﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,100 --> 00:00:20,812
‫هاجمني مخلوق ما عند الحفرة.‬

3
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
‫مخلوق؟ ما هذا يا "نيك"؟‬

4
00:00:23,857 --> 00:00:27,569
‫لا بأس. واجهته.‬
‫أيًا كان فقد هرب إلى الغابة.‬

5
00:00:27,652 --> 00:00:30,572
‫مما يعني أنه ما زال في الخارج.‬
‫رائع، هذا يجعلني أشعر بتحسّن.‬

6
00:00:30,655 --> 00:00:32,240
‫لدينا أشخاص يبحثون عنه.‬

7
00:00:33,241 --> 00:00:37,954
‫هذه الخدوش عميقة بعض الشيء،‬
‫لكن طالما أنها لا تُصاب بالعدوى،‬

8
00:00:38,038 --> 00:00:39,122
‫فستكونين بخير.‬

9
00:00:39,205 --> 00:00:41,291
‫الآن، كيف كان شكل هذا الشيء؟‬

10
00:00:42,542 --> 00:00:48,381
‫حسنًا، كان له جلد‬
‫يشبه الأزهار والبراعم المتحللة،‬

11
00:00:48,465 --> 00:00:51,342
‫وجدران الحفرة كانت مغطّاة بالأزهار نفسها،‬

12
00:00:51,426 --> 00:00:55,930
‫لذا لا بد أنها متصلة بالمخلوق،‬
‫أو ربما أُصيب المخلوق هناك.‬

13
00:00:56,014 --> 00:00:58,975
‫قبل يوم، لم يكن هناك أي أثر للحياة هناك.‬
‫كانت الأرض تحتضر.‬

14
00:00:59,059 --> 00:01:01,478
‫حسنًا، أيًا كان ما يُوجد فيها الآن فهو حي.‬

15
00:01:01,561 --> 00:01:02,520
‫ليس لوقت طويل.‬

16
00:01:03,021 --> 00:01:06,399
‫سأرسل فريقًا كاملًا من تقنيي "بايونا"‬
‫لتدمير أي شيء موجود في الحفرة.‬

17
00:01:06,483 --> 00:01:09,152
‫- ويقتلوا أي شيء في داخلها.‬
‫- ماذا عن المواقع الأخرى؟‬

18
00:01:09,694 --> 00:01:11,529
‫أي مواقع أخرى؟‬

19
00:01:12,113 --> 00:01:14,616
‫وجدنا حفرًا في كل أنحاء العالم‬

20
00:01:14,699 --> 00:01:17,410
‫في أماكن قتل فيها الرجل الملتوي أصحاب قوى.‬

21
00:01:17,994 --> 00:01:20,205
‫قتل "شارلوت تاك" خارج هذا المنزل.‬

22
00:01:20,288 --> 00:01:21,623
‫لم نر أي نشاط هنا.‬

23
00:01:21,706 --> 00:01:24,793
‫- لا يُوجد سبب منطقي يدفعنا…‬
‫- سبب منطقي؟ أتتحدثين عن المنطق؟‬

24
00:01:24,876 --> 00:01:28,004
‫عاد "بات" من الموت وجُن جنون حفرة في الأرض،‬

25
00:01:28,088 --> 00:01:30,924
‫وهاجم وحش نباتات أختي.‬

26
00:01:31,007 --> 00:01:32,717
‫لا منطق فيما يحدث لنا.‬

27
00:01:33,718 --> 00:01:36,262
‫"ديون" مُطارد.‬

28
00:01:36,346 --> 00:01:40,308
‫وكأن كل شيء جنوني في العالم يستهدفه.‬

29
00:01:40,391 --> 00:01:43,728
‫وقال "بات"‬
‫إن شيئًا فظيعًا قادم إلى "أتلانتا"،‬

30
00:01:44,229 --> 00:01:46,898
‫لكنه قصد أنه سيأتي إلى هنا من أجل "ديون".‬

31
00:01:52,862 --> 00:01:54,781
‫"(بايونا)، نحن إلى جانبك"‬

32
00:02:19,806 --> 00:02:20,807
‫إطلاق.‬

33
00:02:25,103 --> 00:02:27,355
‫"سوزان".‬

34
00:02:27,897 --> 00:02:29,107
‫ماذا تفعلين؟‬

35
00:02:29,190 --> 00:02:30,650
‫لم أنت هنا؟‬

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,736
‫هل تفجّرين الحفرة بثاني أكسيد الكربون؟‬

37
00:02:33,820 --> 00:02:38,116
‫نحن ندمر الشحنة الكهربائية الموجودة‬
‫في الأسفل ثم نحكم إغلاقها.‬

38
00:02:38,199 --> 00:02:39,701
‫الموقع يتغيّر.‬

39
00:02:39,784 --> 00:02:42,203
‫"سوزان"، إنه يتطوّر. يجب أن ندرسه.‬

40
00:02:42,287 --> 00:02:45,707
‫خرج منها مخلوق وهاجم "نيكول".‬

41
00:02:45,790 --> 00:02:51,838
‫أجل وأعرف أنها صديقتك، لكنك من علّمتني‬
‫ألّا أدع مشاعري تعيق العلم.‬

42
00:02:51,921 --> 00:02:54,507
‫يجب أن نحاول فهم ما نتعامل معه.‬

43
00:02:54,591 --> 00:02:57,552
‫لا داعي إلى أن نفعل أي شيء يا "ديفيد".‬

44
00:02:58,178 --> 00:02:59,345
‫أنت موقوف عن العمل.‬

45
00:03:00,847 --> 00:03:02,849
‫- لأنني أحضرت "بات" إلى هنا؟‬
‫- أجل.‬

46
00:03:03,349 --> 00:03:05,059
‫أحاول مساعدتك.‬

47
00:03:05,143 --> 00:03:07,395
‫أنفقت الملايين على البحث والتطوير‬
‫في العامين الماضيين.‬

48
00:03:07,478 --> 00:03:10,356
‫- مجلس "بايونا" يتلهّف…‬
‫- إلى شيء يمكنهم جني المليارات منه؟‬

49
00:03:10,440 --> 00:03:12,400
‫أجل، أدرك ذلك تمامًا.‬

50
00:03:15,278 --> 00:03:17,030
‫كان هناك حديث عن استبدالك.‬

51
00:03:22,493 --> 00:03:25,371
‫- هل كنت تتحدث مع "كاتلر"؟‬
‫- لقد تواصل معي.‬

52
00:03:26,331 --> 00:03:27,999
‫أخبرك بصفتي صديق.‬

53
00:03:28,499 --> 00:03:30,251
‫"سوزان"، يمكننا استخدام هذا.‬

54
00:03:31,294 --> 00:03:33,922
‫كان يجب أن تدركي الأمر‬
‫عندما وضع "رولينز" يديه في التربة.‬

55
00:03:34,005 --> 00:03:35,798
‫ثمة شيء قوي في الأسفل.‬

56
00:03:35,882 --> 00:03:38,885
‫ذهبت من وراء ظهري وأخرجت قاتلًا من زنزانته.‬

57
00:03:38,968 --> 00:03:44,015
‫- لم أخبرك حتى لا تتحملين اللوم.‬
‫- لكنك لم تسألني لأنك عرفت أنني سأرفض.‬

58
00:03:46,601 --> 00:03:49,604
‫ما زال يملك "بات رولينز"‬
‫طاقة الرجل الملتوي في داخله.‬

59
00:03:56,527 --> 00:04:00,657
‫"العدد #204: مع أصدقاء كهؤلاء"‬

60
00:04:09,874 --> 00:04:10,708
‫أمي؟‬

61
00:04:11,751 --> 00:04:12,835
‫أمي، هل أنت مستيقظة؟‬

62
00:04:15,922 --> 00:04:17,799
‫أمي، منبهك يصدر صوتًا.‬

63
00:04:18,466 --> 00:04:19,342
‫استيقظي يا أمي.‬

64
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
‫هل تأخر الوقت بهذه السرعة؟‬

65
00:04:25,306 --> 00:04:27,350
‫طلبت مني الخالة "كات" أن أتركك تنامين.‬

66
00:04:28,643 --> 00:04:29,811
‫لا وقت للنوم.‬

67
00:04:30,353 --> 00:04:32,105
‫لقد غيّرت موعد اجتماع "زوم".‬

68
00:04:32,188 --> 00:04:34,565
‫هل هي مساعدتك الآن لأنها لم تعد طبيبة؟‬

69
00:04:34,649 --> 00:04:36,526
‫لا، ما زالت طبيبة.‬

70
00:04:37,318 --> 00:04:40,071
‫الطب عن بُعد دواء،‬
‫حتى لو جرى من غرفة معيشتها.‬

71
00:04:41,489 --> 00:04:43,408
‫صرفوا طلّاب المدرسة بسبب تسرب غاز،‬

72
00:04:43,491 --> 00:04:46,411
‫مما يعني أن السيد "كامبيل"‬
‫علق في الحمام على الأرجح.‬

73
00:04:48,413 --> 00:04:51,457
‫- أنت.‬
‫- إذًا، ماذا حدث في الحفرة؟‬

74
00:04:56,045 --> 00:04:58,589
‫لم يحدث شيء. كان إنذارًا كاذبًا.‬

75
00:04:59,299 --> 00:05:03,761
‫- حقًا؟‬
‫- السيدة "سوزان" تولّت الأمر.‬

76
00:05:03,845 --> 00:05:05,471
‫مهلًا، ماذا حدث لذراعك؟‬

77
00:05:08,850 --> 00:05:12,854
‫سقطت وخدشته. ليس بأمر جلل.‬

78
00:05:13,730 --> 00:05:18,067
‫حسنًا، بما أن طلّاب المدرسة صُرفوا،‬
‫أيمكننا الذهاب إلى "سيكس فلاغز"؟‬

79
00:05:18,693 --> 00:05:20,820
‫- يجب أن تبقى في المنزل اليوم.‬
‫- لماذا؟‬

80
00:05:21,321 --> 00:05:24,073
‫قلت إنني أستطيع‬
‫أخذ يوم إجازة من المدرسة ذات يوم و…‬

81
00:05:24,157 --> 00:05:26,326
‫ويمكنني عندها ركوب لعبة "باتمان رايد".‬

82
00:05:26,951 --> 00:05:30,580
‫أعرف وسنفعل ذلك، لكن ليس اليوم.‬

83
00:05:30,663 --> 00:05:31,706
‫أنا مشغولة فحسب.‬

84
00:05:31,789 --> 00:05:34,375
‫مشغولة بماذا؟ إنّك مشغولة دومًا.‬

85
00:05:34,459 --> 00:05:37,003
‫عليّ إنجاز بضعة أمور فحسب.‬

86
00:05:37,086 --> 00:05:40,214
‫سنجد بعض الوقت‬
‫وسنقوم بشيء ممتع لاحقًا. اتفقنا؟‬

87
00:05:40,298 --> 00:05:41,132
‫أعدك.‬

88
00:05:43,009 --> 00:05:43,843
‫حسنًا.‬

89
00:05:57,482 --> 00:05:59,067
‫لماذا لم توقظيني؟‬

90
00:05:59,150 --> 00:06:01,486
‫كنت في حاجة إلى النوم. كيف حال ذراعك؟‬

91
00:06:03,071 --> 00:06:03,905
‫تعالي إلى هنا.‬

92
00:06:06,574 --> 00:06:08,868
‫لا مبرر لذهابك إلى "بايونا".‬

93
00:06:09,369 --> 00:06:11,079
‫لينظفوا فوضاهم بأنفسهم.‬

94
00:06:12,747 --> 00:06:14,832
‫حسنًا، أنا بالفعل جزء من الفوضى الآن.‬

95
00:06:29,806 --> 00:06:32,016
‫أيمكنني استدعاء "برايدن" لقضاء الوقت معًا؟‬

96
00:06:32,100 --> 00:06:34,268
‫- من يكون "برايدن"؟‬
‫- فتى جديد في المدرسة.‬

97
00:06:35,520 --> 00:06:38,564
‫حسنًا. اطلب من والديه أن يراسلاني…‬
‫في الواقع…‬

98
00:06:38,648 --> 00:06:39,941
‫يمكنني مراقبتهما.‬

99
00:06:40,024 --> 00:06:42,068
‫ليراسلا الخالة "كات". اتفقنا؟‬

100
00:06:42,151 --> 00:06:44,737
‫وهل "إسبرانزا" و"جوناثان" سيأتيان كذلك؟‬

101
00:06:45,238 --> 00:06:46,531
‫لا، "برايدن" فحسب.‬

102
00:06:47,740 --> 00:06:48,574
‫حسنًا.‬

103
00:06:49,075 --> 00:06:52,203
‫احرص على ترك الخالة "كات" تعمل،‬
‫ولا يمكنك مغادرة الشقة.‬

104
00:06:52,286 --> 00:06:55,123
‫- لماذا؟ هل هذا بسبب "بات"؟‬
‫- جزئيًا.‬

105
00:06:55,206 --> 00:06:59,210
‫يجب أن أذهب إلى "بايونا" وأحرص على أن نكون‬
‫أنا وأنت والجميع بأمان. اتفقنا؟‬

106
00:06:59,293 --> 00:07:00,795
‫لذا، ابق في المنزل.‬

107
00:07:01,838 --> 00:07:03,339
‫- حاضر.‬
‫- حسنًا.‬

108
00:07:11,889 --> 00:07:15,226
‫إذًا، لديّ بعض الأخبار.‬

109
00:07:15,309 --> 00:07:20,398
‫السيد "كوامي" يريدني أن أقدّم عرضًا كبيرًا‬
‫في نهاية مراجعة العرض الموسيقي للمدرسة.‬

110
00:07:20,481 --> 00:07:22,066
‫بالأغنية التي قدمتها في تجربة الأداء؟‬

111
00:07:22,150 --> 00:07:25,903
‫لا، قال السيد "كوامي"‬
‫إنه لم يحب الأغاني الشعبية،‬

112
00:07:25,987 --> 00:07:28,614
‫لذا سنؤدي مسرحية "دريم غيرلز" بدلًا منها.‬

113
00:07:28,698 --> 00:07:31,826
‫بحثت عنها.‬
‫إنها مسرحية موسيقية عن "بيونسيه".‬

114
00:07:31,909 --> 00:07:32,994
‫هذا رائع.‬

115
00:07:33,077 --> 00:07:35,538
‫لا. لا أريد أن أكون في الأمام.‬

116
00:07:35,621 --> 00:07:38,583
‫- أريد أن أكون بين الجوقة.‬
‫- لماذا؟‬

117
00:07:40,918 --> 00:07:45,756
‫- أنا "الفتاة الخفيّة". هذه قوتي الخارقة.‬
‫- لست خفيّة حقًا.‬

118
00:07:45,840 --> 00:07:46,674
‫أعرف.‬

119
00:07:46,757 --> 00:07:49,010
‫- لكن ألا تريدين الغناء؟‬
‫- أجل، لكن…‬

120
00:07:49,093 --> 00:07:51,888
‫- لكن ماذا؟‬
‫- لا أريد أن يحدق إليّ الجميع.‬

121
00:07:53,264 --> 00:07:54,390
‫أنت رائعة.‬

122
00:07:57,435 --> 00:07:59,145
‫أنت لست كأي شخص آخر.‬

123
00:08:01,856 --> 00:08:05,985
‫وإن أردت الجلوس في الخلف مع الجوقة‬
‫وتكونين غير مرئية، فلا بأس، لكن…‬

124
00:08:07,570 --> 00:08:10,740
‫أقول فحسب إننا عندما نمتلك قوى خارقة،‬

125
00:08:11,240 --> 00:08:13,951
‫أظن أنه يكون علينا مشاركتها مع الآخرين‬
‫الذين لا يمتلكونها‬

126
00:08:14,035 --> 00:08:19,123
‫وأظن أنه سيكون رائعًا جدًا‬
‫لو شاهدوا قوتك الخارقة الأخرى.‬

127
00:08:20,750 --> 00:08:21,709
‫الغناء.‬

128
00:08:22,210 --> 00:08:23,836
‫أجل، فهمت ذلك.‬

129
00:08:24,504 --> 00:08:25,922
‫وصل "برايدن".‬

130
00:08:26,005 --> 00:08:28,007
‫- "برايدن"؟‬
‫- سنتسكع معًا.‬

131
00:08:32,261 --> 00:08:33,471
‫لا بد أنك "برايدن".‬

132
00:08:36,307 --> 00:08:38,935
‫يجب أن أذهب بسرعة لتقديم نفسي إلى والديك.‬

133
00:08:39,018 --> 00:08:39,852
‫لقد رحلا.‬

134
00:08:39,936 --> 00:08:43,439
‫اضطرت أمي إلى الذهاب إلى المتجر،‬
‫لذا أوصلتني إلى الخارج وغادرت.‬

135
00:08:44,482 --> 00:08:47,568
‫كيف الحال يا صاح؟‬
‫إغلاق المدرسة اليوم في منتهى الروعة.‬

136
00:08:49,904 --> 00:08:51,572
‫عليك أن تضرب قبضتك بقبضتي.‬

137
00:08:52,490 --> 00:08:55,201
‫مرحى! هيا. سأريك المنزل.‬

138
00:08:58,538 --> 00:09:00,957
‫إذًا، كان "بات" يكذب علينا طوال هذا الوقت.‬

139
00:09:01,040 --> 00:09:02,917
‫لا أظن أنه كان يكذب في الواقع.‬

140
00:09:03,000 --> 00:09:05,378
‫تحتوي خلاياه على أثر شحنة كهربائية.‬

141
00:09:05,461 --> 00:09:06,754
‫أثر فحسب؟‬

142
00:09:06,837 --> 00:09:09,674
‫ولدينا ضمانات.‬
‫القسم "إل 5" يتحكم في الحرارة.‬

143
00:09:09,757 --> 00:09:11,717
‫وثمة حراس مستعدون‬
‫بأسلحة ثاني أكسيد الكربون.‬

144
00:09:13,636 --> 00:09:15,304
‫ما زلت لا أثق به.‬

145
00:09:16,430 --> 00:09:17,265
‫وأنا كذلك.‬

146
00:09:18,724 --> 00:09:21,602
‫لكنه أحضر معلومات قيّمة من الحفرة.‬

147
00:09:22,520 --> 00:09:26,107
‫تفاعلت التربة مع الشحنة الكهربائية‬
‫التي ما زالت في داخله.‬

148
00:09:26,190 --> 00:09:30,403
‫وصف "ديفيد" الأمر‬
‫بأنها تتمتّع بجذب مغناطيسي لـ"بات".‬

149
00:09:32,822 --> 00:09:35,700
‫لا بد أن الحفرة‬
‫تحتوي على الشحنة الكهربائية ذاتها.‬

150
00:09:35,783 --> 00:09:37,827
‫قال "بات" إنه عندما دمرنا الرجل الملتوي،‬

151
00:09:37,910 --> 00:09:40,788
‫كل تلك الطاقة المظلمة الفظيعة‬
‫التي كانت في داخله تبعثرت.‬

152
00:09:40,871 --> 00:09:45,209
‫إذًا، إن كان "بات" لا يزال يملك بعضًا منها،‬
‫فأين ذهب الباقي؟‬

153
00:09:46,752 --> 00:09:48,087
‫ألقي نظرة على هذا.‬

154
00:09:49,338 --> 00:09:50,923
‫كان هذا خارج "أتلانتا".‬

155
00:09:51,007 --> 00:09:52,925
‫"(بايونا)"‬

156
00:09:53,009 --> 00:09:54,969
‫بعد أقل من 24 ساعة،‬

157
00:09:55,052 --> 00:09:57,555
‫كان هناك ارتفاع في النشاط في الحفرة.‬

158
00:09:57,638 --> 00:10:01,017
‫وفجأة، ظهر "بات" في الوقت نفسه.‬

159
00:10:01,100 --> 00:10:04,020
‫شاهد الأمر في الأخبار.‬
‫قال إنه عاد إلى هنا لإيقافه.‬

160
00:10:07,898 --> 00:10:09,275
‫هذا ليس الرجل الملتوي.‬

161
00:10:10,109 --> 00:10:11,235
‫هذا شيء جديد.‬

162
00:10:17,617 --> 00:10:21,412
‫- هل قرأت كل هذه القصص المصورة؟‬
‫- أجل. هل تحب "تين تايتنز"؟‬

163
00:10:21,495 --> 00:10:23,247
‫في الواقع لا أقرأ القصص المصورة.‬

164
00:10:26,292 --> 00:10:29,879
‫- هل هذا تصميم بطلك الخارق؟‬
‫- أجل. كنت أعمل على ذلك.‬

165
00:10:29,962 --> 00:10:32,548
‫إنه المفضل لديّ، لكن لديّ مجموعة كاملة.‬

166
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
‫ما زلت أعمل على الألوان والشعار.‬

167
00:10:35,384 --> 00:10:37,637
‫يجب أن يكون كل شيء أسود، مثل "كايلو رين".‬

168
00:10:38,554 --> 00:10:41,307
‫مثل "دارث فيدر" و"دارث مول".‬

169
00:10:42,266 --> 00:10:44,435
‫بالضبط. الأبطال الرائعون.‬

170
00:10:45,102 --> 00:10:46,687
‫أتريد المزيد من الوجبات الخفيفة؟‬

171
00:10:46,771 --> 00:10:47,647
‫في الواقع،‬

172
00:10:49,106 --> 00:10:50,691
‫أحضرت بعض الأشياء.‬

173
00:10:53,110 --> 00:10:54,737
‫"ساور باتش كيدز"!‬

174
00:10:54,820 --> 00:10:58,240
‫هل قرأت أفكاري مجددًا؟ هذا يخيفني بشدة.‬

175
00:10:58,324 --> 00:11:00,826
‫إذًا، لا تريد؟ لأنني…‬

176
00:11:00,910 --> 00:11:02,495
‫لم أقل ذلك.‬

177
00:11:07,166 --> 00:11:10,836
‫- هل متأكدة أنك تريدين التحدث إلى "بات"؟‬
‫- لا أريد لكنني أحتاج إلى ذلك.‬

178
00:11:10,920 --> 00:11:14,048
‫- لديه المعلومات.‬
‫- إنه رئيسي. لا بد أن أردّ.‬

179
00:11:14,131 --> 00:11:16,050
‫- إن أردت الانتظار…‬
‫- لا أريد.‬

180
00:11:17,718 --> 00:11:18,552
‫مرحبًا يا "بن".‬

181
00:11:19,512 --> 00:11:21,514
‫إنذار أمني في منطقة أصحاب القوى.‬

182
00:11:21,597 --> 00:11:24,850
‫إلى كل رجال الأمن المتوفرين‬
‫برجاء التوجّه إلى جناح أصحاب القوى.‬

183
00:11:24,934 --> 00:11:26,936
‫سئمت عدم قدرتك على التحكم في نفسك.‬

184
00:11:27,019 --> 00:11:29,271
‫- أنت خطيرة. فيم تفكرين؟‬
‫- أبي!‬

185
00:11:29,355 --> 00:11:30,898
‫كان يمكن أن تؤذي نفسك أو تؤذينا!‬

186
00:11:30,981 --> 00:11:33,776
‫- كدت تؤذين ابني!‬
‫- دعني وشأني!‬

187
00:11:33,859 --> 00:11:35,027
‫مهلًا. اهدئي.‬

188
00:11:35,111 --> 00:11:36,529
‫ماذا تفعلون؟‬

189
00:11:36,612 --> 00:11:37,947
‫- خذاها إلى غرفتها.‬
‫- ابقي ساكنة.‬

190
00:11:38,030 --> 00:11:39,281
‫- اتركاني.‬
‫- ماذا يجري؟‬

191
00:11:39,365 --> 00:11:42,451
‫- حاولت إيذاء ابني.‬
‫- كانت غلطتي. فاجأتها.‬

192
00:11:42,535 --> 00:11:44,662
‫لقد ألقيت عليها التحية‬
‫وفجّرت كل ما في الغرفة.‬

193
00:11:44,745 --> 00:11:46,706
‫- وحاولت الهرب.‬
‫- إنها ليست سجينة.‬

194
00:11:46,789 --> 00:11:48,958
‫"جانيل". أنا آسف جدًا. يجب أن تصدّقيني.‬

195
00:11:49,041 --> 00:11:51,252
‫- آسف، لم أقصد إخافتك.‬
‫- خذاها إلى غرفتها.‬

196
00:11:51,335 --> 00:11:55,965
‫اسمها "جانيل". وأين أمها؟‬
‫ألم تتصل بأمها حتى؟‬

197
00:11:56,048 --> 00:11:58,342
‫- هذا ليس من شأنك يا آنسة "وارين".‬
‫- أظن أنه من شأني.‬

198
00:11:58,426 --> 00:12:01,137
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي يقوم فيها شخص من أصحاب القوى‬

199
00:12:01,220 --> 00:12:03,472
‫بشيء خارج عن المألوف.‬

200
00:12:03,556 --> 00:12:05,975
‫لكنها المرة الأولى‬
‫التي يظهر فيها حرّاس مسلحون.‬

201
00:12:06,058 --> 00:12:07,518
‫- أيمكنك تفسير ذلك؟‬
‫- اتركاني.‬

202
00:12:07,601 --> 00:12:10,479
‫- "جانيل". ماذا يجري؟‬
‫- أريد العودة إلى "شيكاغو"!‬

203
00:12:10,563 --> 00:12:12,982
‫انتابت ابنتك فورة غضب.‬
‫لقد أزعج ذلك مدرّبها.‬

204
00:12:13,065 --> 00:12:15,693
‫سيتم احتجازها حتى نقرر‬
‫أنها لم تعد تشكّل تهديدًا.‬

205
00:12:17,361 --> 00:12:19,321
‫هلّا نهدأ قليلًا؟‬

206
00:12:20,072 --> 00:12:23,242
‫سأتولّى الأمر من هنا يا "كورت".‬
‫يمكنك الذهاب. في الواقع، الكلام لكم جميعًا.‬

207
00:12:24,952 --> 00:12:28,372
‫اسمع، لم أقصد تتدهور الأمور هكذا.‬
‫كنت خائفًا على ابني فحسب.‬

208
00:12:28,456 --> 00:12:31,709
‫أيًا كان تبريرك،‬
‫فإن مثل هذه القرارات لها عواقب.‬

209
00:12:31,792 --> 00:12:33,127
‫هؤلاء الحرّاس لديهم أسلحة.‬

210
00:12:33,210 --> 00:12:36,213
‫- انتهت حالة الطوارئ.‬
‫- أعرف. أنا آسف.‬

211
00:12:36,297 --> 00:12:39,091
‫ربما جناح أصحاب القوى‬
‫ليس خيارًا مناسبًا لعملك.‬

212
00:12:39,175 --> 00:12:40,426
‫آسفة يا أمي.‬

213
00:12:46,140 --> 00:12:49,643
‫- "فيرناندو"، أنا آسف إن كانت قد أخفتك.‬
‫- أنا لست خائفة منها، أنا…‬

214
00:12:53,189 --> 00:12:54,523
‫أظن أنها مذهلة.‬

215
00:12:57,067 --> 00:12:59,612
‫- شكرًا على تدخّلك.‬
‫- يسعدني أنني كنت موجودة هنا.‬

216
00:13:00,279 --> 00:13:01,697
‫"جانيل"، ماذا حدث؟‬

217
00:13:02,615 --> 00:13:03,824
‫فجّرت شيئًا.‬

218
00:13:06,202 --> 00:13:10,039
‫حسنًا، أحيانًا عليك تفجير الأشياء.‬

219
00:13:10,623 --> 00:13:12,958
‫أعني، أعلم أنني أريد تفجير الأشياء أحيانًا.‬

220
00:13:17,505 --> 00:13:18,672
‫مثل الآن.‬

221
00:13:28,516 --> 00:13:29,600
‫أشعرني هذا بارتياح.‬

222
00:13:30,226 --> 00:13:31,435
‫أتريدين تجربة هذا؟‬

223
00:13:58,379 --> 00:13:59,547
‫كيف أشعر؟‬

224
00:13:59,630 --> 00:14:00,464
‫بمنتهى السوء.‬

225
00:14:01,298 --> 00:14:05,010
‫أنا متعب جدًا‬
‫وأعاني من حمى شديدة وصداع وتهيّج.‬

226
00:14:05,636 --> 00:14:06,637
‫أكثر من المعتاد.‬

227
00:14:07,137 --> 00:14:09,682
‫حسنًا، منذ متى وأنت تعاني من الأعراض؟‬

228
00:14:09,765 --> 00:14:11,433
‫حسنًا، قبل يومين كنت بخير.‬

229
00:14:11,517 --> 00:14:13,435
‫لكن أمس أصبحت رؤيتي ضبابية‬

230
00:14:13,519 --> 00:14:16,730
‫واليوم استيقظت وأنا أشعر‬
‫وكأن شاحنة لشركة "ماك" دهستني.‬

231
00:14:17,439 --> 00:14:18,983
‫وهناك هذا كذلك.‬

232
00:14:24,446 --> 00:14:26,824
‫أيمكنك الانحناء اقترابًا قليلًا من فضلك؟‬

233
00:14:30,160 --> 00:14:31,662
‫أترين تلك النتوءات؟‬

234
00:14:32,162 --> 00:14:34,707
‫يبدو أن هناك شيئًا ينمو ليخرج منها.‬

235
00:14:34,790 --> 00:14:37,751
‫أظن أنك مصاب بنوع من العدوى.‬

236
00:14:37,835 --> 00:14:40,671
‫على الأرجح أن تهيّج الجلد‬
‫كان سببه محفزات خارجية.‬

237
00:14:40,754 --> 00:14:41,797
‫محفزات؟‬

238
00:14:41,881 --> 00:14:43,883
‫شيء تعرّضت له.‬

239
00:14:45,342 --> 00:14:49,430
‫يبدو أنه انتشر تحت جلدك‬
‫ويسبب عدوى تحت الجلد.‬

240
00:14:49,930 --> 00:14:52,182
‫هل كنت في الغابة أو في الطبيعة؟‬

241
00:14:52,266 --> 00:14:55,394
‫أركب حافلة ركاب صغيرة‬
‫مع مجموعة من الحيوانات، لكن كيف أعالجه؟‬

242
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
‫ما الأمر؟‬

243
00:14:59,690 --> 00:15:01,150
‫أجل، أنا أعمل على ذلك.‬

244
00:15:02,109 --> 00:15:03,736
‫إزعاجي لن يُعجّل انتهاء الأمر.‬

245
00:15:04,236 --> 00:15:06,155
‫ربما لا يُستحسن أن تكون في العمل.‬

246
00:15:07,281 --> 00:15:10,326
‫أتريدين دفع رهني العقاري؟‬
‫هل ستصفين شيئًا لعلاجي أم لا؟‬

247
00:15:11,118 --> 00:15:12,786
‫سيدي، يجب أن تذهب إلى قسم الرعاية العاجلة.‬

248
00:15:12,870 --> 00:15:16,874
‫ليس لديّ وقت للرعاية العاجلة.‬
‫لماذا تظنين أنني أتصل بهذا الخط؟‬

249
00:15:17,499 --> 00:15:18,584
‫هذا عديم الفائدة!‬

250
00:15:26,884 --> 00:15:28,302
‫لديك الكثير من الأشياء الرائعة.‬

251
00:15:28,385 --> 00:15:31,180
‫أنا وأمي رسمناها كلها في الصيف الماضي‬
‫عندما بلغت العاشرة.‬

252
00:15:32,264 --> 00:15:34,642
‫سمحت لي باختيار كل شيء بنفسي.‬

253
00:15:36,352 --> 00:15:38,062
‫ماتت أمي عندما كنت في الرابعة.‬

254
00:15:39,730 --> 00:15:40,940
‫"أحبك يا (باغ)"‬

255
00:15:41,023 --> 00:15:45,402
‫لا يسعني تخيّل العيش من دون أمي.‬
‫أحيانًا بالكاد أتذكّر أبي.‬

256
00:15:45,486 --> 00:15:47,154
‫لكنه ترك لنا بعض الفيديوهات.‬

257
00:15:49,531 --> 00:15:50,616
‫لنخرج ونتجول.‬

258
00:15:50,699 --> 00:15:53,285
‫ليس من المفترض أن أغادر المنزل اليوم.‬
‫وعدت أمي.‬

259
00:15:53,369 --> 00:15:58,123
‫إنها ليست هنا وخالتك تعمل.‬
‫يمكنك الانتقال آنيًا ولن يعرفا بغيابك.‬

260
00:15:58,207 --> 00:16:00,542
‫يمكنها تتبع مكاني عبر هاتفي.‬

261
00:16:00,626 --> 00:16:04,505
‫اترك هاتفك هنا إذًا.‬
‫ضعه على الوضع الصامت حتى لا تعرف.‬

262
00:16:06,590 --> 00:16:08,509
‫- أمّا إن كنت جبانًا…‬
‫- لست جبانًا.‬

263
00:16:15,307 --> 00:16:18,102
‫أترى تلك الزاوية؟ سأقابلك هناك.‬

264
00:16:18,185 --> 00:16:21,146
‫يمكنني الانتقال آنيًا،‬
‫لكن كيف ستتخطى خالتي؟‬

265
00:16:21,230 --> 00:16:22,856
‫لا تقلق بشأن ذلك. اذهب فحسب.‬

266
00:17:15,784 --> 00:17:16,702
‫مرحبًا يا "برايدن".‬

267
00:17:17,828 --> 00:17:18,662
‫هل أنت بخير؟‬

268
00:17:19,455 --> 00:17:20,789
‫لم أكن هنا قط.‬

269
00:17:21,415 --> 00:17:22,624
‫لم تكن هنا قط.‬

270
00:17:29,089 --> 00:17:31,467
‫لا تتوتري. اتفقنا؟‬

271
00:17:32,009 --> 00:17:33,677
‫لأننا هنا من أجلك.‬

272
00:17:34,178 --> 00:17:36,597
‫سأخرج مع أمك.‬

273
00:17:36,680 --> 00:17:40,017
‫وسنتركك أنت و"تيفن" لتفعلا ما يحلو لكما،‬
‫مثل اسم أغنية "برينس".‬

274
00:17:42,644 --> 00:17:43,520
‫ألا تعرفين "برينس"؟‬

275
00:17:45,814 --> 00:17:46,648
‫حقًا؟‬

276
00:17:50,778 --> 00:17:52,738
‫- هذا مؤلم، صحيح؟‬
‫- هل نحن مسنان؟‬

277
00:17:54,198 --> 00:17:56,366
‫"جانيل". هذا مكان آمن.‬

278
00:17:56,992 --> 00:17:58,911
‫لن تؤذيني أو تؤذين نفسك.‬

279
00:18:01,538 --> 00:18:04,249
‫و"تيفن" مدرب رائع. "ديون" يحبه.‬

280
00:18:09,088 --> 00:18:10,464
‫سأدعكما تتدربان.‬

281
00:18:18,305 --> 00:18:23,060
‫أقدّر ما تحاولين فعله،‬
‫لكن لا شيء من هذا منطقي.‬

282
00:18:23,727 --> 00:18:26,396
‫لا يُوجد كتيب إرشادات‬
‫عن كيفية تربية طفل صاحب قوى.‬

283
00:18:26,480 --> 00:18:28,190
‫أريد أن ينتهي الأمر فحسب.‬

284
00:18:28,941 --> 00:18:30,943
‫العالم صعب بما يكفي.‬

285
00:18:31,860 --> 00:18:34,696
‫كان يُفترض أن يكون المجيء إلى "بايونا"‬
‫أفضل بالنسبة إليها.‬

286
00:18:35,364 --> 00:18:37,199
‫هل كانت الأمور صعبة في الديار؟‬

287
00:18:37,282 --> 00:18:38,408
‫كانت خارجة عن السيطرة.‬

288
00:18:38,492 --> 00:18:41,912
‫حدث انفجار في مختبر العلوم في مدرستها.‬

289
00:18:43,664 --> 00:18:44,790
‫اعتقلوها.‬

290
00:18:46,583 --> 00:18:47,417
‫يا إلهي.‬

291
00:18:47,918 --> 00:18:50,712
‫وضعوها في المستشفى 24 ساعة للتقييم النفسي.‬

292
00:18:51,296 --> 00:18:52,798
‫ولم يسمحوا لنا برؤيتها.‬

293
00:18:53,799 --> 00:18:56,552
‫فتاة في الـ15 من عمرها وحيدة وخائفة.‬

294
00:18:57,594 --> 00:19:00,931
‫هذا فظيع. ماذا فعلت؟‬

295
00:19:01,014 --> 00:19:02,307
‫قاومت النظام.‬

296
00:19:03,267 --> 00:19:04,476
‫أو حاولت مقاومته.‬

297
00:19:05,310 --> 00:19:08,021
‫لم يهم أن "جانيل" كانت طالبة متفوقة.‬

298
00:19:09,189 --> 00:19:11,859
‫سيستمرون في وضع افتراضاتهم.‬

299
00:19:11,942 --> 00:19:13,569
‫كالعادة.‬

300
00:19:14,611 --> 00:19:16,572
‫رأيت هذين الحارسين معها‬

301
00:19:17,865 --> 00:19:19,408
‫وعادت إليّ ذكريات الماضي.‬

302
00:19:20,033 --> 00:19:22,536
‫ما كان يجب أن يحدث هذا قط.‬

303
00:19:22,619 --> 00:19:26,039
‫سأتحدث مع "سوزان" بهذا الشأن‬
‫وسأوصل الأمر إلى مجلس المستشارين.‬

304
00:19:26,123 --> 00:19:28,000
‫أنا آسفة جدًا.‬

305
00:19:28,709 --> 00:19:29,543
‫شكرًا.‬

306
00:19:36,550 --> 00:19:37,509
‫عليك المتابعة.‬

307
00:19:38,677 --> 00:19:42,097
‫- ما كل تلك الشاحنات التي كانت في المدرسة؟‬
‫- إنها تابعة لـ"بايونا".‬

308
00:19:42,181 --> 00:19:45,142
‫كان أبي يعمل هناك.‬
‫ربما يمكنهم مساعدتك بقدراتك.‬

309
00:19:45,225 --> 00:19:47,311
‫لا. لا يمكنك إخبارهم عني.‬

310
00:19:47,936 --> 00:19:48,770
‫حسنًا.‬

311
00:19:49,897 --> 00:19:51,356
‫لماذا كانوا في المدرسة؟‬

312
00:19:51,440 --> 00:19:55,402
‫حسنًا، كانوا في الحفرة.‬
‫التي لا يُسمح لي باللعب بقربها.‬

313
00:19:55,485 --> 00:19:58,530
‫حدث شيء هناك قبل سنتين. قتال.‬

314
00:19:59,198 --> 00:20:01,742
‫- قتال من أي نوع؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

315
00:20:03,368 --> 00:20:04,745
‫اضطررت إلى قتال "بات"؟‬

316
00:20:07,664 --> 00:20:09,041
‫من هو الرجل الملتوي؟‬

317
00:20:09,541 --> 00:20:11,752
‫أخبرتك بألّا تقرأ أفكاري.‬

318
00:20:16,256 --> 00:20:18,008
‫وحش برق؟‬

319
00:20:20,219 --> 00:20:21,303
‫أبي!‬

320
00:20:24,681 --> 00:20:25,682
‫أين "بات" الآن؟‬

321
00:20:25,766 --> 00:20:27,017
‫محتجز في "بايونا".‬

322
00:20:27,517 --> 00:20:31,188
‫كان صديقي، لكنه تحوّل إلى الرجل الملتوي‬
‫وقام بأشياء سيئة.‬

323
00:20:31,730 --> 00:20:35,025
‫قتل أبي وهاجمني أنا وأمي‬
‫وقتل صديقتي "شارلوت".‬

324
00:20:35,108 --> 00:20:37,361
‫- "شارلوت تاك"؟‬
‫- هل كنت تعرف "شارلوت"؟‬

325
00:20:38,237 --> 00:20:42,616
‫جاءت لزيارتي في مزرعتنا ذات مرة،‬
‫بعد أن قتل الرجل الملتوي والدي.‬

326
00:20:42,699 --> 00:20:44,034
‫قتل والدك؟‬

327
00:20:45,202 --> 00:20:46,578
‫لأنه كان من أصحاب القوى.‬

328
00:20:46,662 --> 00:20:49,248
‫كان بوسعه جعل أي شيء ينمو‬
‫بالسرعة التي يريدها.‬

329
00:20:49,831 --> 00:20:50,874
‫مثل تلك الطماطم.‬

330
00:20:51,875 --> 00:20:54,294
‫كان يصلح الأمور في المزرعة باستخدام قواه،‬

331
00:20:54,378 --> 00:20:57,172
‫لكن لم تستطع قواه أن تداوي أمي بعد مرضها.‬

332
00:21:02,803 --> 00:21:03,804
‫لنذهب.‬

333
00:21:04,972 --> 00:21:07,349
‫هذان الشابان يضايقان الصغار دومًا.‬

334
00:21:08,850 --> 00:21:10,769
‫لن يضايقانا.‬

335
00:21:13,480 --> 00:21:15,941
‫حسنًا، تأملوا طفلي الروضة يخرجان في نزهة.‬

336
00:21:16,024 --> 00:21:19,361
‫نحن في الصف الخامس.‬
‫ليس من اللطيف مضايقة الأصغر منكما.‬

337
00:21:19,444 --> 00:21:21,280
‫- هل ستذهب وتبكي لوالدتك؟‬
‫- لا.‬

338
00:21:22,281 --> 00:21:25,075
‫ولن يسمح لكما بمضايقة أحد بعد الآن.‬

339
00:21:25,784 --> 00:21:27,202
‫وكيف سيوقفني؟‬

340
00:21:28,453 --> 00:21:29,329
‫أره.‬

341
00:21:30,497 --> 00:21:32,124
‫ماذا ستفعل؟‬

342
00:21:33,542 --> 00:21:34,543
‫افعلها.‬

343
00:21:45,095 --> 00:21:47,597
‫يا هذا. كيف تفعل ذلك؟‬

344
00:22:01,069 --> 00:22:02,446
‫ابتعد عني!‬

345
00:22:03,655 --> 00:22:04,698
‫ابتعد!‬

346
00:22:09,077 --> 00:22:11,705
‫"إل 5"‬

347
00:22:11,788 --> 00:22:14,666
‫"(بات رولينز)"‬

348
00:22:30,891 --> 00:22:35,312
‫أقسم إنني لم أعرف.‬
‫حسبت أن الرجل الملتوي قد رحل إلى الأبد.‬

349
00:22:35,395 --> 00:22:38,231
‫لم يرحل وأجزاء منه ما زالت باقية فيك.‬

350
00:22:38,315 --> 00:22:40,108
‫والآن كل هذه الأمور تحدث.‬

351
00:22:40,901 --> 00:22:45,113
‫عدت لأن ذلك كان يحدث،‬
‫لمساعدة "بايونا" على إيقافه.‬

352
00:22:46,365 --> 00:22:50,077
‫وليس لأُحتجز في زنزانة في "إل 5"‬
‫من دون مساعدة أحد.‬

353
00:22:50,160 --> 00:22:51,661
‫احتجازك يساعدني.‬

354
00:22:54,748 --> 00:22:58,585
‫بالنسبة إلى العالم، كان "بات رولينز" ميتًا.‬

355
00:22:59,211 --> 00:23:00,504
‫عدت للمساعدة،‬

356
00:23:00,587 --> 00:23:04,174
‫وربما يمكننا أنا وأنت معًا‬
‫أن نوقف الشيء الفظيع الذي يجري في الخارج.‬

357
00:23:04,257 --> 00:23:05,342
‫لخاطر "ديون".‬

358
00:23:05,425 --> 00:23:06,510
‫لا تقل اسمه.‬

359
00:23:07,302 --> 00:23:09,763
‫حالما ينتهي هذا، ستعود إلى كونك ميتًا،‬

360
00:23:10,764 --> 00:23:12,182
‫وبعيدًا عن هنا.‬

361
00:23:16,436 --> 00:23:21,566
‫مسألة الطاقة الملتوية التي رأيتها والحفرة،‬
‫ما علاقتهما ببعضهما؟‬

362
00:23:23,693 --> 00:23:24,528
‫حسنًا،‬

363
00:23:26,029 --> 00:23:30,700
‫الطاقة المظلمة التي فارقتني في الخارج‬

364
00:23:30,784 --> 00:23:32,661
‫وما زلت أملك جزءًا منها.‬

365
00:23:32,744 --> 00:23:35,747
‫لكن أيًا كان ما قتل ذلك الرجل‬
‫في مرأب السيارات،‬

366
00:23:35,831 --> 00:23:39,918
‫ومن جعل الحفرة تنبض بالحياة من جديد،‬
‫يمتلك جزءًا أكبر بكثير منها.‬

367
00:23:40,001 --> 00:23:44,047
‫إذًا، هناك شيء أو شخص‬

368
00:23:44,131 --> 00:23:48,343
‫لديه كل الأشياء السيئة التي كانت في داخلك.‬

369
00:23:52,389 --> 00:23:53,765
‫رجل ملتوي آخر.‬

370
00:23:54,975 --> 00:23:56,768
‫من المحتمل أن يكون أسوأ بكثير.‬

371
00:23:58,520 --> 00:24:04,860
‫عندما لمست التربة في الحفرة،‬
‫شعرت بالغضب والكراهية‬

372
00:24:04,943 --> 00:24:06,278
‫تندلع من هناك.‬

373
00:24:07,487 --> 00:24:12,742
‫مظالم قديمة لم تُحل ذهبت تحت الأرض.‬

374
00:24:16,246 --> 00:24:19,166
‫قال "ديون" إن حربًا أهلية وقعت هناك.‬

375
00:24:20,333 --> 00:24:22,210
‫هذا…‬

376
00:24:24,212 --> 00:24:25,380
‫هذا مروّع.‬

377
00:24:26,381 --> 00:24:29,885
‫تأخذ الطاقة المظلمة‬
‫الجزء الأسوأ منك وتقويه.‬

378
00:24:30,510 --> 00:24:33,054
‫هذا ما فعلته معي.‬

379
00:24:34,723 --> 00:24:38,143
‫تخيّلي ما يمكن أن تفعله‬
‫بكل الكراهية المدفونة في تلك التربة.‬

380
00:24:44,691 --> 00:24:47,152
‫- لن يزعجك هذان المتنمران بعد الآن.‬
‫- أجل.‬

381
00:24:47,235 --> 00:24:50,614
‫رفعت غصن الشجرة وضربته به،‬
‫"أتريد مواجهتي؟"‬

382
00:24:50,697 --> 00:24:53,200
‫- شعرت بالارتياح لضربهما، صحيح؟‬
‫- كان شعورًا رائعًا.‬

383
00:24:54,075 --> 00:24:58,038
‫يمكنك الانتقام من أي شخص يضايقك‬
‫أو يؤذي شخصًا تحبه.‬

384
00:24:58,121 --> 00:25:01,249
‫مثل السيد "كامبيل".‬
‫أو أحد زبائن أمي الذي لم يدفع لها.‬

385
00:25:01,333 --> 00:25:02,167
‫أو "بات".‬

386
00:25:02,918 --> 00:25:06,046
‫يمكنك الذهاب إلى "بايونا"‬
‫وإيذاء "بات" كما آذانا.‬

387
00:25:06,838 --> 00:25:09,049
‫لا يُفترض بي استخدام قواي لإيذاء الناس.‬

388
00:25:09,591 --> 00:25:10,634
‫هذا غير صحيح.‬

389
00:25:10,717 --> 00:25:13,428
‫لم لا؟ هذان المتنمران استحقا ما لحق بهما.‬

390
00:25:13,512 --> 00:25:15,263
‫و"بات" يستحق ما هو أسوأ بكثير.‬

391
00:25:15,347 --> 00:25:17,516
‫"القوة الكبرى تلحقها مسؤولية كبرى."‬

392
00:25:19,809 --> 00:25:22,312
‫يا صاح، هذا أشبه بأساسيات الرجل العنكبوت!‬

393
00:25:23,730 --> 00:25:25,482
‫نمتلك القوة يا "ديون".‬

394
00:25:26,149 --> 00:25:28,443
‫يحق لنا أن نقرر ما الصواب وما الخطأ.‬

395
00:25:49,756 --> 00:25:50,882
‫ماذا كان ذلك؟‬

396
00:25:52,092 --> 00:25:53,093
‫هل قتلته؟‬

397
00:25:55,345 --> 00:25:57,639
‫لا. أطفأت عقله.‬

398
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
‫كيف؟‬

399
00:25:59,599 --> 00:26:03,395
‫إنّك تستخدم عقلك للتحريك،‬
‫وأنا أستخدم عقلي للسيطرة.‬

400
00:26:11,987 --> 00:26:15,365
‫ربما يجب أن أعود إلى المنزل‬
‫قبل أن تعرف خالتي أنني رحلت.‬

401
00:26:15,448 --> 00:26:17,033
‫ليس عليك الذهاب إلى المنزل.‬

402
00:26:17,117 --> 00:26:19,661
‫يمكنك الذهاب إلى متجر حلوى أو صالة ألعاب.‬

403
00:26:20,161 --> 00:26:23,832
‫لا أدفع ثمن أي شيء.‬
‫أجعل الناس يعطونني أشياء فحسب.‬

404
00:26:24,416 --> 00:26:25,959
‫يمكننا فعل ما يحلو لنا.‬

405
00:26:31,590 --> 00:26:35,218
‫إن كانت الطاقة تتراكم في "أتلانتا"،‬
‫فكيف نوقفها؟‬

406
00:26:35,844 --> 00:26:39,639
‫ربما يمكننا أن نقلب العلم الذي صنعها ضدها.‬

407
00:26:40,432 --> 00:26:41,266
‫بمعنى؟‬

408
00:26:44,352 --> 00:26:49,608
‫الجميع لديهم أشياء جيدة في "آيسلندا".‬
‫لم أحصل إلّا على السيئ.‬

409
00:26:50,400 --> 00:26:51,901
‫كان الأمر يقتلني.‬

410
00:26:51,985 --> 00:26:57,073
‫الشيء الوحيد الذي جعلني أشعر بتحسّن‬
‫هو استهلاك أصحاب القوى.‬

411
00:26:57,157 --> 00:27:01,202
‫وطاقتهم الجيدة أخمدت السيئة.‬

412
00:27:01,828 --> 00:27:04,039
‫على الأقل لبعض الوقت.‬

413
00:27:04,539 --> 00:27:07,500
‫أجل، ظننت أن قتل "ديون" قد يشفيك.‬

414
00:27:12,005 --> 00:27:13,798
‫"ديون" مميز.‬

415
00:27:15,175 --> 00:27:19,638
‫إنه أقوى من أي منهم، لكنه كان كذلك…‬

416
00:27:23,058 --> 00:27:23,892
‫ماذا؟‬

417
00:27:27,020 --> 00:27:28,938
‫كان مجابهًا لي.‬

418
00:27:29,731 --> 00:27:30,690
‫نقيضي.‬

419
00:27:32,150 --> 00:27:33,860
‫كيف؟ لماذا؟‬

420
00:27:33,943 --> 00:27:37,906
‫لا يسعني إلّا إخبارك بما شعرت به.‬

421
00:27:39,824 --> 00:27:43,078
‫وُلد "ديون" منك ومن العظيم "مارك وارين"،‬

422
00:27:43,161 --> 00:27:45,705
‫وكنتما تحبان بعضكما بشدة،‬

423
00:27:45,789 --> 00:27:50,418
‫وكنت غير سعيد وأشعر بالغيرة.‬

424
00:27:51,169 --> 00:27:54,422
‫شعرت بأنني لم أحصل على ما أستحقه،‬
‫وهو كل شيء.‬

425
00:27:54,506 --> 00:27:58,593
‫و"ديون" كان خيرًا خالصًا وأنا…‬

426
00:28:00,261 --> 00:28:01,221
‫أردت ذلك.‬

427
00:28:06,768 --> 00:28:12,649
‫لكنني لا أشعر بذلك الآن‬
‫وأريد أن أعرف كيف أساعد،‬

428
00:28:12,732 --> 00:28:18,863
‫إذًا، ماذا لو استطعنا استخدام أصحاب القوى‬
‫للتصدي للشر الموجود في الخارج؟‬

429
00:28:20,657 --> 00:28:23,702
‫- ربما يستطيع "ديون"…‬
‫- لن تقترب من ابني.‬

430
00:28:23,785 --> 00:28:26,371
‫لا، آسف. حسنًا،‬
‫أنا لا أتحدث عن "ديون" نفسه.‬

431
00:28:26,454 --> 00:28:30,041
‫أتحدث عن قواه.‬

432
00:28:31,918 --> 00:28:32,919
‫حمضه النووي.‬

433
00:28:34,671 --> 00:28:37,716
‫درس "مارك" حمضه النووي‬
‫في محاولة لمعرفة المزيد عن قواه.‬

434
00:28:37,799 --> 00:28:41,344
‫أجل. هل يمكنك تخيّل الاحتمالات‬
‫إن استطعنا حيازة القوى؟‬

435
00:28:41,428 --> 00:28:44,973
‫أعني، المزيج الصحيح من الحمض النووي‬
‫لأصحاب القوى يمكنه علاج أي شيء.‬

436
00:28:45,056 --> 00:28:49,144
‫أعني، الخير ضد الشر.‬
‫الموجود في القصص المصورة الكلاسيكية.‬

437
00:28:50,145 --> 00:28:52,230
‫أعني، قد يحافظ على سلامة "ديون".‬

438
00:28:53,690 --> 00:28:54,566
‫أجل.‬

439
00:28:55,775 --> 00:28:57,485
‫قد يحافظ على سلامة الجميع.‬

440
00:29:04,576 --> 00:29:06,161
‫مهلًا. يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

441
00:29:14,377 --> 00:29:18,631
‫- حسنًا. ذراعك تنزف.‬
‫- أنا بخير.‬

442
00:29:18,715 --> 00:29:20,675
‫حسنًا. لا تبدين بخير.‬

443
00:29:20,759 --> 00:29:24,012
‫هاجمني أحدهم،‬

444
00:29:24,637 --> 00:29:27,640
‫أو شيء ما، لا أعرف، في الحفرة.‬

445
00:29:28,975 --> 00:29:29,893
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

446
00:29:36,232 --> 00:29:37,859
‫رباه يا "نيكول".‬

447
00:29:39,778 --> 00:29:41,696
‫- عجبًا.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

448
00:29:41,780 --> 00:29:44,449
‫إنه يتفاعل معي.‬

449
00:29:44,532 --> 00:29:46,701
‫أو إلى الشحنة الكهربائية في داخلي.‬

450
00:29:46,785 --> 00:29:48,661
‫يا إلهي. أشعر وكأنه حيّ تحت جلدي.‬

451
00:29:49,746 --> 00:29:51,915
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

452
00:29:51,998 --> 00:29:56,711
‫أيًا كان ما كان سيئًا في الحفرة‬
‫وما زال في داخلي…‬

453
00:29:56,795 --> 00:29:58,463
‫بات في داخلي الآن.‬

454
00:30:03,510 --> 00:30:04,969
‫"ديون"، انتظر!‬

455
00:30:05,053 --> 00:30:07,597
‫يجب أن أعود إلى المنزل. سأقع في مشكلة.‬

456
00:30:07,680 --> 00:30:11,601
‫ستقلق خالتي وسيتساءل أحدهم عن مكانك أيضًا.‬

457
00:30:11,684 --> 00:30:13,645
‫لا، لن يفعلوا. ليس لديّ أحد.‬

458
00:30:14,479 --> 00:30:15,939
‫ما زالت لديك أمك.‬

459
00:30:17,065 --> 00:30:19,692
‫- أعتذر إن كان موضوع الكلب قد أخافك.‬
‫- أخافني فعلًا.‬

460
00:30:20,568 --> 00:30:24,447
‫لا أحب أن تقرأ أفكاري‬
‫وتريدني أن أفعل أشياء سيئة بقواي.‬

461
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
‫ألا تريد أن نكون صديقين؟‬

462
00:30:26,324 --> 00:30:29,828
‫لم أقل ذلك، لكنني لا أريد أن…‬

463
00:30:30,703 --> 00:30:33,998
‫لا أريد أن أكذب على أمي بعد الآن‬
‫أو على "مثلث العدالة".‬

464
00:30:34,082 --> 00:30:37,043
‫- توقف عن مناداتهما بذلك. هذا سخيف.‬
‫- لا، ليس كذلك!‬

465
00:30:37,126 --> 00:30:40,296
‫أنا وأنت متشابهان. لا أحد يفهمنا.‬

466
00:30:40,380 --> 00:30:41,840
‫أريد الذهاب إلى المنزل!‬

467
00:30:41,923 --> 00:30:45,218
‫سأتولّى أمر خالتك.‬
‫يمكنني أن أطفئ عقلها كذلك، مثل الكلب!‬

468
00:30:47,762 --> 00:30:50,139
‫"ديون"! تعال إلى هنا الآن!‬

469
00:30:51,891 --> 00:30:53,184
‫دعها وشأنها!‬

470
00:30:57,772 --> 00:31:01,776
‫- لماذا غادرت المنزل؟‬
‫- أنا آسف. أيمكننا القيادة فحسب من فضلك؟‬

471
00:31:01,860 --> 00:31:03,945
‫هل تتجوّل في الشوارع وحدك؟‬

472
00:31:04,028 --> 00:31:05,363
‫كنت مع "برايدن".‬

473
00:31:05,446 --> 00:31:06,656
‫من؟‬

474
00:31:10,869 --> 00:31:13,288
‫لا عليك. أيمكننا القيادة من فضلك؟‬

475
00:31:15,415 --> 00:31:16,749
‫أظن أنني غفوت.‬

476
00:31:17,917 --> 00:31:19,836
‫لن نزعج أمك بهذا.‬

477
00:31:28,678 --> 00:31:30,555
‫"(نيكول وارين)"‬

478
00:31:33,808 --> 00:31:35,894
‫حتى الآن، نتائج مختبراتكم غير حاسمة.‬

479
00:31:38,646 --> 00:31:41,649
‫- سنكتشف ما هو.‬
‫- هل من تغييرات في الحفرة؟‬

480
00:31:41,733 --> 00:31:44,986
‫تراجعت القراءات مجددًا.‬
‫لا أثر للشيء الذي رأيناه هناك.‬

481
00:31:45,528 --> 00:31:47,614
‫- أتظنين أنكم قمتم بتدميره؟‬
‫- يبدو ذلك.‬

482
00:31:48,781 --> 00:31:51,534
‫سنحرص على أن يكون المكان آمنًا‬
‫قبل أن يعيدوا فتح المدرسة.‬

483
00:31:52,410 --> 00:31:55,288
‫في الوقت الحالي،‬
‫ينصب تركيزنا على تحسين حالتك.‬

484
00:31:57,582 --> 00:32:01,294
‫حسنًا، افترض "بات"‬
‫أن الحمض النووي لأصحاب القوى‬

485
00:32:01,377 --> 00:32:04,047
‫قد يكون العلاج لأي كان ما يسري في عروقي‬

486
00:32:04,130 --> 00:32:06,841
‫والشر الموجود في الخارج أيًا يكن.‬

487
00:32:06,925 --> 00:32:09,802
‫نظرية مثيرة للاهتمام.‬
‫سنتحدث مع فريقنا عن الأمر.‬

488
00:32:11,596 --> 00:32:13,097
‫أظن أننا في حاجة إلى "بات".‬

489
00:32:14,432 --> 00:32:15,266
‫ماذا؟‬

490
00:32:16,142 --> 00:32:20,229
‫هذا الطفح الجلدي، أصدر ردة فعل تجاه "بات".‬

491
00:32:20,813 --> 00:32:23,358
‫كان متفاعلًا مع طاقته.‬

492
00:32:23,858 --> 00:32:25,693
‫وتفاعلت الحفرة مع "بات".‬

493
00:32:26,194 --> 00:32:29,656
‫قال إنه شعر بما شعرت به الحفرة‬
‫وكأنه عرف ما أرادته.‬

494
00:32:30,531 --> 00:32:33,326
‫أظن أن "بات" قد يكون المفتاح‬
‫لإيقاف كل هذا.‬

495
00:32:33,409 --> 00:32:35,912
‫إنه مهندس وليس عالمًا.‬

496
00:32:35,995 --> 00:32:39,457
‫كان يدرس كيفية استخدام القوى‬
‫لعلاج نفسه منذ عامين،‬

497
00:32:39,958 --> 00:32:43,419
‫وهو يعرف أبحاث "مارك" عن ظهر قلب.‬

498
00:32:43,503 --> 00:32:45,755
‫إن استطاع دخول مختبر الحمض النووي‬
‫لأصحاب القوى خاصتكم.‬

499
00:32:45,838 --> 00:32:49,676
‫- ونخرجه من زنزانته؟‬
‫- تحت حراسة مشددة.‬

500
00:32:50,969 --> 00:32:53,721
‫أعني، هناك شيء فظيع في الخارج،‬

501
00:32:53,805 --> 00:32:58,142
‫وهناك شيء فظيع في داخلي.‬
‫أشعر به. إنه حي وينمو.‬

502
00:32:59,143 --> 00:33:00,603
‫كان "بات" الرجل الملتوي.‬

503
00:33:01,396 --> 00:33:02,480
‫إنه يفهم الأمر.‬

504
00:33:03,147 --> 00:33:05,817
‫وهل أنت متأكدة أنه يريد مساعدتنا؟‬

505
00:33:06,567 --> 00:33:07,402
‫لا.‬

506
00:33:09,070 --> 00:33:10,780
‫لست متأكدة أن لدينا خيارًا.‬

507
00:33:24,335 --> 00:33:25,753
‫كيف حالك؟‬

508
00:33:26,671 --> 00:33:29,007
‫متعبة جدًا وواهنة‬

509
00:33:30,091 --> 00:33:31,300
‫وغاضبة قليلًا.‬

510
00:33:32,552 --> 00:33:35,847
‫حسنًا، أيًا كان ما أصابك،‬
‫فهو لا يعرف مع من يعبث.‬

511
00:33:35,930 --> 00:33:39,684
‫- طريقة تعاملك مع حرّاس "بايونا" رائعة.‬
‫- شكرًا على المساعدة في موضوع "جانيل".‬

512
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
‫أجل. أنا سعيد لأنك لا ترمين شيئًا عليّ.‬

513
00:33:43,771 --> 00:33:47,650
‫- هل تمانع إن جلسنا قليلًا؟‬
‫- أجل. هل تحتاجين إلى شيء؟ ماء؟‬

514
00:33:48,818 --> 00:33:49,861
‫لا، أنا بخير.‬

515
00:33:57,493 --> 00:34:00,329
‫لا أعرف الكثير عنك من حياتك قبل هذا.‬

516
00:34:01,622 --> 00:34:02,790
‫في الغالب هذا شيء جيد.‬

517
00:34:05,043 --> 00:34:09,130
‫ساعدتني "بايونا" على إعادة التركيز‬
‫وهو أمر كنت في حاجة إليه بالتأكيد.‬

518
00:34:10,673 --> 00:34:13,176
‫لنقل إنك قابلتني في أفضل فترات حياتي.‬

519
00:34:14,135 --> 00:34:15,219
‫يا لي من محظوظة!‬

520
00:34:15,303 --> 00:34:17,430
‫لا، أنا المحظوظ.‬

521
00:34:24,687 --> 00:34:25,772
‫إذًا،‬

522
00:34:27,607 --> 00:34:34,155
‫كنت سأسألك إن كنت تريدين‬
‫الذهاب لتناول ذلك العشاء.‬

523
00:34:36,574 --> 00:34:39,619
‫يجب أن أبقى هنا الليلة. في الوحدة الطبية.‬

524
00:34:39,702 --> 00:34:42,955
‫يريدون مراقبتي‬
‫والتأكد من أن كل شيء على ما يُرام.‬

525
00:34:43,039 --> 00:34:46,876
‫حسنًا، سأبقى إذًا. سأبقى برفقتك.‬

526
00:34:47,794 --> 00:34:51,339
‫- ليس عليك فعل ذلك.‬
‫- أعرف، لكنني أريد فعل ذلك.‬

527
00:34:55,134 --> 00:34:56,969
‫بالنسبة إلى الطعام، ماذا نأكل؟‬

528
00:34:57,887 --> 00:34:59,097
‫"تاكو"؟‬

529
00:35:01,891 --> 00:35:02,975
‫أي شيء تريدينه.‬

530
00:35:04,018 --> 00:35:05,061
‫في الواقع…‬

531
00:35:08,397 --> 00:35:10,191
‫أريد طلب معروف منك.‬

532
00:35:14,278 --> 00:35:16,239
‫كيف كان يومك مع "برايدن"؟‬

533
00:35:16,322 --> 00:35:17,156
‫لا أعرف.‬

534
00:35:17,240 --> 00:35:20,201
‫ظننت أن بيننا أمورًا مشتركة،‬
‫لكنه غريب نوعًا ما.‬

535
00:35:20,284 --> 00:35:21,786
‫غريب؟ كيف؟‬

536
00:35:22,328 --> 00:35:25,206
‫لا، إنه… لا عليك. لا بأس به.‬

537
00:35:26,457 --> 00:35:27,875
‫متى ستعودين إلى المنزل؟‬

538
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
‫لا يمكنني العودة الليلة.‬

539
00:35:31,003 --> 00:35:34,549
‫الأمور في "بايونا" أكثر تعقيدًا مما ظننا.‬

540
00:35:35,758 --> 00:35:38,386
‫لكنك لم تقضين الليل في العمل من قبل.‬

541
00:35:38,469 --> 00:35:41,347
‫أعلم، لكن لديّ مفاجأة لك.‬

542
00:35:42,849 --> 00:35:44,809
‫ستأخذك الخالة "كات" إلى الكوخ!‬

543
00:35:44,892 --> 00:35:49,105
‫و"تيفن" ذاهب.‬
‫يمكنكما أن تتدربا في العالم الحقيقي.‬

544
00:35:49,188 --> 00:35:50,940
‫رائع! أيمكنك المجيء؟‬

545
00:35:51,816 --> 00:35:55,486
‫لا يمكنني القدوم هذه المرة،‬
‫لكن عندما نذهب إلى الكوخ،‬

546
00:35:55,570 --> 00:36:00,533
‫سنذهب لبضعة أيام‬
‫وننام في الخارج وننظر إلى الأبراج.‬

547
00:36:00,616 --> 00:36:01,951
‫بتلسكوب أبي؟‬

548
00:36:03,536 --> 00:36:04,453
‫بالتأكيد.‬

549
00:36:07,832 --> 00:36:10,543
‫أرسلت لي "إسبرانزا" هذا المقطع المضحك.‬
‫أتريدين رؤيته؟‬

550
00:36:10,626 --> 00:36:11,502
‫بالتأكيد.‬

551
00:36:32,064 --> 00:36:32,899
‫عجبًا.‬

552
00:36:38,905 --> 00:36:41,407
‫تغيّرت أمور كثيرة في "بايونا"‬
‫منذ أن كنت تعمل هنا.‬

553
00:36:41,490 --> 00:36:43,034
‫تغيّر العالم.‬

554
00:36:43,576 --> 00:36:47,288
‫إذًا، هذا هو الحمض النووي لأصحاب القوى‬
‫وعينات الدماء خاصتهم وبياناتهم؟‬

555
00:36:50,708 --> 00:36:52,752
‫أنا وأنت نريد أن تتحسّن "نيكول".‬

556
00:36:53,920 --> 00:36:55,504
‫قلت إنك عدت للمساعدة؟‬

557
00:36:57,632 --> 00:36:59,217
‫إليك فرصتك للمساعدة.‬

558
00:37:06,224 --> 00:37:07,058
‫مرحبًا يا "غلين".‬

559
00:37:11,854 --> 00:37:12,980
‫هل أردت رؤيتي؟‬

560
00:37:14,148 --> 00:37:14,982
‫لقد…‬

561
00:37:16,651 --> 00:37:19,528
‫تلقّيت اتصالًا من "كاتلر" نتحدث فيه عنك.‬

562
00:37:22,198 --> 00:37:25,493
‫يبدو أنه راغب جدًا في بقائك في "بايونا".‬

563
00:37:27,370 --> 00:37:30,873
‫يمكننا فعل هذا معًا يا "سوزان".‬
‫أعرف كيف أتعامل مع "كاتلر".‬

564
00:37:31,540 --> 00:37:33,668
‫تقبّلي العون من دون عدائية قليلًا هذه المرة.‬

565
00:37:33,751 --> 00:37:35,127
‫دعيني أساعدك.‬

566
00:37:35,211 --> 00:37:36,754
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

567
00:37:36,837 --> 00:37:39,090
‫إلا إن كنت لا تمانع نزع سكينك من ظهري.‬

568
00:37:40,258 --> 00:37:41,550
‫الآن تتصرفين بدرامية.‬

569
00:37:41,634 --> 00:37:45,012
‫- اسمعي، إنه يرتاح معي أكثر.‬
‫- أتساءل عن السبب.‬

570
00:37:45,596 --> 00:37:48,266
‫ساعدت في بناء هذه الشركة،‬

571
00:37:48,349 --> 00:37:51,060
‫وأتيت إلى هنا وتقرّبت من "كاتلر"‬

572
00:37:51,143 --> 00:37:53,229
‫وتضع نفسك كزميل لي.‬

573
00:37:53,312 --> 00:37:56,023
‫أنت لست زميلي يا "ديفيد". لم تكن كذلك قط.‬

574
00:37:58,484 --> 00:38:01,946
‫تعرفين أن غضبك النابع من شعورك بالظلم‬
‫لن يساعدك في أي شيء.‬

575
00:38:03,114 --> 00:38:06,534
‫حسنًا، دعني أخمن.‬
‫سأكون أجمل بكثير لو ابتسمت فحسب.‬

576
00:38:25,886 --> 00:38:28,848
‫"منزل للعرض"‬

577
00:38:28,931 --> 00:38:31,434
‫"عقارات (فوستر)، الأولى في (أتلانتا)"‬

578
00:38:33,853 --> 00:38:36,605
‫"ديون" ليس صديقك.‬

579
00:38:37,356 --> 00:38:39,775
‫أنا صديقك الوحيد.‬

580
00:38:41,527 --> 00:38:43,070
‫لقد قتلت أبي.‬

581
00:38:43,154 --> 00:38:46,907
‫قتل "بات" والدك لأن "بات" كان ضعيفًا.‬

582
00:38:48,993 --> 00:38:51,996
‫هل تريد أن تكون ضعيفًا مثل "بات"؟‬

583
00:38:53,039 --> 00:38:53,914
‫لا.‬

584
00:38:53,998 --> 00:38:59,170
‫طالما أنك معي، لا يمكن لأحد أن يؤذيك.‬

585
00:38:59,253 --> 00:39:02,214
‫باستثناء "ديون".‬

586
00:39:03,632 --> 00:39:06,177
‫يمكنه تدمير كلينا.‬

587
00:39:07,345 --> 00:39:09,013
‫لقد تخلّى عنك.‬

588
00:39:10,723 --> 00:39:16,312
‫إنه لا يحتاج إليك لأنه يملك كل شيء.‬

589
00:39:16,395 --> 00:39:20,232
‫وأنت لا تملك أي شيء.‬

590
00:39:22,234 --> 00:39:26,072
‫ولا تملك أحدًا، غيري أنا.‬

591
00:39:27,490 --> 00:39:33,454
‫عندما أكون قويًا كفاية، سندمر "ديون" معًا‬

592
00:39:33,537 --> 00:39:36,874
‫وستحصل على كل شيء.‬

593
00:40:05,861 --> 00:40:06,695
‫لا أعرف.‬

594
00:40:07,238 --> 00:40:09,907
‫سأقابل زبونًا لاحتساء مشروب‬
‫وقد تأخرت بالفعل.‬

595
00:40:12,493 --> 00:40:13,327
‫أجل.‬

596
00:40:15,204 --> 00:40:16,163
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

597
00:40:20,876 --> 00:40:22,711
‫- انتبه أيها الأحمق.‬
‫- يجب أن أغلق.‬

598
00:40:35,975 --> 00:40:36,809
‫رباه.‬

599
00:42:17,952 --> 00:42:22,957
‫ترجمة "محمد أسامة"‬
