﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,387 --> 00:00:17,517
‫"ديون"!‬

3
00:00:18,768 --> 00:00:20,854
‫- ألن تأتي؟‬
‫- أجل، دقيقة واحدة.‬

4
00:00:20,937 --> 00:00:23,106
‫- الجرس على وشك أن يرن.‬
‫- أنا أنتظر أحد ما.‬

5
00:00:23,189 --> 00:00:24,107
‫"ديون".‬

6
00:00:25,150 --> 00:00:25,984
‫مرحبًا.‬

7
00:00:26,943 --> 00:00:28,903
‫لا يمكننا التكلّم في الخارج هنا. هيا.‬

8
00:00:33,324 --> 00:00:35,326
‫إذًا، أنت قادر على التخاطر؟‬

9
00:00:35,410 --> 00:00:36,453
‫سابر للعقول.‬

10
00:00:36,536 --> 00:00:39,581
‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬
‫لا أعرف أيها أسأل أولًا.‬

11
00:00:39,664 --> 00:00:42,208
‫ليس عليك أن تسأل.‬
‫يمكنك التفكير بالأسئلة إن أردت.‬

12
00:00:42,834 --> 00:00:44,711
‫أيمكنك سماع أفكاري الآن؟‬

13
00:00:44,794 --> 00:00:46,963
‫أجل، وليس عليك أن تلمس رأسك.‬

14
00:00:47,922 --> 00:00:50,717
‫إذًا يمكنك قراءة الأفكار‬
‫وإظهار نفسك في عقلي؟‬

15
00:00:50,800 --> 00:00:52,177
‫ذلك مذهل!‬

16
00:00:52,260 --> 00:00:53,845
‫يمكنني أيضًا جعل الناس يقومون بأشياء.‬

17
00:00:53,928 --> 00:00:55,972
‫أيمكنك جعلي أقوم بأشياء؟‬

18
00:00:56,514 --> 00:00:59,517
‫كنت أحاول جعلك تتوقف عن الكلام طوال الوقت.‬

19
00:00:59,601 --> 00:01:02,687
‫- لا أظن أنه ينجح مع أصحاب القوى.‬
‫- ذلك جيد.‬

20
00:01:02,771 --> 00:01:04,898
‫- هل لديك اسم كبطل خارق؟‬
‫- لا.‬

21
00:01:04,981 --> 00:01:07,525
‫مهلًا، ماذا تفعل؟ يلزمك اسمًا.‬

22
00:01:07,609 --> 00:01:10,320
‫- اسمي "العقل المحرّك" لأنني…‬
‫- لأنك تحرّك الأشياء بعقلك.‬

23
00:01:10,403 --> 00:01:11,362
‫بالضبط.‬

24
00:01:11,446 --> 00:01:14,699
‫كنت أعمل على تصميم زيي.‬
‫يمكنني أن أريك في وقت ما.‬

25
00:01:15,283 --> 00:01:20,080
‫أيمكنك تخمين ما أفكر فيه الآن؟‬
‫ألواح "تويكس". بسكويت "كوكيز آند كريم".‬

26
00:01:20,163 --> 00:01:20,997
‫عجبًا.‬

27
00:01:21,539 --> 00:01:25,085
‫حسنًا. اسمع،‬
‫عدني بأنك لن تخبر أحدًا بشأن قواي.‬

28
00:01:25,168 --> 00:01:27,879
‫لن تخبر أمك أو فرقة المهووسين بالعلم‬
‫التي تتسكع معها.‬

29
00:01:27,962 --> 00:01:30,548
‫فرقة المهووسين بالعلم؟ نحن "مثلث العدالة".‬

30
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
‫هما أعز أصدقائي.‬

31
00:01:32,759 --> 00:01:34,552
‫سيفيدنا انضمام فرد من منظمة "جيداي" مثلك.‬

32
00:01:34,636 --> 00:01:37,472
‫لست من منظمة "جيداي".‬
‫منظمة "السيث" أروع بكثير.‬

33
00:01:37,555 --> 00:01:41,476
‫- يا صاح، "السيث" هم الأشرار.‬
‫- الأشرار يحصلون على أفضل الجمل.‬

34
00:01:42,227 --> 00:01:45,063
‫"يزعجني افتقارك إلى الإيمان."‬

35
00:01:45,772 --> 00:01:48,024
‫"يسمونني السيد (غلاس)."‬

36
00:01:48,108 --> 00:01:52,445
‫"أنت بالكاد تبنيت الظلام.‬
‫أما أنا فوُلدت فيه."‬

37
00:01:55,573 --> 00:01:58,034
‫الأشرار رائعون نوعًا ما.‬

38
00:02:00,453 --> 00:02:04,124
‫ليت يمكننا قضاء وقت أطول معًا،‬
‫لكن علينا الذهاب إلى الصف.‬

39
00:02:04,207 --> 00:02:05,375
‫يمكننا فعل كلا الأمرين.‬

40
00:02:05,458 --> 00:02:06,918
‫ماذا يعني ذلك؟‬

41
00:02:07,001 --> 00:02:07,836
‫سترى.‬

42
00:02:19,722 --> 00:02:21,766
‫انظر إلى هذا. بدأت ترتفع فجأةً.‬

43
00:02:22,600 --> 00:02:23,434
‫ماذا؟‬

44
00:03:12,901 --> 00:03:16,446
‫"العدد رقم 203: مواجهة وحش"‬

45
00:03:43,973 --> 00:03:45,934
‫"(تيفن): هل الأمور بخير؟"‬

46
00:03:53,107 --> 00:03:55,109
‫"(تيفن): هل الأمور بخير؟"‬

47
00:03:55,735 --> 00:03:56,569
‫العمل؟‬

48
00:03:58,071 --> 00:03:58,905
‫إنه "تيفن".‬

49
00:03:59,447 --> 00:04:01,616
‫لماذا ما زلت تتجنبي ذلك الرجل؟‬

50
00:04:01,699 --> 00:04:05,203
‫كيف ستجري تلك المحادثة؟‬
‫"آسف لأنه لم يمكنني الدردشة معك."‬

51
00:04:05,286 --> 00:04:09,249
‫"فإن (بات) المدرّب السابق القاتل لـ(ديون)،‬
‫الذي ظننت أننا قتلناه قبل عامين،‬

52
00:04:09,332 --> 00:04:11,709
‫محتجز في قفص في مقر (بيونا)."‬

53
00:04:11,793 --> 00:04:12,919
‫وأضع الصورة الرمزية لمن يضع كفه على وجهه.‬

54
00:04:13,002 --> 00:04:15,338
‫كنت لأختار صورة رمزية لوجه مصدوم.‬

55
00:04:16,798 --> 00:04:18,216
‫لا يمكنني فعل ذلك بـ"ديون".‬

56
00:04:18,716 --> 00:04:21,970
‫لا يمكنني جعله يعيش صدمة "بات" من جديد.‬

57
00:04:22,679 --> 00:04:25,306
‫أرى أنك من لا تريد عيشها من جديد.‬

58
00:04:26,182 --> 00:04:27,517
‫ماذا يعني ذلك؟‬

59
00:04:27,600 --> 00:04:30,561
‫يعني أن لديك مشكلات مع الرجال أصحاب القوى.‬

60
00:04:30,645 --> 00:04:33,940
‫لو لم يكن ذلك الأخ الناعم من أصحاب القوى،‬
‫لرددت عليه برسالة نصية.‬

61
00:04:34,023 --> 00:04:35,149
‫أخبريني بأنني مخطئة.‬

62
00:04:36,150 --> 00:04:38,945
‫"ديون" ليس الفتى نفسه‬
‫الذي كان عليه قبل عامين.‬

63
00:04:39,028 --> 00:04:42,740
‫آنذاك، كان طفلًا يتعامل مع فقدان والده،‬

64
00:04:42,824 --> 00:04:44,826
‫ويحاول التأقلم مع حي جديد ومدرسة جديدة‬

65
00:04:44,909 --> 00:04:46,828
‫وأصدقاء جدد.‬

66
00:04:46,911 --> 00:04:50,123
‫خرج من ذلك شابًا شجاعًا وحساسًا.‬

67
00:04:50,915 --> 00:04:51,916
‫إنه ينضج.‬

68
00:04:53,167 --> 00:04:54,752
‫يجب أن تثقي به.‬

69
00:04:56,129 --> 00:04:57,964
‫هل تسمعينني؟‬

70
00:05:01,342 --> 00:05:02,468
‫"(تيفن)"‬

71
00:05:02,552 --> 00:05:04,095
‫كفّي عن إهدار جسدك الرياضي‬

72
00:05:04,178 --> 00:05:07,181
‫وتبادلي القبل مع ذلك الأخ الجميل‬
‫على موسيقى "آر أند بي" من فترة التسعينيات.‬

73
00:05:10,226 --> 00:05:12,437
‫"نيكول وارين"، أجيبي على الهاتف اللعين.‬

74
00:05:19,027 --> 00:05:19,861
‫مرحبًا.‬

75
00:05:21,279 --> 00:05:22,322
‫أنا في صالة "ريكو" الرياضية.‬

76
00:05:25,992 --> 00:05:26,909
‫أهو خفيف الظل؟‬

77
00:05:30,204 --> 00:05:32,749
‫أجل، ليس لديّ عمل لبعض الوقت. سأكون هنا.‬

78
00:05:32,832 --> 00:05:33,666
‫هذا أكيد.‬

79
00:05:34,584 --> 00:05:36,377
‫أجل. رائع. أراك قريبًا.‬

80
00:05:40,757 --> 00:05:44,719
‫- هلّا تمحين تلك الابتسامة من على وجهك؟‬
‫- ماذا؟ هذا وجهي.‬

81
00:05:45,887 --> 00:05:48,473
‫حركات الرقص تلك كانت أقسى التمرينات‬
‫التي أديتها طوال اليوم.‬

82
00:05:52,393 --> 00:05:53,227
‫تفضل.‬

83
00:05:53,311 --> 00:05:56,981
‫إذًا، لم تر في الأسفل سوى الزهور؟‬

84
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
‫أجل، لكنها زهور غريبة. كانت تضيء.‬

85
00:06:00,401 --> 00:06:03,279
‫ربما كانت تعكس أشعة الشمس.‬

86
00:06:03,988 --> 00:06:06,240
‫"إسبيرانزا"، لا تُوجد شمس تحت الأرض.‬

87
00:06:06,324 --> 00:06:09,118
‫هل حصلت على دليل؟ صور؟‬

88
00:06:09,619 --> 00:06:12,538
‫شعرت بالذعر الشديد وغادرت،‬
‫لكنني رسمت صورة.‬

89
00:06:16,417 --> 00:06:18,127
‫كان لها وجه.‬

90
00:06:18,211 --> 00:06:19,670
‫بحقك يا "ديون".‬

91
00:06:27,637 --> 00:06:30,807
‫ما خطبك؟ هل "برايدن"‬
‫أعز أصدقائك الجديد أم ماذا؟‬

92
00:06:30,890 --> 00:06:33,267
‫لا. لكن لدينا بعض الأمور لنتكلم عنها.‬

93
00:06:33,351 --> 00:06:35,019
‫- أي نوع من الأمور؟‬
‫- أمور سرية.‬

94
00:06:35,103 --> 00:06:35,937
‫حسنًا أيها الصف.‬

95
00:06:37,647 --> 00:06:40,900
‫جميع الحاضرين قد استلموا نتائج اختباراتهم.‬

96
00:06:41,401 --> 00:06:42,276
‫"ديون".‬

97
00:06:42,360 --> 00:06:44,570
‫بعضكم حصلوا على 100 بالمئة.‬

98
00:06:44,654 --> 00:06:46,030
‫أما زلت تريد التسكع؟‬

99
00:06:47,407 --> 00:06:48,908
‫أجل، لكننا في الصف.‬

100
00:06:49,700 --> 00:06:50,910
‫أغمض عينيك.‬

101
00:06:57,875 --> 00:06:59,001
‫الآن، افتحهما.‬

102
00:07:02,839 --> 00:07:03,673
‫عجبًا.‬

103
00:07:05,049 --> 00:07:08,761
‫كيف قطعنا طوال الطريق إلى هنا؟‬
‫يمتد هذا المكان إلى ما لا نهاية.‬

104
00:07:09,262 --> 00:07:11,013
‫يا صاح، هل نقلتنا آنيًا إلى هنا؟‬

105
00:07:11,097 --> 00:07:13,516
‫هذا مكان أحبّ الذهاب إليه في عقلي.‬

106
00:07:14,350 --> 00:07:16,102
‫هل نحن في رأسك الآن؟‬

107
00:07:18,312 --> 00:07:20,314
‫- أيمكنني استخدام قواي؟‬
‫- أجل.‬

108
00:07:26,446 --> 00:07:27,280
‫أجل.‬

109
00:07:28,239 --> 00:07:29,282
‫هذا مذهل!‬

110
00:07:29,991 --> 00:07:33,369
‫افعل شيئًا. غير التكلّم في رأسي.‬

111
00:07:33,953 --> 00:07:34,787
‫مثل هذا؟‬

112
00:07:35,288 --> 00:07:36,122
‫ماذا؟‬

113
00:07:36,622 --> 00:07:38,875
‫عجبًا! أيهما أنت الحقيقي؟‬

114
00:07:40,042 --> 00:07:43,004
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا أعرف. ذلك؟‬

115
00:07:45,381 --> 00:07:46,507
‫ماذا عن هذا؟‬

116
00:07:47,008 --> 00:07:49,343
‫عجبًا! هذا غريب جدًا.‬

117
00:07:49,427 --> 00:07:51,971
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- أضع فكرة في رأسك.‬

118
00:07:52,054 --> 00:07:53,973
‫وإن صدّقتها، فهي ما تراه.‬

119
00:07:54,056 --> 00:07:57,143
‫إذًا لا يمكنك جعلي أقوم بأشياء،‬
‫لكن يمكنك جعلي أرى الأشياء.‬

120
00:07:57,727 --> 00:08:00,855
‫"برايدن". اخرج أينما كنت.‬

121
00:08:01,355 --> 00:08:02,565
‫من تلك؟‬

122
00:08:02,648 --> 00:08:03,566
‫"برايدن".‬

123
00:08:03,649 --> 00:08:05,026
‫تعال، سأريك.‬

124
00:08:19,540 --> 00:08:20,374
‫"برايدن"؟‬

125
00:08:24,670 --> 00:08:27,048
‫أين طفلي؟‬

126
00:08:27,131 --> 00:08:29,967
‫أين هو؟‬

127
00:08:31,135 --> 00:08:32,261
‫لا أعرف.‬

128
00:08:33,888 --> 00:08:35,806
‫سأمسك بك. أمسكتك!‬

129
00:08:39,310 --> 00:08:40,144
‫هل ذلك أنت؟‬

130
00:08:42,146 --> 00:08:45,149
‫أجل. وأمي. ذلك أبي.‬

131
00:08:47,777 --> 00:08:49,195
‫ما هذا المكان؟‬

132
00:08:49,278 --> 00:08:52,990
‫المنزل. أحاول المجيء إلى هنا‬
‫ومشاهدتهم كلما سنحت لي الفرصة.‬

133
00:08:53,074 --> 00:08:54,909
‫لماذا لم تعد تعيش هنا؟‬

134
00:08:55,493 --> 00:08:57,703
‫لقد ماتا. لذا اضطررت إلى الانتقال.‬

135
00:09:01,123 --> 00:09:02,124
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

136
00:09:11,968 --> 00:09:14,887
‫- كان أبوك من أصحاب القوى؟‬
‫- ورثتها منه.‬

137
00:09:14,971 --> 00:09:18,766
‫كان أبي من أصحاب القوى أيضًا.‬
‫اكتسبها في رحلة إلى "آيسلندا".‬

138
00:09:18,849 --> 00:09:20,101
‫وكذلك أبي.‬

139
00:09:20,184 --> 00:09:22,645
‫هل تظن أنهما عرفا بعضهما؟‬

140
00:09:24,480 --> 00:09:26,941
‫طفل شرير.‬

141
00:09:27,441 --> 00:09:28,526
‫مهلًا.‬

142
00:09:29,652 --> 00:09:30,653
‫ماذا يحدث؟‬

143
00:09:32,530 --> 00:09:34,490
‫هيا. لنذهب.‬

144
00:09:53,259 --> 00:09:54,302
‫ما ذلك؟‬

145
00:09:54,385 --> 00:09:56,679
‫لا تشغل بالك. لا تنظر إليه.‬

146
00:09:58,180 --> 00:10:01,892
‫طفل شرير. أحضرت الشيطان إلى هنا.‬

147
00:10:01,976 --> 00:10:04,770
‫لا!‬

148
00:10:11,152 --> 00:10:12,653
‫هل نحن جاهزون للبدء؟‬

149
00:10:15,615 --> 00:10:16,449
‫أجل.‬

150
00:10:17,742 --> 00:10:21,078
‫كان السؤال هو،‬
‫أي من المستوطنات التالية استُوطنت أولًا؟‬

151
00:10:27,918 --> 00:10:30,212
‫أيًا كان من تتصورين ضربه بركل ذلك الكيس،‬

152
00:10:30,296 --> 00:10:31,631
‫فأنا متأكد من أنه ميت.‬

153
00:10:32,340 --> 00:10:33,174
‫أتمنى.‬

154
00:10:35,176 --> 00:10:36,427
‫شكرًا على مقابلتي.‬

155
00:10:37,303 --> 00:10:39,388
‫كنت آمل أن علاقتنا لم تنقطع.‬

156
00:10:40,931 --> 00:10:43,476
‫آسفة لطريقة تصرفي ذلك اليوم.‬

157
00:10:43,559 --> 00:10:46,187
‫- أنا فقط…‬
‫- ليس عليك تبرير أي شيء لي.‬

158
00:10:46,896 --> 00:10:51,942
‫أنت والدة عازبة،‬
‫تربين ولدًا صغيرًا يتمتع بقوى خارقة.‬

159
00:10:53,569 --> 00:10:55,237
‫لا أتصور كيف يكون ذلك الوضع.‬

160
00:10:56,489 --> 00:10:57,323
‫حسنًا…‬

161
00:10:59,659 --> 00:11:01,285
‫دعني أرسم لك صورة.‬

162
00:11:02,703 --> 00:11:04,288
‫يظن "ديون" أن بإمكانه فعل أي شيء.‬

163
00:11:04,372 --> 00:11:10,044
‫لذا، عندما يخرج إلى العالم،‬
‫كل ما يراه هو المغامرة والإمكانيات.‬

164
00:11:10,127 --> 00:11:13,589
‫وكل ما أراه هو أخطاء واردة الحدوث.‬

165
00:11:14,215 --> 00:11:17,968
‫أبحث في الأفق باستمرار عما سيحدث لاحقًا،‬

166
00:11:18,052 --> 00:11:22,139
‫وفي كل مرة يخرج من الباب، أعرف أنه في خطر.‬

167
00:11:23,265 --> 00:11:26,310
‫وتظنين أن من مسؤوليتك‬
‫أن تكوني في كل مكان طوال الوقت.‬

168
00:11:26,394 --> 00:11:28,688
‫سأفعل كل ما بوسعي لحمايته.‬

169
00:11:35,194 --> 00:11:38,739
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫أتذكر أنني كنت ألعب خارج مبناي.‬

170
00:11:39,240 --> 00:11:40,616
‫كنا موضع رعاية‬

171
00:11:41,200 --> 00:11:43,828
‫من قبل خالاتنا أو أجدادنا.‬

172
00:11:44,578 --> 00:11:46,664
‫وحتى أناس من الحي.‬

173
00:11:47,248 --> 00:11:48,624
‫رباني مجتمعي.‬

174
00:11:50,084 --> 00:11:53,587
‫ما أقصده أن تربية الأطفال تحتاج إلى قرية.‬

175
00:11:55,506 --> 00:11:57,049
‫لا أعترض على هذا.‬

176
00:11:58,259 --> 00:11:59,802
‫لكن ليس قرى تتمتع بقوى خارقة.‬

177
00:12:02,221 --> 00:12:05,558
‫أجل، لديك كل الحق في توخي الحذر.‬

178
00:12:08,102 --> 00:12:09,645
‫آمل أن أكسب ثقتك.‬

179
00:12:10,980 --> 00:12:12,189
‫سأحاول بالتأكيد.‬

180
00:12:13,607 --> 00:12:16,444
‫لأن أيًا كان من آذاك، فهو ليس أنا.‬

181
00:12:19,572 --> 00:12:21,073
‫لكنني قد أؤذيك.‬

182
00:12:21,574 --> 00:12:23,284
‫أتعرفين؟ أتريدين المحاولة؟‬

183
00:12:23,367 --> 00:12:24,702
‫لا، رأيتك تركلين. لا أريد.‬

184
00:12:28,539 --> 00:12:31,125
‫"(بيونا)"‬

185
00:12:35,129 --> 00:12:37,256
‫حصلنا على نتائج فحوصات "بات".‬

186
00:12:37,339 --> 00:12:38,174
‫وبعد؟‬

187
00:12:38,674 --> 00:12:39,508
‫سلبي.‬

188
00:12:40,217 --> 00:12:41,051
‫إنه نظيف.‬

189
00:12:43,262 --> 00:12:44,096
‫أجرها مرة أخرى.‬

190
00:12:44,180 --> 00:12:45,347
‫لا يملك قوى.‬

191
00:12:46,140 --> 00:12:48,809
‫أظن أنه هنا لتقديم المساعدة فعلًا.‬

192
00:12:49,560 --> 00:12:50,853
‫أنت لا تعرفه.‬

193
00:12:51,979 --> 00:12:56,358
‫ابتسامة الاستعطاف والدهشة تلك.‬

194
00:12:56,859 --> 00:12:57,818
‫ذلك قناعه.‬

195
00:12:58,611 --> 00:13:01,989
‫لا تخلط بين تكشير النمر عن أنيابه والتبسم.‬

196
00:13:03,365 --> 00:13:06,535
‫أتذكر أنك أبديت ردة فعل مماثلة معي‬

197
00:13:06,619 --> 00:13:07,745
‫عندما التقينا أول مرة.‬

198
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
‫- الجذابون يجعلونني متوترة.‬
‫- أنت جذابة.‬

199
00:13:16,837 --> 00:13:19,632
‫بمجرد أن يتعدى "بات" الحدود،‬
‫سأضخه بثاني أكسيد الكربون‬

200
00:13:19,715 --> 00:13:22,301
‫لأحوّله إلى "جاك نيكلسون"‬
‫في نهاية "ذا شاينينغ".‬

201
00:13:22,384 --> 00:13:24,512
‫يجب أن أجري مكالمة مع أطباء من "أوسلو".‬

202
00:13:24,595 --> 00:13:25,429
‫"دايفيد".‬

203
00:13:26,013 --> 00:13:26,972
‫أجل.‬

204
00:13:27,056 --> 00:13:28,057
‫أجرها مرة أخرى.‬

205
00:13:30,100 --> 00:13:30,935
‫سأفعل.‬

206
00:13:45,199 --> 00:13:48,577
‫أحضرت لك شيئًا مباشرةً من متجر‬
‫"(هاي هو) للقصص المصورة" في شارع ثلاثة.‬

207
00:13:54,542 --> 00:13:57,002
‫يجب أن تضع هذه في البلاستيك.‬

208
00:13:57,086 --> 00:13:59,880
‫إذ تنخفض قيمتها‬
‫بمجرد الخروج بها من المتجر.‬

209
00:14:00,756 --> 00:14:01,590
‫لم تجد "مارك وايد"؟‬

210
00:14:02,716 --> 00:14:05,553
‫أخبرت الرجل في المتجر‬
‫بأنني أتسوق من أجل مهووس بالقصص المصورة.‬

211
00:14:05,636 --> 00:14:07,847
‫أفضّل مصطلح "عاشق".‬

212
00:14:08,806 --> 00:14:12,351
‫عندما يسمّي رجل مثلك‬
‫رجلًا مثلي مولّعًا أو مهووسًا،‬

213
00:14:12,434 --> 00:14:14,353
‫فلا تكون مجاملة أبدًا.‬

214
00:14:15,271 --> 00:14:17,064
‫لم أقصد إهانتك.‬

215
00:14:18,440 --> 00:14:20,901
‫الحقيقة هي أنها كانت محاولة ضعيفة‬
‫لكسب ثقتك.‬

216
00:14:21,402 --> 00:14:25,865
‫إذًا يجب أن تقدم لي ما هو أفضل‬
‫من مجلة قصص مصورة بقيمة 12 دولارًا.‬

217
00:14:28,117 --> 00:14:30,202
‫بحثت عميقًا في حياتك.‬

218
00:14:31,412 --> 00:14:34,164
‫قرأت كل منشورات "ريديت"‬
‫وكل تحديث لـ"فيسبوك".‬

219
00:14:34,832 --> 00:14:37,126
‫أعرف أن الناس تساءلوا‬
‫كيف يُعقل أن يكون "مارك وارين" العظيم‬

220
00:14:37,209 --> 00:14:39,044
‫صديقًا لك، لكنني فهمت.‬

221
00:14:39,128 --> 00:14:40,212
‫أنت جدير بالإعجاب.‬

222
00:14:41,255 --> 00:14:42,089
‫تابع.‬

223
00:14:43,424 --> 00:14:45,593
‫بنيت سيرة ذاتية شائقة على مر السنين.‬

224
00:14:46,719 --> 00:14:49,972
‫حبيبتك السابقة "كيري فيليبس"،‬
‫دكتور "مورتون لونغستاد".‬

225
00:14:50,055 --> 00:14:51,640
‫- توقّف.‬
‫- "شارلوت تاك"، "جيل نونان".‬

226
00:14:51,724 --> 00:14:54,476
‫- "والتر ميلز"، "مارك وارين".‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

227
00:14:55,144 --> 00:14:58,188
‫بعد كل تلك الميتات، استسلمت بمحض إرادتك.‬

228
00:14:58,272 --> 00:14:59,565
‫كنت ميتًا في نظر العالم.‬

229
00:14:59,648 --> 00:15:01,859
‫أي شخص آخر كان ليرحل بعيدًا ويبدأ من جديد.‬

230
00:15:04,028 --> 00:15:07,072
‫لا يمكنني الاكتفاء من أغاني "غوتشي مين".‬
‫أود سماع موسيقى الـ"تراب" للأبد.‬

231
00:15:08,991 --> 00:15:11,118
‫أصدّق أنك عدت إلى الديار لتقديم المساعدة.‬

232
00:15:12,036 --> 00:15:15,122
‫حتى لو كان ذلك يعني‬
‫احتجازك في قفص لبقية حياتك.‬

233
00:15:15,205 --> 00:15:18,834
‫لا بد أن ذلك الاختيار‬
‫منبعه تغيير عميق في الشخصية.‬

234
00:15:19,835 --> 00:15:23,339
‫- أظن أنك مستعد لتصبح البطل.‬
‫- لا. لست بطلًا.‬

235
00:15:24,423 --> 00:15:26,550
‫لست أي شيء.‬

236
00:15:28,052 --> 00:15:29,303
‫كوكب "الأرض" لا يوافقك الرأي.‬

237
00:15:30,721 --> 00:15:33,098
‫هذه تربة من الحفرة.‬

238
00:15:34,099 --> 00:15:37,394
‫الفحوصات التي أجريناها‬
‫تظهر أنك ما زلت تحمل شحنة.‬

239
00:15:40,147 --> 00:15:43,233
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬
‫لا أملك قوى منذ أكثر من عامين.‬

240
00:15:43,317 --> 00:15:47,279
‫"الرجل الملتوي" جزء من حمضك النووي.‬
‫إنه جوهرك. وسيظلّ في داخلك دومًا.‬

241
00:15:51,659 --> 00:15:53,035
‫ما زلت صاحب قوى؟‬

242
00:15:54,203 --> 00:15:57,289
‫ليست كافية لمساعدتك‬
‫على الفوز بمسابقة مصارعة الأذرع.‬

243
00:15:57,873 --> 00:16:01,585
‫لكنها كافية لتجعل منك‬
‫عنصرًا قيّمًا في أبحاثنا في الحفرة.‬

244
00:16:02,169 --> 00:16:04,338
‫ستسوء الأمور. أنت تعرف ذلك.‬

245
00:16:04,421 --> 00:16:07,549
‫يجب أن نشخّص‬
‫ما يحدث في الأسفل هناك ونوقفه.‬

246
00:16:07,633 --> 00:16:10,135
‫هل أردت تقديم المساعدة؟ إنها فرصتك الآن.‬

247
00:16:11,512 --> 00:16:12,846
‫أياً كان ما تحتاج إليه.‬

248
00:16:12,930 --> 00:16:17,434
‫"سوزان". هل توافق على هذا؟ على انضمامي؟‬

249
00:16:17,935 --> 00:16:20,229
‫أخبرتها بأن نتائج فحوصاتك سلبية.‬

250
00:16:22,022 --> 00:16:22,856
‫كذبت إذًا.‬

251
00:16:25,484 --> 00:16:28,362
‫هل تعرف ماذا ستفعل بنا إن عرفت؟ أو بي؟‬

252
00:16:28,862 --> 00:16:31,365
‫ستنفينني إلى "سيبيريا".‬

253
00:16:31,448 --> 00:16:34,410
‫أين سأجد موسيقى الـ"تراب" في "سيبيريا"؟‬
‫المجال هناك محدود جدًا.‬

254
00:16:34,493 --> 00:16:37,287
‫كانت كذبة ضرورية. الإنكار المعقول.‬

255
00:16:37,371 --> 00:16:39,790
‫تحفظ نزاهة "سوزان"‬
‫ومواصلة العمل في "بيونا".‬

256
00:16:39,873 --> 00:16:43,002
‫يمكننا أن نحلّ هذه المشكلة معًا‬
‫من دون توريطها.‬

257
00:16:45,087 --> 00:16:48,465
‫السؤال الذي أطرحه عليك هو،‬
‫هل ما زلت تريد تقديم المساعدة؟‬

258
00:16:51,468 --> 00:16:52,302
‫أجل.‬

259
00:16:54,221 --> 00:16:55,889
‫هيا، لنخرجك من هنا.‬

260
00:17:15,117 --> 00:17:18,078
‫"بعد المدرسة من الساعة 3 لـ5 مساءً،‬
‫تجارب الأداء اليوم"‬

261
00:17:22,291 --> 00:17:25,627
‫هل أنت بخير؟‬
‫كان ذلك مثل فيلم رعب أو ما شابه.‬

262
00:17:25,711 --> 00:17:26,587
‫ماذا كان ذلك؟‬

263
00:17:27,379 --> 00:17:29,506
‫عمتي. كانت فظيعة.‬

264
00:17:30,340 --> 00:17:31,842
‫لكننا كنا في رأسك.‬

265
00:17:32,342 --> 00:17:36,055
‫يمكنك التفكير بأي شيء تريده.‬
‫لماذا تفكر بها؟‬

266
00:17:37,973 --> 00:17:38,974
‫أنا…‬

267
00:17:39,933 --> 00:17:40,851
‫رأيتها تموت.‬

268
00:17:41,935 --> 00:17:42,770
‫عجبًا!‬

269
00:17:44,229 --> 00:17:45,064
‫كان أمرًا سيئًا.‬

270
00:17:45,147 --> 00:17:47,608
‫أحاول إقصائها، لكنني أعجز عن هذا أحيانًا.‬

271
00:17:48,108 --> 00:17:49,234
‫لا يمكنها إيذائك.‬

272
00:17:49,777 --> 00:17:52,196
‫- في المرة القادمة سأحاول…‬
‫- تمهل، "في المرة القادمة"؟‬

273
00:17:52,279 --> 00:17:55,074
‫مستحيل. سأبقى بعيدًا عن رأسك.‬

274
00:17:57,117 --> 00:17:58,994
‫هيا. لنجرب شيئًا آخر.‬

275
00:17:59,078 --> 00:18:00,454
‫يجب أن أساند "إسبيرانزا".‬

276
00:18:00,537 --> 00:18:03,123
‫لماذا؟ لأنها في "مثلث العدالة"؟‬

277
00:18:03,207 --> 00:18:04,666
‫لأنها صديقتي.‬

278
00:18:05,751 --> 00:18:07,419
‫- هذا لئيم.‬
‫- "برايدن".‬

279
00:18:22,017 --> 00:18:24,019
‫بم تشعرين؟‬

280
00:18:25,521 --> 00:18:27,773
‫- لا أريد فعل هذا.‬
‫- ماذا؟‬

281
00:18:28,273 --> 00:18:30,192
‫أنت سبب وجودنا هنا. عليك ذلك.‬

282
00:18:30,275 --> 00:18:33,195
‫- تمامًا.‬
‫- لقد أخطأت.‬

283
00:18:33,278 --> 00:18:34,822
‫لم ترتكبي أي خطأ.‬

284
00:18:34,905 --> 00:18:37,574
‫أنت أفضل مغنية أعرفها وتحبين الغناء.‬

285
00:18:37,658 --> 00:18:39,576
‫الجميع هنا. لا يمكنك تفويت فرصتك.‬

286
00:18:39,660 --> 00:18:41,870
‫هل اقتبست من مسرحية "هاميلتون" للتو؟‬

287
00:18:41,954 --> 00:18:45,624
‫- ذلك خارج الموضوع.‬
‫- "المثلث" هنا من أجلك. لذا أرجوك.‬

288
00:18:49,962 --> 00:18:51,672
‫أهلًا بكم في تجارب الأداء.‬

289
00:18:52,714 --> 00:18:54,258
‫سأكون مخرجكم.‬

290
00:18:54,341 --> 00:18:59,054
‫لكنني سأكون أيضًا معلّمكم ومصدر إلهامكم.‬

291
00:19:00,347 --> 00:19:03,267
‫لن أتهاون مع غير المنضبطين.‬

292
00:19:03,976 --> 00:19:05,769
‫هذه بداية حياتكم.‬

293
00:19:05,853 --> 00:19:07,980
‫في الواقع، إنها بداية الفترة الرابعة.‬

294
00:19:08,063 --> 00:19:11,275
‫كن حذرًا. هذا عالمي،‬
‫وأنت تجري تجارب أداء لتكون فيه.‬

295
00:19:12,609 --> 00:19:13,986
‫لديكم أحلام كبيرة.‬

296
00:19:14,528 --> 00:19:15,571
‫أتريدون الشهرة؟‬

297
00:19:16,238 --> 00:19:17,698
‫حسنًا، للشهرة ثمن.‬

298
00:19:17,781 --> 00:19:21,326
‫وهنا تبدؤون في دفع الثمن من عرقكم.‬

299
00:19:22,327 --> 00:19:23,579
‫اكتبها لي يا قدري.‬

300
00:19:24,246 --> 00:19:26,081
‫ليس القدر هو الحاسم هنا يا عزيزتي.‬

301
00:19:26,165 --> 00:19:27,416
‫أليس القدر ما يحسم كل شيء؟‬

302
00:19:27,499 --> 00:19:29,626
‫عُهد إليّ بمسؤولية تقرير‬

303
00:19:29,710 --> 00:19:31,795
‫نوع الموسيقى التي سنقدمها في المسرحية.‬

304
00:19:31,879 --> 00:19:35,257
‫لذا اعتلوا خشبة المسرح وأقنعوني بموسيقاكم.‬
‫أريد رؤية الشغف.‬

305
00:19:35,757 --> 00:19:41,388
‫أريد أن تُسال دماؤكم وعرقكم‬
‫ودموعكم على هذا المسرح.‬

306
00:19:42,181 --> 00:19:47,603
‫وأعدكم بأنني سأجعلكم نجومًا!‬

307
00:19:58,530 --> 00:19:59,364
‫الجملة؟‬

308
00:19:59,448 --> 00:20:00,282
‫التالي.‬

309
00:20:02,284 --> 00:20:03,785
‫"أوه سوزانا".‬

310
00:20:03,869 --> 00:20:05,829
‫"لا تبكي عليّ"‬

311
00:20:05,913 --> 00:20:09,708
‫"حسنًا، جئت من (ألاباما)‬
‫حاملة آلة البانجو"‬

312
00:20:10,209 --> 00:20:14,046
‫"(سوزانا)، لا تبكي عليّ"‬

313
00:20:14,129 --> 00:20:17,716
‫"سأذهب إلى (لويزيانا)‬
‫ليقابلني حبي الحقيقي"‬

314
00:20:19,635 --> 00:20:21,220
‫- التالي؟‬
‫- التالي.‬

315
00:20:21,303 --> 00:20:25,015
‫"أمطرت طوال الليل في اليوم الذي غادرت فيه‬
‫كان الطقس جافًا"‬

316
00:20:25,098 --> 00:20:27,643
‫أغفر لهم يا "فوس"،‬
‫فهم لا يعرفون ما يفعلون.‬

317
00:20:27,726 --> 00:20:28,894
‫"(سوزانا)، لا تبكي"‬

318
00:20:28,977 --> 00:20:32,522
‫"(سوزانا)، لا تبكي عليّ"‬

319
00:20:32,606 --> 00:20:37,236
‫لأنني جئت من (ألاباما) حاملًا آلة البانجو"‬

320
00:20:37,319 --> 00:20:38,946
‫"(سوزانا)"‬

321
00:20:39,029 --> 00:20:40,280
‫"لا تبكي من أجلي"‬

322
00:20:40,364 --> 00:20:46,495
‫"جئت من (ألاباما) حاملًا آلة البانجو"‬

323
00:20:47,955 --> 00:20:49,623
‫أكره هذه الأغنية حقًا.‬

324
00:20:51,124 --> 00:20:52,209
‫التالي!‬

325
00:20:53,168 --> 00:20:55,170
‫- سيد "كوامي"؟‬
‫- ماذا؟‬

326
00:20:55,254 --> 00:20:57,130
‫لا شك في أن هذه المسرح يعج‬

327
00:20:57,214 --> 00:21:00,259
‫بأفضل مواهب مدرسة ابتدائية في "ماكوي".‬

328
00:21:00,342 --> 00:21:03,637
‫لكن هناك شيء واحد يضمن لعرضك الصدارة.‬

329
00:21:04,388 --> 00:21:08,767
‫تخيّل، ألعاب نارية‬
‫وألسنة اللهب تتصاعد من جانبي المسرح.‬

330
00:21:08,850 --> 00:21:11,770
‫وفي مشهد النهاية، مدافع القصاصات.‬

331
00:21:12,604 --> 00:21:15,565
‫هذا فيديو التقطته في حفل "جوزي".‬

332
00:21:15,649 --> 00:21:18,568
‫أظن أن جودة عملي تتحدث عن نفسها.‬

333
00:21:20,279 --> 00:21:21,863
‫"(جوناثان)"‬

334
00:21:23,532 --> 00:21:26,076
‫أصبح لديك مدير مسرح.‬

335
00:21:28,954 --> 00:21:29,871
‫التالي!‬

336
00:21:36,253 --> 00:21:39,715
‫أشعر بأننا في خضم فكرة سيئة جدًا.‬

337
00:21:39,798 --> 00:21:43,010
‫إن حدث ارتفاع في الطاقة،‬
‫فستخمدها سترة التبريد.‬

338
00:21:48,515 --> 00:21:50,183
‫درجة حرارتك ترتفع.‬

339
00:21:50,267 --> 00:21:53,312
‫- هل تشعر بأي شيء؟‬
‫- أجل، أشعر بأشياء كثيرة.‬

340
00:21:53,395 --> 00:21:55,480
‫تأنيب الضمير والخزي.‬

341
00:21:56,523 --> 00:21:58,859
‫كما أن الرجل الذي يحمل‬
‫سلاح ثاني أكسيد الكربون المصوب إلى ظهري‬

342
00:21:58,942 --> 00:22:00,444
‫ليس مريحًا بالمرة.‬

343
00:22:09,953 --> 00:22:12,331
‫حاولت قتل كل ما أحببته هنا.‬

344
00:22:14,291 --> 00:22:17,794
‫النظرة التي اعتلت وجه "ديون"‬
‫والخوف في عينيه،‬

345
00:22:18,962 --> 00:22:23,216
‫هذه الطاقة التي في داخلي،‬
‫هذا الجوع كان عليّ إشباعه.‬

346
00:22:23,300 --> 00:22:26,094
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة لإيقافه وبعدها،‬

347
00:22:27,679 --> 00:22:28,930
‫شعرت بأنني جبار.‬

348
00:22:32,434 --> 00:22:35,020
‫هذا فظيع، لكنه حقيقي.‬

349
00:22:36,396 --> 00:22:39,024
‫لقد محى شخصيتي وجعلني شيئًا آخر.‬

350
00:22:40,817 --> 00:22:41,651
‫حسنًا.‬

351
00:22:46,907 --> 00:22:47,741
‫أشعر به.‬

352
00:22:49,326 --> 00:22:50,160
‫بماذا تشعر؟‬

353
00:22:56,291 --> 00:22:59,544
‫إنه أشبه باندفاع من الكراهية.‬

354
00:23:00,921 --> 00:23:04,549
‫غضب أعمى ظلّ محتجزًا هنا لوقت طويل.‬

355
00:23:04,633 --> 00:23:06,802
‫ما هو؟ هل هي "الطاقة الملتوية"؟‬

356
00:23:06,885 --> 00:23:09,262
‫لا، لكن الطاقة الملتوية تستخدمه.‬

357
00:23:09,763 --> 00:23:12,015
‫أحضرته إلى السطح وأخرجته.‬

358
00:23:16,478 --> 00:23:18,271
‫أجل، لم يعد يختبئ.‬

359
00:23:28,281 --> 00:23:30,117
‫أين "بات رولينز"؟‬

360
00:23:30,200 --> 00:23:32,702
‫أريد إغلاقًا تامًا.‬
‫أعيدوه إلى قفصه. تحركوا!‬

361
00:23:34,704 --> 00:23:37,249
‫"نيكول"، لديّ أخبار. إنه "بات".‬

362
00:23:48,260 --> 00:23:51,555
‫- عمّ كنت تتكلّم مع "برايدن"؟‬
‫- لا شيء.‬

363
00:23:51,638 --> 00:23:53,515
‫لم يبد كأنه لا شيء.‬

364
00:23:53,598 --> 00:23:55,851
‫أيمكننا التكلّم بعد تجربة الأداء؟‬

365
00:23:55,934 --> 00:23:58,770
‫يُفترض بك أن تلهي عقلي عن الخوف.‬

366
00:23:58,854 --> 00:24:01,481
‫وأنت سيئ في هذا.‬

367
00:24:01,565 --> 00:24:05,402
‫أنت أفضل مغنية في المدرسة.‬
‫حسنًا، أنت أفضل منا بكثير.‬

368
00:24:06,319 --> 00:24:09,781
‫- بالتأكيد. أنت لها.‬
‫- "إسبيرانزا خيمينيز".‬

369
00:24:09,865 --> 00:24:11,700
‫- هيا.‬
‫- لنفعلها.‬

370
00:24:11,783 --> 00:24:13,201
‫"المثلث"!‬

371
00:24:32,095 --> 00:24:34,848
‫"أيها الحالم الجميل"‬

372
00:24:45,942 --> 00:24:47,152
‫التالي!‬

373
00:24:48,737 --> 00:24:50,071
‫لا يمكنك استبعادها.‬

374
00:24:50,155 --> 00:24:53,158
‫- لم تغن أغنيتها.‬
‫- ماذا تفعل على خشبة المسرح يا فتى؟‬

375
00:24:53,241 --> 00:24:54,784
‫لا بأس يا "ديون".‬

376
00:24:56,077 --> 00:24:59,289
‫سيد "كوامي"،‬
‫عندما كنت راقصًا، ألم تخفق قط؟‬

377
00:24:59,372 --> 00:25:01,082
‫هذا ما أتذكر أنه حدث.‬

378
00:25:01,166 --> 00:25:04,753
‫عملت "إسبيرانزا" بجد على أغنيتها،‬
‫وهي بارعة بحقّ.‬

379
00:25:04,836 --> 00:25:06,171
‫امنحها فرصة.‬

380
00:25:15,013 --> 00:25:15,847
‫أنت لها.‬

381
00:25:18,058 --> 00:25:18,892
‫حسنًا.‬

382
00:25:26,608 --> 00:25:31,947
‫"أيها الحالم الجميل، استيقظ في داخلي‬

383
00:25:32,030 --> 00:25:37,410
‫ضوء النجوم وقطرات الندى بانتظارك‬

384
00:25:37,494 --> 00:25:42,707
‫تلاشت هموم حشد الحياة المنشغل‬

385
00:25:42,791 --> 00:25:47,879
‫أيها الحالم الجميل، استيقظ في داخلي‬

386
00:25:48,672 --> 00:25:54,344
‫أيها الحالم الجميل، استيقظ في داخلي"‬

387
00:26:06,314 --> 00:26:08,024
‫إنه هنا.‬

388
00:26:20,620 --> 00:26:23,915
‫- إلى متى عليّ البقاء هنا؟‬
‫- هل لديك مكان لتكون فيه؟‬

389
00:26:25,125 --> 00:26:27,752
‫أي مكان ما عدا هنا. هذا مؤلم.‬

390
00:26:28,753 --> 00:26:30,130
‫"بات"، يمكنك تولي الأمر.‬

391
00:26:32,257 --> 00:26:36,094
‫هذا هو المكان الذي كان يقف فيه‬
‫"ديون" عندما حاولت قتله.‬

392
00:26:36,177 --> 00:26:37,971
‫هل سيسامحني "ديون" يومًا؟‬

393
00:26:44,352 --> 00:26:45,687
‫أريد التكلّم معك.‬

394
00:26:47,314 --> 00:26:48,148
‫بعد دقيقة.‬

395
00:26:50,025 --> 00:26:52,277
‫مهلًا، كادت تجارب الأداء تنتهي.‬

396
00:26:52,360 --> 00:26:55,155
‫- من "بات"؟‬
‫- كيف تعرف ذلك الاسم؟‬

397
00:26:55,947 --> 00:26:59,868
‫إنه هنا. عند الحفرة. وهو يفكر بك.‬

398
00:27:15,342 --> 00:27:16,384
‫أنت طويل جدًا.‬

399
00:27:17,844 --> 00:27:20,013
‫لم يعد بإمكاني مناداتك بالرجل الصغير.‬

400
00:27:20,096 --> 00:27:22,557
‫لقد مت. رأيتك تموت!‬

401
00:27:22,641 --> 00:27:23,767
‫حسنًا، إذًا…‬

402
00:27:24,976 --> 00:27:26,144
‫ليس بالضبط.‬

403
00:27:26,227 --> 00:27:29,481
‫أعرف أنكم عندما ترونني تقولون،‬
‫"يُفترض أن يكون الرجل ميتًا."‬

404
00:27:29,564 --> 00:27:33,777
‫لكن الجزء السيئ مني،‬
‫"الطاقة الملتوية"، ذلك…‬

405
00:27:36,071 --> 00:27:38,198
‫لم تعد تتحكّم بي.‬
‫لذا عدت إلى نفسي الطبيعية.‬

406
00:27:38,281 --> 00:27:39,741
‫الأمر أشبه‬

407
00:27:41,493 --> 00:27:44,621
‫بـ"بارون زيمو" وفريق "ثاندربولت".‬
‫أنت تحب فريق "ثاندربولت".‬

408
00:27:44,704 --> 00:27:47,290
‫أتذكر كيف كانوا أشرارًا‬
‫يتظاهرون بأنهم أبطال،‬

409
00:27:47,374 --> 00:27:49,793
‫فأصبحوا أبطالًا في الواقع؟‬
‫ذلك أنا. أنا "بارون زيمو".‬

410
00:27:49,876 --> 00:27:51,586
‫أنا شرير تائب، رجل صالح.‬

411
00:27:51,670 --> 00:27:52,796
‫- "دي"!‬
‫- كفّ عن الكلام!‬

412
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
‫"دي"، انظر إليّ.‬

413
00:27:54,881 --> 00:27:55,965
‫لم أؤذه.‬

414
00:27:56,508 --> 00:27:57,967
‫ابتعد عنا!‬

415
00:27:58,802 --> 00:28:00,345
‫تكلّم معي يا "ديون".‬

416
00:28:00,428 --> 00:28:02,847
‫أعرف أن هذا يبدو كحلم سيئ بشدة،‬

417
00:28:02,931 --> 00:28:06,059
‫ماذا نفعل مع الأحلام السيئة؟‬
‫تأتي إليّ فنهوّنها معًا.‬

418
00:28:06,142 --> 00:28:07,644
‫هذا ليس حلمًا سيئًا!‬

419
00:28:08,186 --> 00:28:09,104
‫إنه حيّ!‬

420
00:28:10,605 --> 00:28:11,606
‫تعال إلى هنا.‬

421
00:28:11,690 --> 00:28:14,734
‫- بماذا كنت تفكر؟‬
‫- كان كل شيء تحت السيطرة.‬

422
00:28:14,818 --> 00:28:18,321
‫أعد ذلك الشيء إلى زنزانته‬
‫وكن في مكتبي أولًا.‬

423
00:28:18,405 --> 00:28:19,739
‫- "سوزان".‬
‫- نفّذ فحسب.‬

424
00:28:19,823 --> 00:28:22,367
‫ثمة شيء آخر في الأسفل يا "سوزان"!‬

425
00:28:22,450 --> 00:28:25,161
‫أقسمت لي إنه لن يغادر تلك الزنزانة أبدًا.‬

426
00:28:25,245 --> 00:28:27,497
‫- لم تكن لديّ فكرة.‬
‫- كنت تعرفين؟‬

427
00:28:29,874 --> 00:28:30,959
‫أنا…‬

428
00:28:31,042 --> 00:28:32,961
‫عرفت ولم تخبريني؟‬

429
00:28:34,963 --> 00:28:38,258
‫آسفة. أجل، عرفت بأمره وكان يجب أن أخبرك.‬

430
00:28:38,341 --> 00:28:41,177
‫أنت لست آسفة. لكن كُشف كذبك فحسب.‬

431
00:29:33,146 --> 00:29:35,148
‫أخذت كل مجلات القصص المصورة.‬

432
00:29:36,065 --> 00:29:37,400
‫كلها.‬

433
00:29:37,484 --> 00:29:39,903
‫كان عليك أن تكذب‬
‫على الرئيسة التنفيذية لـ"بيونا".‬

434
00:29:39,986 --> 00:29:40,987
‫تنقضي العواصف.‬

435
00:29:42,739 --> 00:29:44,365
‫تعرف ذلك أكثر من أي شخص.‬

436
00:29:45,283 --> 00:29:46,659
‫صحيح، لأنني…‬

437
00:29:46,743 --> 00:29:48,286
‫علينا الصمود خلالها فحسب.‬

438
00:29:49,037 --> 00:29:53,249
‫لا، عرفت بالضبط ما كنت تفعله‬
‫عندما كذبت على "سوزان".‬

439
00:29:53,750 --> 00:29:57,879
‫هناك أشخاص ذوو نفوذ ليسوا سعداء‬
‫بكمية المال التي تتكبدها "بيونا".‬

440
00:29:57,962 --> 00:29:59,506
‫يودون رؤية بعض العائدات.‬

441
00:29:59,589 --> 00:30:01,466
‫لذا كذبت على الرئيسة!‬

442
00:30:01,549 --> 00:30:03,009
‫اتخذت إجراءات.‬

443
00:30:03,092 --> 00:30:05,970
‫ونتيجة لها، وجدنا معلومات قيّمة في الحفرة.‬

444
00:30:06,054 --> 00:30:08,556
‫الموجة الكهربائية. لست سبب ارتفاع الطاقة.‬

445
00:30:08,640 --> 00:30:11,309
‫بل سببها شخص ما أو شيء ما.‬

446
00:30:12,560 --> 00:30:14,813
‫مع الوقت، ستقدّر "سوزان" ذلك.‬

447
00:30:16,523 --> 00:30:18,191
‫رائع. وماذا سيكون وضعي الآن؟‬

448
00:30:21,444 --> 00:30:23,363
‫سأحاول أن أحضر لك‬
‫بعض مجلات القصص المصورة الجديدة.‬

449
00:30:45,552 --> 00:30:47,470
‫يحق لك أن تغضب.‬

450
00:30:51,850 --> 00:30:54,394
‫لقد أخفقت. كان يجب أن أخبرك بشأن "بات".‬

451
00:30:58,773 --> 00:31:03,778
‫أحيانًا، أحاول جاهدة أن أحميك،‬
‫وينتهي بي الأمر بفعل العكس.‬

452
00:31:05,196 --> 00:31:07,782
‫لكن إن كان "بات" حيًا،‬

453
00:31:08,867 --> 00:31:11,202
‫فهل يعني ذلك أن أبي حيّ أيضًا؟‬

454
00:31:12,620 --> 00:31:16,916
‫أظن لو كان أبوك موجودًا، لعاد إلينا.‬

455
00:31:19,460 --> 00:31:22,755
‫لكنه قال إن الطاقة لا تفنى أبدًا.‬

456
00:31:23,590 --> 00:31:24,424
‫هذا صحيح.‬

457
00:31:26,134 --> 00:31:27,844
‫أبوك يحيط بنا في كل مكان.‬

458
00:31:29,262 --> 00:31:30,638
‫أراه فيك.‬

459
00:31:31,723 --> 00:31:33,933
‫إنه في كل مكان نتذكره فيه.‬

460
00:31:35,643 --> 00:31:37,854
‫لا نحصل على إجابات دومًا،‬

461
00:31:39,439 --> 00:31:42,817
‫لكن يمكننا أن نبقيه في قلوبنا،‬

462
00:31:43,651 --> 00:31:45,069
‫ومواصلة المضي قدمًا.‬

463
00:31:46,404 --> 00:31:47,864
‫هذا جزء من النضوج.‬

464
00:31:59,459 --> 00:32:02,754
‫نرصد زيادة طفيفة في قراءة الـ"إن آر إم".‬
‫أظن أنه ضغط خط الصدع.‬

465
00:32:02,837 --> 00:32:05,214
‫يمكنني التحقق‬
‫مع هيئة المسح الجيولوجي الأمريكية.‬

466
00:32:05,298 --> 00:32:07,634
‫يمكن أن يكون نشاطًا على خط صدع "بريفارد".‬

467
00:32:07,717 --> 00:32:11,137
‫لم تتعرض "جورجيا"‬
‫لزلزال كبير منذ عام 1916.‬

468
00:32:19,354 --> 00:32:21,397
‫لست في مزاج يسمح لي بالتكلم الآن.‬

469
00:32:21,481 --> 00:32:22,774
‫وأنا كذلك.‬

470
00:32:22,857 --> 00:32:25,068
‫لكن يحدث شيء في الحفرة.‬

471
00:32:25,151 --> 00:32:28,196
‫إنها تنبض بالطاقة.‬
‫كما حدث فيها قبل 3 أيام.‬

472
00:32:28,279 --> 00:32:30,448
‫سأطمئن إن جئت ورأيت هذا.‬

473
00:32:32,200 --> 00:32:33,952
‫كان "بات" محقًا. شيء ما في الأسفل هناك.‬

474
00:32:34,035 --> 00:32:35,620
‫هل خطر على بالك أنه ربما "بات" محق،‬

475
00:32:35,703 --> 00:32:37,914
‫لأنه من يعبث بالحفرة؟‬

476
00:32:37,997 --> 00:32:39,999
‫ذلك ليس ما تخبرنا به البيانات.‬

477
00:32:40,083 --> 00:32:43,294
‫شيء ما يحدث هناك،‬
‫ولا أظن أنه من صنيع "بات".‬

478
00:32:43,378 --> 00:32:45,546
‫ذلك الشيء خارج مدرسة ابني،‬

479
00:32:45,630 --> 00:32:47,382
‫حيث سمحت بذهاب "بات".‬

480
00:32:47,465 --> 00:32:49,842
‫لذا، لم لا تكتشفي ما يحدث‬

481
00:32:49,926 --> 00:32:52,387
‫وتعاودي الاتصال بي عندما تعرفين شيئًا.‬

482
00:32:53,763 --> 00:32:54,764
‫أحسنت يا أختي.‬

483
00:32:56,265 --> 00:32:57,475
‫علام كان ذلك؟‬

484
00:32:59,936 --> 00:33:02,563
‫أرادت الآنسة "سوزان" أن أذهب إلى الحفرة.‬

485
00:33:03,064 --> 00:33:04,607
‫حقاً؟ رائع.‬

486
00:33:07,360 --> 00:33:08,444
‫لماذا ذلك رائع؟‬

487
00:33:11,489 --> 00:33:15,326
‫لأنني أظن أن الحفرة مثيرة للاهتمام‬

488
00:33:15,410 --> 00:33:18,371
‫وهناك بعض الأشياء الرائعة في الأسفل،‬

489
00:33:18,871 --> 00:33:20,999
‫مثل أمور تاريخية.‬

490
00:33:21,582 --> 00:33:25,169
‫وربما أمور تعرف عنها الآنسة "سوزان".‬

491
00:33:26,254 --> 00:33:28,131
‫أهناك ما تريد إخباري به؟‬

492
00:33:32,927 --> 00:33:38,683
‫ربما انتقلت آنيًا إلى "بيونا"‬
‫لأجد هاتفي الذي لم أفقده،‬

493
00:33:39,267 --> 00:33:43,229
‫لكن بعدها سمعت الآنسة "سوزان"‬
‫تتكلم عن سر غريب في الحفرة.‬

494
00:33:43,312 --> 00:33:46,274
‫فنزلت إلى هناك‬
‫ورأيت هذه الأزهار الغريبة جدًا‬

495
00:33:46,357 --> 00:33:48,067
‫ودبت فيها الحياة.‬

496
00:33:48,151 --> 00:33:51,070
‫ثم ذهب "بات" إلى هناك؟ ما هذا يا "نيك"؟‬

497
00:33:52,155 --> 00:33:53,281
‫"في طريقي"‬

498
00:33:53,364 --> 00:33:55,867
‫- هل يمكنك الاعتناء بـ"دي" من أجلي؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

499
00:33:55,950 --> 00:33:56,909
‫آسف يا أمي.‬

500
00:33:56,993 --> 00:33:59,704
‫سنتكلم لاحقًا. سأعود بأسرع ما يمكن.‬

501
00:34:05,793 --> 00:34:07,503
‫هل شاهدت برنامج "ذا باتشلور"؟‬

502
00:34:21,142 --> 00:34:22,351
‫حسنًا، لقد جئت.‬

503
00:34:23,436 --> 00:34:24,937
‫خذيني إلى الحفرة‬

504
00:34:25,021 --> 00:34:28,524
‫لأضع ابني في الفراش‬
‫وأشعر بأنني أنجزت واجبي.‬

505
00:34:28,608 --> 00:34:29,525
‫من هنا.‬

506
00:34:30,443 --> 00:34:32,612
‫"سوزان"، القاعدة الرئيسية على الهاتف.‬

507
00:34:33,237 --> 00:34:34,238
‫سآتي حالًا.‬

508
00:34:48,169 --> 00:34:52,131
‫"بات"، هل هذا أنت في الأسفل؟‬
‫أريدك أن تعرف أنني مستعدة.‬

509
00:34:55,718 --> 00:34:56,636
‫أتسمعني؟‬

510
00:34:59,013 --> 00:35:01,099
‫أنا مستعدة لأي شيء تريد مواجهتي به.‬

511
00:35:07,605 --> 00:35:09,857
‫لست خائفة من الوحوش!‬

512
00:35:20,576 --> 00:35:21,410
‫"نيكول"!‬

513
00:35:39,095 --> 00:35:39,929
‫هل أنت بخير؟‬

514
00:35:40,429 --> 00:35:42,223
‫أجل. أظن ذلك.‬

515
00:35:42,306 --> 00:35:43,224
‫أحضر السلم!‬

516
00:35:44,809 --> 00:35:45,768
‫السلم.‬

517
00:36:21,137 --> 00:36:22,555
‫"إنذار مستوى الطاقة"‬

518
00:36:24,599 --> 00:36:26,809
‫"رصد مستويات خطرة من السموم"‬

519
00:36:28,477 --> 00:36:30,396
‫أخرجوا "نيكول" من تلك الحفرة الآن!‬

520
00:36:44,035 --> 00:36:45,077
‫لا!‬

521
00:37:00,760 --> 00:37:01,594
‫حذار!‬

522
00:37:25,868 --> 00:37:27,370
‫ثمة وحش علينا مواجهته.‬

523
00:38:50,286 --> 00:38:54,290
‫ترجمة "محمد أسامة"‬
