﻿1
00:00:10,916 --> 00:00:12,416
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:17,458 --> 00:01:19,125
‫"مقتبس عن كتاب د. (سوس)"‬

3
00:01:19,208 --> 00:01:21,083
‫"أي مكان"‬

4
00:01:23,833 --> 00:01:27,875
‫1700 يا صديقي. وتستحق كل عملة.‬

5
00:01:27,958 --> 00:01:30,833
‫أهذا صحيح؟ أكان ذلك مجرّد خدعة؟‬

6
00:01:30,916 --> 00:01:33,500
‫هل باع محبوبنا "سام" فرخ الزرافة؟‬

7
00:01:34,166 --> 00:01:35,750
‫"سام"، لا يمكنك.‬

8
00:01:40,458 --> 00:01:41,625
‫اعتن به جيدًا.‬

9
00:01:43,333 --> 00:01:45,583
‫إذًا، ماذا ستفعل بكل هذا المال؟‬

10
00:01:45,666 --> 00:01:48,583
‫حجر ملبّس بالذهب؟ أعرف رجل حجارة جيدًا.‬

11
00:01:48,666 --> 00:01:51,208
‫لا، سأستقلّ المنطاد التالي‬

12
00:01:51,291 --> 00:01:52,833
‫إلى أي مكان غير هذا.‬

13
00:01:52,916 --> 00:01:55,750
‫ستغادر وشريكك البلدة للاختباء؟‬

14
00:01:55,833 --> 00:01:58,375
‫"غاي"؟ لا، كان مجرّد ساذج.‬

15
00:01:59,000 --> 00:02:01,916
‫أخرق فعليّ. ليس أعز صديق لي بالتأكيد.‬

16
00:02:02,000 --> 00:02:04,208
‫- ماذا بشأن المرأة؟‬
‫- أكثر سذاجة منه.‬

17
00:02:04,291 --> 00:02:06,583
‫- وابنتها؟‬
‫- الأكثر سذاجة بينهم.‬

18
00:02:08,083 --> 00:02:11,166
‫- يعجبني أسلوبك.‬
‫- لا وجود للأصدقاء في مجال عملنا.‬

19
00:02:14,083 --> 00:02:17,583
‫أنت... جميل.‬

20
00:02:18,708 --> 00:02:21,083
‫أمر أخير، هل لديه اسم؟‬

21
00:02:22,750 --> 00:02:25,041
‫لا، لم أشأ أن أتعلّق به.‬

22
00:02:27,416 --> 00:02:30,416
‫والآن، فلنكبلك إلى الحائط لباقي حياتك.‬

23
00:02:34,791 --> 00:02:37,583
‫كان "غاي" قد استسلم. هو ليس مخترعًا.‬

24
00:02:38,000 --> 00:02:41,958
‫إنه مجرّد أخرق مسكين يجلس لمراقبة الطلاء.‬

25
00:02:44,791 --> 00:02:47,708
‫- تابع المراقبة.‬
‫- حاضر سيدي.‬

26
00:02:48,208 --> 00:02:50,500
‫إياك، تحت أي ظرف،‬

27
00:02:50,583 --> 00:02:53,083
‫أن تبارح الكرسي حتى يجف الطلاء كليًا.‬

28
00:02:54,000 --> 00:02:55,291
‫أو أنك ستُطرد!‬

29
00:02:55,500 --> 00:02:56,416
‫مفهوم؟‬

30
00:02:57,250 --> 00:02:58,458
‫نعم، سيد...‬

31
00:03:07,166 --> 00:03:12,500
‫مما يؤدي إلى جدولة محددة قدرها 70,017.‬

32
00:03:13,000 --> 00:03:14,041
‫شكرًا.‬

33
00:03:14,125 --> 00:03:17,208
‫بعد أن تم تعداد الحبوب،‬
‫صار بوسع "ميشيلي" المضي قدمًا.‬

34
00:03:17,291 --> 00:03:21,291
‫يسرني أن انتهى الأمر.‬
‫بوسعنا أن نستمتع بوقتنا الآن. "إي بي"؟‬

35
00:03:21,375 --> 00:03:22,791
‫إلى حين أدركت‬

36
00:03:22,875 --> 00:03:24,166
‫أن ابنتها قد رحلت.‬

37
00:03:25,791 --> 00:03:28,333
‫"إي بي"؟ لا.‬

38
00:03:28,708 --> 00:03:31,041
‫"إي بي"!‬

39
00:03:31,125 --> 00:03:32,625
‫هلا تسرع!‬

40
00:03:32,708 --> 00:03:34,000
‫حاضر سيد "سنيرز".‬

41
00:03:34,083 --> 00:03:35,875
‫أسرع!‬

42
00:03:35,958 --> 00:03:37,583
‫هيا.‬

43
00:03:37,666 --> 00:03:40,250
‫أسرع! هيا! تحرّك!‬

44
00:03:40,333 --> 00:03:42,625
‫- أتحرك.‬
‫- أيها التابع، ما الذي يؤخرك؟‬

45
00:03:42,708 --> 00:03:43,750
‫كدت أنتهي.‬

46
00:03:43,833 --> 00:03:46,500
‫- أعليّ القيام بكل شيء بنفسي؟‬
‫- كدت أنتهي سيدي!‬

47
00:03:46,916 --> 00:03:47,833
‫انتهيت!‬

48
00:03:47,916 --> 00:03:49,916
‫"قيود شيطانية!"‬

49
00:03:52,916 --> 00:03:56,458
‫حين يراك الأصدقاء، سيكرهون أنفسهم‬

50
00:03:56,541 --> 00:03:59,458
‫ويعيدون التفكير في حياتهم كلها!‬

51
00:04:01,791 --> 00:04:05,208
‫يا أصدقاء! مستعدّون للمذلة؟‬

52
00:04:08,583 --> 00:04:10,041
‫حسنًا سيد "جنكنز".‬

53
00:04:10,125 --> 00:04:12,333
‫سأخرجك من هنا!‬

54
00:04:15,666 --> 00:04:16,958
‫مهلك.‬

55
00:04:23,875 --> 00:04:24,708
‫ماذا...‬

56
00:04:24,791 --> 00:04:27,291
‫ابتلع خديك!‬

57
00:04:27,375 --> 00:04:29,166
‫ما الخطب؟‬

58
00:04:34,000 --> 00:04:35,583
‫سيد "جنكنز"، توقف!‬

59
00:04:35,666 --> 00:04:37,291
‫هذه أنا، "إي بي"!‬

60
00:04:39,333 --> 00:04:40,208
‫"إي بي"؟‬

61
00:04:40,625 --> 00:04:41,708
‫أين أنت عزيزتي؟‬

62
00:04:45,208 --> 00:04:46,666
‫أيتها المخلوقات المسكينة.‬

63
00:04:46,750 --> 00:04:48,041
‫- أمي؟‬
‫- "إي بي"؟‬

64
00:04:48,958 --> 00:04:49,958
‫قصة مضحكة.‬

65
00:04:50,041 --> 00:04:52,500
‫ماذا يفعل سيد "جنكنز" فوق؟‬

66
00:04:54,416 --> 00:04:56,375
‫هذا أنت! أنت فعلت ذلك!‬

67
00:04:56,458 --> 00:04:57,625
‫ماذا؟ لا.‬

68
00:04:57,708 --> 00:04:59,333
‫هذه آخر قشة على الإطلاق.‬

69
00:04:59,416 --> 00:05:01,416
‫ظهر البعير قد انقسم.‬

70
00:05:01,500 --> 00:05:03,208
‫- أنت لا تمانع بالطبع...‬
‫- لا!‬

71
00:05:03,291 --> 00:05:06,375
‫...إذ واضح أنك لا تمانع أذية الحيوانات.‬

72
00:05:06,458 --> 00:05:08,458
‫تعرّضت للكذب والاستغلال...‬

73
00:05:08,875 --> 00:05:11,125
‫لا تقلق. أمي ستساعدك سيد "جنكنز".‬

74
00:05:11,375 --> 00:05:14,000
‫- ...وقد سئمت!‬
‫- أفترض أنك خائف فحسب.‬

75
00:05:26,125 --> 00:05:28,833
‫هذا غريب!‬
‫أفراخ الزرافات تحب ربطات العنق ليس...‬

76
00:05:30,458 --> 00:05:31,583
‫الحبوب.‬

77
00:05:32,166 --> 00:05:34,916
‫فيما نحتفل بسنة أخرى في شركة "سنيرز"،‬

78
00:05:35,000 --> 00:05:38,916
‫نذكر الموظفين الذين ما عادوا معنا.‬

79
00:05:43,458 --> 00:05:46,250
‫"في ذكرى موظفينا الأعزاء!"‬

80
00:05:49,291 --> 00:05:50,375
‫"مطرود!"‬

81
00:05:52,166 --> 00:05:53,000
‫ماذا؟‬

82
00:05:53,583 --> 00:05:55,125
‫"أُجبر على الاستقالة!"‬

83
00:05:58,958 --> 00:06:01,041
‫مهلًا! هذا أنا. لا!‬

84
00:06:01,125 --> 00:06:02,541
‫"مطرود بقوّة!"‬

85
00:06:04,708 --> 00:06:07,708
‫مرحبًا يا أصدقاء! تستمتعون بوقتكم؟‬

86
00:06:07,791 --> 00:06:09,541
‫- لا.‬
‫- مذهل!‬

87
00:06:09,625 --> 00:06:12,791
‫وحين ترون ما أنا على وشك أن أريكم إياه،‬

88
00:06:12,875 --> 00:06:14,708
‫ستشعرون بسوء أكبر.‬

89
00:06:15,916 --> 00:06:17,625
‫هيا. اتبعوني.‬

90
00:06:17,958 --> 00:06:19,916
‫أمي! "غاي"! أريد أن أخبركما بشيء!‬

91
00:06:20,333 --> 00:06:22,375
‫عليّ أن أخرج هذه الحيوانات من هنا.‬

92
00:06:22,458 --> 00:06:24,541
‫- دعيني أساعد.‬
‫- فعلت ما يكفي.‬

93
00:06:24,625 --> 00:06:27,000
‫وللعلم فقط، لم أستلطفك يومًا.‬

94
00:06:27,083 --> 00:06:28,958
‫- شعرت بالأسف عليك.‬
‫- "غاي"!‬

95
00:06:29,041 --> 00:06:32,541
‫حسنًا، أشعر بالأسف عليك الآن‬
‫لأنك ترتكبين خطأ جسيمًا.‬

96
00:06:32,625 --> 00:06:34,375
‫أنتما! اسمعا!‬

97
00:06:34,458 --> 00:06:36,458
‫هذا ليس السيد "جنكنز".‬

98
00:06:36,541 --> 00:06:38,000
‫هذا ليس فرخ زرافة حتى.‬

99
00:06:38,083 --> 00:06:40,083
‫هذا ديك زرافة!‬

100
00:06:41,333 --> 00:06:44,666
‫- إن كان هذا ديك زرافة إذًا...‬
‫- فعل "سام" الصواب.‬

101
00:06:45,125 --> 00:06:46,583
‫وكذلك "غاي".‬

102
00:06:46,666 --> 00:06:48,708
‫لا تكرهينه عن حق، صحيح أمي؟‬

103
00:06:48,791 --> 00:06:50,291
‫أخبريه كيف تشعرين.‬

104
00:06:50,666 --> 00:06:52,083
‫من هنا أيها الأدنى شأنًا!‬

105
00:06:52,333 --> 00:06:54,791
‫اشعروا بأنكم أقلّ شأنًا!‬

106
00:06:56,708 --> 00:06:57,750
‫لصوص!‬

107
00:06:57,833 --> 00:07:01,125
‫أنّى لكم سرقة فرخ الزرافة المسروق؟‬

108
00:07:01,208 --> 00:07:02,541
‫أيها التابع!‬

109
00:07:02,625 --> 00:07:03,708
‫نعم، سيد "سنيرز".‬

110
00:07:03,791 --> 00:07:05,791
‫- أحضر الحيوان!‬
‫- نعم، سيدي!‬

111
00:07:09,208 --> 00:07:11,250
‫- لا يبدو هذا جيدًا.‬
‫- فلنذهب!‬

112
00:07:11,333 --> 00:07:12,958
‫- أوقفوهم حالًا!‬
‫- توقفوا!‬

113
00:07:13,041 --> 00:07:15,416
‫إنهما "مكوينكل" و"غلانتز" من الأشرار.‬

114
00:07:16,333 --> 00:07:17,666
‫من أنتما بحق الجراء؟‬

115
00:07:17,750 --> 00:07:19,833
‫نحن من الأشرار.‬

116
00:07:19,916 --> 00:07:23,416
‫مكتب الأشرار لحماية الحيوانات‬
‫في "غليرفسبرغ"، قطاع "يبفيل" الشمالي.‬

117
00:07:23,791 --> 00:07:25,958
‫وأنتم جميعكم قيد الاعتقال.‬

118
00:07:27,958 --> 00:07:31,541
‫لتعريض حيوان مهدد بالانقراض للخطر،‬
‫ونقل حيوان مهدد بالانقراض،‬

119
00:07:31,625 --> 00:07:35,041
‫- وسرقة ربطات العنق...‬
‫- ليس عليك قراءة التهم كلها.‬

120
00:07:35,125 --> 00:07:37,375
‫أنت محق. بوسعي أن أغنيها!‬

121
00:07:37,458 --> 00:07:39,625
‫"مقاومة الاعتقال‬

122
00:07:39,708 --> 00:07:41,666
‫تداول داخلي‬

123
00:07:41,750 --> 00:07:43,791
‫تداول خارجي‬

124
00:07:43,875 --> 00:07:46,500
‫جعل شرطي يشيخ قبل أوانه..."‬

125
00:07:46,583 --> 00:07:48,416
‫أمي، ألقي ما لديك.‬

126
00:07:48,500 --> 00:07:49,958
‫ماذا؟ لست واثقة.‬

127
00:07:50,041 --> 00:07:51,666
‫قبل أن تتوقف عن الغناء!‬

128
00:07:51,750 --> 00:07:54,041
‫"السير برخصة مُعلقة"‬

129
00:07:54,625 --> 00:07:56,500
‫أنا أستلطفك بالفعل...‬

130
00:07:57,208 --> 00:07:58,291
‫كثيرًا.‬

131
00:07:58,375 --> 00:08:00,000
‫عنيت أن تلقي الحبوب.‬

132
00:08:00,916 --> 00:08:04,000
‫ظننتك تقصدين الإفصاح عن مشاعري. مذهل!‬

133
00:08:04,083 --> 00:08:07,083
‫- نعم. الآن وقد قلت ذلك. لا...‬
‫- أنا مسرور أنك فعلت.‬

134
00:08:09,416 --> 00:08:10,791
‫"...سرقة هوية‬

135
00:08:10,875 --> 00:08:13,250
‫وانتحال شخصية...‬

136
00:08:13,333 --> 00:08:16,250
‫عامل كرنفال"‬

137
00:08:16,708 --> 00:08:18,000
‫والآن كبّلهم!‬

138
00:08:25,583 --> 00:08:26,500
‫الأمر ينجح!‬

139
00:08:27,791 --> 00:08:28,791
‫نعم!‬

140
00:08:28,875 --> 00:08:31,375
‫- اقبض على فرخ الزرافة!‬
‫- حاضر سيد "سنيرز".‬

141
00:08:32,000 --> 00:08:32,916
‫هيا!‬

142
00:08:34,000 --> 00:08:34,875
‫نلت منك!‬

143
00:08:34,958 --> 00:08:36,500
‫عد إلى هنا يا فرخ الزرافة!‬

144
00:08:39,583 --> 00:08:41,708
‫لنلحق بـ"سام" قبل أن يستقل المنطاد.‬

145
00:08:41,791 --> 00:08:43,333
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

146
00:08:43,416 --> 00:08:44,916
‫عليّ إيجاد صديقي المقرب.‬

147
00:08:45,000 --> 00:08:46,833
‫وحيواني الأليف أيضًا!‬

148
00:08:48,458 --> 00:08:51,833
‫أهلًا بكم في مطار "ميبفيل" للمناطيد.‬
‫لمغادرة الترام بأمان،‬

149
00:08:51,916 --> 00:08:55,125
‫الرجاء إمساك يد أعز صديق لك في العالم.‬

150
00:08:55,916 --> 00:08:59,291
‫بطاقاتك الثلاث بالدرجة الأولى‬
‫إلى جزيرة فرخ الزرافة‬

151
00:08:59,375 --> 00:09:02,250
‫تساوي بالضبط 1700 عملة رجاءً.‬

152
00:09:05,375 --> 00:09:07,333
‫بطاقة للسيد "سام آي آم"،‬

153
00:09:07,416 --> 00:09:10,125
‫بطاقة لحقيبة غامضة،‬

154
00:09:10,208 --> 00:09:14,000
‫وبطاقة لسيد صديق السفر "غاي آم آي".‬

155
00:09:14,541 --> 00:09:18,791
‫- أظنني لن أحتاج إلى آخر بطاقة.‬
‫- أعتذر، لا يُعاد المال.‬

156
00:09:18,875 --> 00:09:21,375
‫المنطاد ينطلق من المنصّة 71.‬

157
00:09:24,500 --> 00:09:28,958
‫والفيلم الذي سيُعرض هو‬
‫"أعز صديقين، لا يمكن تفرقتهما عن بعضهما."‬

158
00:09:29,541 --> 00:09:31,708
‫هذا فيلمي المفضل.‬

159
00:09:31,791 --> 00:09:32,833
‫التالي.‬

160
00:09:33,208 --> 00:09:34,083
‫نلت منك!‬

161
00:09:38,208 --> 00:09:39,250
‫أنت لي!‬

162
00:09:46,333 --> 00:09:49,333
‫أنت تنتمي لـ...‬

163
00:09:49,416 --> 00:09:52,083
‫- ماذا يفعل مع فرخ الزرافة؟‬
‫- من آذى هذه الحيوانات؟‬

164
00:09:53,791 --> 00:09:55,875
‫إنه فرخ الزرافة المسروق!‬

165
00:09:55,958 --> 00:09:57,958
‫هذه مخلوقات معرضة لخطر الانقراض!‬

166
00:09:58,041 --> 00:10:00,625
‫كوني صاحبة سهم، أطالب بأجوبة!‬

167
00:10:02,208 --> 00:10:03,708
‫وأنا أيضًا!‬

168
00:10:03,791 --> 00:10:05,541
‫حيوانات من هذه؟‬

169
00:10:05,625 --> 00:10:07,625
‫أغلقوا الستائر!‬

170
00:10:08,375 --> 00:10:10,875
‫كنت محقًا بشأن هذا الحفل يا "سنيرزي".‬

171
00:10:10,958 --> 00:10:12,916
‫إنه رائع!‬

172
00:10:14,166 --> 00:10:17,416
‫نعم! شكرًا جزيلًا لك على الدعوة يا صديقي!‬

173
00:10:39,166 --> 00:10:41,666
‫لقد احتال عليّ محتال!‬

174
00:10:41,916 --> 00:10:44,125
‫وهو يهمّ لركوب المنطاد!‬

175
00:10:44,541 --> 00:10:45,750
‫إلى مطار المناطيد.‬

176
00:10:45,833 --> 00:10:47,416
‫"أسهم شركة (سنيرز) تنخفض!"‬

177
00:10:52,166 --> 00:10:56,083
‫كدت أن تصل إلى موطنك.‬
‫ستبدأ رحلة عودتك إلى عائلتك بعد 5 دقائق.‬

178
00:10:56,166 --> 00:10:57,541
‫ماذا تريد يا صاح؟‬

179
00:10:58,500 --> 00:11:01,625
‫قرار صعب. لكني سأختار البيض الأخضر واللحم.‬

180
00:11:03,791 --> 00:11:04,875
‫ها هو!‬

181
00:11:05,208 --> 00:11:06,041
‫"سام"!‬

182
00:11:06,125 --> 00:11:07,875
‫هل السيد "جنكنز"...‬

183
00:11:08,125 --> 00:11:11,416
‫ذاهب إلى موطنه.‬
‫لن أسمح بوقوع أي مكروه له،‬

184
00:11:12,041 --> 00:11:14,125
‫لكن ثمة من لم يصدقني.‬

185
00:11:14,208 --> 00:11:16,375
‫"سام"، أنا آسف.‬

186
00:11:16,458 --> 00:11:18,625
‫أنت صديقي وكان يجب أن أصدقك.‬

187
00:11:22,708 --> 00:11:25,791
‫"إي بي"، لمَ لا نشتري السكاكر؟‬

188
00:11:26,125 --> 00:11:27,000
‫لكن...‬

189
00:11:31,000 --> 00:11:36,625
‫- الحقيقة هي أنك أفضل صديق حظيت به.‬
‫- أنا الصديق الوحيد الذي حظيت به.‬

190
00:11:37,166 --> 00:11:39,166
‫نعم، لكن هذا يجعلك الأفضل مع ذلك.‬

191
00:11:41,250 --> 00:11:44,250
‫الشيء الوحيد الذي آلمني بقدر افتقادي لأمي‬

192
00:11:44,333 --> 00:11:46,208
‫هو ما قلته حول تخليها عني.‬

193
00:11:46,666 --> 00:11:47,666
‫أعلم.‬

194
00:11:48,333 --> 00:11:51,291
‫لكن هل من طريقة‬
‫لتحاول أن تسامحني على الأقل؟‬

195
00:11:54,541 --> 00:11:55,375
‫لا أعلم.‬

196
00:11:57,125 --> 00:12:00,083
‫لا يسهل إرجاع الحرارة بصداقة سادها الفتور.‬

197
00:12:01,291 --> 00:12:02,708
‫يتطلّب الأمر شيئًا كبيرًا،‬

198
00:12:02,791 --> 00:12:04,250
‫شيئًا ضخمًا،‬

199
00:12:04,333 --> 00:12:06,250
‫شيئًا جريئًا.‬

200
00:12:10,000 --> 00:12:10,875
‫ماذا تفعل؟‬

201
00:12:10,958 --> 00:12:14,791
‫أريد أن أكون صديقك إلى هذا الحد.‬

202
00:12:16,458 --> 00:12:18,208
‫"غاي"! ليس عليك فعل ذلك.‬

203
00:12:18,291 --> 00:12:19,333
‫بلى.‬

204
00:12:19,416 --> 00:12:22,666
‫لست واثقًا من أنه سيكون لذيذًا هنا يا "سام".‬
‫لكنني سأحاول.‬

205
00:12:22,750 --> 00:12:24,708
‫انتظر! "غاي"! لا تفقد صوابك!‬

206
00:12:26,750 --> 00:12:29,791
‫البيض الأخضر واللحم لذيذان في أي مكان.‬

207
00:12:47,416 --> 00:12:48,458
‫عجبًا!‬

208
00:12:48,541 --> 00:12:51,000
‫أحب البيض الأخضر واللحم.‬

209
00:12:51,083 --> 00:12:53,916
‫حقًا. أحبه يا "سام آي آم".‬

210
00:12:54,000 --> 00:12:55,875
‫وأنا مستعد لتناوله على قارب،‬

211
00:12:55,958 --> 00:12:57,750
‫وأنا مستعد لتناوله مع تيس‬

212
00:12:57,833 --> 00:13:01,416
‫وأنا مستعد لتناوله تحت المطر،‬
‫وفي الظلام وعلى متن القطار!‬

213
00:13:03,416 --> 00:13:06,750
‫وأنا مستعد لتناوله في صندوق،‬
‫وأنا مستعد لتناوله مع ثعلب!‬

214
00:13:07,541 --> 00:13:08,375
‫"مايكل"...‬

215
00:13:08,458 --> 00:13:10,166
‫وأنا مستعد لتناوله في منزل،‬

216
00:13:10,250 --> 00:13:12,250
‫وأنا مستعد لتناوله مع فأر!‬

217
00:13:13,625 --> 00:13:15,583
‫وفي سيارة وعلى شجرة،‬

218
00:13:15,666 --> 00:13:17,500
‫وسأتناوله هنا وهناك.‬

219
00:13:17,583 --> 00:13:18,833
‫عجبًا!‬

220
00:13:18,916 --> 00:13:21,833
‫سأتناوله في أي مكان!‬

221
00:13:23,625 --> 00:13:26,291
‫أبق على هذه الفكرة.‬
‫يعجبني ما تهدف إليه هنا،‬

222
00:13:26,375 --> 00:13:28,833
‫لا تسئ فهمي، لكن، نعم...‬

223
00:13:29,833 --> 00:13:30,666
‫اهربوا!‬

224
00:13:32,541 --> 00:13:34,166
‫هذا فرخ الزرافة خاصتي!‬

225
00:13:41,166 --> 00:13:42,375
‫"الأمن"‬

226
00:13:42,958 --> 00:13:45,541
‫مهلًا! عليكما تسليم هذه.‬

227
00:13:56,125 --> 00:13:57,375
‫هذا لا يزال جيدًا.‬

228
00:14:00,333 --> 00:14:03,291
‫لا. عذرًا سيدي. عليك إزالة هذا الـ"فليرز".‬

229
00:14:03,708 --> 00:14:05,541
‫ماذا؟ أي "فليرز"؟‬

230
00:14:22,791 --> 00:14:24,083
‫عجبًا!‬

231
00:14:24,375 --> 00:14:25,333
‫أي وجهة الآن؟‬

232
00:14:25,875 --> 00:14:26,833
‫فلنرَ.‬

233
00:14:27,166 --> 00:14:29,375
‫منطادنا يغادر من المنصة 71.‬

234
00:14:37,416 --> 00:14:38,500
‫عجبًا.‬

235
00:14:38,916 --> 00:14:40,875
‫لكن كيف سنصل إلى فوق؟‬

236
00:14:40,958 --> 00:14:43,166
‫ببساطة. علينا ركوب مصعد المناطيد.‬

237
00:14:45,791 --> 00:14:46,750
‫سننزل.‬

238
00:14:47,708 --> 00:14:49,125
‫أمسك الباب.‬

239
00:14:49,500 --> 00:14:51,291
‫أمهلني لحظة.‬

240
00:14:52,041 --> 00:14:53,041
‫سيصل عما قريب.‬

241
00:14:53,125 --> 00:14:54,875
‫ليس قريبًا كفاية.‬

242
00:14:54,958 --> 00:14:57,708
‫نعم! هكذا ندافع عن الحيوانات، بُنيّ!‬

243
00:14:59,541 --> 00:15:01,416
‫وسآخذ فرخ الزرافة هذا.‬

244
00:15:05,583 --> 00:15:06,875
‫انتهى الأمر يا "سام".‬

245
00:15:10,041 --> 00:15:11,708
‫أحسنت سيد "جاي".‬

246
00:15:16,125 --> 00:15:17,583
‫خطة جديدة. اتبعوني.‬

247
00:15:18,833 --> 00:15:21,875
‫أحب هذا الجانب الجديد بشخصيتك.‬

248
00:15:24,625 --> 00:15:26,625
‫إذًا يا "غاي"، ما... مهلًا!‬

249
00:15:28,416 --> 00:15:29,250
‫انتظر!‬

250
00:15:33,708 --> 00:15:34,541
‫اقفز!‬

251
00:15:35,208 --> 00:15:36,333
‫ها نحن ذا.‬

252
00:15:40,625 --> 00:15:41,625
‫أمسكت بك.‬

253
00:15:44,083 --> 00:15:45,916
‫اسحبني!‬

254
00:15:47,708 --> 00:15:48,666
‫شكرًا يا صاح.‬

255
00:15:54,125 --> 00:15:55,625
‫أتعتقدين أنهما سيصلان؟‬

256
00:15:55,708 --> 00:15:57,083
‫ليس من دون مساعدتنا.‬

257
00:15:59,500 --> 00:16:01,125
‫- "صداقة حقيقية!"‬
‫- تشبثي!‬

258
00:16:06,958 --> 00:16:08,291
‫سأجدك.‬

259
00:16:15,833 --> 00:16:17,916
‫أفضل رحلة عمل على الإطلاق!‬

260
00:16:25,458 --> 00:16:26,875
‫كدنا أن نصل.‬

261
00:16:30,458 --> 00:16:31,791
‫منصة 71.‬

262
00:16:32,333 --> 00:16:34,208
‫- وصلنا.‬
‫- فرخ الزرافة هذا ملكي.‬

263
00:16:35,291 --> 00:16:36,250
‫سيد "سنيرز"!‬

264
00:16:41,083 --> 00:16:42,083
‫أنقذ نفسك!‬

265
00:16:42,166 --> 00:16:43,750
‫- اقفز إلى الحافة!‬
‫- أبدًا!‬

266
00:16:43,833 --> 00:16:46,583
‫لن أذهب إلى أي مكان من دون فرخ الزرافة!‬

267
00:16:46,958 --> 00:16:49,958
‫أعلم أنه يصعب التخلي عن شيء تحبه.‬

268
00:16:50,041 --> 00:16:54,083
‫لكن أحيانًا عليك فعل ذلك‬
‫حتى وإن كان الأمر مخيفًا.‬

269
00:16:54,750 --> 00:16:55,708
‫يمكنك فعل ذلك.‬

270
00:16:56,166 --> 00:16:57,166
‫أعلم.‬

271
00:16:57,583 --> 00:16:59,125
‫يمكنك أن تتركه.‬

272
00:17:01,833 --> 00:17:03,458
‫لا! أعطيني هذا!‬

273
00:17:04,875 --> 00:17:06,416
‫إنه لي! أعطني...‬

274
00:17:07,291 --> 00:17:09,541
‫هذا من أجل سلامتك الخاصة.‬

275
00:17:16,750 --> 00:17:18,875
‫"صداقة حقيقية!"‬

276
00:17:19,250 --> 00:17:21,375
‫لا! حرروني حالًا!‬

277
00:17:21,458 --> 00:17:23,375
‫أخرجوني من هنا!‬

278
00:17:23,458 --> 00:17:25,250
‫أتعرفون من أكون؟‬

279
00:17:25,333 --> 00:17:27,458
‫إنه "هيرفينك زي سنيرز"!‬

280
00:17:27,541 --> 00:17:30,291
‫- وهو يضع "فليرز"!‬
‫- سيد "سنيرز"، هنا!‬

281
00:17:30,375 --> 00:17:32,291
‫- سيد "سنيرز"!‬
‫- ألدى الـ"فليرز" اسم؟‬

282
00:17:32,375 --> 00:17:35,208
‫- سيد "سنيرز"!‬
‫- ما رأيك بالـ"فليرز"؟‬

283
00:17:35,291 --> 00:17:36,125
‫هنا.‬

284
00:17:38,583 --> 00:17:40,500
‫"القناة رقم 2"‬

285
00:17:40,750 --> 00:17:42,250
‫نحن نرتفع من جديد!‬

286
00:17:50,750 --> 00:17:52,833
‫نجحنا! شغّل المنطاد!‬

287
00:17:52,916 --> 00:17:54,875
‫أوقفوا ذلك المنطاد!‬

288
00:17:56,416 --> 00:17:58,416
‫- ذلك الحيوان...‬
‫- حيوان...‬

289
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
‫- ينتمي...‬
‫- ينتمي...‬

290
00:18:00,625 --> 00:18:02,833
‫- ...إلى حديقة الحيوان.‬
‫- حديقة حيوان.‬

291
00:18:04,625 --> 00:18:07,625
‫يمكنكما اعتقالي لكن دعا فرخ الزرافة.‬

292
00:18:08,208 --> 00:18:10,083
‫قمت بعمليات احتيال كثيرة.‬

293
00:18:10,291 --> 00:18:11,875
‫أعني، الكثير.‬

294
00:18:11,958 --> 00:18:16,083
‫لكن الأخيرة كانت لسبب وجيه.‬
‫لأعيد سيد "جنكنز" إلى دياره.‬

295
00:18:16,625 --> 00:18:17,500
‫رجاء.‬

296
00:18:18,041 --> 00:18:20,416
‫إنها مهمتي الأخيرة.‬

297
00:18:24,625 --> 00:18:26,000
‫حسنًا، "سام آي آم"...‬

298
00:18:28,833 --> 00:18:30,875
‫لديّ 3 كلمات لك.‬

299
00:18:34,541 --> 00:18:38,041
‫شغل هذا المنطاد.‬

300
00:18:41,541 --> 00:18:43,250
‫هل سمعت هذا سيد "جنكنز"؟‬

301
00:18:48,000 --> 00:18:49,750
‫لكن سجلّك المثالي سيدي.‬

302
00:18:49,833 --> 00:18:51,250
‫دائمًا ما تمسك بهدفك.‬

303
00:18:51,333 --> 00:18:54,291
‫حسنًا، ثمة مرة أولى لكل شيء.‬

304
00:18:55,666 --> 00:18:58,000
‫كانت تلك مهمة أولى مذهلة سيدي.‬

305
00:18:58,416 --> 00:19:01,666
‫اسمح لي بمصافحة عالية أولى وأخيرة؟‬

306
00:19:02,250 --> 00:19:03,375
‫طلبك مرفوض.‬

307
00:19:05,666 --> 00:19:07,541
‫ضابطة "غلانتز".‬

308
00:19:08,916 --> 00:19:09,875
‫مقاسها جيد!‬

309
00:19:12,875 --> 00:19:15,958
‫حسنًا يا صاح، هذه نهاية الطريق.‬

310
00:19:17,458 --> 00:19:19,291
‫أتعني أنك لست ذاهبًا معه؟‬

311
00:19:19,375 --> 00:19:21,375
‫سيد "جنكنز" ينتمي مع أمه.‬

312
00:19:21,458 --> 00:19:23,708
‫وثمة فرصة في أن أجد أمي.‬

313
00:19:24,333 --> 00:19:28,375
‫لذا سأبقى هنا وأستمر بأكل البيض الأخضر‬
‫واللحم حتى أجد طعامها.‬

314
00:19:30,833 --> 00:19:32,250
‫عليّ أن أستمرّ بالمحاولة.‬

315
00:19:33,291 --> 00:19:36,000
‫لكن... سأشتاق إلى هذا الصديق الكبير.‬

316
00:19:37,166 --> 00:19:38,125
‫جدًا.‬

317
00:19:42,500 --> 00:19:44,250
‫أحبك سيد "جنكنز".‬

318
00:19:45,125 --> 00:19:46,666
‫وسنبقى نحبك دومًا.‬

319
00:19:48,375 --> 00:19:49,708
‫حان وقت الإقلاع!‬

320
00:20:10,583 --> 00:20:12,041
‫- اعتن بنفسك سيد "جنكنز"!‬
‫- وداعًا!‬

321
00:20:12,125 --> 00:20:13,875
‫- وداعًا صديقي!‬
‫- وداعًا سيد "جنكنز"!‬

322
00:20:13,958 --> 00:20:15,583
‫لن أنساك يومًا!‬

323
00:20:22,500 --> 00:20:23,541
‫ما سبب ذلك الصوت؟‬

324
00:20:28,208 --> 00:20:29,458
‫التيس على المنطاد.‬

325
00:20:29,541 --> 00:20:31,125
‫أنا على المنطاد.‬

326
00:20:32,166 --> 00:20:33,375
‫إنه على المنطاد.‬

327
00:20:34,791 --> 00:20:36,291
‫أمي، علينا فعل شيء!‬

328
00:20:36,375 --> 00:20:38,666
‫إنه مرتفع جدًا. لا يمكننا فعل شيء.‬

329
00:20:39,875 --> 00:20:41,291
‫بلى، يمكننا.‬

330
00:20:53,500 --> 00:20:56,708
‫- لا، "غاي"! إنه عالٍ جدًا!‬
‫- ماذا إن انفجر؟‬

331
00:20:56,791 --> 00:20:59,875
‫قد ينفجر. لكن عليّ المحاولة.‬

332
00:21:00,833 --> 00:21:02,541
‫كان ذلك جميلًا.‬

333
00:21:20,875 --> 00:21:22,708
‫فلنرقص.‬

334
00:21:32,791 --> 00:21:34,416
‫حسنًا...‬

335
00:21:34,500 --> 00:21:39,666
‫يبدو أن آلتك الطائرة لم تفلح يا زميلي.‬

336
00:21:40,083 --> 00:21:42,458
‫أظننا سنكتشف ذلك يا صديقي.‬

337
00:21:50,416 --> 00:21:52,291
‫لا بأس سيد "جنكنز".‬

338
00:21:52,375 --> 00:21:54,541
‫سيكون كل شيء بخير.‬

339
00:21:54,958 --> 00:21:58,708
‫محاولة جيدة، لكنك جعلتني أقوى فحسب.‬

340
00:21:59,041 --> 00:22:00,916
‫استعد لـ...‬

341
00:22:03,416 --> 00:22:04,541
‫أنا بنيت هذه.‬

342
00:22:15,166 --> 00:22:19,291
‫"غاي آم آي"، أنت رجل متهوّر وخطير.‬

343
00:22:22,458 --> 00:22:24,250
‫وأنا أحب ذلك.‬

344
00:22:26,791 --> 00:22:27,958
‫أحبكما أيضًا.‬

345
00:22:32,500 --> 00:22:34,333
‫وداعًا سيد "جنكنز"!‬

346
00:22:35,208 --> 00:22:36,916
‫أبلغ أمك التحية!‬

347
00:22:38,458 --> 00:22:40,083
‫رحلة ميمونة يا صديقي!‬

348
00:22:56,208 --> 00:22:57,375
‫"(سنيرز)، أوقعوا بي!"‬

349
00:22:57,458 --> 00:22:59,416
‫حسنًا، ماذا أحضر لكما؟‬

350
00:23:00,583 --> 00:23:02,958
‫قرار صعب. دعيني أرى.‬

351
00:23:03,041 --> 00:23:05,083
‫ثمة خيارات عديدة هنا.‬

352
00:23:05,166 --> 00:23:09,375
‫ماذا سأختار؟ فطائر محلاة أرجوانية...‬
‫يبدو ذلك شهيًا.‬

353
00:23:09,791 --> 00:23:11,208
‫هل من أطباق مميزة؟‬

354
00:23:12,291 --> 00:23:14,666
‫طبقا بيض أخضر ولحم رجاءً.‬

355
00:23:20,541 --> 00:23:21,416
‫أحبهما.‬

356
00:23:22,541 --> 00:23:26,625
‫إنها نتيجة كنت لأتوصّل لها وحدي في النهاية.‬

357
00:23:30,625 --> 00:23:32,833
‫شكرًا لك لأنك شجعتني على تذوقهما.‬

358
00:23:33,500 --> 00:23:35,250
‫شكرًا "سام آي آم".‬

359
00:23:35,958 --> 00:23:38,583
‫كانت تلك قصة "سام" و"غاي".‬

360
00:23:39,208 --> 00:23:41,875
‫قصة حول تجربة أمور جديدة.‬

361
00:23:42,125 --> 00:23:45,791
‫مثل البيض الأخضر واللحم‬
‫أو المحبة أو الصديق.‬

362
00:23:46,208 --> 00:23:47,500
‫والآن انتهى كل شيء.‬

363
00:23:47,916 --> 00:23:49,000
‫عذرًا.‬

364
00:23:49,083 --> 00:23:50,375
‫النهاية.‬

365
00:23:51,291 --> 00:23:52,375
‫أم أنها ليست كذلك؟‬

366
00:23:56,000 --> 00:23:57,125
‫ماذا يحصل يا "سام"؟‬

367
00:23:58,833 --> 00:23:59,708
‫البيض...‬

368
00:24:00,208 --> 00:24:01,041
‫إنه بيض...‬

369
00:24:03,875 --> 00:24:04,958
‫أمي!‬

370
00:24:15,708 --> 00:24:17,250
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

371
00:24:17,333 --> 00:24:18,750
‫عذرًا. إنه...‬

372
00:24:19,500 --> 00:24:21,250
‫أحب وصفتك جدًا.‬

373
00:24:21,333 --> 00:24:24,625
‫نعم. إنه البيض. أحضرته خصيصًا بالسفن،‬

374
00:24:25,000 --> 00:24:26,916
‫مزرعة صغيرة جميلة شرق "فلوبريا".‬

375
00:24:27,875 --> 00:24:30,541
‫لا بد أن أمي هناك.‬

376
00:24:31,125 --> 00:24:34,041
‫شرق "فلوبريا"؟‬
‫إنها في النصف الآخر من العالم.‬

377
00:24:35,333 --> 00:24:37,125
‫ولهذا علينا أن نهمّ بالرحيل!‬

378
00:25:29,291 --> 00:25:31,208
‫ترجمة "ساندي الحداد"‬
