﻿1
00:00:10,833 --> 00:00:12,458
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:21,208
‫"قارب"‬

4
00:01:25,125 --> 00:01:28,916
‫صباح الخير! مرحبًا! يا له من يوم جميل.‬

5
00:01:29,000 --> 00:01:31,416
‫كل شيء مثاليّ هنا، ألا توافقونني الرأي؟‬

6
00:01:31,500 --> 00:01:34,875
‫باستثناء شيء واحد، وهو مروّع بالفعل.‬

7
00:01:35,333 --> 00:01:40,041
‫"سام آي آم"، صديق "غاي" كان يكذب.‬

8
00:01:43,875 --> 00:01:45,875
‫يا له من صباح جميل!‬

9
00:01:47,166 --> 00:01:50,958
‫أخبار سارة. حين كنت صغيرًا،‬
‫كنت أتعرض للضرب ليحصلوا على مال غدائي.‬

10
00:01:51,500 --> 00:01:53,000
‫كيف تكون هذه أخبارًا سارة؟‬

11
00:01:53,083 --> 00:01:56,208
‫لأنني حينها بدأت أدّخر مالي في هذه الحصّالة.‬

12
00:01:58,583 --> 00:01:59,958
‫6 عملات!‬

13
00:02:00,041 --> 00:02:04,750
‫ما يكفي لنذهب أنا وأنت و"جنكنز"‬
‫على متن عبّارة هذا العصر إلى "ميبفيل".‬

14
00:02:04,833 --> 00:02:06,875
‫سيد "جنكنز"، صحيح.‬

15
00:02:07,500 --> 00:02:10,541
‫أتعلم؟ لمَ العجلة؟‬
‫ثمة عبّارة أخرى غدًا بالتأكيد.‬

16
00:02:11,125 --> 00:02:13,916
‫ما خطبك؟ كدنا أن نصل.‬

17
00:02:14,000 --> 00:02:17,833
‫رحلة قارب واحدة بعد‬
‫وسيكون السيد "جنكنز" آمنًا.‬

18
00:02:18,083 --> 00:02:21,541
‫مسكين. غير عالم وساذج جدًا كالفليرز.‬

19
00:02:21,625 --> 00:02:25,541
‫سيبيع "سام" السيد "جاي"‬
‫لذلك الشرير "سنيرز".‬

20
00:02:25,625 --> 00:02:28,250
‫هيا! أنا أتضوّر جوعًا.‬
‫ما رأيك بتناول الفطور؟‬

21
00:02:33,833 --> 00:02:34,958
‫إنه رائع!‬

22
00:02:35,041 --> 00:02:36,125
‫اقبض عليّ!‬

23
00:02:37,458 --> 00:02:41,041
‫بُنيّ، نود أنا وأمك أن نعتذر عن رد فعلنا‬

24
00:02:41,125 --> 00:02:44,416
‫حين أخبرتنا عن وظيفة مراقبة الطلاء الجديدة‬
‫ليلة أمس.‬

25
00:02:44,750 --> 00:02:47,250
‫لذلك، رسمنا هذا لك...‬

26
00:02:48,458 --> 00:02:49,833
‫هل جفّت بعد؟‬

27
00:02:50,541 --> 00:02:51,375
‫أنت أخبرنا.‬

28
00:02:51,458 --> 00:02:54,291
‫ليس لدينا الموهبة. هلا تغفر لنا.‬

29
00:02:55,125 --> 00:02:56,791
‫لا! لن أغفر لكما.‬

30
00:03:00,625 --> 00:03:03,166
‫لأنه ما من شيء لأسامحكما.‬

31
00:03:04,375 --> 00:03:06,833
‫- أنا محظوظ بوجودكم جميعًا.‬
‫- هذا جميل.‬

32
00:03:06,916 --> 00:03:11,083
‫لا يملك الجميع منزلًا، ليعود إليه،‬

33
00:03:11,166 --> 00:03:13,416
‫وكان يجب أن أعود إلى هنا كثيرًا.‬

34
00:03:15,708 --> 00:03:16,541
‫حسنًا.‬

35
00:03:17,625 --> 00:03:18,916
‫لا عليكما.‬

36
00:03:19,000 --> 00:03:20,666
‫لقد ربينا ابنًا صالحًا.‬

37
00:03:20,750 --> 00:03:23,541
‫أعني، انظر ما تفعله أنت وصديقك الغيري‬

38
00:03:23,625 --> 00:03:28,833
‫والبطل "سام"‬
‫لفرخ الزرافة البريء الواثق بكما.‬

39
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
‫إن "جنكنز" بين يدين أمينتين.‬

40
00:03:32,500 --> 00:03:34,500
‫"سام" أعتقد أن البيض يحترق.‬

41
00:03:34,875 --> 00:03:35,958
‫نعم...‬

42
00:03:37,250 --> 00:03:40,208
‫نعم، حسنًا. تمالك نفسك يا "آي آم".‬

43
00:03:40,750 --> 00:03:42,750
‫من أولًا؟ بيض مقلي من الجهة السفلية‬

44
00:03:42,833 --> 00:03:48,458
‫أو العلوية أو من الجهتين،‬
‫أو رخو قليلاً أو ناضج تمامًا.‬

45
00:03:49,291 --> 00:03:53,666
‫يبدو أن باقي عائلة "آم آي" تحب البيض.‬
‫ربما هذا يسير في العائلة؟‬

46
00:03:53,750 --> 00:03:57,416
‫ما رأيك يا "غاي"؟‬
‫هل حان الوقت أخيرًا لتذوقه؟‬

47
00:03:58,541 --> 00:04:00,500
‫لا! لا أريد!‬

48
00:04:05,250 --> 00:04:06,333
‫أتعلم؟‬

49
00:04:07,208 --> 00:04:10,583
‫لمَ لا؟ أعطني تلك الشوكة الصغيرة الغريبة،‬
‫يا "سام آي آم".‬

50
00:04:31,333 --> 00:04:32,416
‫كان ذلك وشيكًا جدًا.‬

51
00:04:32,500 --> 00:04:37,333
‫- زائر عشوائي في هذه الساعة؟‬
‫- إنه أمر سار بدون شك.‬

52
00:04:40,541 --> 00:04:41,875
‫تحياتي.‬

53
00:04:41,958 --> 00:04:43,291
‫كيف أساعدكما؟‬

54
00:04:43,375 --> 00:04:45,041
‫نحن الأشرار.‬

55
00:04:45,333 --> 00:04:48,125
‫ونحن نبحث عن "غاي آم آي".‬

56
00:04:48,208 --> 00:04:49,208
‫"غاي"!‬

57
00:04:50,041 --> 00:04:55,458
‫أتى الأشرار لمقابلتك!‬
‫احرص على عدم المغادرة بسرعة!‬

58
00:04:55,541 --> 00:04:57,583
‫إنه دائمًا مستعجل!‬

59
00:05:01,541 --> 00:05:03,291
‫قف مكانك!‬

60
00:05:05,583 --> 00:05:06,416
‫أتريدان قهوة؟‬

61
00:05:06,666 --> 00:05:09,250
‫لا شكرًا، الكافيين يجعلني مفرطة النشاط.‬

62
00:05:09,583 --> 00:05:11,833
‫ادخلا رجاءً وارتاحا...‬

63
00:05:12,791 --> 00:05:17,208
‫حتى أريكما بعض صور لـ"غاي" في صغره.‬

64
00:05:18,666 --> 00:05:21,750
‫- لا نملك الوقت...‬
‫- كم أحب صور الأطفال!‬

65
00:05:21,833 --> 00:05:25,708
‫كان فتىً ظريفًا جدًا. لم يكن بوسعه الفرار‬

66
00:05:25,791 --> 00:05:28,333
‫- من عناقنا.‬
‫- إلى الحقيبة يا صديقي.‬

67
00:05:28,416 --> 00:05:31,625
‫في تلك السنة حاول الهروب من المنزل.‬

68
00:05:32,041 --> 00:05:34,541
‫ها هو في مرحلة التمرّد خاصته.‬

69
00:05:34,625 --> 00:05:38,500
‫ظن أن بوسعه النجاة من أي شيء.‬

70
00:05:38,666 --> 00:05:41,125
‫- وها هو مع أوّل سنّ له.‬
‫- ضعه في الداخل!‬

71
00:05:42,708 --> 00:05:45,208
‫ثاني سنّ، ولدى ظهور ثالث سنّ،‬

72
00:05:46,458 --> 00:05:48,333
‫- كم أحدث جلبة.‬
‫- سيدتي، توقفي.‬

73
00:05:48,416 --> 00:05:50,458
‫- نعرف ماذا تفعلين.‬
‫- نعم.‬

74
00:05:50,541 --> 00:05:54,583
‫لا تتوقفين عن الصراخ حول كم تحبين ابنك!‬

75
00:05:58,875 --> 00:06:00,750
‫توقف مكانك يا "سام".‬

76
00:06:00,833 --> 00:06:02,625
‫مرحبًا يا أشرار.‬

77
00:06:02,708 --> 00:06:05,541
‫تبدوان نحيلين.‬

78
00:06:05,625 --> 00:06:08,500
‫أفترض أن ملاحقتنا كانت تمارين جيدة للقلب.‬

79
00:06:08,583 --> 00:06:10,625
‫كفى هراء يا "آي آم"،‬

80
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
‫نعرف كلانا أنك لست من تدعي أنك هو.‬

81
00:06:14,958 --> 00:06:17,500
‫- ماذا يعني؟‬
‫- عليّ الذهاب! وداعًا!‬

82
00:06:17,916 --> 00:06:21,250
‫اذهب! بُنيّ، لا تنسَ حقيبتك!‬

83
00:06:26,041 --> 00:06:27,666
‫إنها مقفلة! تسلّق فوقها!‬

84
00:06:30,041 --> 00:06:31,083
‫نلنا منكما.‬

85
00:06:32,125 --> 00:06:35,041
‫سلمانا فرخ الزرافة يا فتيان.‬

86
00:06:35,375 --> 00:06:40,041
‫حسنًا، كدنا أن ننجح يا صديقي القديم العزيز.‬
‫كدنا أن نركب عبارة إلى "ميبفيل".‬

87
00:06:42,125 --> 00:06:43,166
‫ما هذا؟‬

88
00:06:45,041 --> 00:06:45,916
‫انتظروا!‬

89
00:06:48,750 --> 00:06:51,000
‫إنه الشمام! فاكهة النفايات!‬

90
00:06:51,083 --> 00:06:54,375
‫سأحميك سيدي! أهذا كل ما لديك؟‬

91
00:06:55,666 --> 00:06:58,625
‫عثرت على منجنيق الشمام خاصتك خالي "غاي"!‬

92
00:06:58,708 --> 00:07:00,833
‫لا أحد يأكله لأنه مقزز!‬

93
00:07:02,416 --> 00:07:03,416
‫نلت منك!‬

94
00:07:03,750 --> 00:07:04,666
‫هيا!‬

95
00:07:04,750 --> 00:07:07,583
‫يفترض أن تحمي ظهري يا "غلانتز".‬
‫أنت المُلامة هنا.‬

96
00:07:08,083 --> 00:07:09,041
‫لقد أصبت!‬

97
00:07:09,125 --> 00:07:10,208
‫إنه في فمي.‬

98
00:07:11,083 --> 00:07:14,541
‫ما زال بوسعي تذوقه! لن يزول الطعم أبدًا!‬

99
00:07:14,875 --> 00:07:16,708
‫اركب القارب!‬

100
00:07:21,375 --> 00:07:24,291
‫- بوسعنا أن نسبح وراءهما!‬
‫- لقد اجتازا مسافة بعيدة‬

101
00:07:24,375 --> 00:07:25,833
‫لن نصل أبدًا.‬

102
00:07:26,500 --> 00:07:29,083
‫أظن أن الوقت قد حان لكما لتغادرا!‬

103
00:07:29,166 --> 00:07:32,666
‫- سيدتي، ابنك...‬
‫- ابنك الظريف.‬

104
00:07:32,750 --> 00:07:34,375
‫...متورط بمشكلة عويصة.‬

105
00:07:34,458 --> 00:07:37,375
‫إن أردت مساعدته،‬
‫أخبرينا إلى أين تتوجه العبّارة.‬

106
00:07:37,833 --> 00:07:40,666
‫لم قد أساعدكما؟ أنتما من الأشرار!‬

107
00:07:40,750 --> 00:07:43,166
‫صحيح! نحن من الأشرار وفخوران بذلك!‬

108
00:07:43,250 --> 00:07:46,208
‫حسنًا، لن أخبركما بشيء. أنتما شريران.‬

109
00:07:46,791 --> 00:07:49,333
‫- عذرًا، كرري ما قلته؟‬
‫- أنتما شريران؟‬

110
00:07:49,416 --> 00:07:51,250
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬

111
00:07:51,958 --> 00:07:56,291
‫- هذه السيدة... لا. نحن صالحان.‬
‫- لكنكما من الأشرار.‬

112
00:07:56,375 --> 00:07:57,583
‫ونحن صالحان.‬

113
00:07:57,666 --> 00:08:02,250
‫لا، أنت وذلك الرجل المخيف شريران.‬

114
00:08:02,333 --> 00:08:04,166
‫ونحن صالحان! هل ترين؟‬

115
00:08:05,166 --> 00:08:07,625
‫- كُتب هنا "الأشرار".‬
‫- بالضبط!‬

116
00:08:07,708 --> 00:08:12,458
‫نحن مكتب الأشرار لحماية الحيوانات‬
‫في "غليرفسبرغ"، قطاع "يبفيل" الشمالي.‬

117
00:08:12,541 --> 00:08:14,750
‫هذه مفاجأة. فهمتم الأمر بشكل خاطئ.‬

118
00:08:15,083 --> 00:08:17,666
‫اتضح أن الأشرار خيّرون منذ البداية.‬

119
00:08:18,916 --> 00:08:22,208
‫أردت إخباركم بهذا منذ فترة طويلة جدًا.‬

120
00:08:22,291 --> 00:08:26,000
‫لا تعلمون كم كان صعبًا عليّ عدم إفساد الأمر!‬

121
00:08:26,666 --> 00:08:30,541
‫حسنًا، لنكون منصفين، إن الاسم مضلل قليلًا.‬

122
00:08:30,625 --> 00:08:32,416
‫"غلانتز"؟ أسمع ذلك غالبًا.‬

123
00:08:32,500 --> 00:08:35,208
‫إنه اسم العائلة، اختصار "أوغلانتزبورغ"،‬

124
00:08:35,291 --> 00:08:38,083
‫من قبل جدي الكبير، الكبير، الكبير.‬

125
00:08:38,250 --> 00:08:39,833
‫لا مهلًا، آسفة، احذفي ذلك.‬

126
00:08:39,916 --> 00:08:42,958
‫كان جدي الكبير، الكبير، الكبير، الكبير،‬
‫الكبير، الكبير...‬

127
00:08:46,541 --> 00:08:48,583
‫- رحلة ميمونة!‬
‫- بالتوفيق!‬

128
00:08:48,666 --> 00:08:49,625
‫استمتعوا في "ميبفيل"!‬

129
00:09:05,125 --> 00:09:10,250
‫حسنًا "غاي"، نحن في طريقنا إلى "ميبفيل"‬
‫وكل شيء سيكون رائعًا.‬

130
00:09:10,750 --> 00:09:12,458
‫"غاي"!‬

131
00:09:13,000 --> 00:09:13,958
‫"غاي"!‬

132
00:09:15,333 --> 00:09:16,291
‫إنهما هنا!‬

133
00:09:16,916 --> 00:09:20,791
‫حسنًا، هل نحن نتبعهما أم أنهما تتبعانا؟‬

134
00:09:21,875 --> 00:09:25,875
‫- هذا رائع! فلنذهب ونلقي التحية.‬
‫- لا، لا يمكنني التحدث معها.‬

135
00:09:25,958 --> 00:09:28,000
‫هل تذكر في الكوخ حين ظهر التيس؟‬

136
00:09:28,083 --> 00:09:31,416
‫كانت قد بدأت تتودد إليّ أخيرًا.‬
‫وأنا أبعدتها عني.‬

137
00:09:31,833 --> 00:09:33,458
‫اجعلها تقترب من جديد إذًا.‬

138
00:09:33,541 --> 00:09:35,791
‫لست الرجل نفسه كما في السابق.‬

139
00:09:35,916 --> 00:09:38,541
‫مرحبًا أيتها الراكبتان!‬

140
00:09:39,083 --> 00:09:42,000
‫حسنًا، هل نحن نتبعكما أم أنتما تتبعانا؟‬

141
00:09:42,083 --> 00:09:43,250
‫أعلم، صحيح؟‬

142
00:09:43,708 --> 00:09:44,583
‫مرحبًا!‬

143
00:09:45,291 --> 00:09:46,541
‫أعني، أهلًا.‬

144
00:09:49,458 --> 00:09:51,833
‫بداية رائعة. أثرت بها.‬

145
00:09:51,916 --> 00:09:55,083
‫فيما تتابعان هذا الحديث الشيّق،‬

146
00:09:55,166 --> 00:09:57,250
‫لمَ لا أصطحب "إي بي" لتناول الغداء؟‬

147
00:09:57,583 --> 00:09:58,416
‫حسنًا.‬

148
00:09:58,500 --> 00:10:01,541
‫تعال يا سيد "جنكنز"، لدي الكثير لأخبرك به.‬

149
00:10:01,625 --> 00:10:03,500
‫"إي بي"، راقبيه جيدًا.‬

150
00:10:27,958 --> 00:10:30,916
‫شكرًا لك على حلوى التوت سيدة "آم آي".‬

151
00:10:31,833 --> 00:10:34,708
‫سمّيني "كارين". وهذا من دواعي سروري.‬

152
00:10:34,791 --> 00:10:38,375
‫أي شيء لفردين لطيفين من الأشرار.‬

153
00:10:39,750 --> 00:10:41,333
‫نعم، فهمت وقع الكلمة الآن.‬

154
00:10:41,875 --> 00:10:44,958
‫- جرس الهاتف يدق.‬
‫- كابتن "بيغمان" لن يكون سعيدًا.‬

155
00:10:45,041 --> 00:10:46,666
‫- مرحبًا.‬
‫- "مكوينكل" يتكلم.‬

156
00:10:46,750 --> 00:10:49,541
‫أيها الغبي الأزرق الكبير! سمعت أنهما هربا.‬

157
00:10:49,625 --> 00:10:51,166
‫نعم، لقد هربا بالفعل،‬

158
00:10:51,250 --> 00:10:52,375
‫كابتن "بيغمان"، لكن...‬

159
00:10:52,458 --> 00:10:54,791
‫كيف أضعت الهدف هذه المرة؟‬

160
00:10:54,875 --> 00:10:58,083
‫كانا في المنزل وكنتما في المنزل!‬

161
00:10:58,166 --> 00:11:01,750
‫وهما الآن في القارب؟‬
‫ولمَ لستما في القارب؟‬

162
00:11:01,833 --> 00:11:05,791
‫اشرح لي رجاءً كيف يعقل أن هناك قاربًا‬
‫عليه هدف،‬

163
00:11:05,875 --> 00:11:08,083
‫في حين أن هناك غيابًا واضحًا‬

164
00:11:08,166 --> 00:11:09,583
‫- لكما!‬
‫- حسنًا، كما ترى،‬

165
00:11:09,666 --> 00:11:14,291
‫كابتن "بيغمان"، هجمت علينا فرقة غادرة‬
‫من الشركاء المسلحين‬

166
00:11:14,375 --> 00:11:15,375
‫بـ"أ-ش-م".‬

167
00:11:15,458 --> 00:11:16,458
‫"أحب كلبي"‬

168
00:11:16,541 --> 00:11:18,291
‫أدوات شمام مسلّحة؟‬

169
00:11:18,375 --> 00:11:23,083
‫كان شمامًا. يا للرعب! يا للقرف...‬

170
00:11:23,166 --> 00:11:24,625
‫فاكهة النفايات.‬

171
00:11:25,208 --> 00:11:27,958
‫وهي تشكل 90 بالمئة من سلطات الفاكهة كلها.‬

172
00:11:28,041 --> 00:11:29,333
‫أعلم، صحيح؟‬

173
00:11:29,416 --> 00:11:31,125
‫لكن هذا ليس بعذر!‬

174
00:11:31,208 --> 00:11:33,666
‫والآن اسمعا، واسمعا جيدًا.‬

175
00:11:33,958 --> 00:11:37,750
‫أريدكما في طريقكما إلى "ميبفيل"‬
‫قبل أن أقفل الخط.‬

176
00:11:37,833 --> 00:11:39,625
‫أيها المغفّلان‬

177
00:11:39,875 --> 00:11:42,916
‫من الأفضل أن تسبقا العبّارة إلى المرفأ‬

178
00:11:43,125 --> 00:11:48,458
‫وتنالا من ذلك الهدف‬
‫أو استعدا لتسليم شارتيكما! مفهوم؟‬

179
00:11:48,541 --> 00:11:49,916
‫نعم سيد كابتن "بيغمان".‬

180
00:11:50,000 --> 00:11:52,166
‫سأقفل الخط!‬

181
00:12:00,583 --> 00:12:04,458
‫سيدتي، علينا أن نستحوذ‬
‫على سيارتك العائلية.‬

182
00:12:04,541 --> 00:12:07,000
‫والمزيد من هذه الحلويات أيضًا؟‬

183
00:12:07,750 --> 00:12:08,625
‫زبيب.‬

184
00:12:19,291 --> 00:12:22,208
‫إذًا، المحطة التالية هي "ميبفيل"؟‬

185
00:12:22,333 --> 00:12:25,833
‫نعم، وأعلم أنك لا تريد رفيقًا في رحلتك،‬

186
00:12:25,916 --> 00:12:28,291
‫لذا، سأدعك وشأنك.‬

187
00:12:28,666 --> 00:12:30,625
‫- "ميشيلي"، انتظري!‬
‫- أنتظر؟‬

188
00:12:30,708 --> 00:12:33,333
‫عذرًا، لكن هل تقول إنك تريدني في الأرجاء؟‬

189
00:12:33,416 --> 00:12:35,041
‫لأنني حين رأيتك آخر مرة،‬

190
00:12:35,125 --> 00:12:37,833
‫قلت إنه من الأفضل أن يذهب كل منا بطريقه.‬

191
00:12:37,916 --> 00:12:39,125
‫كنت مخطئًا.‬

192
00:12:39,208 --> 00:12:41,541
‫- لست واثقة من أنك كنت كذلك.‬
‫- كنت كذلك.‬

193
00:12:41,625 --> 00:12:43,208
‫كان غباءً مني أن أقول ذلك‬

194
00:12:43,291 --> 00:12:46,166
‫وفعلت ذلك لأحميك و"إي بي".‬

195
00:12:48,916 --> 00:12:50,375
‫لكنني كنت غبيًا،‬

196
00:12:50,666 --> 00:12:51,833
‫وهذا آلمك...‬

197
00:12:52,958 --> 00:12:55,833
‫ولهذا السبب أنا جدّ آسف.‬

198
00:12:59,750 --> 00:13:00,583
‫أنا...‬

199
00:13:03,791 --> 00:13:05,500
‫نحن نتوجه نحو الحائط مباشرة.‬

200
00:13:43,750 --> 00:13:44,916
‫هل تسامحينني؟‬

201
00:13:46,416 --> 00:13:48,458
‫أقدّر الاعتذار،‬

202
00:13:49,083 --> 00:13:52,166
‫لكنك أذيتني فعلًا في الكوخ و...‬

203
00:13:52,750 --> 00:13:54,666
‫ولا أريد أن أختبر ذلك مجددًا.‬

204
00:14:08,708 --> 00:14:13,833
‫أهلًا بكم في "غراي بووت"‬
‫حيث نفعل المستحيل لخدمتكم.‬

205
00:14:13,916 --> 00:14:17,875
‫- أيمكنني أخذ طلبياتكما يا قبطانان؟‬
‫- أريد البيض الأخضر واللحم رجاءً.‬

206
00:14:17,958 --> 00:14:18,791
‫"قائمة الطعام"‬

207
00:14:18,875 --> 00:14:20,166
‫أحسنت يا "إي بي".‬

208
00:14:20,291 --> 00:14:22,250
‫إنها لذيذة جدًا على القارب.‬

209
00:14:22,416 --> 00:14:27,625
‫اجعلهما طلبين يا صاح،‬
‫وأريد طبقي ناضجًا جدًا.‬

210
00:14:27,708 --> 00:14:28,541
‫لا تفعل.‬

211
00:14:28,916 --> 00:14:30,125
‫لا تفعل فحسب.‬

212
00:14:31,250 --> 00:14:34,625
‫أنا متحمسة جدًا أن السيد "جنكنز"‬
‫يكاد أن يصل إلى منزله!‬

213
00:14:34,708 --> 00:14:37,208
‫أنت و"غاي" بطلان لأنكما تعتنيان جيدًا‬

214
00:14:37,291 --> 00:14:40,041
‫بأول حيوان أليف غير أليف لي رسميًا.‬

215
00:14:41,041 --> 00:14:44,041
‫لا أعلم إن كانت كلمة بطلين مناسبة.‬

216
00:14:44,125 --> 00:14:48,541
‫أنا أعلم! أنتما تنقذان حيوانًا بريئًا‬
‫معرضًا لخطر الانقراض‬

217
00:14:48,625 --> 00:14:49,833
‫وتأخذانه إلى دياره!‬

218
00:14:49,916 --> 00:14:52,875
‫كاد السيد "جنكنز"‬
‫أن يعود إلى جزيرة فرخ الزرافة‬

219
00:14:52,958 --> 00:14:55,458
‫مع عائلته الحقيقية والفضل كله يعود إليكما.‬

220
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
‫- أمن عمل بطولي أكثر من هذا؟‬
‫- الطلب جاهز.‬

221
00:14:58,666 --> 00:15:03,625
‫تشبثا وأبحرا في بحور النكهات الـ17.‬

222
00:15:04,166 --> 00:15:07,041
‫عجبًا! كنت محقًا منذ البداية يا "سام".‬

223
00:15:07,583 --> 00:15:10,833
‫شكله غريب ويبدو مروعًا لكن...‬

224
00:15:11,166 --> 00:15:13,416
‫البيض الأخضر واللحم لذيذ جدًا!‬

225
00:15:14,000 --> 00:15:17,541
‫هيا. أنت بحاجة إلى الطاقة‬
‫لإنهاء مهمتك الكبيرة!‬

226
00:15:51,041 --> 00:15:51,958
‫أنا...‬

227
00:15:52,541 --> 00:15:55,708
‫لا ألومك إن فكرت‬
‫أنه من الأسهل أن تكوني وحدك.‬

228
00:15:56,666 --> 00:15:58,250
‫هذا ما كنت أظنه أيضًا.‬

229
00:15:58,750 --> 00:16:02,541
‫بدا أن الطريقة الوحيدة لئلا أتأذى‬
‫أو أوذي الآخرين‬

230
00:16:03,208 --> 00:16:04,708
‫هي أن أكون وحدي.‬

231
00:16:07,000 --> 00:16:08,291
‫إلى أن قابلتك.‬

232
00:16:11,083 --> 00:16:13,416
‫أشعر بأمان أكبر حين نكون معًا.‬

233
00:16:13,541 --> 00:16:17,166
‫وأريد أن أمنحك هذا الشعور ذاته.‬

234
00:16:18,500 --> 00:16:19,916
‫أعلم أنني لم أفعل.‬

235
00:16:20,333 --> 00:16:23,583
‫لقد هربت من السجن،‬
‫انتحلت شخصية عامل كرنفال مقابل المال،‬

236
00:16:23,666 --> 00:16:26,541
‫كدت أن أتسبب بمقتل ابنتك بسبب تيس...‬

237
00:16:26,625 --> 00:16:28,500
‫لا تذكر أمورًا أخرى.‬

238
00:16:31,083 --> 00:16:35,291
‫أنا أطلب منك‬
‫أن تمنحيني فرصة أخرى للمحاولة.‬

239
00:17:01,916 --> 00:17:02,916
‫أما زلت لا تأكل؟‬

240
00:17:03,000 --> 00:17:04,541
‫لست جائعًا.‬

241
00:17:04,625 --> 00:17:06,583
‫- أنت جائع دومًا!‬
‫- أنا...‬

242
00:17:07,333 --> 00:17:08,500
‫أشعر بدوار البحر.‬

243
00:17:08,625 --> 00:17:10,708
‫لكننا تحت المياه الآن.‬

244
00:17:10,791 --> 00:17:13,125
‫أصاب بدوار تحت البحر؟‬

245
00:17:13,500 --> 00:17:15,875
‫أظنني أعلم ماذا يحدث.‬

246
00:17:17,041 --> 00:17:20,375
‫أنت حزين‬
‫لأن عليك أن تودع سيد "جنكنز" قريبًا.‬

247
00:17:20,583 --> 00:17:22,166
‫لا بأس يا "سام"!‬

248
00:17:22,250 --> 00:17:25,958
‫أنا تعيسة أيضًا، فأنا أحب سيد "جنكنز"،‬
‫لكن كن سعيدًا من أجله.‬

249
00:17:26,375 --> 00:17:29,333
‫إنه ذاهب إلى المنزل!‬
‫أنت تفعل الصواب!‬

250
00:17:30,791 --> 00:17:34,708
‫"إي بي"، ماذا لو كان هناك شخص‬
‫لديه منزل كبير جدًا،‬

251
00:17:34,791 --> 00:17:38,875
‫منزل كبير وجميل جدًا،‬
‫سيعتني بالسيد "جنكنز"؟‬

252
00:17:38,958 --> 00:17:43,250
‫- ألن يكون هذا مكانًا جيدًا له؟‬
‫- لا! ماذا؟ هذا ليس جيدًا!‬

253
00:17:43,333 --> 00:17:46,041
‫يمكنك أخذه إلى أكبر وأجمل منزل في العالم،‬

254
00:17:46,125 --> 00:17:48,708
‫لكنه لن يكون منزله رغم ذلك.‬

255
00:17:50,000 --> 00:17:51,666
‫لا بد أنه يشتاق جدًا إلى أمه.‬

256
00:17:52,208 --> 00:17:53,208
‫ألا تظن ذلك؟‬

257
00:17:57,541 --> 00:17:58,750
‫كنت لأشتاق إليها.‬

258
00:17:59,958 --> 00:18:03,666
‫بالضبط! لهذا ستأخذه إلى منزله‬
‫في جزيرة فرخ الزرافة.‬

259
00:18:04,125 --> 00:18:07,250
‫حاول "سام" إقناعها، لكنه عرف في أعماقه‬

260
00:18:07,583 --> 00:18:11,125
‫أن هناك شيئًا واحدًا يمكنه فعله.‬

261
00:18:12,333 --> 00:18:13,625
‫أنت محقة يا "إي بي".‬

262
00:18:13,708 --> 00:18:16,916
‫سيد "جنكنز" ينتمي إلى مكان واحد وليس سواه‬

263
00:18:17,000 --> 00:18:19,375
‫مع عائلته في جزيرة فرخ الزرافة!‬

264
00:18:19,458 --> 00:18:22,541
‫انتباه، الغواصة تعود إلى سطح المياه.‬

265
00:18:36,708 --> 00:18:39,333
‫أصبح "سام" مستعدًا لإطلاق سراح صديقه،‬

266
00:18:39,541 --> 00:18:42,625
‫لكن لمعرفة الطريقة،‬
‫كان بحاجة إلى مساعدة من "إي بي".‬

267
00:18:42,916 --> 00:18:47,375
‫تذكرت. لم تستحقي الشارة الشرفية‬
‫كحامية للحيوانات البرية.‬

268
00:18:47,458 --> 00:18:49,666
‫حسنًا، لم تذكرها من قبل.‬

269
00:18:49,750 --> 00:18:53,750
‫لأن حماة الحيوانات البرية ‬
‫يقدّرون عنصر المفاجأة أكثر من أي شيء آخر.‬

270
00:18:53,833 --> 00:18:56,583
‫امتحان مفاجئ أيتها الذكية!‬
‫هل أنت مستعدة؟‬

271
00:18:56,666 --> 00:18:58,666
‫نعم! متفاجئة لكن مستعدة.‬

272
00:18:58,958 --> 00:19:03,291
‫ما هي أفضل طريقة لنقل فرخ الزرافة‬
‫من "ميبفيل" إلى جزيرة فرخ الزرافة؟‬

273
00:19:03,500 --> 00:19:06,375
‫هذا سهل، بواسطة منطاد من مطار المناطيد.‬

274
00:19:07,833 --> 00:19:11,958
‫وكم تكلف تذكرة المنطاد تقريبًا بالعملة؟‬

275
00:19:12,041 --> 00:19:13,041
‫السيناريو ذاته.‬

276
00:19:13,125 --> 00:19:16,458
‫ما هذا؟ امتحان للأطفال؟ 567 عملة.‬

277
00:19:17,458 --> 00:19:19,041
‫تهانينا!‬

278
00:19:19,166 --> 00:19:22,250
‫أصبحت حامية حيوانات برية شرفية.‬

279
00:19:22,333 --> 00:19:25,875
‫- كان امتحانًا سهلًا جدًا!‬
‫- يدل على أنك مؤهّلة أكثر من اللازم.‬

280
00:19:25,958 --> 00:19:27,500
‫أهلًا بك في الفريق يا فتاة.‬

281
00:19:28,416 --> 00:19:32,500
‫هل سمعت يا سيد "جنكنز"؟‬
‫أنا أحميك رسميًا.‬

282
00:19:33,916 --> 00:19:35,250
‫والآن أنا أيضًا أحميك.‬

283
00:19:45,583 --> 00:19:47,833
‫- يا للعجب!‬
‫- عجبًا!‬

284
00:19:50,291 --> 00:19:53,333
‫"مصاب بالسعار؟"‬

285
00:19:53,416 --> 00:19:56,000
‫"(ويفل بيفل)"‬

286
00:20:01,625 --> 00:20:05,875
‫"أهلًا بكم في (ميبفيل)"‬

287
00:20:12,500 --> 00:20:13,875
‫مرحبًا يا صديقان!‬

288
00:20:13,958 --> 00:20:16,791
‫- تسلينا جدًا يا أمي!‬
‫- هذا رائع يا عزيزتي.‬

289
00:20:16,875 --> 00:20:19,083
‫وقد أصبحت حامية حيوانات برية شرفية.‬

290
00:20:19,166 --> 00:20:21,750
‫كنتما بوضعية حميمة بلا شك.‬

291
00:20:31,791 --> 00:20:33,416
‫انظر! لقد وصلنا!‬

292
00:20:34,125 --> 00:20:37,291
‫آخر جزء من رحلتنا لنوصل سيد "جاي"‬
‫إلى منزله.‬

293
00:20:38,250 --> 00:20:41,500
‫حسنًا سيد "جنكنز".‬
‫فلتصل بأمان إلى منزلك، حسنًا؟‬

294
00:20:42,208 --> 00:20:45,041
‫كنت أفضل أول حيوان أليف‬
‫كان بإمكاني تمنيه...‬

295
00:20:46,083 --> 00:20:48,375
‫ولن أنساك أبدًا.‬

296
00:20:51,958 --> 00:20:53,291
‫أحبك أيضًا.‬

297
00:20:59,375 --> 00:21:00,791
‫هل لديك ورقة؟‬

298
00:21:01,333 --> 00:21:04,416
‫ورقة؟ واثق من أنني أحمل ورقة في مكان ما.‬

299
00:21:05,291 --> 00:21:06,125
‫لمَ تريدينها؟‬

300
00:21:06,708 --> 00:21:07,583
‫لهذا.‬

301
00:21:10,958 --> 00:21:12,416
‫هذا جميل.‬

302
00:21:14,208 --> 00:21:15,208
‫"(ميشيلي)"‬

303
00:21:15,291 --> 00:21:18,208
‫هذا رقم هاتفي أيها الغبي‬
‫حتى تتمكن من الاتصال بي.‬

304
00:21:18,291 --> 00:21:19,250
‫"مراقب الطلاء"‬

305
00:21:19,333 --> 00:21:20,291
‫فهمت.‬

306
00:21:21,291 --> 00:21:22,166
‫سأفعل.‬

307
00:21:26,750 --> 00:21:30,583
‫- أحسنت يا محبوب النساء.‬
‫- لا تفسد الأمر.‬

308
00:21:32,250 --> 00:21:35,666
‫- عزيزتي، نحن ذاهبتان إلى "ميبفيل"!‬
‫- المدينة الصاخبة دومًا.‬

309
00:21:43,458 --> 00:21:44,750
‫اهرب!‬

310
00:21:59,666 --> 00:22:01,083
‫التيس على القارب!‬

311
00:22:03,250 --> 00:22:05,458
‫أنا على القارب.‬

312
00:22:10,416 --> 00:22:12,125
‫لنفر. ثمة تيس على القارب.‬

313
00:22:12,208 --> 00:22:15,583
‫سيأخذ "جنكنز" إلى جامع. علينا أن نختبئ.‬

314
00:22:17,083 --> 00:22:19,375
‫المكان مضاء ككعكة العيد هنا.‬

315
00:22:20,791 --> 00:22:21,625
‫اقفز.‬

316
00:22:21,708 --> 00:22:24,541
‫لكن ألن يصعّب ذلك رؤية وجهتنا أيضًا؟‬

317
00:22:24,625 --> 00:22:27,500
‫هيا، كفّ عن العبث وابدأ بإزالة اللمبات.‬

318
00:22:38,166 --> 00:22:40,250
‫- لقد دست عليّ!‬
‫- لا يمكنني رؤية شيء!‬

319
00:22:40,333 --> 00:22:43,083
‫جيد، إن كنت لا ترى شيئًا،‬
‫فلا يمكنه الرؤية أيضًا.‬

320
00:22:45,375 --> 00:22:49,208
‫اخرجا يا صديقان، لن أوذيكما.‬

321
00:23:00,500 --> 00:23:01,791
‫أنا أمزح.‬

322
00:23:02,958 --> 00:23:05,041
‫سأوذيكما بكل تأكيد.‬

323
00:23:22,250 --> 00:23:23,833
‫هل... انتهى الأمر؟‬

324
00:23:24,166 --> 00:23:26,708
‫- هل استسلم؟ هل رحل؟‬
‫- لا أعلم.‬

325
00:23:52,083 --> 00:23:53,458
‫الباب عالق!‬

326
00:24:04,708 --> 00:24:06,791
‫تحذير، انزلوا عن متن السفينة.‬

327
00:24:07,333 --> 00:24:10,541
‫الرجاء التوجه إلى قوارب النجاة بانتظام.‬

328
00:24:20,583 --> 00:24:21,416
‫مرحبًا.‬

329
00:24:22,791 --> 00:24:24,125
‫سررت لرؤيتكما مجددًا.‬

330
00:24:28,625 --> 00:24:29,500
‫لا!‬

331
00:24:35,166 --> 00:24:37,500
‫انتهت اللعبة أيها الطائر!‬

332
00:24:45,666 --> 00:24:48,458
‫لا! سيد "جنكنز"!‬

333
00:25:42,833 --> 00:25:44,750
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬
