﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,967
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,512 --> 00:00:14,681
‫أيها السيد، أحضرت دميتك!‬

3
00:00:14,764 --> 00:00:15,598
‫"ديون"!‬

4
00:00:18,727 --> 00:00:22,814
‫أقول إن لديه قوى، مفهوم؟ قوى غريبة ومخيفة.‬

5
00:00:22,897 --> 00:00:23,773
‫ما هذا؟‬

6
00:00:23,857 --> 00:00:25,066
‫يا إلهي، لا!‬

7
00:00:26,776 --> 00:00:29,195
‫رأيت شيئًا في العاصفة ليلة البارحة.‬

8
00:00:29,279 --> 00:00:31,239
‫لديك قوى، لطالما عرفت ذلك.‬

9
00:00:31,322 --> 00:00:33,158
‫هذه ساعة أبي.‬

10
00:00:33,241 --> 00:00:35,827
‫كان في داخلها رجل مصنوعًا من البرق.‬

11
00:00:35,910 --> 00:00:38,621
‫كانت لديه ذراعان طويلتان وكان شكله ملتويًا.‬

12
00:00:38,705 --> 00:00:41,958
‫انظر إلى هذا‬
‫وقل لي إن كان هذا ما رأيته خارج نافذتك.‬

13
00:00:42,917 --> 00:00:44,294
‫أسميته "الرجل الملتوي".‬

14
00:00:44,377 --> 00:00:47,756
‫تذكّر، أيًا كان ذلك الشيء،‬
‫فهو لا يزال موجودًا.‬

15
00:00:47,839 --> 00:00:51,301
‫لذا أريدك أن تكون حذرًا وقويًا.‬

16
00:00:51,384 --> 00:00:55,305
‫"بايونا" تتعقب الأشخاص الذين كانوا‬
‫في "آيسلندا" عند حدوث أضواء الشفق القطبي.‬

17
00:00:55,388 --> 00:00:57,807
‫هذه العواصف تحدث في جميع أنحاء العالم.‬

18
00:00:57,891 --> 00:01:00,101
‫قال "بات" إنك كنت تسأل عن والدك.‬

19
00:01:00,185 --> 00:01:03,271
‫لا تخبرني أمي بما حدث.‬
‫قالت إنها كانت مجرد عاصفة.‬

20
00:01:03,897 --> 00:01:08,026
‫- ماذا تعرف عن "شارلوت تاك"؟‬
‫- يبدو أنها اختفت.‬

21
00:01:08,109 --> 00:01:09,319
‫لست مجنونة.‬

22
00:01:10,570 --> 00:01:14,741
‫حصل المزارع "والتر" على قدراته‬
‫في وقت حصولي أنا و"مارك" على قدراتنا.‬

23
00:01:15,241 --> 00:01:19,037
‫ابنه "برايدن"، من الجيل الثاني مثل "ديون".‬

24
00:01:19,120 --> 00:01:22,290
‫لماذا تساعدين "ديون" وترفضين مساعدتي؟‬

25
00:01:22,791 --> 00:01:25,418
‫هل تتذكّر ذلك الثعلب القطبي‬
‫الذي رأيناه في "بايونا"؟‬

26
00:01:25,502 --> 00:01:27,837
‫الذي لديه تقرّحات غريبة؟‬

27
00:01:27,921 --> 00:01:29,631
‫ليس بعد الآن. لقد شُفيت.‬

28
00:01:32,592 --> 00:01:34,094
‫أريد أن نكون صديقين.‬

29
00:01:35,470 --> 00:01:38,223
‫- "ديون"!‬
‫- أمي!‬

30
00:01:38,306 --> 00:01:39,724
‫ماذا لو سلّمتك بيانات "مارك"؟‬

31
00:01:39,808 --> 00:01:43,269
‫في المقابل، تسمحين لي‬
‫بأخذ "ديون" إلى المنزل الآن.‬

32
00:01:43,353 --> 00:01:46,106
‫أتظن أن "ديون" قادر على شفائك‬
‫كما شفى ذلك الثعلب؟‬

33
00:01:46,189 --> 00:01:48,525
‫- جعلته يحاول أن يشفيك!‬
‫- حسبك!‬

34
00:01:49,192 --> 00:01:52,779
‫لم أفعل شيئًا! أراد مساعدتي، لأنه يحبني.‬

35
00:01:52,862 --> 00:01:56,157
‫"بات" هو العاصفة.‬
‫لقد تحوّل إلى إعصار أمامي.‬

36
00:01:56,241 --> 00:01:57,784
‫إنه الرجل الملتوي!‬

37
00:02:04,916 --> 00:02:06,292
‫الطاقة لا تفنى أبدًا.‬

38
00:02:08,253 --> 00:02:09,754
‫إنما تتخذ شكلًا مختلفًا فحسب.‬

39
00:02:15,593 --> 00:02:18,388
‫"بعد عامين"‬

40
00:02:30,650 --> 00:02:33,319
‫الخير سينتصر دائمًا على الشر.‬

41
00:02:37,365 --> 00:02:38,283
‫أجل.‬

42
00:02:50,253 --> 00:02:52,964
‫شرّك لا يضاهي قبضتيّ.‬

43
00:02:55,842 --> 00:02:57,844
‫الخير سينتصر دائمًا…‬

44
00:02:58,344 --> 00:02:59,470
‫أجل!‬

45
00:03:00,763 --> 00:03:02,807
‫أنت تخسر.‬

46
00:03:02,891 --> 00:03:04,809
‫"تذاكر"‬

47
00:03:27,332 --> 00:03:28,208
‫اكتفيت اليوم؟‬

48
00:03:30,960 --> 00:03:33,755
‫- هل أنت هنا بمفردك؟‬
‫- سيقللني والداي في الخارج.‬

49
00:03:38,635 --> 00:03:41,095
‫حسنًا، لديك 20 ألف تذكرة. ماذا ستأخذ؟‬

50
00:03:51,814 --> 00:03:53,608
‫آسفة، ليس لديك تذاكر كافية لأخذها.‬

51
00:03:55,693 --> 00:03:56,653
‫لديّ ما يكفي.‬

52
00:04:01,824 --> 00:04:02,742
‫لديك ما يكفي فعلًا.‬

53
00:05:50,850 --> 00:05:52,518
‫لم يكن عليك قتله.‬

54
00:06:28,763 --> 00:06:30,723
‫"(جورجيا)"‬

55
00:06:33,851 --> 00:06:37,647
‫مرحبًا يا عزيزي، هل أنت بخير؟ هل أنت تائه؟‬

56
00:06:38,231 --> 00:06:39,941
‫أحتاج إلى توصيلة إلى "أتلانتا".‬

57
00:06:40,024 --> 00:06:43,903
‫أنا آسف، لن نذهب إلى "أتلانتا"،‬
‫لكن يمكننا أن نوصلك إلى مكان آخر.‬

58
00:06:43,986 --> 00:06:44,946
‫مكان آمن.‬

59
00:06:46,572 --> 00:06:48,157
‫ستذهبان إلى "أتلانتا".‬

60
00:06:53,955 --> 00:06:56,958
‫- سنذهب إلى "أتلانتا".‬
‫- اركب.‬

61
00:07:11,013 --> 00:07:12,682
‫لماذا سنذهب إلى "أتلانتا"؟‬

62
00:07:14,559 --> 00:07:15,852
‫لأن "ديون" هناك.‬

63
00:07:31,909 --> 00:07:34,162
‫"(أتلانتا)"‬

64
00:07:35,538 --> 00:07:36,789
‫استيقظ يا "باغ".‬

65
00:07:39,250 --> 00:07:42,336
‫مرحبًا، صباح الخير.‬
‫لديّ اتصال مع مجلس إدارة "بايونا"‬

66
00:07:42,420 --> 00:07:45,131
‫بعد بضع دقائق، لذا سأكون في غرفة الطعام.‬

67
00:07:45,214 --> 00:07:46,507
‫الزم الهدوء رجاءً.‬

68
00:07:46,591 --> 00:07:48,926
‫لديك 30 دقيقة بالضبط‬
‫للاستعداد للمدرسة، اتفقنا؟‬

69
00:08:35,973 --> 00:08:37,683
‫"جار الاتصال بـ(المثلث)، (الفتاة الخفيّة)"‬

70
00:08:38,768 --> 00:08:40,394
‫30 دقيقة. ابدئي العد التنازلي.‬

71
00:08:43,940 --> 00:08:46,484
‫سأمهلك 25 دقيقة. انتظر المخططات.‬

72
00:08:49,070 --> 00:08:50,071
‫"لا تدخل"‬

73
00:08:50,863 --> 00:08:51,822
‫سأتفقّد الخرائط.‬

74
00:08:52,740 --> 00:08:54,242
‫"(ديون)، (إسبرانزا)"‬

75
00:08:56,244 --> 00:08:58,079
‫حان وقت تنظيف الحي.‬

76
00:08:59,121 --> 00:09:01,666
‫أهلًا بضيفتنا المميزة، "نيكول وارين".‬

77
00:09:01,749 --> 00:09:06,128
‫سمحت لنا "نيكول" بمتابعة‬
‫بحث زوجها الراحل المتعلّق بأصحاب القوى.‬

78
00:09:06,212 --> 00:09:10,508
‫إنها أيضًا أم لجيلنا الثاني الوحيد،‬
‫"ديون وارين".‬

79
00:09:10,591 --> 00:09:13,427
‫إنها متعاونة جدًا وصديقة مقرّبة.‬

80
00:09:14,262 --> 00:09:15,846
‫شكرًا لك يا "سوزان".‬

81
00:09:15,930 --> 00:09:18,724
‫أنا فخورة جدًا بإرث "مارك"‬

82
00:09:18,808 --> 00:09:21,769
‫كما أن مركز الأبحاث الجديد‬
‫يقوم بالكثير من الأمور الطيبة.‬

83
00:09:22,645 --> 00:09:26,232
‫أتمنى لو كان لديّ شيء كهذا‬
‫عندما أدركت أن "ديون" يمتلك قوى.‬

84
00:09:26,315 --> 00:09:28,651
‫أنتظر يوم معرفة الجميع هذا.‬

85
00:09:28,734 --> 00:09:32,029
‫لكن في الوقت الحالي، نريد مساعدة‬
‫أصحاب القوى للبقاء متخفيين وآمنين‬

86
00:09:32,113 --> 00:09:34,699
‫بينما نكتشف كيفية تقديمهم للعالم.‬

87
00:09:34,782 --> 00:09:36,534
‫وللتحدث أكثر عن ذلك،‬

88
00:09:36,617 --> 00:09:39,829
‫سأترك الحديث إلى رئيسي،‬
‫"بن كاتلر"، رئيس مجلس الإدارة.‬

89
00:09:39,912 --> 00:09:43,749
‫أولًا يا آنسة "وارين"، ابنك الاستثنائي.‬

90
00:09:43,833 --> 00:09:45,251
‫كيف حال نجمنا الصغير؟‬

91
00:09:46,002 --> 00:09:48,129
‫لا تناده هكذا. أنا مضطرة إلى التعامل معه.‬

92
00:09:49,463 --> 00:09:50,339
‫أنا جادة.‬

93
00:09:57,471 --> 00:09:59,140
‫فُتحت حاويات القمامة مجددًا.‬

94
00:09:59,223 --> 00:10:01,142
‫بعض الناس لا يتعلّمون أبدًا.‬

95
00:10:04,103 --> 00:10:06,272
‫- أغلقتها.‬
‫- أحسنت عملًا أيها "العقل المحرّك".‬

96
00:10:09,775 --> 00:10:11,736
‫نحتاج إلى موزّع جرائد جديد.‬

97
00:10:29,503 --> 00:10:32,131
‫إن أردت فعل شيء بشكل صحيح،‬
‫فما عليك إلا إنجازه بنفسك.‬

98
00:10:33,591 --> 00:10:34,550
‫هل انقطع الاتصال؟‬

99
00:10:37,136 --> 00:10:38,012
‫لا!‬

100
00:10:42,516 --> 00:10:43,351
‫وجدته.‬

101
00:10:44,393 --> 00:10:45,853
‫هل تسمعني أيها "العقل المحرّك"؟‬

102
00:10:45,936 --> 00:10:47,104
‫أسقطت هاتفي.‬

103
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
‫مجددًا؟‬

104
00:10:48,105 --> 00:10:50,483
‫يا صاح، ستقتلك أمك إن ضيّعت ذلك الهاتف.‬

105
00:10:50,566 --> 00:10:52,485
‫- لننه المهمة.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

106
00:10:52,568 --> 00:10:55,237
‫من مراقب الزمن هنا؟ لنعيدك إلى المنزل.‬

107
00:11:00,451 --> 00:11:02,662
‫هيا. أعطني إياها. هيا، أعطني كرتي.‬

108
00:11:02,745 --> 00:11:03,746
‫هيا، أعدها.‬

109
00:11:03,829 --> 00:11:06,624
‫- لا يمكنك أخذها.‬
‫- أعطني إياها. هيا.‬

110
00:11:06,707 --> 00:11:09,460
‫أصحاب القوى الذين ندرسهم‬
‫يأتون إلينا طواعيةً.‬

111
00:11:09,543 --> 00:11:12,672
‫مشاركتهم تسمح لنا بالقيام بأبحاث قيّمة،‬

112
00:11:12,755 --> 00:11:14,840
‫لذا نريد الحرص أن يشعروا بأمان هنا.‬

113
00:11:15,716 --> 00:11:20,012
‫"نيكول"، نود أن نعرض عليك منصبًا‬
‫في مجلس "بايونا" الاستشاري الجديد.‬

114
00:11:20,096 --> 00:11:23,849
‫سنجتمع مرة في الشهر‬
‫لمناقشة السياسات المناسبة للشركة.‬

115
00:11:24,600 --> 00:11:27,478
‫عجبًا، لا أعرف ماذا أقول.‬

116
00:11:27,561 --> 00:11:31,107
‫نظن أنك ستقدمين وجهة نظر قيّمة‬
‫فيما يخص مجتمع أصحاب القوى.‬

117
00:11:31,190 --> 00:11:34,735
‫لا يمكنني التحدث إلا من واقع خبرتي معه.‬
‫إذ إنني لست صاحبة قوى.‬

118
00:11:34,819 --> 00:11:35,903
‫لكن ابنك كذلك.‬

119
00:11:35,986 --> 00:11:39,281
‫تحتلين موقعًا فريدًا بين العالمين.‬

120
00:11:44,245 --> 00:11:45,079
‫آنسة "وارين"؟‬

121
00:11:45,913 --> 00:11:47,456
‫ما موقعك أيها "العقل المحرّك"؟‬

122
00:11:47,540 --> 00:11:50,292
‫أمام مبنى السيد "غوفان". عاد المتنمران.‬

123
00:11:50,376 --> 00:11:51,669
‫أحذّرك، تبقت دقيقتان!‬

124
00:11:52,294 --> 00:11:53,754
‫أخذوا كرة السلة خاصته.‬

125
00:11:56,465 --> 00:11:58,092
‫عبرا إلى جادة "هاوثورن".‬

126
00:11:58,175 --> 00:11:59,677
‫هذا خارج نطاق عملك.‬

127
00:12:00,261 --> 00:12:02,680
‫لا يمكنك الانتقال الفوري إلى هناك.‬
‫قد يراك أحد ما.‬

128
00:12:06,475 --> 00:12:08,018
‫ليس لدينا وقت لهذا.‬

129
00:12:10,604 --> 00:12:11,856
‫لا يمكنني تركهما يهربان.‬

130
00:12:11,939 --> 00:12:13,691
‫30 ثانية يا "دي". أوقف المهمة.‬

131
00:12:22,533 --> 00:12:23,367
‫لقد عدت.‬

132
00:12:24,326 --> 00:12:25,494
‫تبقت 12 ثانية.‬

133
00:12:25,578 --> 00:12:28,205
‫ستنال منهما المرة القادمة‬
‫أيها "العقل المحرّك". سأذهب.‬

134
00:12:28,289 --> 00:12:30,124
‫هل تستمتع بمغامرتك الصغيرة؟‬

135
00:12:32,793 --> 00:12:34,712
‫- كيف؟‬
‫- تعقبت هاتفك.‬

136
00:12:34,795 --> 00:12:37,715
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- وإن واصلت هذا، فسآخذ هاتفك. ‬

137
00:12:37,798 --> 00:12:40,968
‫أنا أعتني بالحي يا أمي. ثمة متنمران هناك.‬

138
00:12:41,051 --> 00:12:45,014
‫مهمتك هي أن تذهب إلى المدرسة‬
‫وتكون طفلًا صالحًا، لا أن تحارب الجريمة.‬

139
00:12:45,097 --> 00:12:46,557
‫أنا بطل خارق.‬

140
00:12:46,640 --> 00:12:47,808
‫أنت في العاشرة من عمرك.‬

141
00:12:47,892 --> 00:12:50,895
‫غيّر ملابسك ولنتناول الفطور سريعًا.‬

142
00:12:50,978 --> 00:12:53,731
‫واحزم حقيبة رياضية‬
‫لأن اليوم هو يوم "بايونا".‬

143
00:13:11,332 --> 00:13:13,501
‫متى ستدعيني أركب دراجتي إلى المدرسة؟‬

144
00:13:14,084 --> 00:13:16,879
‫- سبق أن ناقشنا هذا.‬
‫- هذا محرج.‬

145
00:13:16,962 --> 00:13:19,173
‫الأطفال في عمري يركبون دراجاتهم إلى أماكن.‬

146
00:13:19,256 --> 00:13:22,134
‫ولو كنت مثل أي طفل آخر، لربما سمحت لك.‬

147
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
‫لن يعبث أحد معي. إن حاولوا، فسأصعقهم.‬

148
00:13:24,720 --> 00:13:28,641
‫بالضبط. ستستخدم قواك كأول حل وليس آخر حل.‬

149
00:13:29,225 --> 00:13:32,728
‫يُمكن أن تؤذي أحدًا أو يُكشف أمرك.‬

150
00:13:33,395 --> 00:13:36,315
‫- لا تسمحين لي بالتألّق.‬
‫- خطوة بخطوة يا "باغ".‬

151
00:13:36,398 --> 00:13:38,484
‫لهذا السبب تتدرب في "بايونا"،‬

152
00:13:38,567 --> 00:13:40,861
‫لتتعلّم كيف تتحكم بقواك.‬

153
00:13:40,945 --> 00:13:43,364
‫"مارغريت" تطرح عليّ أسئلة وتدوّن ملاحظات.‬

154
00:13:43,447 --> 00:13:45,366
‫وكأنها تجالسني.‬

155
00:13:46,951 --> 00:13:50,496
‫قال أبي إن ذلك الشيء لا يزال موجودًا.‬
‫قال إنني سأضطر إلى محاربته.‬

156
00:13:50,579 --> 00:13:53,541
‫- هذا ليس ما قاله بالضبط.‬
‫- طلب مني أن أكون شجاعًا ومستعدًا.‬

157
00:13:53,624 --> 00:13:55,334
‫طلب منك كذلك أن تنصت إليّ.‬

158
00:13:56,001 --> 00:13:59,713
‫لقد حاربت الرجل الملتوي.‬
‫انفجر هناك في ملعب كرة القدم.‬

159
00:13:59,797 --> 00:14:03,592
‫حاربنا الرجل الملتوي معًا، بمساعدة والدك.‬

160
00:14:06,387 --> 00:14:09,807
‫أعلم أنك تريد أن تكبر‬
‫وتواجه العالم بمفردك،‬

161
00:14:09,890 --> 00:14:12,017
‫لكن لديك بقية حياتك لتفعل ذلك.‬

162
00:14:13,686 --> 00:14:16,814
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

163
00:14:17,398 --> 00:14:20,776
‫لذا كن طفلًا بينما بوسعك ذلك.‬

164
00:14:24,530 --> 00:14:25,364
‫اسمع.‬

165
00:14:43,716 --> 00:14:44,967
‫"(ماكاي بارك) الابتدائية"‬

166
00:15:09,241 --> 00:15:12,411
‫"منطقة إنزال الطلّاب"‬

167
00:15:22,630 --> 00:15:27,009
‫إن لم يأت "ديون" إلى هنا خلال دقيقتين،‬
‫فسنضطر إلى الاجتماع في وقت آخر.‬

168
00:15:27,092 --> 00:15:28,469
‫- لا مشكلة.‬
‫- بل هناك مشكلة.‬

169
00:15:28,552 --> 00:15:30,930
‫يجب أن نعقد هذا الاجتماع قبل المدرسة.‬

170
00:15:34,224 --> 00:15:35,601
‫سيد "غاري".‬

171
00:15:36,977 --> 00:15:40,856
‫مرحبًا يا "إسبرانزا".‬
‫ماذا هناك أيتها السيدة الصغيرة؟‬

172
00:15:40,940 --> 00:15:43,525
‫أريد أن أريك شيئًا.‬
‫كنت أبحث عنك منذ الأسبوع الماضي.‬

173
00:15:43,609 --> 00:15:46,362
‫لقد جعلوني أعمل في مناوبة ليلية الآن.‬

174
00:15:46,445 --> 00:15:48,697
‫وهذا منذ تلك الحفرة‬
‫التي فُتحت في ملعب كرة القدم.‬

175
00:15:49,198 --> 00:15:50,824
‫سأذهب إلى المنزل لأرتاح قليلًا.‬

176
00:15:50,908 --> 00:15:53,786
‫انظر. زرعت أزهار اللبن ونمت بالفعل.‬

177
00:15:55,496 --> 00:15:56,455
‫لنر ما لدينا هنا.‬

178
00:15:57,414 --> 00:15:59,458
‫عجبًا. هذا عظيم.‬

179
00:16:01,961 --> 00:16:05,381
‫- تبدو أفضل من نباتاتي في الواقع.‬
‫- لكن أزهار البنفسج خاصتك أفضل بكثير.‬

180
00:16:05,464 --> 00:16:07,424
‫لا. تحتاجين إلى بعض مصائد اليرقات فحسب.‬

181
00:16:07,967 --> 00:16:09,802
‫هل جهزها لك والدك؟‬

182
00:16:11,220 --> 00:16:15,307
‫لا، إنه يسافر كثيرًا من أجل العمل.‬
‫ليس لديه وقت للحديقة.‬

183
00:16:17,768 --> 00:16:19,687
‫حسنًا، لقد أبليت حسنًا بمفردك.‬

184
00:16:23,649 --> 00:16:24,483
‫اسمعي.‬

185
00:16:25,150 --> 00:16:27,861
‫ما رأيك أن أحضر لك بعض مصائد اليرقات‬
‫وأساعدك في وضعها،‬

186
00:16:27,945 --> 00:16:29,863
‫وستصبح أزهار اللبن خاصتك مزهرة سريعًا.‬

187
00:16:29,947 --> 00:16:30,906
‫سيكون هذا رائعًا.‬

188
00:16:32,199 --> 00:16:33,909
‫حسنًا. اتفقنا.‬

189
00:16:34,410 --> 00:16:35,786
‫- أراك قريبًا، اتفقنا؟‬
‫- وداعًا.‬

190
00:16:35,869 --> 00:16:36,704
‫حسنًا، طاب يومك.‬

191
00:16:38,664 --> 00:16:39,498
‫آسف على تأخري.‬

192
00:16:39,581 --> 00:16:41,667
‫"مثلث العدالة" يعقد جلسة الآن.‬

193
00:16:41,750 --> 00:16:44,420
‫- إحصاء الموجودين. "العقل المحرّك"؟‬
‫- موجود.‬

194
00:16:44,503 --> 00:16:45,629
‫"الفتاة الخفيّة".‬

195
00:16:45,713 --> 00:16:46,714
‫موجودة.‬

196
00:16:47,381 --> 00:16:50,926
‫- هل استقررت على اسم بعد؟ ‬
‫- "أميرال الإبادة".‬

197
00:16:52,094 --> 00:16:56,765
‫سنعمل على تحسين الاسم.‬
‫حان وقت التقارير اليومية. "العقل المحرّك"؟‬

198
00:16:56,849 --> 00:16:59,768
‫كان كل شيء جيدًا، حتى هرب المتنمران.‬

199
00:16:59,852 --> 00:17:02,521
‫- "أميرال القتل"؟‬
‫- "أميرال الإبادة".‬

200
00:17:03,105 --> 00:17:04,690
‫سُرقت سيارة في حيي.‬

201
00:17:04,773 --> 00:17:06,567
‫هل تظن أن المتنمرين كانا متورطين؟‬

202
00:17:06,650 --> 00:17:09,194
‫- هل كانا يقودان سيارة "تويوتا كامري"؟‬
‫- لا.‬

203
00:17:10,070 --> 00:17:10,946
‫لنفعلها.‬

204
00:17:12,614 --> 00:17:17,953
‫ليصبح الثلاثة واحدًا! نحن أقوى معًا!‬
‫"مثلث العدالة"!‬

205
00:17:18,037 --> 00:17:20,414
‫- لنحظ جميعًا بيوم طيب ونكون بأمان.‬
‫- عُلم.‬

206
00:17:20,497 --> 00:17:21,749
‫وشيء أخير.‬

207
00:17:21,832 --> 00:17:24,752
‫سجّلتنا جميعًا‬
‫في المسرحية الموسيقية للمدرسة.‬

208
00:17:25,377 --> 00:17:27,880
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، سنكون في الجوقة معًا.‬

209
00:17:27,963 --> 00:17:31,258
‫- الموضوع هو الأغاني الشعبية الأمريكية.‬
‫- لكنني لا أريد أن أقدّم مسرحية موسيقية.‬

210
00:17:31,341 --> 00:17:32,176
‫ولا أنا.‬

211
00:17:32,259 --> 00:17:34,636
‫لكننا نفعل كل شيء معًا، أتتذكران؟‬
‫ليصبح الثلاثة واحدًا؟‬

212
00:17:34,720 --> 00:17:37,306
‫- أجل، لكن…‬
‫- ذهبنا إلى مسابقة "جوناثان" للجرارات.‬

213
00:17:37,389 --> 00:17:39,391
‫- كان هذا رائعًا.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

214
00:17:39,475 --> 00:17:45,105
‫وذهبنا إلى "دراغون كون" لخاطرك،‬
‫وكذلك قتال وحش كهربائي في ملعب كرة القدم.‬

215
00:17:45,189 --> 00:17:47,983
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أستحضر قوة المثلث.‬

216
00:17:48,067 --> 00:17:49,777
‫ماذا؟ كنت…‬

217
00:17:50,402 --> 00:17:52,029
‫لا.‬

218
00:17:53,280 --> 00:17:55,365
‫آسف يا صاح. هذا خارج عن سيطرتنا.‬

219
00:17:58,744 --> 00:18:01,622
‫أجل، سأسلّمها إليك بحلول يوم الجمعة.‬

220
00:18:03,457 --> 00:18:05,334
‫هذا قريب بعض الشيء في الواقع.‬

221
00:18:06,126 --> 00:18:08,087
‫بالتأكيد. الخميس. الخميس مناسب.‬

222
00:18:09,171 --> 00:18:10,047
‫مرحبًا يا "كوامي".‬

223
00:18:10,672 --> 00:18:12,466
‫أين نماذجي لحملة العلاقات العامة؟‬

224
00:18:12,549 --> 00:18:16,136
‫ستحصل عليها خلال يومين.‬
‫لديّ ثلاث مهمات موعدها قبل مهمتك.‬

225
00:18:16,220 --> 00:18:19,306
‫جعلتك مصممة جرافيك. وضعتك في المجال.‬

226
00:18:19,389 --> 00:18:22,184
‫وسأتمنى لو دفعت كل فواتيري.‬

227
00:18:22,768 --> 00:18:23,852
‫لست ثريًا.‬

228
00:18:23,936 --> 00:18:26,105
‫لهذا السبب يجب أن أواصل العمل.‬

229
00:18:26,188 --> 00:18:27,815
‫هل تحتاج إليها فعلًا،‬

230
00:18:27,898 --> 00:18:30,526
‫أم أنك تحاول إتمام أمور عليك‬
‫لشعورك بالملل؟‬

231
00:18:32,611 --> 00:18:33,445
‫أشعر بالملل.‬

232
00:18:34,029 --> 00:18:36,240
‫هذا ما ظننته. سأحضرها لك خلال يومين.‬

233
00:18:36,323 --> 00:18:40,244
‫يمكنني أن آتي ونستطيع طرح بعض الأفكار‬
‫ونناقش الأفكار معًا.‬

234
00:18:40,327 --> 00:18:42,371
‫يمكننا مشاهدة "كوينز غامبيت".‬

235
00:18:42,454 --> 00:18:44,414
‫- وداعًا يا "كوامي".‬
‫- سأحضر زجاجة نبيذ…‬

236
00:18:53,507 --> 00:18:56,135
‫حسنًا، قبل أن نبدأ،‬

237
00:18:56,969 --> 00:19:01,265
‫يبدو أن بعضكم‬
‫ما زال يحاول التسلل إلى تلك الحفرة.‬

238
00:19:02,099 --> 00:19:05,435
‫طلب مني المدير أن أقول مرة أخرى،‬

239
00:19:06,061 --> 00:19:08,188
‫إن ذلك المكان محظور.‬

240
00:19:08,272 --> 00:19:11,275
‫كانت الحفرة هناك طوال ثلاثة أشهر.‬
‫لم لا يغطونها فحسب؟‬

241
00:19:11,358 --> 00:19:14,361
‫يفحصون التربة تحسبًا لوجود نفايات سامة.‬

242
00:19:14,444 --> 00:19:17,447
‫- رائع.‬
‫- لا يا "كريس". هذا ليس رائعًا.‬

243
00:19:18,657 --> 00:19:20,409
‫ابقوا بعيدين عنها.‬

244
00:19:21,285 --> 00:19:23,162
‫تلك الأرض كانت تتغيّر كثيرًا‬

245
00:19:23,245 --> 00:19:26,915
‫منذ وقوع تلك العاصفة الكهربائية الغريبة‬
‫قبل عامين، مفهوم؟‬

246
00:19:27,541 --> 00:19:29,293
‫لكن على الجانب المشرق،‬

247
00:19:29,376 --> 00:19:33,213
‫كانت هناك بعض القطع الأثرية‬
‫المثيرة للاهتمام التي خرجت من تلك الحفرة.‬

248
00:19:33,297 --> 00:19:35,716
‫- هل هي سامة؟‬
‫- آسفة لإحباطك يا "ستيفي"،‬

249
00:19:35,799 --> 00:19:38,969
‫لكن كل هذا تم تنظيفه وتطهيره جيدًا.‬

250
00:19:40,470 --> 00:19:42,222
‫لدينا رأس سهم.‬

251
00:19:42,306 --> 00:19:45,559
‫- ماذا؟‬
‫- قطعة خشب متحجرة.‬

252
00:19:45,642 --> 00:19:47,311
‫مذهل.‬

253
00:19:47,394 --> 00:19:48,979
‫قطع معدنية صغيرة.‬

254
00:19:49,062 --> 00:19:50,439
‫هل هذه حقيقية؟‬

255
00:19:51,023 --> 00:19:51,899
‫و…‬

256
00:19:52,733 --> 00:19:54,651
‫بعض رصاصات صغيرة على شكل كرات.‬

257
00:19:54,735 --> 00:19:56,069
‫- مستحيل.‬
‫- هل هذه حقيقية؟‬

258
00:19:56,153 --> 00:19:59,198
‫دارت معركة على هذه الملكية‬
‫خلال الحرب الأهلية.‬

259
00:19:59,781 --> 00:20:01,450
‫الأرض لديها قصة ترويها.‬

260
00:20:02,034 --> 00:20:05,370
‫حسنًا، سنضع تسلسلًا زمنيًا لهذه المنطقة،‬

261
00:20:05,454 --> 00:20:06,955
‫بدءًا من…‬

262
00:20:08,248 --> 00:20:10,542
‫المعذرة يا سيدة "بي".‬
‫أيمكنني محادثتك قليلًا؟‬

263
00:20:13,587 --> 00:20:14,421
‫تفضّل.‬

264
00:20:17,007 --> 00:20:20,761
‫يا طلّاب الصف. لدينا طالب جديد لنرحب به.‬

265
00:20:20,844 --> 00:20:22,721
‫ليرحب الجميع بـ"برايدن ميلز".‬

266
00:20:30,729 --> 00:20:32,981
‫هل هذا الفتى يحدق فيّ؟‬

267
00:20:34,191 --> 00:20:35,025
‫"برايدن"؟‬

268
00:20:35,108 --> 00:20:37,277
‫- يبدو غريبًا.‬
‫- "برايدن" اسم غريب!‬

269
00:20:37,361 --> 00:20:38,862
‫آمل ألّا يُوضع في مجموعتي.‬

270
00:20:38,946 --> 00:20:40,822
‫شعره يبدو دهنيًا. وهذا الحذاء غريب.‬

271
00:21:09,142 --> 00:21:13,272
‫- هل تحاول التصفير هكذا؟‬
‫- شفتاي جافتان جدًا.‬

272
00:21:14,815 --> 00:21:17,693
‫تجبرني "إسبرانزا" على المشاركة‬
‫في المسرحية الموسيقية.‬

273
00:21:17,776 --> 00:21:19,903
‫لا تستطيع "إسبرانزا" إجبارك‬
‫على فعل أي شيء.‬

274
00:21:19,987 --> 00:21:23,115
‫استحضرت قوة المثلث. لا يمكنني فعل شيء.‬

275
00:21:23,198 --> 00:21:24,032
‫حسنًا.‬

276
00:21:25,158 --> 00:21:27,828
‫إلا لو أخبرتها بأنه لا يمكنني الذهاب.‬

277
00:21:27,911 --> 00:21:29,788
‫لن أكذب على "إسبرانزا" من أجلك.‬

278
00:21:31,373 --> 00:21:36,003
‫كما أنني أحب المسرحيات الموسيقية.‬
‫وأحببتها كثيرًا عندما كنت صغيرة.‬

279
00:21:36,670 --> 00:21:40,590
‫ربما لهذا السبب‬
‫طلبت مني المدرسة أن أخرج المسرحية.‬

280
00:21:41,967 --> 00:21:44,011
‫لا! لا يمكنك فعل ذلك!‬

281
00:21:44,094 --> 00:21:46,722
‫- لم لا؟‬
‫- هذا محرج جدًا.‬

282
00:21:46,805 --> 00:21:48,974
‫لا تفعلي ذلك. أرجوك لا تفعلي ذلك.‬

283
00:21:49,057 --> 00:21:50,809
‫حسنًا، رباه.‬

284
00:21:51,476 --> 00:21:53,854
‫ربما يمكنني جعل "كوامي" يخرجها.‬

285
00:21:53,937 --> 00:21:54,771
‫مرحبًا.‬

286
00:21:54,855 --> 00:21:56,148
‫يحب المسرحيات الموسيقية.‬

287
00:21:57,232 --> 00:22:02,779
‫قام بجولة في الحافلة لـ"دريم غيرلز"‬
‫ولم يكف عن الحديث عن الأمر.‬

288
00:22:04,031 --> 00:22:10,495
‫حسنًا، لا عليك.‬
‫أعدك ألّا أحرجك في المدرسة لكوني أمك.‬

289
00:22:10,579 --> 00:22:11,538
‫شكرًا.‬

290
00:22:17,044 --> 00:22:19,171
‫- مرحبًا يا "فيرناندو".‬
‫- مرحبًا يا "ديون"، ما الأخبار؟‬

291
00:22:19,254 --> 00:22:20,088
‫لا جديد.‬

292
00:22:20,172 --> 00:22:21,131
‫- ما أحوالك؟‬
‫- بخير.‬

293
00:22:21,798 --> 00:22:24,593
‫- هل ستساعد والدك اليوم؟‬
‫- أجل، كلّفني ببعض المهام.‬

294
00:22:24,676 --> 00:22:25,677
‫كيف حال الفرقة؟‬

295
00:22:26,219 --> 00:22:29,681
‫في الواقع، لدينا حفلة يوم السبت،‬
‫لكن لا تخبري أبي، أرجوك.‬

296
00:22:30,307 --> 00:22:31,141
‫حسنًا.‬

297
00:22:31,224 --> 00:22:32,976
‫- رائع. أراك لاحقًا.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

298
00:22:35,270 --> 00:22:37,481
‫أحسنت. تحكّمي في تنفسك.‬

299
00:22:38,482 --> 00:22:41,693
‫جيد. ركّزي الآن على أين تريدينها أن تذهب.‬

300
00:22:42,819 --> 00:22:43,653
‫ممتاز.‬

301
00:22:50,744 --> 00:22:53,663
‫مرحبًا يا "مارلا"،‬
‫متأكدة أنك تتصلين للسؤال عن تلك الرسومات.‬

302
00:22:54,164 --> 00:22:55,874
‫"جانيل"، هل تنصتين؟‬

303
00:22:56,583 --> 00:22:58,335
‫أيمكنك التعاون من فضلك؟‬

304
00:22:58,418 --> 00:22:59,961
‫- "جانيل".‬
‫- أنصتي إليه.‬

305
00:23:00,045 --> 00:23:01,421
‫عليك التركيز.‬

306
00:23:01,505 --> 00:23:03,298
‫يمكنك فعل هذا. أعرف أنه…‬

307
00:23:05,300 --> 00:23:06,134
‫آسفة،‬

308
00:23:06,218 --> 00:23:08,136
‫لا أعلم ما خطبها يا "ألونسو".‬

309
00:23:08,220 --> 00:23:09,221
‫حسنًا، سنجد حلًا لهذا.‬

310
00:23:11,014 --> 00:23:11,848
‫اهدئي.‬

311
00:23:21,691 --> 00:23:24,945
‫"ديون"، لم لا تغيّر ملابسك‬
‫وسأقابلك في غرفة التدريب؟‬

312
00:23:26,905 --> 00:23:29,157
‫طبعًا، أجل، لديّ وقت للتحدث.‬

313
00:23:34,121 --> 00:23:35,372
‫شكرًا على النقد البناء.‬

314
00:23:35,956 --> 00:23:39,167
‫لا، ستوضع الألواح المزخرفة على الجانبين.‬

315
00:23:39,251 --> 00:23:42,212
‫إن أردت شيئًا مختلفًا عن القاع،‬
‫فعلينا إعادة التفكير.‬

316
00:23:42,963 --> 00:23:44,214
‫لكننا…‬

317
00:23:45,465 --> 00:23:46,299
‫لا.‬

318
00:23:46,383 --> 00:23:47,217
‫"لا تعمل"‬

319
00:23:47,300 --> 00:23:49,636
‫يجب أن نعيد التفكير في التصميم بأكمله.‬

320
00:23:51,972 --> 00:23:54,266
‫أفهمك، لكن ليس لدينا‬
‫مساحة كافية للعمل فيها.‬

321
00:23:55,892 --> 00:23:57,561
‫- آسفة.‬
‫- لا، تفضّلي.‬

322
00:23:57,644 --> 00:23:59,771
‫أتفّهم الأمر. لكن سيكون المكان مزدحمًا جدًا.‬

323
00:24:01,314 --> 00:24:03,984
‫أرجوك يا "مارلا"،‬
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك؟ شكرًا لك.‬

324
00:24:05,318 --> 00:24:09,197
‫أنا فظّة جدًا بالتحدث إلى هاتفي هكذا.‬
‫أرجوك، أصرّ، تفضّل.‬

325
00:24:09,281 --> 00:24:10,323
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

326
00:24:10,407 --> 00:24:12,409
‫- لان بوسعي الانتظار.‬
‫- أريد قهوة فعلًا.‬

327
00:24:12,492 --> 00:24:14,619
‫- لو أمكنك فقط…‬
‫- حسنًا. ها أنا ذا.‬

328
00:24:16,413 --> 00:24:17,289
‫يوم حافل؟‬

329
00:24:17,789 --> 00:24:19,499
‫أجل، يريد الجميع ما يرغب فيه فورًا.‬

330
00:24:20,417 --> 00:24:22,461
‫- أحدّثك بصدق، كان بوسعي الانتظار.‬
‫- لا.‬

331
00:24:23,170 --> 00:24:25,714
‫شكرًا، لا أقصدك أنت بل عملائي.‬

332
00:24:26,548 --> 00:24:29,718
‫يريدون لفت انتباهك.‬
‫لا يسعني لومهم على ذلك.‬

333
00:24:31,178 --> 00:24:34,639
‫حسنًا، متأكدة أن هناك الكثير من الناس‬
‫يتنافسون لجذب انتباهك.‬

334
00:24:44,483 --> 00:24:46,860
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنت من أصحاب القوى.‬

335
00:24:48,570 --> 00:24:51,072
‫- هل أصبح الجو باردًا هنا؟‬
‫- لم أدرك.‬

336
00:24:51,698 --> 00:24:52,782
‫هل من مشكلة في هذا؟‬

337
00:24:54,576 --> 00:24:57,537
‫لا، عليّ الذهاب فحسب، لحضور تدريب ابني.‬

338
00:24:58,205 --> 00:24:59,998
‫هل تحملين ضغينة تجاه أصحاب القوى؟‬

339
00:25:00,499 --> 00:25:03,335
‫أنت تقفين في وسط مركز أبحاث لأصحاب القوى.‬

340
00:25:03,418 --> 00:25:04,628
‫حسبت أنك من أصحاب القوى.‬

341
00:25:05,212 --> 00:25:09,341
‫- لست كذلك. وأنا أحب أصحاب القوى.‬
‫- بعض أعز أصدقائك من أصحاب القوى.‬

342
00:25:09,424 --> 00:25:12,219
‫لا أريد التقرّب من رجل من أصحاب القوى فحسب.‬

343
00:25:12,302 --> 00:25:13,386
‫هل كنا نتقرّب؟‬

344
00:25:14,930 --> 00:25:17,098
‫آسفة. لم أقصد إهانتك.‬

345
00:25:17,182 --> 00:25:19,643
‫إهانة؟ لماذا قد أشعر بالإهانة؟‬
‫إنك لا تحبين نوعيتي فحسب.‬

346
00:25:20,727 --> 00:25:23,438
‫حسنًا. لديّ أسبابي ولديّ كل الحق في ذلك.‬

347
00:25:23,522 --> 00:25:24,481
‫لديك كل الحق؟‬

348
00:25:29,986 --> 00:25:31,363
‫لم فعلت ذلك؟‬

349
00:25:31,947 --> 00:25:33,990
‫لم أرد إهانتك بقواي.‬

350
00:25:56,221 --> 00:25:58,515
‫- لماذا تلاحقينني؟‬
‫- لست كذلك.‬

351
00:26:01,226 --> 00:26:03,603
‫لأنني أشعر بأنك تلاحقينني.‬

352
00:26:03,687 --> 00:26:06,147
‫- لست كذلك.‬
‫- لو أردت رقمي، كان يمكنك طلبه ببساطة.‬

353
00:26:07,023 --> 00:26:08,066
‫هذا ابني.‬

354
00:26:10,652 --> 00:26:13,405
‫- "ديون". كيف حالك يا صاح؟‬
‫- كيف حالك؟‬

355
00:26:13,488 --> 00:26:16,533
‫- أنا "تيفن"، مدرّبك الجديد.‬
‫- لم أكن أعرف أن لديه مدرّبًا جديدًا.‬

356
00:26:16,616 --> 00:26:20,120
‫- أجل، كان يُفترض بـ"سوزان وو" أن…‬
‫- "دي"، انتظر لحظة.‬

357
00:26:22,330 --> 00:26:23,623
‫إنها غاضبة منك.‬

358
00:26:24,124 --> 00:26:25,750
‫أجل، فهمت ذلك.‬

359
00:26:31,256 --> 00:26:34,884
‫ما أنجزته يا "سوزان"‬
‫إعجازيًا بأتمّ معنى الكلمة.‬

360
00:26:34,968 --> 00:26:36,344
‫شكرًا يا "ديفيد".‬

361
00:26:36,428 --> 00:26:40,223
‫جديًا، لطالما عرفت أنك عالمة موهوبة،‬
‫لكن هذا يتطلّب رؤية.‬

362
00:26:40,307 --> 00:26:43,351
‫حسنًا، دراسة أصحاب القوى‬
‫لم تكن جزءًا من مهمتنا الأصلية،‬

363
00:26:43,435 --> 00:26:47,731
‫لكن مع كل ما نعرفه،‬
‫سيكون من غير المسؤول ألّا نفعل ذلك.‬

364
00:26:47,814 --> 00:26:48,732
‫أجل، أوافقك تمامًا.‬

365
00:26:49,649 --> 00:26:52,861
‫عندما نعرف كيفية الاستفادة‬
‫من الحمض النووي لأصحاب القوى، أعني،‬

366
00:26:52,944 --> 00:26:53,987
‫أتتخيلين النتيجة؟‬

367
00:26:55,030 --> 00:26:57,866
‫إن كان ما زال لديك المزارع،‬
‫لكان بوسعنا القضاء على جوع العالم.‬

368
00:26:57,949 --> 00:26:59,326
‫حسنًا. تمهل.‬

369
00:26:59,409 --> 00:27:01,578
‫نحن هنا لمساعدة هؤلاء الناس،‬
‫لا لاستغلالهم.‬

370
00:27:02,662 --> 00:27:06,333
‫بالطبع، لكن بصفتك عالمة،‬
‫عليك أن تري الاحتمالات.‬

371
00:27:07,751 --> 00:27:12,297
‫أرى عواقب غير مقصودة تنتظرنا،‬
‫لذا دعنا نركّز على مهمتنا الحالية.‬

372
00:27:13,006 --> 00:27:16,468
‫عكس الحفر في المواقع‬
‫التي هبط فيها الرجل الملتوي.‬

373
00:27:16,551 --> 00:27:19,846
‫"الرجل الملتوي". ما هذا، اسم رمزي؟‬

374
00:27:19,929 --> 00:27:23,224
‫آسفة. هكذا سمّى "ديون"‬
‫"بات رولينز" عندما يستخدم قواه.‬

375
00:27:24,225 --> 00:27:25,602
‫ملتو، كالبرق.‬

376
00:27:27,187 --> 00:27:28,021
‫حسنًا.‬

377
00:27:28,897 --> 00:27:32,817
‫حسنًا، كان الرجل الملتوي نشطًا.‬
‫وجد القمر الصناعي موقعين إضافيين‬

378
00:27:32,901 --> 00:27:35,654
‫يجب تأمينهما،‬
‫أحدهما في "المغرب" والآخر في "روما".‬

379
00:27:35,737 --> 00:27:38,448
‫- متى ظهرت؟‬
‫- منذ ثلاثة أشهر، مثل البقية.‬

380
00:27:39,032 --> 00:27:40,158
‫قصة تعتيمية عادية؟‬

381
00:27:40,241 --> 00:27:43,495
‫موقع نفايات سامة.‬
‫تسعى "بايونا" لإنقاذ الكوكب.‬

382
00:27:44,079 --> 00:27:46,373
‫أحضر لي عرضًا وسأعتمد المال.‬

383
00:27:48,124 --> 00:27:50,418
‫- ماذا هناك؟‬
‫- لا شيء.‬

384
00:27:51,836 --> 00:27:54,589
‫أعني، هذا غريب، أنت رئيسي.‬

385
00:27:55,590 --> 00:27:57,509
‫هل ستكون هذه مشكلة؟‬

386
00:27:58,760 --> 00:27:59,678
‫لا.‬

387
00:28:00,970 --> 00:28:03,390
‫بصراحة، ليست مشكلة إطلاقًا. نحن على وفاق.‬

388
00:28:03,473 --> 00:28:04,307
‫حسنًا.‬

389
00:28:05,100 --> 00:28:07,644
‫في الواقع، لنتناول شرابًا بعد العمل‬

390
00:28:08,353 --> 00:28:10,605
‫لنثبت أننا على وفاق تمامًا.‬

391
00:28:10,689 --> 00:28:12,148
‫أجل، لا أظن أن ذلك…‬

392
00:28:12,982 --> 00:28:13,817
‫"سوزان"؟‬

393
00:28:14,484 --> 00:28:16,695
‫"نيكول". كنت قادمة لمقابلتك.‬

394
00:28:16,778 --> 00:28:20,532
‫لكن أولًا، أعرّفك بـ"ديفيد مارش"،‬
‫نائب رئيس العمليات الجديد.‬

395
00:28:20,615 --> 00:28:24,911
‫جاء إلينا من خارج البلاد،‬
‫لكننا كنا نعمل معًا.‬

396
00:28:24,994 --> 00:28:26,204
‫- صحيح.‬
‫- تسعدني مقابلتك.‬

397
00:28:26,287 --> 00:28:29,624
‫يشرفني أن ألتقي بك يا آنسة "وارين".‬
‫ابنك استثنائي.‬

398
00:28:34,295 --> 00:28:37,006
‫لكنك تعرفين ذلك وسأذهب.‬

399
00:28:43,221 --> 00:28:46,433
‫- هل لدى "ديون" مدرّب جديد؟‬
‫- كانت "مارغريت" بعيدة عن مستواها.‬

400
00:28:46,516 --> 00:28:50,311
‫- يحتاج "ديون" إلى مدرّب يمكنه مجاراته.‬
‫- إنه من أصحاب القوى يا "سوزان".‬

401
00:28:50,395 --> 00:28:54,023
‫إنه عدّاء عالمي كذلك‬
‫ومدرّب ألعاب أولمبي سابق،‬

402
00:28:54,107 --> 00:28:56,443
‫وأتعرفين من ليس هذا كله؟ "بات".‬

403
00:28:57,444 --> 00:29:01,364
‫لديه قوى لا أملكها وهذا يجعلني متوترة.‬

404
00:29:01,448 --> 00:29:04,951
‫أعلم، لكن لا يمكننا الاستمرار‬
‫في تجاهل ما هو واضح.‬

405
00:29:05,034 --> 00:29:08,329
‫"ديون" يكبر.‬
‫طفل بعمر الثامنة ينصت إلى أمه،‬

406
00:29:08,413 --> 00:29:10,623
‫لكن بعمر العاشرة‬
‫يبدأ بالإنصات إلى أصدقائه.‬

407
00:29:11,124 --> 00:29:14,753
‫نحتاج إلى شخص‬
‫يتطلّع إليه "ديون" ويتخذه قدوة.‬

408
00:29:15,253 --> 00:29:17,756
‫- قد يكون "تيفن" هذا الشخص.‬
‫- رشّ الحليب عليّ.‬

409
00:29:17,839 --> 00:29:18,673
‫ماذا؟‬

410
00:29:18,757 --> 00:29:21,259
‫حسنًا، لم يفعل ذلك حرفيًا،‬
‫لكن كان بإمكانه إيقاف ذلك.‬

411
00:29:21,926 --> 00:29:23,428
‫عمّ تتحدثين؟‬

412
00:29:24,929 --> 00:29:26,765
‫لديكم آلة كابتشينو معطلة.‬

413
00:29:29,017 --> 00:29:31,060
‫سأعمل على إصلاحها.‬

414
00:29:37,817 --> 00:29:41,029
‫- المزيد من الحفر؟‬
‫- وجدوا حفرتين أخرتين اليوم.‬

415
00:29:43,031 --> 00:29:46,576
‫هل تكوّنت الحفر في الوقت نفسه‬
‫الذي تكوّنت فيه الحفرة خلف مدرسة "ديون"؟‬

416
00:29:46,659 --> 00:29:47,660
‫منذ ثلاثة أشهر.‬

417
00:29:49,662 --> 00:29:50,914
‫ماذا حدث قبل ثلاثة أشهر؟‬

418
00:29:52,874 --> 00:29:54,167
‫سؤال وجيه.‬

419
00:29:55,960 --> 00:29:57,420
‫هل ستثقين بي في موضوع "تيفن"؟‬

420
00:29:57,962 --> 00:30:00,340
‫أعني، لقد قاتلنا وحشًا خارقًا للطبيعة معًا.‬

421
00:30:00,423 --> 00:30:04,552
‫هل قاتلت؟‬
‫لأنني متأكدة أنك فقدت الوعي على الفور.‬

422
00:30:05,136 --> 00:30:07,180
‫عجبًا. هل ستعاملينني هكذا؟‬

423
00:30:08,681 --> 00:30:09,516
‫حسنًا.‬

424
00:30:16,648 --> 00:30:18,566
‫- كرات النار؟‬
‫- أجل.‬

425
00:30:19,192 --> 00:30:20,777
‫- الانتقال الآني؟‬
‫- موجود.‬

426
00:30:20,860 --> 00:30:24,781
‫- حسنًا. الاختفاء؟‬
‫- أجل. لكن أخفي يديّ فحسب.‬

427
00:30:25,573 --> 00:30:28,993
‫- ما زال يُعتبر اختفاءً. الاختراق؟‬
‫- هل تعني هذا؟‬

428
00:30:34,249 --> 00:30:35,792
‫ما هذا؟‬

429
00:30:36,709 --> 00:30:39,003
‫لا أعرف. لا أعرف معنى الكلمة.‬

430
00:30:39,087 --> 00:30:40,839
‫لذا اختلقت قوة فحسب؟‬

431
00:30:44,300 --> 00:30:45,134
‫حسنًا.‬

432
00:30:48,471 --> 00:30:51,599
‫هل هذا كل شيء؟ ستطرح مجموعة أسئلة فحسب؟‬

433
00:30:53,434 --> 00:30:54,352
‫لنشاهدك تؤدي.‬

434
00:30:59,357 --> 00:31:00,483
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

435
00:31:07,240 --> 00:31:08,157
‫ما الأخبار يا صاح؟‬

436
00:31:27,385 --> 00:31:28,386
‫"ديون".‬

437
00:31:29,762 --> 00:31:31,139
‫ماذا تفعل؟‬

438
00:31:34,183 --> 00:31:36,644
‫"ديون"، خذ استراحة. دعني أتحدّث إلى "تيفن".‬

439
00:31:37,478 --> 00:31:39,063
‫- أيمكنني اللعب بهاتفي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

440
00:31:39,147 --> 00:31:42,233
‫أجل. ابق صامتًا ودعها تتكلم.‬

441
00:31:45,987 --> 00:31:48,865
‫صدّقيني كل شيء كان تحت سيطرتي.‬

442
00:31:48,948 --> 00:31:52,702
‫أجل، هذا واضح وإلا كان حُرق وجهي وشعري.‬

443
00:31:57,248 --> 00:31:59,876
‫أعتذر عن تصرّفي سابقًا.‬

444
00:32:00,835 --> 00:32:03,421
‫مررت بتجربة سيئة مع رجل صاحب قوى.‬

445
00:32:03,504 --> 00:32:06,215
‫في الواقع، كلمة "سيئة"‬
‫عاجزة أصلًا عن وصف التجربة.‬

446
00:32:06,299 --> 00:32:09,177
‫كان الأمر مؤلمًا لي ولـ"ديون".‬

447
00:32:10,011 --> 00:32:13,306
‫سمحت له بالاقتراب وكاد أن يدمرنا.‬

448
00:32:14,223 --> 00:32:16,142
‫- يؤسفني هذا جدًا.‬
‫- أجل وأنا كذلك.‬

449
00:32:16,643 --> 00:32:19,312
‫لكن "سوزان" ذكّرتني بأنه ليس أنت،‬

450
00:32:19,979 --> 00:32:21,147
‫وقد رحل منذ فترة طويلة.‬

451
00:32:23,399 --> 00:32:26,402
‫أنا نادم حقًا لأنني سمحت برشّ الحليب عليك.‬

452
00:32:27,820 --> 00:32:29,030
‫لا، جديًا.‬

453
00:32:29,113 --> 00:32:30,573
‫استخدمت قواي لإثبات وجهة نظر.‬

454
00:32:31,074 --> 00:32:33,242
‫- كان هذا خطأ.‬
‫- كان الأمر مضحكًا نوعًا ما.‬

455
00:32:34,035 --> 00:32:36,120
‫- حقًا؟‬
‫- أعني، ليس وقتها،‬

456
00:32:37,455 --> 00:32:38,373
‫لكن أدرك هذا الآن.‬

457
00:32:41,709 --> 00:32:42,585
‫صفحة جديدة؟‬

458
00:32:44,712 --> 00:32:45,546
‫صفحة جديدة.‬

459
00:32:52,512 --> 00:32:54,973
‫إنه بأمان معي. أعدك.‬

460
00:32:57,225 --> 00:32:58,142
‫أنت وهو.‬

461
00:33:26,587 --> 00:33:28,423
‫هذا هو المكان الذي قاتلت فيه "ديون"؟‬

462
00:33:28,923 --> 00:33:30,091
‫أجل.‬

463
00:33:32,260 --> 00:33:33,803
‫لكنك لم تستطع هزيمته.‬

464
00:33:34,971 --> 00:33:38,933
‫هذه المرة، سأحضر جيشًا.‬

465
00:33:39,017 --> 00:33:39,934
‫كيف؟‬

466
00:34:28,441 --> 00:34:30,693
‫يا هذا! ماذا تفعل عندك يا فتى؟‬

467
00:34:37,575 --> 00:34:40,745
‫- لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬
‫- فلتشعر بالنعاس.‬

468
00:34:55,176 --> 00:34:57,553
‫يا إلهي، لا تخنقيني حتى الموت!‬

469
00:34:57,637 --> 00:35:01,057
‫لماذا لم تخبري أحدًا؟ كنت لأقللك من المطار.‬

470
00:35:01,140 --> 00:35:04,811
‫يا فتاة، توقفت عن وضع الخطط‬
‫بعد ثلاثة أشهر من رحلتي.‬

471
00:35:05,311 --> 00:35:08,064
‫- تبدين جميلة جدًا.‬
‫- شكرًا وأنت كذلك.‬

472
00:35:08,147 --> 00:35:09,148
‫ما أجمل منزلك!‬

473
00:35:09,232 --> 00:35:13,903
‫- أخبريني بكل شيء. كيف كانت "غانا"؟‬
‫- لقد غيّرت حياتي.‬

474
00:35:13,986 --> 00:35:19,117
‫- خالتي "كات"! أنت في المنزل!‬
‫- مرحبًا يا "باغ"! تأمل حالك، لقد كبرت.‬

475
00:35:19,200 --> 00:35:22,662
‫أحضرت لك الكثير من الهدايا التذكارية،‬
‫لكن يجب أن أعرف في أي حقيبة هي.‬

476
00:35:22,745 --> 00:35:24,997
‫لا، غدًا. تأخر الوقت. حان وقت النوم.‬

477
00:35:25,623 --> 00:35:28,876
‫- لكن يجب أن أصوّر فيديو لأبي.‬
‫- حسنًا، بسرعة.‬

478
00:35:29,794 --> 00:35:32,088
‫- الآن، ماذا لديك للشرب؟‬
‫- كل شيء.‬

479
00:35:32,171 --> 00:35:33,548
‫هيا. أخبريني بكل ما فاتني.‬

480
00:35:34,340 --> 00:35:36,300
‫- عمّ تبحث؟‬
‫- هاتفي.‬

481
00:35:37,009 --> 00:35:38,094
‫هل ضيّعت هاتفك؟‬

482
00:35:38,803 --> 00:35:42,431
‫- لا، إنه في حقيبة ظهري.‬
‫- يُستحسن ألّا تضيّع ذلك الهاتف.‬

483
00:35:42,515 --> 00:35:44,976
‫- لم أضيّعه، طابت ليلتكما.‬
‫- طابت ليلتك يا عزيزي.‬

484
00:35:46,519 --> 00:35:48,855
‫ما زال يفعل ذلك؟ يصوّر الفيديوهات لـ"مارك"؟‬

485
00:35:48,938 --> 00:35:51,774
‫إن عاد "مارك"،‬
‫يريد أن يتمكن من معرفة كل ما فاته.‬

486
00:35:51,858 --> 00:35:54,402
‫لن يعود "مارك" يا "نيك". لقد مات.‬

487
00:35:54,485 --> 00:35:57,446
‫أعرف. وإلى حد ما، أظن أنه يعرف ذلك كذلك.‬

488
00:35:57,530 --> 00:36:00,741
‫إنها طريقة تعامله مع الأمر الآن، لكن…‬

489
00:36:00,825 --> 00:36:02,660
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

490
00:36:09,792 --> 00:36:11,752
‫لا.‬

491
00:36:14,380 --> 00:36:17,049
‫"بينتشي". أين هاتفي؟‬

492
00:36:18,634 --> 00:36:21,804
‫كان معي بعد المدرسة ومع "تيفن".‬

493
00:36:22,597 --> 00:36:25,266
‫"بايونا". كان معي‬
‫عندما كنت أعمل مع "تيفن".‬

494
00:36:27,310 --> 00:36:30,813
‫العشاء المرفق بالكثير من الكحول‬
‫هو المفضل لديّ. شكرًا لك.‬

495
00:36:30,897 --> 00:36:33,691
‫أحب هذا. أيمكنني الحصول على واحدة؟‬

496
00:36:33,774 --> 00:36:36,485
‫آسفة، كنت لأعطيك هذه، لكنها أُهديت لي.‬

497
00:36:37,695 --> 00:36:39,447
‫- من هي؟‬
‫- فتاة قابلتها.‬

498
00:36:40,990 --> 00:36:43,409
‫المعذرة، كم فتاة قابلت…‬

499
00:36:43,492 --> 00:36:46,579
‫لا بد أن أجده.‬
‫ستقتلني أمي إن أضعت ذلك الهاتف.‬

500
00:36:48,331 --> 00:36:50,291
‫"بايونا" ليست بعيدة. يمكنني فعل ذلك.‬

501
00:36:52,293 --> 00:36:54,128
‫بلى يمكنني. سأعود فورًا.‬

502
00:37:00,843 --> 00:37:01,677
‫مهلًا.‬

503
00:37:05,598 --> 00:37:06,432
‫أجل.‬

504
00:37:20,780 --> 00:37:22,573
‫كنت أعوّض الوقت الضائع.‬

505
00:37:23,115 --> 00:37:25,409
‫ماذا عنك؟ هل قابلت أحدًا في أثناء غيابي؟‬

506
00:37:25,493 --> 00:37:28,079
‫أم هل أحتاج إلى تسجيل دخولك‬
‫إلى كل تطبيقات المواعدة؟‬

507
00:37:28,162 --> 00:37:31,082
‫في الواقع، لدى "ديون" مدرّب جديد.‬

508
00:37:31,165 --> 00:37:34,752
‫- "تيفن".‬
‫- "تيفن". حدّثيني عنه.‬

509
00:37:34,835 --> 00:37:36,671
‫- هل هو وسيم؟‬
‫- إنه وسيم.‬

510
00:37:36,754 --> 00:37:39,257
‫إنه وسيم. أجل يا فتاة إنه وسيم.‬

511
00:37:40,132 --> 00:37:43,010
‫لماذا أتيت إلى هنا بكل أغراضك‬
‫ولم تذهبي إلى المنزل مباشرةً؟‬

512
00:37:43,094 --> 00:37:44,637
‫بعته في أثناء غيابي.‬

513
00:37:45,263 --> 00:37:49,725
‫- بعته وقبلت العرض.‬
‫- أجل. أخذت المال.‬

514
00:37:49,809 --> 00:37:50,768
‫حسنًا.‬

515
00:37:54,563 --> 00:37:55,731
‫أين ستقيمين؟‬

516
00:37:57,692 --> 00:38:01,153
‫هنا، حاليًا. رباه يا فتاة. نفد النبيذ.‬

517
00:38:01,237 --> 00:38:05,908
‫وأنا جائعة. هل لديك ما يؤكل هنا؟‬

518
00:38:07,868 --> 00:38:10,454
‫"كريسبكس"؟ من يأكل ذلك؟‬

519
00:38:12,957 --> 00:38:14,959
‫"سوزان". مهلًا.‬

520
00:38:17,420 --> 00:38:19,672
‫تأخر الوقت يا "ديفيد".‬
‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

521
00:38:19,755 --> 00:38:23,259
‫قراءات حفرة "أتلانتا"‬
‫ترتفع إلى مستويات لم نشهدها من قبل.‬

522
00:38:23,342 --> 00:38:24,552
‫- "أتلانتا" فقط؟‬
‫- أجل.‬

523
00:38:24,635 --> 00:38:27,471
‫البقية مستقرة،‬
‫لكن "أتلانتا" تبدو كقنبلة تنفجر.‬

524
00:38:27,555 --> 00:38:30,349
‫هل استدعيت التقني المداوم؟‬
‫إنه يراقب الوضع من الشاحنة.‬

525
00:38:30,433 --> 00:38:32,768
‫كنت أحاول الاتصال به ولا يجيب.‬

526
00:38:33,936 --> 00:38:36,522
‫"(سوزان)"‬

527
00:38:43,571 --> 00:38:44,780
‫أفضل عمّال "بايونا".‬

528
00:39:30,659 --> 00:39:34,205
‫يلزم أن نرى بطاقة هويتك.‬
‫يا هذا. اطلبوا الدعم.‬

529
00:39:59,855 --> 00:40:00,773
‫ما زال لا يردّ.‬

530
00:40:01,524 --> 00:40:05,236
‫اذهب إلى هناك.‬
‫واتصل بي حالما ترى ما يحدث ولا تخبر أحدًا.‬

531
00:40:05,319 --> 00:40:06,570
‫لا يمكن للعامة أن يعرفوا ذلك.‬

532
00:40:06,654 --> 00:40:08,489
‫إنذار. ثمة اختراق للمنشأة.‬

533
00:40:08,572 --> 00:40:11,951
‫ليتوجّه كل رجال الأمن المتاحين‬
‫إلى المدخل الرئيسي.‬

534
00:40:12,034 --> 00:40:13,828
‫إنذار. ثمة اختراق للمنشأة.‬

535
00:40:19,208 --> 00:40:21,252
‫أجل. وجدت هاتفي.‬

536
00:40:22,128 --> 00:40:24,380
‫هناك شيء غريب يحدث في الحفرة يا "بينتشي".‬

537
00:40:37,601 --> 00:40:38,519
‫يا إلهي.‬

538
00:40:40,813 --> 00:40:41,647
‫تأملوا هذا.‬

539
00:41:01,459 --> 00:41:03,794
‫يُستحسن أن أصوّر هذا.‬
‫لن تصدّق "إسبرانزا" هذا.‬

540
00:41:04,712 --> 00:41:06,881
‫لن تصدّق هذا. يا إلهي.‬

541
00:41:22,563 --> 00:41:23,522
‫ارفع يديك!‬

542
00:41:24,857 --> 00:41:25,858
‫تولّوا الجانب الأيمن.‬

543
00:41:27,860 --> 00:41:28,736
‫لا تتحرك!‬

544
00:41:30,571 --> 00:41:32,072
‫ارفع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.‬

545
00:41:36,076 --> 00:41:37,328
‫ماذا يجري هنا؟‬

546
00:41:42,166 --> 00:41:43,292
‫"بات".‬

547
00:41:49,298 --> 00:41:51,759
‫- كيف؟‬
‫- لم أعد أملك قوى.‬

548
00:41:52,801 --> 00:41:53,761
‫أنا هنا للمساعدة.‬

549
00:41:54,261 --> 00:41:55,137
‫للمساعدة؟‬

550
00:41:57,264 --> 00:42:00,226
‫يجب أن تصدّقيني يا "سوزان". شيء فظيع قادم.‬

551
00:42:04,063 --> 00:42:05,439
‫انزل على ركبتيك الآن!‬

552
00:43:38,449 --> 00:43:43,454
‫ترجمة "محمد أسامة"‬
