﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,758
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:31,341 --> 00:01:32,217
‫"ديون"؟‬

3
00:01:33,802 --> 00:01:34,636
‫هل أنت مستعد؟‬

4
00:01:35,637 --> 00:01:36,513
‫حان وقت العرض.‬

5
00:01:41,726 --> 00:01:45,230
‫"العدد #208: جوهر الشخصية"‬

6
00:01:48,942 --> 00:01:50,110
‫أحضرت لك مفاجأة.‬

7
00:01:51,444 --> 00:01:54,072
‫نهتني الخالة "كات"‬
‫عن أدعك تأكله قبل العرض،‬

8
00:01:54,572 --> 00:01:55,949
‫لكنني لن أخبرها إن لم تفعل.‬

9
00:01:59,119 --> 00:01:59,953
‫هل أنت بخير؟‬

10
00:02:00,620 --> 00:02:01,454
‫هل أنت متوتر؟‬

11
00:02:03,039 --> 00:02:05,166
‫- أجل.‬
‫- لا بأس في ذلك.‬

12
00:02:05,750 --> 00:02:08,628
‫إنها ليلة مهمة، لكنك ستبلي بلاءً حسنًا.‬

13
00:02:09,921 --> 00:02:10,922
‫هل أساعدك في شيء؟‬

14
00:02:13,216 --> 00:02:15,844
‫يجب أن أفعل هذا بنفسي.‬

15
00:02:18,763 --> 00:02:20,515
‫حسنًا، فهمت.‬

16
00:02:21,850 --> 00:02:24,644
‫أعرفك، ويمكنك فعل أي شيء تصب تركيزك عليه.‬

17
00:02:29,732 --> 00:02:30,942
‫انظر إليّ يا "دي".‬

18
00:02:32,694 --> 00:02:36,656
‫أعرف أنك تمر بالكثير الآن، لكن تذكّر،‬
‫أنت تفعل هذا من أجل أصدقائك،‬

19
00:02:37,615 --> 00:02:39,701
‫لذا فكّر فيهم ولن تخاف.‬

20
00:02:40,660 --> 00:02:41,494
‫حسنًا.‬

21
00:02:41,578 --> 00:02:44,455
‫وسأكون وسط الحضور لأشجعك.‬

22
00:02:46,624 --> 00:02:48,293
‫أيمكنني أن أعانقك قبل أن أذهب؟‬

23
00:02:49,294 --> 00:02:51,004
‫أم أنك تتكبّر عن معانقة أمك؟‬

24
00:02:51,754 --> 00:02:53,673
‫لا، أفهم، قد يراك أحدهم.‬

25
00:02:53,756 --> 00:02:56,259
‫لكن عندما نعود إلى المنزل،‬
‫سأعانقك عناقًا حارًا، اتفقنا؟‬

26
00:02:59,554 --> 00:03:02,265
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

27
00:03:02,348 --> 00:03:04,601
‫لا، لن تكون كذلك. "برايدن" في الخارج.‬

28
00:03:05,518 --> 00:03:07,061
‫"برايدن"؟ ظننت أنه رحل.‬

29
00:03:07,145 --> 00:03:10,773
‫لقد عاد. إنه في الخارج‬
‫ويقول إنه سيدمر هذا المكان.‬

30
00:03:10,857 --> 00:03:13,401
‫- لماذا عساه…؟‬
‫- قتل "الرجل الملتوي" والده.‬

31
00:03:13,484 --> 00:03:17,197
‫ماتت أمه في صغره، وهو غاضب لأن لديّ أصدقاء.‬

32
00:03:17,280 --> 00:03:19,824
‫- لنتحدث إليه.‬
‫- لا يمكنك الذهاب، سيؤذيك!‬

33
00:03:19,908 --> 00:03:21,826
‫لم يتبق لديّ الكثير من الوقت يا "باغ".‬

34
00:03:21,910 --> 00:03:24,495
‫لكنني سأموت وأنا أقاتل من أجلك.‬

35
00:03:24,579 --> 00:03:25,663
‫أين هو؟‬

36
00:03:39,010 --> 00:03:40,094
‫يجب أن نخبر "كوامي"‬

37
00:03:40,178 --> 00:03:42,805
‫بأن علينا إلغاء العرض‬
‫وإيصال كل هؤلاء الأطفال إلى بر الأمان.‬

38
00:03:42,889 --> 00:03:44,807
‫- لا.‬
‫- معذرة؟‬

39
00:03:44,891 --> 00:03:47,810
‫إن غادر أحد هذا المبنى، فسيؤذيه.‬

40
00:03:48,436 --> 00:03:49,979
‫إنه يريدني أنا.‬

41
00:03:50,563 --> 00:03:52,232
‫وأعرف أنه يمكنني القضاء عليه.‬

42
00:03:55,526 --> 00:03:57,028
‫- لنذهب إذًا.‬
‫- أمي، لا يمكنك…‬

43
00:03:57,111 --> 00:04:00,114
‫إن خطوت إلى الجانب السيئ، فسأذهب معك.‬

44
00:04:00,198 --> 00:04:01,616
‫وإلى جانب ذلك، بيني وبينك‬

45
00:04:01,699 --> 00:04:04,577
‫سجل حافل في ملعب كرة القدم ذلك، أليس كذلك؟‬

46
00:04:05,745 --> 00:04:07,288
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

47
00:04:08,748 --> 00:04:09,582
‫انتظري هنا.‬

48
00:04:09,666 --> 00:04:11,292
‫أريد فعل شيء أولًا.‬

49
00:04:17,382 --> 00:04:18,299
‫ثبتوا ذراعه،‬

50
00:04:18,383 --> 00:04:23,012
‫سيلزمني وريد واضح‬
‫لإعطائه "بنزوديازيبين" بعد خمس ثوان…‬

51
00:04:33,606 --> 00:04:34,691
‫ماذا؟‬

52
00:04:35,275 --> 00:04:36,317
‫سيُصاب بسكتة قلبية.‬

53
00:04:36,401 --> 00:04:38,528
‫لن أكون السبب في موته.‬

54
00:04:38,611 --> 00:04:40,822
‫أحتاج إلى "إبينفرين" حالًا! هاك، أمسك هذا.‬

55
00:04:40,905 --> 00:04:42,365
‫- هيا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

56
00:04:42,448 --> 00:04:44,075
‫هذا مذهل.‬

57
00:04:45,326 --> 00:04:46,494
‫انظري إلى هذا.‬

58
00:04:46,577 --> 00:04:50,290
‫جدائل الحمض النووي الحاملة للقوى‬
‫تتقاتل لبسط الهيمنة على جسد "بات".‬

59
00:04:50,790 --> 00:04:52,709
‫تلك الجديلة الظاهرة هنا‬
‫تحمل قوة التحريك العقلي.‬

60
00:04:52,792 --> 00:04:53,626
‫أظن أن هذه…‬

61
00:04:53,710 --> 00:04:55,920
‫بحقك يا "ديفيد"، انظر إلى مؤشراته الحيوية.‬

62
00:04:56,004 --> 00:04:57,797
‫أيًا كان هذا الشيء، فهو يفتك به.‬

63
00:04:57,880 --> 00:04:58,798
‫هذا أمر عرضي.‬

64
00:04:58,881 --> 00:04:59,716
‫عرضي؟‬

65
00:05:00,717 --> 00:05:01,801
‫دعيني أعيد صياغة ذلك.‬

66
00:05:01,884 --> 00:05:04,262
‫إن مات، فيمكننا حصد الحمض النووي منه‬

67
00:05:04,345 --> 00:05:06,264
‫ووضع كل أعضائه تحت المجهر،‬

68
00:05:06,347 --> 00:05:08,975
‫ونكتشف كيف يمكننا‬
‫تطويع القوى الخارقة لأمرنا.‬

69
00:05:09,058 --> 00:05:10,685
‫هل أنت وغد إلى هذا الحد؟‬

70
00:05:10,768 --> 00:05:12,478
‫نحن نشهد تقدمًا علميًا.‬

71
00:05:12,562 --> 00:05:14,105
‫بل نشهد شخصًا يحتضر.‬

72
00:05:14,188 --> 00:05:16,524
‫شخص ربما يحمل العلاج لإنقاذ أختي.‬

73
00:05:16,607 --> 00:05:19,569
‫لن تبتكري علاجًا سحريًا في الساعات القادمة.‬

74
00:05:19,652 --> 00:05:21,612
‫أما هذا الرجل‬
‫فيتغيّر حرفيًا على المستوى الخلوي.‬

75
00:05:21,696 --> 00:05:25,283
‫إذًا يجب أن نوقف تلك التغييرات أو نعكسها‬
‫أو نبطل تأثير الحمض النووي الحامل للقوى.‬

76
00:05:25,366 --> 00:05:27,368
‫ليس هناك ما يضمن أن ذلك لن يفتك به أسرع.‬

77
00:05:28,077 --> 00:05:29,078
‫هو في رحلة.‬

78
00:05:29,662 --> 00:05:30,997
‫يجب أن نرى إلام سيصل.‬

79
00:05:31,581 --> 00:05:32,999
‫أنت تستمتع بهذا.‬

80
00:05:35,126 --> 00:05:36,586
‫أنا أقبل هديته.‬

81
00:05:37,503 --> 00:05:39,672
‫يستحيل أن نحصل على الموافقة على هذا،‬

82
00:05:39,756 --> 00:05:41,174
‫لكنه فعل ذلك بنفسه.‬

83
00:05:41,257 --> 00:05:44,886
‫- يمكننا الملاحظة وجمع المعلومات.‬
‫- واستغلالها ماليًا لأجل الثراء الشخصي.‬

84
00:05:44,969 --> 00:05:46,721
‫- يدخل في سكتة قلبية.‬
‫- أكسجين!‬

85
00:05:46,804 --> 00:05:48,806
‫توقفت كل أنشطة الدماغ والخلايا.‬

86
00:05:48,890 --> 00:05:50,933
‫يلزم استخدام جهاز إزالة الرجفان،‬
‫فلماذا لا يصعقونه به؟‬

87
00:05:51,017 --> 00:05:54,020
‫من الغباء أن نصعق رجلًا‬
‫كان يتحول إلى عاصفة كهربائية.‬

88
00:05:54,103 --> 00:05:54,937
‫أنت…‬

89
00:05:55,563 --> 00:05:57,398
‫سئمت منك.‬

90
00:05:59,901 --> 00:06:01,694
‫"(بات رولينز)، إنذار"‬

91
00:06:01,778 --> 00:06:04,614
‫- تراجعوا، حاولوا مجددًا.‬
‫- تراجع أيها الطبيب. فليعقمني أحد.‬

92
00:06:08,826 --> 00:06:10,036
‫جاهز!‬

93
00:06:13,414 --> 00:06:14,957
‫لنصعقه مجددًا.‬

94
00:06:16,125 --> 00:06:16,959
‫رفع الشحنة.‬

95
00:06:17,668 --> 00:06:20,338
‫- انتهى الأمر. لقد رحل. أعلنوا عن وفاته.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

96
00:06:20,421 --> 00:06:22,465
‫فشل الإنعاش وإزالة الرجفان والإبينفرين.‬

97
00:06:22,548 --> 00:06:25,551
‫لقد رحل. إن صعقته مجددًا، فستدمرين عيّناتي.‬

98
00:06:25,635 --> 00:06:27,178
‫عيّناتك؟ نحتاج إليه حيًا.‬

99
00:06:28,554 --> 00:06:29,389
‫لقد مات.‬

100
00:06:33,851 --> 00:06:35,770
‫لا جدوى من هذا يا "كات".‬

101
00:06:36,562 --> 00:06:37,563
‫- لقد رحل.‬
‫- لا.‬

102
00:06:38,731 --> 00:06:39,732
‫آسفة.‬

103
00:06:40,233 --> 00:06:42,735
‫أريد أن تُؤخذ عينات وتُحلل‬
‫وهو لا يزال دافئًا.‬

104
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
‫مرحبًا.‬

105
00:07:01,295 --> 00:07:04,090
‫أهلًا. هل رأيت السيد "غاري"؟‬

106
00:07:04,173 --> 00:07:07,760
‫أرسلت له تذكرته،‬
‫لكنني لست متأكدة من أنه حصل عليها.‬

107
00:07:08,761 --> 00:07:11,597
‫مهلًا، أين زيّك؟‬

108
00:07:13,933 --> 00:07:16,936
‫ذلك ما جئت لأخبرك به.‬
‫لن أشارك في المسرحية.‬

109
00:07:18,062 --> 00:07:20,898
‫حقًا؟ بخمس دقائق قبل المسرحية؟‬

110
00:07:22,733 --> 00:07:24,569
‫- "برايدن" في الخارج.‬
‫- ماذا؟‬

111
00:07:24,652 --> 00:07:26,237
‫يقول إنه سيؤذي الجميع.‬

112
00:07:26,821 --> 00:07:27,822
‫سأحضر "جوناثان".‬

113
00:07:27,905 --> 00:07:30,032
‫- سيقاتل أفراد "مثلث العدالة" معًا.‬
‫- لا.‬

114
00:07:31,325 --> 00:07:32,535
‫معه عون هذه المرة.‬

115
00:07:32,618 --> 00:07:35,163
‫الأمر خطير جدًا‬
‫على أي شخص لا يملك قوة خارقة.‬

116
00:07:35,246 --> 00:07:39,167
‫مهمتك هي أن تبقي هنا‬
‫وتحرصي على ألّا يغادر أحد هذا المسرح.‬

117
00:07:39,250 --> 00:07:40,126
‫كيف؟‬

118
00:07:40,209 --> 00:07:41,210
‫سلّيهم.‬

119
00:07:44,088 --> 00:07:45,965
‫يجب أن يستمر العرض.‬

120
00:07:46,549 --> 00:07:52,305
‫ذلك صحيح. يجب أن يستمر العرض،‬
‫ويجب أن يكون رائعًا حتى لا يغادر أحد.‬

121
00:07:52,388 --> 00:07:53,514
‫أنا لها.‬

122
00:07:53,598 --> 00:07:54,807
‫بالطبع أنت لها.‬

123
00:07:54,891 --> 00:07:58,144
‫سأحاول جاهدًا أن أعود‬
‫في الوقت المناسب لأسمعك تغنّين،‬

124
00:07:58,644 --> 00:08:00,646
‫لكن إن لم أعد، فأذهليهم.‬

125
00:08:01,481 --> 00:08:03,941
‫- وإن لم أعد أبدًا…‬
‫- لا تقل ذلك.‬

126
00:08:07,528 --> 00:08:09,363
‫إن لم تُكتب لي العودة أبدًا،‬

127
00:08:09,447 --> 00:08:11,908
‫فيجب أن تمضي قدمًا في حياتك،‬
‫وأن تكوني رائعة.‬

128
00:08:13,951 --> 00:08:14,827
‫اتفقنا؟‬

129
00:08:16,621 --> 00:08:19,290
‫خذوا أماكنكم من أجل الأغنية الافتتاحية!‬

130
00:08:21,167 --> 00:08:24,378
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سأطلعك على الأمر لاحقًا. تعال.‬

131
00:08:27,548 --> 00:08:29,717
‫نكون أقوى عندما يتكاتف ثلاثتنا معًا.‬

132
00:08:29,800 --> 00:08:31,469
‫"مثلث العدالة".‬

133
00:08:41,312 --> 00:08:42,772
‫أين أنت يا "نيكول"؟‬

134
00:08:42,855 --> 00:08:47,401
‫والآن، اجلسوا واستمتعوا‬
‫بـ"(ماكوي) في (برودواي)".‬

135
00:08:56,202 --> 00:08:58,538
‫أين "ديون"؟ سيفوّت مقطوعته المنفردة.‬

136
00:08:59,205 --> 00:09:01,541
‫إنه في الخارج يخوض معركة خارقة‬
‫مع "برايدن".‬

137
00:09:01,624 --> 00:09:05,378
‫يريدنا أن نبقي الجمهور في الداخل‬
‫حتى لا يُقتلوا. فهمت؟‬

138
00:09:06,254 --> 00:09:09,757
‫- لكن من سيغني مقطوعة "ديون" المنفردة؟‬
‫- لا أعرف.‬

139
00:09:10,466 --> 00:09:12,051
‫لماذا "ديون" ليس على المسرح؟‬

140
00:09:12,134 --> 00:09:15,555
‫- إنه ليس هنا. ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- حسنًا، لا بد أن يحل أحد محله.‬

141
00:09:16,222 --> 00:09:17,056
‫عُلم.‬

142
00:09:18,015 --> 00:09:18,849
‫ليس أنت.‬

143
00:09:34,782 --> 00:09:39,787
‫"أخطو خطوة إلى الجانب السيئ‬

144
00:09:45,626 --> 00:09:52,091
‫سأنطلق في جولة طويلة‬

145
00:09:57,680 --> 00:10:00,850
‫تلاشت ابتسامتي‬

146
00:10:00,933 --> 00:10:04,562
‫من يسرقون سيدفعون الثمن‬

147
00:10:06,397 --> 00:10:12,153
‫أخطو خطوة إلى الجانب السيئ‬

148
00:10:12,737 --> 00:10:15,615
‫اليوم‬

149
00:10:15,698 --> 00:10:18,075
‫أخطو خطوة إلى الجانب السيئ‬

150
00:10:20,077 --> 00:10:22,955
‫سأنطلق في جولة طويلة‬

151
00:10:24,373 --> 00:10:26,500
‫تلاشت ابتسامتي‬

152
00:10:26,584 --> 00:10:28,669
‫من يسرقون سيدفعون الثمن‬

153
00:10:28,753 --> 00:10:32,882
‫أخطو خطوة إلى الجانب السيئ‬

154
00:10:32,965 --> 00:10:34,592
‫اليوم‬

155
00:10:34,675 --> 00:10:37,887
‫اضطُررت إلى أن أخطو خطوة إلى الجانب السيئ‬

156
00:10:38,929 --> 00:10:42,683
‫اضطُررت إلى أن أنطلق في جولة طويلة‬

157
00:10:42,767 --> 00:10:45,603
‫تلاشت ابتسامتي‬

158
00:10:45,686 --> 00:10:48,481
‫من يسرقون سيدفعون الثمن‬

159
00:10:48,564 --> 00:10:52,109
‫أخطو خطوة إلى الجانب السيئ"‬

160
00:10:52,193 --> 00:10:54,111
‫- إنه يتقنها.‬
‫- إنه مذهل.‬

161
00:10:54,195 --> 00:10:56,781
‫"سرق رجل امرأتي مني‬

162
00:10:56,864 --> 00:10:59,075
‫أخذها إلى (تينيسي)‬

163
00:10:59,158 --> 00:11:01,202
‫كانت أفضل فتاة عرفتها في حياتي‬

164
00:11:01,285 --> 00:11:03,537
‫لولاه، لظلت حبًا حقيقيًا‬

165
00:11:03,621 --> 00:11:05,581
‫يُقال إنني لطالما كنت رجلًا صالحًا‬

166
00:11:05,665 --> 00:11:07,667
‫عندما أمسك بالرجل سيتمنى الموت‬

167
00:11:07,750 --> 00:11:13,631
‫أمثاله هم من يغضبون الرجال الصالحين،‬
‫بدءًا من اليوم، سأكون سيئًا‬

168
00:11:13,714 --> 00:11:16,550
‫أجل"‬

169
00:11:38,447 --> 00:11:40,658
‫هل يتحكم بالوحوش بعقله الآن؟‬

170
00:11:40,741 --> 00:11:43,536
‫أجل، إنه يتحكم بالوحوش بعقله الآن.‬

171
00:11:43,619 --> 00:11:44,912
‫مرحبًا يا "ديون".‬

172
00:11:46,539 --> 00:11:48,082
‫أرى أنك لست وحدك.‬

173
00:11:49,667 --> 00:11:51,252
‫ولا أنا وحدي.‬

174
00:11:53,421 --> 00:11:56,173
‫حسنًا، تلزمنا خطة لمحاربة تلك الأشياء.‬

175
00:11:57,800 --> 00:11:59,635
‫ربما ليس علينا محاربتها على الإطلاق.‬

176
00:12:02,346 --> 00:12:04,974
‫"برايدن"، أعرف أنك تسمعني في عقلك.‬

177
00:12:05,057 --> 00:12:08,436
‫لست مضطرًا إلى فعل هذا. ظننت أننا صديقان.‬

178
00:12:08,936 --> 00:12:11,355
‫أنت و"برايدن" لم تكونا صديقين قط.‬

179
00:12:12,189 --> 00:12:14,942
‫أصدقاؤك داخل ذلك المبنى.‬

180
00:12:15,693 --> 00:12:18,738
‫وسأقتلهم جميعًا.‬

181
00:12:21,615 --> 00:12:22,867
‫لم ينجح ذلك.‬

182
00:12:32,543 --> 00:12:34,712
‫استعدي يا أمي. إنها قادمة!‬

183
00:12:35,671 --> 00:12:36,505
‫اذهب يا "ديون"!‬

184
00:12:36,589 --> 00:12:39,425
‫هيا، يجب أن نستدرجها بعيدًا عن المدرسة.‬

185
00:12:50,644 --> 00:12:51,645
‫أتريد هذا؟‬

186
00:12:54,774 --> 00:12:56,984
‫إنها متوجهة إلى المدرسة!‬

187
00:13:08,621 --> 00:13:09,830
‫"تيفن".‬

188
00:13:12,041 --> 00:13:16,879
‫أنا "العقل المحرّك"!‬

189
00:13:49,119 --> 00:13:50,871
‫عددها كثير جدًا!‬

190
00:14:09,139 --> 00:14:10,641
‫ما مصدر ذلك؟‬

191
00:14:19,650 --> 00:14:20,568
‫ماذا حدث للتو؟‬

192
00:14:25,406 --> 00:14:26,240
‫ما ذلك؟‬

193
00:14:53,601 --> 00:14:54,685
‫"جانيل"؟‬

194
00:14:54,768 --> 00:14:56,854
‫كان ذلك مذهلًا!‬

195
00:14:56,937 --> 00:14:58,147
‫كان ذلك مذهلًا.‬

196
00:14:58,981 --> 00:15:00,357
‫إذًا، ما الخطة؟‬

197
00:15:00,441 --> 00:15:02,443
‫يجب أن نتذكر أنهم أناس أبرياء.‬

198
00:15:02,526 --> 00:15:04,069
‫إنهم مصابون بالعدوى مثلي.‬

199
00:15:04,153 --> 00:15:06,030
‫وذلك الفتى يتحكم بهم عقليًا.‬

200
00:15:06,113 --> 00:15:08,699
‫يجب أن نعرف كيف نوقفهم من دون أن نؤذيهم.‬

201
00:15:08,782 --> 00:15:12,870
‫يمكنني أن أمسك بـ"برايدن"‬
‫وأنقله آنيًا بعيدًا كي يفقد تحكمه بهم.‬

202
00:15:12,953 --> 00:15:14,955
‫هل سبق لك أن انتقلت آنيًا مع أحد؟‬

203
00:15:15,039 --> 00:15:16,624
‫- لا.‬
‫- كيف تعرف أنه يمكنك فعل هذا؟‬

204
00:15:16,707 --> 00:15:19,752
‫- لأنك قلت إنني قادر على فعل أي شيء.‬
‫- بالطبع يمكنك ذلك.‬

205
00:15:19,835 --> 00:15:22,504
‫- أريد فقط أن أبقيك بأمان.‬
‫- لا أحد بأمان!‬

206
00:15:23,005 --> 00:15:23,839
‫قادمون.‬

207
00:15:32,264 --> 00:15:34,516
‫هيا يا "كات"، حان وقت الرحيل.‬

208
00:15:45,819 --> 00:15:48,280
‫- إنه حيّ.‬
‫- يا إلهي! ساعديني على جعله يستقر،‬

209
00:15:48,948 --> 00:15:50,532
‫أنا بخير.‬

210
00:15:52,076 --> 00:15:54,411
‫- ماذا؟ كيف؟‬
‫- أنا بخير.‬

211
00:15:57,414 --> 00:15:58,624
‫هذا غير ممكن.‬

212
00:15:58,707 --> 00:16:00,042
‫أشعر بأنني بخير.‬

213
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
‫في الواقع، أشعر بشعور رائع. أفضل من رائع.‬

214
00:16:03,587 --> 00:16:05,089
‫لكنك مت.‬

215
00:16:05,965 --> 00:16:06,799
‫حقًا؟‬

216
00:16:07,716 --> 00:16:09,259
‫لم أدرك ذلك.‬

217
00:16:12,846 --> 00:16:14,515
‫ذلك جديد.‬

218
00:16:15,182 --> 00:16:19,937
‫"بات"، يجب أن تتنحى، اتفقنا؟‬
‫يجب أن نعرف ماذا حدث لك.‬

219
00:16:20,020 --> 00:16:21,313
‫دعني أفحصك.‬

220
00:16:21,397 --> 00:16:24,400
‫لا نعرف بماذا حُقنت ولا ما تأثيره على جسدك.‬

221
00:16:24,483 --> 00:16:26,443
‫أعرف شيئًا واحدًا.‬

222
00:16:26,527 --> 00:16:31,198
‫أعرف أن "سوزان" أرادت حبسي لبقية حياتي.‬

223
00:16:32,032 --> 00:16:36,161
‫وأعرف أنه في الوقت الحالي،‬
‫لست مجبرًا على الاستماع إلى أي شيء‬

224
00:16:36,245 --> 00:16:37,621
‫تقوله إحداكما.‬

225
00:16:38,622 --> 00:16:41,792
‫ليس الآن، ولا مجددًا.‬

226
00:16:43,168 --> 00:16:44,003
‫أنت، تراجع.‬

227
00:16:45,879 --> 00:16:48,257
‫"سوزان"، أيمكنك أن تطلبي‬
‫من هؤلاء المهرجين الابتعاد؟‬

228
00:16:53,053 --> 00:16:55,139
‫أتيت إلى هنا لمساعدتكم.‬

229
00:16:56,015 --> 00:16:57,683
‫لم أكن مضطرًا إلى المجيء.‬

230
00:16:58,267 --> 00:16:59,393
‫كنت بخير حيث كنت.‬

231
00:16:59,476 --> 00:17:03,939
‫كنت أحاول أن أكون شخصًا صالحًا‬

232
00:17:04,023 --> 00:17:08,318
‫ولم تسمحي لي بفعل ذلك.‬

233
00:17:08,402 --> 00:17:09,987
‫بل أردت وضعي في قفص.‬

234
00:17:14,366 --> 00:17:16,702
‫أنا واثق من أنني أحمل قوة‬
‫التحريك العقلي الآن.‬

235
00:17:19,788 --> 00:17:20,622
‫"بات"، لا تفعل.‬

236
00:17:28,088 --> 00:17:29,256
‫يا إلهي!‬

237
00:17:39,892 --> 00:17:41,143
‫لا يمكنني السماح لك بالمرور.‬

238
00:17:44,521 --> 00:17:47,149
‫"لن تمر!"‬

239
00:17:51,987 --> 00:17:54,364
‫لم ينجح الأمر مع "غاندالف" أيضًا.‬

240
00:18:21,225 --> 00:18:22,101
‫ابتعدي!‬

241
00:18:30,901 --> 00:18:32,820
‫هيا يا "ديون"! انتقل آنيًا!‬

242
00:18:33,403 --> 00:18:36,365
‫أين؟ لا يمكنني رؤية "برايدن"!‬

243
00:18:38,450 --> 00:18:39,535
‫هل أنت بخير؟‬

244
00:18:56,218 --> 00:18:58,554
‫أصدقاؤك أقوياء.‬

245
00:18:58,637 --> 00:19:01,723
‫لكن ليس كل أصدقائك يملكون قوى خارقة.‬

246
00:19:03,559 --> 00:19:04,643
‫أمي!‬

247
00:19:08,647 --> 00:19:09,898
‫دعها وشأنها!‬

248
00:19:09,982 --> 00:19:10,816
‫"ديون"، انتظر!‬

249
00:19:12,401 --> 00:19:13,360
‫"ديون"!‬

250
00:19:15,070 --> 00:19:15,904
‫"تيفن"!‬

251
00:19:19,908 --> 00:19:21,410
‫يمكنني قراءة أفكارك.‬

252
00:19:21,493 --> 00:19:23,954
‫- أعرف ما تفعله.‬
‫- لا.‬

253
00:19:24,663 --> 00:19:28,792
‫ابتعدوا عني!‬

254
00:19:30,294 --> 00:19:31,587
‫هذه المرة،‬

255
00:19:32,921 --> 00:19:35,048
‫سأنتصر.‬

256
00:19:36,008 --> 00:19:37,593
‫ذلك ليس صوت "برايدن".‬

257
00:19:38,969 --> 00:19:41,597
‫لا. إنه صديق قديم آخر.‬

258
00:19:41,680 --> 00:19:42,848
‫"الرجل الملتوي".‬

259
00:19:44,141 --> 00:19:46,018
‫لكن وعي "برايدن" لا يزال موجودًا.‬

260
00:19:46,518 --> 00:19:47,603
‫أعرف هذا.‬

261
00:19:49,313 --> 00:19:51,857
‫اسمع يا "برايدن"!‬

262
00:19:51,940 --> 00:19:53,942
‫اسمعني.‬

263
00:19:54,026 --> 00:19:56,737
‫أنت صديق ابني يا "برايدن".‬

264
00:19:57,446 --> 00:20:00,449
‫ليس لديّ أصدقاء. ليس لديّ أحد.‬

265
00:20:01,366 --> 00:20:02,743
‫أنا آسفة جدًا.‬

266
00:20:04,494 --> 00:20:06,538
‫قتل "الرجل الملتوي" والد "ديون" أيضًا.‬

267
00:20:06,622 --> 00:20:10,500
‫لكن لا بد أن فقدان كلا الأبوين مؤلم جدًا.‬

268
00:20:14,254 --> 00:20:16,006
‫لا تعرفين كيف أشعر.‬

269
00:20:17,257 --> 00:20:18,133
‫أنت محق.‬

270
00:20:19,176 --> 00:20:21,011
‫لكن أظن أنني أعرف شعور أمك.‬

271
00:20:22,763 --> 00:20:24,640
‫بأنها أحبّتك حبًا جمًا.‬

272
00:20:26,767 --> 00:20:29,478
‫وأرادت أن تبقيك بأمان،‬

273
00:20:30,687 --> 00:20:34,107
‫ومشاهدتك وأنت تكبر لتصبح كما تشاء.‬

274
00:20:34,191 --> 00:20:36,485
‫إنها تكذب. لا تستمع إليها.‬

275
00:20:42,866 --> 00:20:47,037
‫أظن أنها أملت أن تكون حاضرة دومًا‬
‫لتمسك بك عندما تسقط.‬

276
00:20:47,746 --> 00:20:53,794
‫وأرادت أن تخبرك بكم كنت رائعًا وأنت رضيع،‬

277
00:20:53,877 --> 00:20:57,673
‫لأنه أحيانًا، تكون الحياة صعبة.‬

278
00:20:59,341 --> 00:21:00,550
‫لقد تركتك،‬

279
00:21:02,261 --> 00:21:04,304
‫وهي لا تعرف ماذا سيكون مصيرك‬

280
00:21:04,972 --> 00:21:06,014
‫من دونها.‬

281
00:21:07,891 --> 00:21:13,814
‫لكنني واثقة من أنها رأت مستقبلًا لك‬
‫حيث عشت مبتكرًا وسعيدًا‬

282
00:21:13,897 --> 00:21:16,566
‫وفضوليًا وتنعم بصحبة الأصدقاء.‬

283
00:21:19,278 --> 00:21:20,404
‫ولديك غاية.‬

284
00:21:24,366 --> 00:21:28,829
‫وفي ذلك المستقبل، ستعرف‬

285
00:21:29,538 --> 00:21:31,039
‫أنك لطالما كنت محبوبًا.‬

286
00:21:36,795 --> 00:21:38,422
‫وأنها أحبّتك.‬

287
00:21:45,679 --> 00:21:46,805
‫فات الأوان.‬

288
00:21:47,639 --> 00:21:49,016
‫صرت سيئًا.‬

289
00:21:49,099 --> 00:21:49,933
‫لا.‬

290
00:21:51,143 --> 00:21:52,185
‫لم يفت الأوان.‬

291
00:21:53,729 --> 00:21:56,648
‫لعلك ارتكبت أشياء سيئة،‬
‫لكن هذه ليست طبيعتك.‬

292
00:21:58,859 --> 00:21:59,860
‫ما تفعله الآن،‬

293
00:22:01,528 --> 00:22:03,071
‫يثبت طبيعتك.‬

294
00:22:24,593 --> 00:22:26,053
‫لا بأس يا عزيزي.‬

295
00:22:35,896 --> 00:22:38,106
‫"الطاقة الملتوية". يجب أن نوقفها.‬

296
00:22:40,609 --> 00:22:42,069
‫نزلت إلى الحفرة.‬

297
00:22:42,652 --> 00:22:45,739
‫تصنع مزيدًا من الزهور‬
‫لإصابة الجميع بالعدوى.‬

298
00:22:47,908 --> 00:22:49,910
‫الزهور تسبب العدوى.‬

299
00:22:52,204 --> 00:22:53,163
‫أجل.‬

300
00:22:53,246 --> 00:22:58,168
‫قالت "سوزان" إن المصل‬
‫سيجعل العدوى تدمر نفسها.‬

301
00:22:58,251 --> 00:23:01,797
‫- إن كان بإمكاني حقن الحفرة به…‬
‫- أعطيني إياه. سأنتقل أنيًا إلى الأسفل.‬

302
00:23:03,090 --> 00:23:05,008
‫- لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.‬
‫- ثقي بي.‬

303
00:23:05,092 --> 00:23:07,177
‫- أنا "العقل المحرّك"، فأنا…‬
‫- تحرك الأشياء بعقلك.‬

304
00:23:07,260 --> 00:23:08,220
‫لكنني أمك.‬

305
00:23:08,303 --> 00:23:09,221
‫إنه تحت الأرض.‬

306
00:23:09,304 --> 00:23:14,309
‫يمكنني النزول إلى هناك على عكسك.‬
‫يجب أن تثقي بي. أرجوك.‬

307
00:24:04,234 --> 00:24:05,068
‫توقّف.‬

308
00:24:09,906 --> 00:24:12,367
‫هل تهددني بذلك الشيء حقًا؟‬

309
00:24:12,451 --> 00:24:14,453
‫أمتلك قوة تطويع المعادن.‬

310
00:24:14,536 --> 00:24:17,914
‫يمكنني تحويل ذلك السلاح إلى سوار‬
‫قبل أن تضغط على الزناد.‬

311
00:24:21,334 --> 00:24:23,336
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

312
00:24:23,420 --> 00:24:26,465
‫لم أدرك أنني أدين لك بشيء.‬

313
00:24:27,174 --> 00:24:29,551
‫يجب أن يتكاتف أمثالنا معًا.‬

314
00:24:31,636 --> 00:24:35,891
‫دعني أساعدك على تصنيف وتطويع قواك.‬

315
00:24:37,100 --> 00:24:39,436
‫ستكون بمثابة "مويرا مكتاغيرت" في حياتي.‬

316
00:24:42,397 --> 00:24:44,024
‫لا أعرف ما معنى ذلك.‬

317
00:24:44,107 --> 00:24:46,234
‫تابع، أنا مصغ.‬

318
00:24:52,699 --> 00:24:58,038
‫أريد أن أراقب وأتتبع كيف نجحت‬
‫عملية نقل الحمض النووي داخل جسمك.‬

319
00:24:58,955 --> 00:25:00,248
‫لتدوين الوقائع العلمية.‬

320
00:25:01,416 --> 00:25:05,545
‫وستحاول نسخه‬
‫حتى تتمكن من بيعه للناس العاديين.‬

321
00:25:07,214 --> 00:25:08,340
‫يمكننا أن نصنع ثروة.‬

322
00:25:09,799 --> 00:25:13,220
‫ولماذا أحتاج إلى المال‬
‫وأنا أمتلك كل تلك القوة؟‬

323
00:25:15,597 --> 00:25:18,725
‫ربما يومًا ما، ستريد أن تجمع لنفسك جيشًا.‬

324
00:25:29,194 --> 00:25:31,196
‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬

325
00:25:36,368 --> 00:25:38,578
‫حان الوقت.‬

326
00:25:40,163 --> 00:25:41,790
‫في جعبتي بعض الحيل لأعرضها عليك.‬

327
00:25:43,833 --> 00:25:44,668
‫ماذا؟‬

328
00:25:46,378 --> 00:25:48,004
‫سأعرّفك به لاحقًا.‬

329
00:25:51,800 --> 00:25:54,302
‫حاولت أن أكون صالحًا. صدقًا، لكن…‬

330
00:25:56,304 --> 00:25:58,014
‫أتعرف أمرًا؟ هذا صعب.‬

331
00:26:01,059 --> 00:26:02,227
‫أنا رهن إشارتك.‬

332
00:26:35,260 --> 00:26:36,303
‫الجذور.‬

333
00:26:48,481 --> 00:26:49,816
‫لا!‬

334
00:26:55,447 --> 00:26:56,281
‫"ديون"!‬

335
00:26:58,867 --> 00:26:59,868
‫لا!‬

336
00:27:04,748 --> 00:27:06,249
‫ابتعدي عني!‬

337
00:27:25,518 --> 00:27:26,353
‫"ديون"!‬

338
00:28:16,277 --> 00:28:17,153
‫"ديون".‬

339
00:28:18,988 --> 00:28:20,115
‫"ديون". أين "ديون"؟‬

340
00:28:29,082 --> 00:28:29,916
‫"ديون"!‬

341
00:28:30,625 --> 00:28:31,710
‫أمي!‬

342
00:28:31,793 --> 00:28:32,627
‫يا إلهي!‬

343
00:28:37,465 --> 00:28:39,968
‫- هل تحسّنت؟‬
‫- أجل.‬

344
00:28:40,635 --> 00:28:43,304
‫- ظننت أنني فقدتك.‬
‫- ظننت أنني فقدتك.‬

345
00:28:44,305 --> 00:28:45,140
‫أحبّك.‬

346
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
‫حسنًا، ذلك يكفي.‬

347
00:28:57,277 --> 00:28:58,194
‫"جانيل"؟‬

348
00:29:00,196 --> 00:29:01,364
‫"جانيل"؟‬

349
00:29:02,282 --> 00:29:03,116
‫أمي؟‬

350
00:29:05,368 --> 00:29:06,202
‫رباه.‬

351
00:29:09,038 --> 00:29:11,708
‫- أنا آسفة.‬
‫- أنا آسفة أيضًا يا عزيزتي. تعالي إلى هنا.‬

352
00:29:13,168 --> 00:29:14,419
‫يسعدني كونك بأمان.‬

353
00:29:18,840 --> 00:29:20,425
‫إذًا، بخصوص القرية، كنت…‬

354
00:29:40,278 --> 00:29:41,154
‫أنا بخير.‬

355
00:29:43,156 --> 00:29:46,910
‫يجب أن أذهب للتحدث إلى "برايدن".‬
‫فقد قاسى الكثير.‬

356
00:29:51,039 --> 00:29:51,915
‫سيد "غاري".‬

357
00:29:53,500 --> 00:29:54,334
‫مرحبًا يا "ديون".‬

358
00:29:59,422 --> 00:30:02,509
‫- ماذا يجري هنا يا رجل؟‬
‫- حسنًا، لقد هزمنا بعض الوحوش للتو.‬

359
00:30:02,592 --> 00:30:06,054
‫وكنت وحشًا، لكن يبدو أنك بخير الآن.‬

360
00:30:07,347 --> 00:30:09,516
‫ماذا؟ هل "إسبرانزا" بخير؟‬

361
00:30:10,266 --> 00:30:12,268
‫"إسبرانزا". العرض!‬

362
00:30:14,020 --> 00:30:15,230
‫حان وقت صعودك إلى خشبة المسرح.‬

363
00:30:15,772 --> 00:30:16,981
‫هل من أثر لـ"ديون"؟‬

364
00:30:18,149 --> 00:30:18,983
‫لا.‬

365
00:30:23,154 --> 00:30:24,823
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

366
00:30:27,075 --> 00:30:28,493
‫حان وقت التألق يا "إيفي".‬

367
00:30:28,576 --> 00:30:30,912
‫اذهبي وتفوّقي على "جينيفر هادسون".‬

368
00:30:30,995 --> 00:30:32,997
‫بل تفوّقي على "جينيفر هوليداي" ذاتها!‬

369
00:30:33,081 --> 00:30:36,042
‫آسف، كانت هذه مبالغة، لقد تماديت.‬

370
00:30:36,626 --> 00:30:39,254
‫إن كنت لا تمانع،‬
‫سأظهر لهم مكنون قلبي فحسب.‬

371
00:30:43,716 --> 00:30:46,219
‫من الأفضل أن يتمكّن الجالسون في آخر الصف‬
‫من رؤية مكنونات قلبك.‬

372
00:30:59,732 --> 00:31:02,986
‫إن لم تُكتب لي العودة أبدًا،‬
‫فيجب أن تمضي قدمًا في حياتك،‬

373
00:31:03,069 --> 00:31:03,903
‫وأن تكوني رائعة.‬

374
00:31:13,121 --> 00:31:15,874
‫"وأنا أقول لك‬

375
00:31:17,292 --> 00:31:19,586
‫إنني لن أرحل‬

376
00:31:21,671 --> 00:31:25,466
‫أنت أفضل صديق حظيت به في حياتي‬

377
00:31:25,550 --> 00:31:29,262
‫ويستحيل أن أرحل‬

378
00:31:29,345 --> 00:31:32,056
‫لا، مستحيل‬

379
00:31:32,140 --> 00:31:36,769
‫لا، يستحيل أن أعيش من دونك‬

380
00:31:37,729 --> 00:31:40,690
‫لن أرحل من دونك‬

381
00:31:41,774 --> 00:31:44,736
‫لا أريد أن أتحرر‬

382
00:31:45,945 --> 00:31:50,366
‫سأبقى‬

383
00:31:50,450 --> 00:31:52,243
‫وأنت‬

384
00:31:53,578 --> 00:31:57,415
‫ستحبّني‬

385
00:32:01,628 --> 00:32:04,047
‫ستحبّني‬

386
00:32:10,094 --> 00:32:12,805
‫وأنا أقول لك‬

387
00:32:14,349 --> 00:32:16,517
‫إنني لن أرحل‬

388
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
‫على الرغم من أننا نمر بالمحن‬

389
00:32:22,023 --> 00:32:26,277
‫لكن مستحيل‬

390
00:32:26,861 --> 00:32:30,365
‫نحن جزء من المكان نفسه‬

391
00:32:31,032 --> 00:32:34,410
‫نحن جزء من الزمان نفسه‬

392
00:32:35,119 --> 00:32:37,872
‫نتشارك الدم نفسه‬

393
00:32:39,207 --> 00:32:41,876
‫نمتلك العقلية نفسها‬

394
00:32:43,419 --> 00:32:48,758
‫وقد تشاركنا الكثير من الوقت معًا‬

395
00:32:49,342 --> 00:32:51,970
‫لا‬

396
00:32:52,053 --> 00:32:55,306
‫أرفض أن أستيقظ غدًا صباحًا‬

397
00:32:55,390 --> 00:33:00,353
‫لأجد نفسي وحيدة‬

398
00:33:00,853 --> 00:33:03,356
‫لا، مستحيل‬

399
00:33:03,856 --> 00:33:08,069
‫لا، يستحيل أن أعيش من دونك‬

400
00:33:09,153 --> 00:33:14,325
‫لن أعيش من دونك‬

401
00:33:14,409 --> 00:33:17,537
‫لا أريد أن أتحرر‬

402
00:33:17,620 --> 00:33:19,455
‫سأبقى‬

403
00:33:19,539 --> 00:33:21,749
‫سأبقى‬

404
00:33:21,833 --> 00:33:24,627
‫وأنت‬

405
00:33:26,713 --> 00:33:33,428
‫ستحبني"‬

406
00:33:33,511 --> 00:33:34,387
‫كان ذلك جيدًا.‬

407
00:33:35,680 --> 00:33:39,183
‫- "قوة المثلث"!‬
‫- أجل!‬

408
00:33:40,768 --> 00:33:41,894
‫أجل!‬

409
00:33:44,188 --> 00:33:47,275
‫أجل! "قوة المثلث"! لقد نجحت!‬

410
00:33:55,950 --> 00:33:57,827
‫"بعد يومين"‬

411
00:33:57,910 --> 00:34:00,580
‫سأجهزها لك بحلول يوم الثلاثاء، أعدك.‬

412
00:34:00,663 --> 00:34:01,539
‫ستعجبك.‬

413
00:34:04,167 --> 00:34:06,586
‫- سأتصل بك عندما تصير جاهزة.‬
‫- مرحبًا.‬

414
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
‫وداعًا.‬

415
00:34:12,925 --> 00:34:16,262
‫أنت منقذة للحياة.‬

416
00:34:16,345 --> 00:34:18,431
‫لا، أنت منقذة.‬

417
00:34:18,931 --> 00:34:22,226
‫- كيف حال "سوزان"؟‬
‫- متأذية قليلًا، لكنها ستكون بخير.‬

418
00:34:22,310 --> 00:34:25,271
‫- لكنها غاضبة جدًا.‬
‫- الغضب لن يوقف "بات".‬

419
00:34:25,855 --> 00:34:27,106
‫لا. بل سيوقفه العلم.‬

420
00:34:27,899 --> 00:34:30,526
‫يجب أن نجد طريقة لإبطال القوى‬
‫التي منحها لنفسه.‬

421
00:34:31,194 --> 00:34:33,154
‫وهل تظنين أن هناك زرًا يبطل ذلك؟‬

422
00:34:34,572 --> 00:34:36,741
‫أظن أننا سنجد ضالنا في العلاج الجيني.‬

423
00:34:37,366 --> 00:34:41,454
‫ناهيك عن أننا لم نر آخر‬
‫هذه الأمراض الخارقة للطبيعة،‬

424
00:34:41,537 --> 00:34:43,831
‫ما دامت تلك الطاقة المظلمة متحررة.‬

425
00:34:45,208 --> 00:34:47,794
‫وهل ستفعلين كل ذلك من غرفة معيشتي؟‬

426
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
‫في الواقع،‬

427
00:34:50,463 --> 00:34:53,174
‫عرضت "سوزان" أن تقيم لي‬
‫مختبري الخاص في "بيونا".‬

428
00:34:53,674 --> 00:34:56,052
‫يا فتاة، أظن أنني وجدت غايتي أخيرًا.‬

429
00:34:56,636 --> 00:34:58,221
‫أختي المذهلة.‬

430
00:34:58,304 --> 00:35:00,306
‫أنت من لديها ابن صاحب قوى يا عزيزتي.‬

431
00:35:02,433 --> 00:35:03,309
‫بالحديث عن ذلك…‬

432
00:35:14,862 --> 00:35:17,698
‫إن كنت ستركب دراجتك إلى المدرسة،‬
‫فيجب أن تغادر بعد نصف ساعة.‬

433
00:35:18,199 --> 00:35:20,284
‫نصف ساعة. شغّلي الساعة.‬

434
00:37:17,818 --> 00:37:19,028
‫لننه هذا.‬

435
00:37:19,654 --> 00:37:21,364
‫سنجعل عالي "أتلاتنا" سافلها.‬

436
00:37:31,749 --> 00:37:32,750
‫من تكون؟‬

437
00:37:33,751 --> 00:37:38,756
‫أنا "العقل المحرّك". أحرك الأشياء بعقلي.‬

438
00:37:46,764 --> 00:37:51,769
‫"ترجمة "محمد أسامة"‬
