫مستحيل! نحن ذاهبتان إلى...‬

69
00:05:21,375 --> 00:05:22,291
‫"أصغر مقياس حراري في العالم"‬

70
00:05:22,375 --> 00:05:24,750
‫أصغر مقياس حراري في العالم؟‬

71
00:05:25,291 --> 00:05:27,708
‫أتصدقين أنهم صنعوا مقياس حراري‬
‫بهذا الحجم؟‬

72
00:05:28,208 --> 00:05:29,958
‫لا يمكنني رؤيته حتى.‬

73
00:05:30,458 --> 00:05:33,958
‫عليك أن تبحثي عنه جيدًا.‬
‫لأن هذا هو الجزء الممتع.‬

74
00:05:34,916 --> 00:05:37,041
‫لا يمكنني رؤيته حتى!‬

75
00:05:41,833 --> 00:05:44,166
‫أترين؟ انظري، إنها أجمل رقعة في البلدة.‬

76
00:05:44,250 --> 00:05:46,916
‫كنت محقة عزيزتي.‬
‫مواقف سيارات شاغرة كثيرة هنا!‬

77
00:05:47,000 --> 00:05:51,250
‫لا أحد يريد القدوم لرؤية هذا الشيء.‬
‫أيها الكرنفال، نحن آتون!‬

78
00:05:53,041 --> 00:05:54,625
‫عجبًا، كان ذلك مذهلًا!‬

79
00:05:54,875 --> 00:05:57,833
‫تذكروا يا أولاد، استمتعوا جدًا اليوم!‬

80
00:05:58,166 --> 00:06:01,875
‫لا يمكننا حضور الكرنفال‬
‫سوى 4 مرات في الأسبوع!‬

81
00:06:02,083 --> 00:06:04,875
‫رجاءً. مَن يود الذهاب إلى كرنفال؟‬

82
00:06:05,166 --> 00:06:09,416
‫أنا. لأن الكرنفال ممتع،‬
‫وثمة واحد في الجهة المقابلة.‬

83
00:06:10,125 --> 00:06:12,833
‫لكنك تتجاهلينه لأنك تجهلين معنى المتعة.‬

84
00:06:12,916 --> 00:06:14,541
‫لأنك لست ممتعة!‬

85
00:06:17,416 --> 00:06:20,208
‫تمنت "إي بي" أن تعيد الكلمات إلى فمها.‬

86
00:06:20,625 --> 00:06:23,875
‫ابتسامة أمها السعيدة تحولت إلى عبوس.‬

87
00:06:24,833 --> 00:06:25,916
‫آسفة يا أمي.‬

88
00:06:26,541 --> 00:06:27,583
‫لم أقصد ما قلته.‬

89
00:06:28,041 --> 00:06:32,166
‫تلك الكلمات "أنت لست ممتعة"،‬
‫كان لها صدى كبير.‬

90
00:06:32,875 --> 00:06:36,125
‫لم يبق سوى خيار واحد‬
‫وهو أن تثبت لـ"إي بي" أنها مخطئة.‬

91
00:06:36,208 --> 00:06:41,458
‫لقد عنيت ما قلته لكنه ليس صحيحًا،‬
‫"إي بي"، أنا ممتعة جدًا.‬

92
00:06:41,833 --> 00:06:44,416
‫وسوف نستمتع معًا بوقتنا.‬

93
00:06:45,083 --> 00:06:45,958
‫سنفعل؟‬

94
00:06:46,125 --> 00:06:49,000
‫صحيح. أنا ممتعة أكثر مما يمكنك أن تتحملي!‬

95
00:06:49,416 --> 00:06:51,416
‫لكنك تجهلين الأمر.‬

96
00:06:53,041 --> 00:06:54,666
‫حسنًا، هل أنت واثقة؟‬

97
00:06:54,791 --> 00:06:56,416
‫سنعبر الشارع‬

98
00:06:56,583 --> 00:06:59,750
‫وسنستمتع جدًا بوقتنا!‬

99
00:07:03,625 --> 00:07:04,458
‫ماذا؟‬

100
00:07:04,791 --> 00:07:06,166
‫نحن محاصران.‬

101
00:07:06,750 --> 00:07:07,583
‫الشرطة!‬

102
00:07:08,166 --> 00:07:10,625
‫- الشرطة!‬
‫- نعم! نحن الشرطة!‬

103
00:07:10,708 --> 00:07:13,875
‫- نحن الشرطة!‬
‫- الشرطة!‬

104
00:07:13,958 --> 00:07:15,125
‫الشرطة!‬

105
00:07:16,208 --> 00:07:18,916
‫- الشرطة آتية!‬
‫- حقًا؟ هل أنت واثق؟‬

106
00:07:19,083 --> 00:07:21,083
‫"سام". إنهما يقولان حرفيًا...‬

107
00:07:21,208 --> 00:07:22,500
‫نحن الشرطة!‬

108
00:07:22,791 --> 00:07:26,750
‫- اهدأ. نحن متنكران.‬
‫- تبديل القبعة لن يخدع...‬

109
00:07:31,583 --> 00:07:36,000
‫"مطلوبان‬
‫المشتبه رقم 2، المشتبه رقم 1"‬

110
00:07:40,208 --> 00:07:42,250
‫- نحن الشرطة!‬
‫- الشرطة!‬

111
00:07:42,333 --> 00:07:44,958
‫- الشرطة!‬
‫- نحن الشرطة!‬

112
00:07:45,041 --> 00:07:47,916
‫- الشرطة!‬
‫- نحن الشرطة!‬

113
00:07:48,125 --> 00:07:51,458
‫أمر لا يُصدق.‬
‫فكرتك الغبية لتبديل القبعات أجدت نفعًا.‬

114
00:07:51,541 --> 00:07:53,250
‫أتعلم؟ الأحمر يليق بك فعلًا.‬

115
00:07:53,416 --> 00:07:56,208
‫لكننا ما زلنا مطلوبين،‬
‫ولقد أنفقت مالنا كله.‬

116
00:07:56,291 --> 00:07:59,250
‫سيكون الأمر بخير يا "غاي".‬
‫الأمر ينجح دومًا في النهاية.‬

117
00:07:59,333 --> 00:08:03,958
‫نعم، لك أنت. تفعل ما تشاء‬
‫وتصب الأمور دومًا في مصلحتك.‬

118
00:08:04,041 --> 00:08:06,291
‫حتى رسمة الشرطة لك تبدو رائعة!‬

119
00:08:06,375 --> 00:08:08,916
‫- شكرًا لك.‬
‫- أخبرني، كيف تشعر‬

120
00:08:09,083 --> 00:08:11,250
‫لكونك محظوظًا إلى هذا الحد؟‬

121
00:08:11,916 --> 00:08:14,333
‫يا سيدي، أنت على وشك أن تكتشف.‬

122
00:08:15,416 --> 00:08:16,583
‫هل تشعر بذلك؟‬

123
00:08:17,416 --> 00:08:20,250
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

124
00:08:20,541 --> 00:08:22,250
‫الأمر يحصل.‬

125
00:08:23,333 --> 00:08:25,875
‫حظي ينتقل إليك.‬

126
00:08:26,083 --> 00:08:27,458
‫بالطبع يا "سام".‬

127
00:08:27,625 --> 00:08:31,083
‫نحتاج إلى المال للذهاب إلى "ميبفيل"،‬
‫ولن تسقط علينا‬

128
00:08:31,333 --> 00:08:34,500
‫- وظيفتان من السماء.‬
‫- لمَ لا تعملان؟‬

129
00:08:35,333 --> 00:08:37,333
‫أنتما "دايف" و"راندي"، صحيح؟‬

130
00:08:38,958 --> 00:08:40,375
‫صحيح.‬

131
00:08:40,500 --> 00:08:44,708
‫لا أدفع لكما 19 عملة يوميًا لتقفا مسمّرين،‬
‫صحيح يا "دايف" و"راندي"؟‬

132
00:08:46,208 --> 00:08:48,416
‫- بالطبع لا.‬
‫- يحب "دايف" و"راندي" العمل!‬

133
00:08:48,500 --> 00:08:49,708
‫جيد! اتبعاني.‬

134
00:08:50,125 --> 00:08:52,833
‫أترى؟ اليوم هو يوم حظك!‬

135
00:08:53,333 --> 00:08:55,500
‫المال لـ"ميبفيل"!‬

136
00:09:02,583 --> 00:09:03,541
‫ماذا أحضر لكما؟‬

137
00:09:03,625 --> 00:09:05,291
‫المعلومات.‬

138
00:09:05,375 --> 00:09:09,250
‫مع القليل من الوقائع.‬
‫وقهوة بالحليب مع نصف كمية الكافيين.‬

139
00:09:09,333 --> 00:09:11,708
‫اللذان قاما بذلك. ماذا تعرف عنهما؟‬

140
00:09:11,791 --> 00:09:12,916
‫سارقا فرخ الزرافة.‬

141
00:09:13,000 --> 00:09:16,833
‫نعم، إنهما رجلان عاديان.‬
‫تحملا كلفة قائمة الخصومات بصعوبة.‬

142
00:09:16,916 --> 00:09:19,416
‫واحد طلب نصف عصيدة شوفان‬
‫والآخر بيض أخضر ولا شيء.‬

143
00:09:19,541 --> 00:09:22,916
‫قائمة خصومات. إلام يشير ذلك؟‬

144
00:09:23,166 --> 00:09:24,708
‫إنهما يتبعان حمية!‬

145
00:09:25,625 --> 00:09:27,958
‫"غلانتز"، هذا يعني أنهما مفلسان.‬

146
00:09:28,041 --> 00:09:31,333
‫وأين سيذهب أحدهم لجني المال في هذه البلدة؟‬

147
00:09:34,916 --> 00:09:39,416
‫ها نحن ذا! ما أول شيء سنفعله للاستمتاع؟‬

148
00:09:39,916 --> 00:09:41,833
‫حديقة لمداعبة الحيوانات.‬

149
00:09:42,750 --> 00:09:44,666
‫سألمس.‬

150
00:09:46,875 --> 00:09:50,375
‫فلنؤجل هذا الأمر. عرض سحر!‬

151
00:09:50,875 --> 00:09:54,791
‫"(تولا) المذهل"‬

152
00:09:57,791 --> 00:10:00,500
‫خطوات صغيرة يا أمي.‬
‫ما رأيك ببعض الطعام الممتع؟‬

153
00:10:00,583 --> 00:10:06,041
‫- انظري ثمة غزل البنات وسكاكر وحلويات.‬
‫- نعم، حسنًا.‬

154
00:10:09,000 --> 00:10:10,458
‫سكاكر!‬

155
00:10:15,166 --> 00:10:16,875
‫سكاكر!‬

156
00:10:17,750 --> 00:10:19,375
‫لا. لا سكاكر.‬

157
00:10:20,291 --> 00:10:24,541
‫علمت أنه لا يمكنك تحمل هذا الأمر،‬
‫لوهلة ظننت أننا سنستمتع بوقتنا.‬

158
00:10:26,500 --> 00:10:27,458
‫ماذا؟‬

159
00:10:28,291 --> 00:10:30,125
‫بلى سنفعل.‬

160
00:10:30,791 --> 00:10:32,750
‫وهل تعلمين ما الممتع؟‬

161
00:10:33,416 --> 00:10:36,041
‫المقياس الحراري غير المرئي ذلك؟‬

162
00:10:36,375 --> 00:10:40,708
‫لا، لا أحد يريد رؤية ذلك الشيء.‬

163
00:10:41,166 --> 00:10:45,791
‫ركوب الألعاب أمر ممتع.‬

164
00:10:45,916 --> 00:10:51,000
‫الألعاب الكبيرة والمخيفة! تعالي!‬

165
00:10:51,083 --> 00:10:53,708
‫الأمر يسير هكذا. نحصل على الوظيفة أولًا،‬

166
00:10:53,791 --> 00:10:55,125
‫- ثم المال.‬
‫- "سام"!‬

167
00:10:55,208 --> 00:10:59,458
‫ثم نحصل على التذاكر للذهاب إلى "ميبفيل"!‬
‫سنذهب إلى "أم" إلى...‬

168
00:10:59,541 --> 00:11:02,208
‫"سام" ثمة خطب بالسيد "جنكنز".‬

169
00:11:04,041 --> 00:11:06,916
‫ماذا؟ علام يتجسس؟ مهلًا، انتظروا لحظة.‬

170
00:11:07,500 --> 00:11:11,208
‫12 فرخ زرافة؟ هل عثر "جنكنز" على قطيعه؟‬

171
00:11:11,333 --> 00:11:14,375
‫الأرجح أنه قلق. يحتاج إلى تربيتة مهدئة.‬

172
00:11:14,666 --> 00:11:15,791
‫لا، لا تخرجه.‬

173
00:11:26,500 --> 00:11:29,958
‫سيد "جنكنز". تعال، علينا أن نبقيك آمنًا.‬

174
00:11:33,375 --> 00:11:37,416
‫لا بأس يا "غاي"،‬
‫انظر إنه يندمج ويختفي بينها تمامًا.‬

175
00:11:37,500 --> 00:11:41,208
‫ماذا يحصل إن ضرب طفل هذه الزجاجات وفاز‬

176
00:11:41,291 --> 00:11:45,916
‫- بفرخ زرافة حقيقي وجامح؟‬
‫- يا لك من شخص لطيف وساذج.‬

177
00:11:46,000 --> 00:11:47,625
‫تم التلاعب بكل هذه الألعاب.‬

178
00:11:48,708 --> 00:11:51,541
‫راهنت مرة بمصروفي كله محاولًا الفوز‬
‫بخنزير ضفدع.‬

179
00:11:51,625 --> 00:11:54,041
‫بعد 3 ساعات أقنعت أمي العامل بإعطائي إياه.‬

180
00:11:55,166 --> 00:11:56,083
‫يا لها من سيدة.‬

181
00:11:56,708 --> 00:11:59,125
‫المهم هو ألا أحد يفوز بالجائزة الكبرى.‬

182
00:12:02,333 --> 00:12:04,541
‫- ماذا؟‬
‫- "دايف" و"راندي"!‬

183
00:12:04,791 --> 00:12:09,291
‫- تعالا إلى هنا!‬
‫- لا أظنها فكرة سديدة.‬

184
00:12:09,375 --> 00:12:14,500
‫سيكون بخير. ابق سيد "جنكنز". ابق.‬

185
00:12:16,958 --> 00:12:22,416
‫"دايف" تول "دولاب الجنون".‬
‫"راندي"، تول محطة الاسترخاء.‬

186
00:12:22,916 --> 00:12:24,000
‫والآن باشرا العمل!‬

187
00:12:24,333 --> 00:12:29,583
‫تبدو الوظيفة جميلة بشكل مفاجئ.‬
‫ربما انتقل حظك إلي فعلًا.‬

188
00:12:29,750 --> 00:12:31,375
‫استحق الأمر عناء الاحتكاك.‬

189
00:12:33,333 --> 00:12:34,333
‫هذه وظيفة جميلة.‬

190
00:12:46,416 --> 00:12:47,666
‫"بركان أسماك مدغدغة"‬

191
00:12:55,375 --> 00:12:56,833
‫هذا ليس جميلًا!‬

192
00:12:59,375 --> 00:13:00,916
‫هذا جميل.‬

193
00:13:01,083 --> 00:13:04,458
‫ركبتاي! عنقي! أنت الأفضل!‬

194
00:13:04,541 --> 00:13:05,458
‫"إيقاف الطوارئ"‬

195
00:13:05,541 --> 00:13:07,666
‫نعم! هل تشعر بذلك؟‬

196
00:13:12,833 --> 00:13:16,416
‫الهدفان هنا يا "غلانتز". أشعر بذلك.‬

197
00:13:16,666 --> 00:13:21,875
‫هذا لذيذ جدًا! سكاكر!‬

198
00:13:23,875 --> 00:13:25,458
‫"مكوينكل"!‬

199
00:13:25,541 --> 00:13:28,083
‫قلت لك إن هذه السكاكر ستزيد نشاطك.‬

200
00:13:28,250 --> 00:13:31,708
‫- لا. انظر!‬
‫- يا للهول!‬

201
00:13:31,791 --> 00:13:32,708
‫"رمي الكرة"‬

202
00:13:34,625 --> 00:13:38,583
‫- أعطنا فرخ الزرافة يا عامل الكرنفال!‬
‫- تفضلا! أسقطا زجاجات الحليب.‬

203
00:13:38,666 --> 00:13:39,916
‫3 محاولات مقابل عملة.‬

204
00:13:40,041 --> 00:13:41,375
‫سأحتاج إلى محاولة فقط.‬

205
00:13:43,291 --> 00:13:48,125
‫نعم. وصلنا. الألعاب!‬

206
00:13:48,208 --> 00:13:49,416
‫"دولاب الجنون!"‬

207
00:13:56,083 --> 00:13:57,916
‫أنت أم ممتعة.‬

208
00:14:01,250 --> 00:14:03,958
‫نعم. أكثر لعبة جنونية في الكرنفال.‬

209
00:14:04,333 --> 00:14:11,291
‫هل أنت مستعدة لتشعري بدولاب الجنون؟‬

210
00:14:11,375 --> 00:14:15,708
‫بصدق؟ ليس عليك فعل هذا.‬
‫لم لا نجرب شيئًا يناسبك أكثر؟‬

211
00:14:15,791 --> 00:14:17,541
‫مثل "دوامة الخيل الثابتة".‬

212
00:14:24,500 --> 00:14:26,541
‫هل تمزحين؟ مرحى!‬

213
00:14:26,625 --> 00:14:32,958
‫أنا متحمسة جدًا لركوب الدولاب!‬

214
00:14:34,750 --> 00:14:36,666
‫أمي، هلا تعودين لي الآن؟‬

215
00:14:39,000 --> 00:14:45,208
‫أنا هنا يا "إي بي".‬
‫أتعلمين أين أفضّل أن أكون؟ في الدولاب.‬

216
00:14:45,958 --> 00:14:49,291
‫سنمرح في هذه اللعبة، حتى إن قتلتنا!‬

217
00:14:49,625 --> 00:14:51,625
‫أمي! هذه ليست أنت!‬

218
00:14:57,541 --> 00:15:03,000
‫أهلًا "ر ك"، رفيق الكرنفال. كل شيء بخير؟‬
‫تبدو لزجًا بعض الشيء.‬

219
00:15:03,500 --> 00:15:06,250
‫- أريد تبديل العمل.‬
‫- فلنفعل ذلك.‬

220
00:15:10,125 --> 00:15:14,541
‫ستحب هذه الوظيفة.‬
‫كيف هي محطة الاسترخاء؟‬

221
00:15:16,250 --> 00:15:17,375
‫تدعو جدًا للاسترخاء.‬

222
00:15:17,750 --> 00:15:23,541
‫- هل أحتاج لمعرفة شيء عن هذا؟‬
‫- لا، استسلم للإيقاع فحسب!‬

223
00:15:23,666 --> 00:15:26,791
‫سنفعل ذلك يا "إي بي". سنفعله!‬

224
00:15:27,000 --> 00:15:29,541
‫لا! فكر "غاي"، "ما الذي تفعله هنا؟"‬

225
00:15:29,958 --> 00:15:32,583
‫لن تسرّ بوظيفته المزيفة الجديدة.‬

226
00:15:32,666 --> 00:15:33,666
‫مرحى!‬

227
00:15:33,916 --> 00:15:36,583
‫لذا استدار إلى الآلة‬
‫لاختيار السرعة المناسبة،‬

228
00:15:37,291 --> 00:15:38,291
‫وفي تلك اللحظة،‬

229
00:15:38,958 --> 00:15:40,583
‫امتلأ وجهه بالخوف.‬

230
00:15:42,166 --> 00:15:43,250
‫لا.‬

231
00:15:44,291 --> 00:15:48,833
‫يداي مرتفعتان.‬
‫ستبقى يداي مرتفعتان طوال الوقت.‬

232
00:15:49,000 --> 00:15:51,666
‫إذ أتعلمون؟ أثق أن... أين حزام الأمان؟‬

233
00:15:53,083 --> 00:15:54,250
‫لا توجد تدابير سلامة؟‬

234
00:15:55,208 --> 00:15:57,000
‫أهلًا بعودتك يا أمي.‬

235
00:15:58,583 --> 00:15:59,958
‫والآن هيا، فلنخرج...‬

236
00:16:01,041 --> 00:16:02,208
‫لا.‬

237
00:16:07,750 --> 00:16:09,375
‫اقتربي وتشبثي يا "إي بي".‬

238
00:16:12,500 --> 00:16:13,833
‫"السرعة!"‬

239
00:16:33,791 --> 00:16:35,708
‫أنا آسفة لأنني اخترت هذه اللعبة!‬

240
00:16:36,125 --> 00:16:39,416
‫آسفة لأنني دفعتك لتفعلي ذلك!‬

241
00:16:42,291 --> 00:16:46,000
‫أظن أنه تم التلاعب‬
‫بهذه الألعاب يا "غلانتز".‬

242
00:16:46,583 --> 00:16:48,500
‫علينا إذًا أن نوازي الحظوظ.‬

243
00:16:52,416 --> 00:16:54,875
‫السكاكر!‬

244
00:17:09,708 --> 00:17:13,875
‫أسقطني يا "دومينيك". أشعر بها، هذه هي.‬

245
00:17:14,250 --> 00:17:15,916
‫هذه هي.‬

246
00:17:16,458 --> 00:17:19,208
‫كان ذلك وشيكًا جدًا.‬

247
00:17:22,416 --> 00:17:23,375
‫سيد "جنكنز"!‬

248
00:17:36,083 --> 00:17:37,000
‫"إيقاف الطوارئ"‬

249
00:17:44,708 --> 00:17:46,625
‫"مضاد للجاذبية!"‬

250
00:18:00,291 --> 00:18:02,375
‫هل متنا يا أمي؟‬

251
00:18:02,916 --> 00:18:04,125
‫لا أظن ذلك.‬

252
00:18:17,916 --> 00:18:18,958
‫شعرك!‬

253
00:18:20,083 --> 00:18:21,833
‫شعري؟‬

254
00:18:22,750 --> 00:18:24,166
‫شعرك!‬

255
00:18:37,916 --> 00:18:40,791
‫"إيقاف الطوارئ"‬

256
00:18:47,125 --> 00:18:50,291
‫والآن كانت هذه متعة حقيقية مشروعة.‬

257
00:18:51,458 --> 00:18:52,625
‫كانت كذلك بالفعل.‬

258
00:18:53,916 --> 00:18:56,041
‫هاك، اذهبي واشتري السكاكر.‬

259
00:18:56,708 --> 00:19:01,000
‫اشتري القليل من كل شيء.‬
‫غزل بنات وسكاكر وحلويات وخلطة سكرية.‬

260
00:19:01,208 --> 00:19:02,333
‫لوحدي؟‬

261
00:19:03,458 --> 00:19:05,125
‫لكنني سأراقبك طوال الوقت.‬

262
00:19:06,125 --> 00:19:07,750
‫من الجيد أنك عدت.‬

263
00:19:13,875 --> 00:19:15,958
‫وقف "غاي" هناك يحمل قبعتها بين يديه‬

264
00:19:16,416 --> 00:19:21,333
‫لديه الكثير ليقوله، لكن هل ستتفهم؟‬
‫أنه لم يكن رجلًا خطيرًا عن حق؟‬

265
00:19:21,833 --> 00:19:24,041
‫أيعقل أن يكون حظ "سام" قد انتقل إليه؟‬

266
00:19:24,916 --> 00:19:25,791
‫جرب حظه.‬

267
00:19:27,000 --> 00:19:28,750
‫أحب شعرك. مرحبًا.‬

268
00:19:31,583 --> 00:19:33,291
‫كان يجب أن أقول "مرحبًا" أولًا.‬

269
00:19:33,833 --> 00:19:35,416
‫هل تعمل في الكرنفال الآن؟‬

270
00:19:35,583 --> 00:19:39,583
‫لأنني ظننتك "غاي"‬
‫المخترع الذي تنفجر اختراعاته. مهلًا، لا.‬

271
00:19:39,708 --> 00:19:42,833
‫"غاي" مراقب الطلاء، صحيح؟‬

272
00:19:43,291 --> 00:19:48,041
‫لا مهلًا، نسيت.‬
‫أنت "غاي" مهرّب الحيوانات البرية.‬

273
00:19:48,250 --> 00:19:50,208
‫هل اسمك "غاي" حقًا؟‬

274
00:19:51,583 --> 00:19:54,166
‫- نعم. اسمي هو...‬
‫- "راندي"!‬

275
00:19:55,541 --> 00:19:58,958
‫أنت مطرود! أنت و"دايف" أعثتما الفوضى‬
‫في كل شيء.‬

276
00:19:59,541 --> 00:20:02,666
‫"راندي"؟ أي نوع من النصابين أنت بأي حال؟‬

277
00:20:12,208 --> 00:20:15,708
‫عذرًا، هذه سمكة مدغدغة. قصة طويلة.‬

278
00:20:16,833 --> 00:20:21,583
‫الحقيقة هي، حسنًا، كل هذا حقيقي.‬
‫كنت مخترعًا‬

279
00:20:21,708 --> 00:20:24,250
‫والآن أريد حقًا أن أكون مراقب طلاء.‬

280
00:20:24,625 --> 00:20:29,416
‫لست مجرمًا، أقسم.‬
‫عبرت الطريق مخالفًا للإشارة مرة، لكن...‬

281
00:20:30,625 --> 00:20:33,750
‫أنا أحاول التأكد‬
‫من أن هذا الحيوان المسكين بأمان.‬

282
00:20:36,125 --> 00:20:37,916
‫الحيوان ليس بأمان!‬

283
00:20:39,958 --> 00:20:40,833
‫وداعًا "راندي".‬

284
00:20:46,458 --> 00:20:49,500
‫- عذرًا، نحن نمرّ!‬
‫- أعجبني فستانك.‬

285
00:20:51,000 --> 00:20:52,625
‫قلت لك ألا تتركه لوحده.‬

286
00:20:55,583 --> 00:20:56,416
‫"سور الجوائز العظيم!"‬

287
00:20:57,166 --> 00:20:59,583
‫كان "جنكنز" متفاجئًا. كان "جنكنز" مصدومًا!‬

288
00:21:00,708 --> 00:21:05,083
‫أفراخ زرافة عديدة!‬
‫وهو على وشك أن ينضم لقطيعه.‬

289
00:21:17,750 --> 00:21:20,583
‫جديه! لن نفقد هذا الحيوان.‬

290
00:21:21,000 --> 00:21:22,750
‫نعم سيدي. إنها ظريفة جدًا.‬

291
00:21:25,958 --> 00:21:27,416
‫"غاي". انظر.‬

292
00:21:47,500 --> 00:21:51,750
‫أنت بأمان سيد "جنكنز".‬
‫يمكننا إعادتك الآن إلى قطيعك الحقيقي.‬

293
00:21:51,833 --> 00:21:54,125
‫كيف سنفعل ذلك ونحن لا نملك المال؟‬

294
00:21:54,583 --> 00:21:58,666
‫- هذه الوظيفة كانت آخر أمل لنا.‬
‫- سينجح الأمر. أعلم ذلك.‬

295
00:21:59,458 --> 00:22:01,166
‫- "سام"؟‬
‫- لا، لن يحصل ذلك.‬

296
00:22:02,333 --> 00:22:04,791
‫"سام"! "غاي"! سيد "جنكنز"!‬

297
00:22:06,083 --> 00:22:09,666
‫- علمت أنك تعتني به.‬
‫- لست واثقًا بشأن ذلك.‬

298
00:22:09,958 --> 00:22:12,000
‫لا نملك مالًا كافيًا لنذهب إلى "ميبفيل".‬

299
00:22:14,083 --> 00:22:15,166
‫هاك، خذ هذه.‬

300
00:22:16,000 --> 00:22:19,750
‫- لا "إي بي" هذا المال لك. لا يمكننا.‬
‫- عليكما أن تفعلا.‬

301
00:22:20,125 --> 00:22:24,458
‫أعلم أنكما بحاجة إليه.‬
‫لا أحتمل فكرة حرمان سيد "جنكنز" من عائلته.‬

302
00:22:24,541 --> 00:22:26,250
‫هذان المتجولان، ما اسميهما؟‬

303
00:22:26,583 --> 00:22:30,250
‫"دايف" و"راندي". هذا مخز.‬
‫أتيا مع توصية كبيرة، للعمل...‬

304
00:22:30,958 --> 00:22:33,291
‫- كمتجوّلين.‬
‫- "سام" علينا أن نتحرك حالًا!‬

305
00:22:33,625 --> 00:22:38,208
‫- شكرًا. سنوصله إلى موطنه. أعدك.‬
‫- حريّ بكما أن تفعلا! والآن اهربا!‬

306
00:22:39,708 --> 00:22:41,000
‫انطلقي يا "غلانتز".‬

307
00:22:41,750 --> 00:22:45,125
‫كيف يفترض بنا تحمل كلفة السفر بهذا فقط؟‬

308
00:22:45,291 --> 00:22:47,291
‫بالكاد يكفي هذا لشراء طابع!‬

309
00:22:47,875 --> 00:22:48,916
‫عبقري!‬

310
00:22:49,791 --> 00:22:51,583
‫"(يو بي إس)"‬

311
00:22:51,666 --> 00:22:55,583
‫عذرًا. إلى أين قد توصلنا هذه؟‬

312
00:22:55,666 --> 00:22:58,625
‫إلى البلدة التالية.‬
‫سنرسل الشاحنة التالية حالًا.‬

313
00:23:00,791 --> 00:23:02,750
‫كادا أن يصلا، أسرع!‬

314
00:23:03,708 --> 00:23:06,083
‫تبدو هذه علبة جميلة لاثنين.‬

315
00:23:15,625 --> 00:23:16,625
‫الشاحنة تخرج!‬

316
00:23:18,083 --> 00:23:19,541
‫"(يو بي إس)"‬

317
00:23:22,583 --> 00:23:26,000
‫"(يو بي إس)"‬

318
00:23:26,500 --> 00:23:29,541
‫- اتبع تلك الشاحنة.‬
‫- بالطبع، سيتطلب الأمر بضع ساعات‬

319
00:23:29,625 --> 00:23:33,291
‫"مكوينكل". فرقعة.‬
‫أليس غلاف الفقاعات هذا مزعجًا؟‬

320
00:23:35,333 --> 00:23:36,750
‫أيمكنك تخيل ساعتين هكذا؟‬

321
00:23:40,625 --> 00:23:43,125
‫"أهلًا بكم في (شفيزلتون)‬
‫أفضل مكان لتعليق قبعتك"‬

322
00:23:44,083 --> 00:23:48,916
‫بيض أخضر ولحم على سيخ؟‬
‫أفضل طعام كرنفال على الإطلاق. تريد التذوق؟‬

323
00:23:49,166 --> 00:23:53,125
‫- إنه لذيذ جدًا في صندوق.‬
‫- لا، لن آكله في صندوق.‬

324
00:23:53,583 --> 00:23:56,083
‫مهلًا. كيف دفعت ثمنه؟‬

325
00:23:56,291 --> 00:23:59,833
‫لم أفعل. فتحت حديثًا مع البائع‬
‫وأعطاني إياها مجانًا.‬

326
00:24:03,291 --> 00:24:08,583
‫ولم لا يكون مجانيًا؟‬
‫دائمًا ما تكون الأمور جيدة مع "سام".‬

327
00:24:09,041 --> 00:24:13,875
‫ترتكب الأخطاء وتفوز.‬
‫أفعل الصواب وتسوء كل الأمور أمامي.‬

328
00:24:14,250 --> 00:24:18,708
‫حين حطت قبعتها بين يدي،‬
‫ظننت فعلًا أن حظك انتقل إليّ.‬

329
00:24:19,125 --> 00:24:22,875
‫أنني حصلت على قليل من سحر "سام آي آم".‬

330
00:24:23,166 --> 00:24:29,500
‫لكن ماذا حصل لي؟‬
‫نُقعت وغُمرت وأُلقيت بين الأسماك ودُككت.‬

331
00:24:29,708 --> 00:24:33,041
‫وحين أحاول أن أكون صريحًا،‬
‫أصبح "راندي" فجأة.‬

332
00:24:36,791 --> 00:24:37,916
‫ظننتك "دايف".‬

333
00:24:38,250 --> 00:24:40,458
‫لا يهم. انتهيت منك.‬

334
00:24:51,250 --> 00:24:54,291
‫مرحى! حسنًا!‬

335
00:24:54,375 --> 00:24:56,375
‫تم تنفيذ المهمة.‬

336
00:24:58,916 --> 00:25:00,208
‫انظر إلى هذا.‬

337
00:25:01,041 --> 00:25:03,125
‫إنها بلدة ظريفة.‬

338
00:25:04,416 --> 00:25:08,000
‫أشعر بأنه يمكنني الاستقرار هنا،‬
‫وألا أغادر أبدًا.‬

339
00:25:08,250 --> 00:25:12,500
‫أراهن على أن أجداد العديدين يعيشون هنا.‬

340
00:25:12,833 --> 00:25:14,041
‫إنه مكان مريح فحسب.‬

341
00:25:16,250 --> 00:25:18,416
‫- "سام"! حذار!‬
‫- ماذا؟‬

342
00:25:19,791 --> 00:25:22,375
‫"معتقل حقيقي!"‬

343
00:25:22,791 --> 00:25:25,875
‫كان "سام" محاصرًا. تم القبض عليه.‬
‫كان حظه قد نفد.‬

344
00:25:26,000 --> 00:25:29,208
‫صديقه العزيز "غاي آم آي" كان أمله الوحيد.‬

345
00:25:29,708 --> 00:25:32,708
‫يا لها من معضلة. ماذا سيفعل "غاي"؟‬

346
00:25:33,458 --> 00:25:36,833
‫ينقذ "سام" أو نفسه؟ وفرخ الزرافة أيضًا.‬

347
00:26:28,958 --> 00:26:30,875
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬
