1
00:00:05,842 --> 00:00:07,441
<b>‘‘الشرطة’’</b>

2
00:00:11,532 --> 00:00:14,332
<b>‘‘مصرف’’</b>

3
00:00:48,000 --> 00:00:49,800
<b>‘‘الشرطة’’</b>

4
00:01:03,458 --> 00:01:06,558
<b>‘‘(هارلي) و(آيفي)’’</b>

5
00:01:28,755 --> 00:01:31,019
! أيها الحمقى

6
00:01:43,937 --> 00:01:48,135
.الريح في شعري و(باتمان) في كعبي

7
00:01:48,374 --> 00:01:51,537
إنه نوع الليل الذي يجعلك سعيداً
.لكونك على قيد الحياة

8
00:01:52,045 --> 00:01:53,774
صحيح يا فتاتي (هارلي) ؟

9
00:01:54,514 --> 00:01:56,675
.بالتأكيد يا سيّد (جاي)

10
00:02:05,191 --> 00:02:07,022
! بسرعة ! انعطفي هنا

11
00:02:08,194 --> 00:02:11,095
--ـ ولكن يا رئيس، ! ذلك
! ـ قلت، انعطفي

12
00:02:11,664 --> 00:02:12,892
.حاضر يا سيّدي

13
00:02:29,082 --> 00:02:31,710
لماذا لم تخبرني أن
أحدهم وضع تلة هناك ؟

14
00:02:31,885 --> 00:02:35,048
--ـ لقد حاولت ولكن
.ـ لا تهتمي، فقط ناوليني المسدس

15
00:02:38,324 --> 00:02:39,552
! هيّا ! هيّا

16
00:02:42,228 --> 00:02:43,752
.خذ

17
00:02:43,930 --> 00:02:45,295
! يا (باتسي)

18
00:02:45,732 --> 00:02:47,927
.هذا هو المكان الذي أتركك فيه مسطحاً

19
00:02:50,351 --> 00:02:52,351
<b>‘‘! بانغ’’</b>

20
00:02:54,340 --> 00:02:56,001
! أيتها المغفلة

21
00:02:57,877 --> 00:02:59,435
.أنت لم تقل أي مسدس

22
00:03:25,705 --> 00:03:27,297
! لنذهب، لنذهب

23
00:03:32,145 --> 00:03:34,841
،إذا كان يريد السيارة بهذه الشدة
.فيمكنه الحصول عليها

24
00:03:46,459 --> 00:03:47,949
.في المرة القادمة، أيها المهرج

25
00:03:54,267 --> 00:03:56,929
.كلا، لم نحصل على الماس

26
00:03:57,437 --> 00:04:00,838
"ظهر "الفارس المغفل
.قبل أن نصل إلى المتحف

27
00:04:01,007 --> 00:04:03,271
...حظيت بتسديدة رائعة عليه أيضاً

28
00:04:03,443 --> 00:04:08,938
لولا أن عزيزتي الصغيرة (هارلي كوين)...
! سلمتني المسدس الخطأ

29
00:04:11,117 --> 00:04:14,143
لكن كان من المضحك
...مشاهدتك وأنت تطلق النار عليه

30
00:04:14,320 --> 00:04:15,685
."بعلم "بانغ...

31
00:04:21,761 --> 00:04:22,989
مضحك ؟

32
00:04:23,229 --> 00:04:27,393
أنت يفترض أن تخبريني ما الذي
يجب أن أظن أنه مضحك ؟

33
00:04:27,567 --> 00:04:29,899
...في الحقيقة، متى كنت قد

34
00:04:30,203 --> 00:04:32,671
ساهمت بفكرة جديرة...
بالاهتمام لهذه العصابة ؟

35
00:04:33,273 --> 00:04:36,037
.حسناً، لقد أبعدتنا عن (باتمان)

36
00:04:36,709 --> 00:04:38,142
! مرحى

37
00:04:38,311 --> 00:04:40,643
! الفتاة أصبحت محظوظة، وتريد ميدالية

38
00:04:42,548 --> 00:04:45,142
.ربما يجب أن أتركك تديرين العصابة

39
00:04:45,351 --> 00:04:48,809
.ربما أنت محتالة أفضل من بقيتنا مجتمعين

40
00:04:48,988 --> 00:04:50,216
...ربما

41
00:04:50,990 --> 00:04:52,418
.لا...

42
00:05:11,811 --> 00:05:14,279
! حسناً ! سأريك ! ستندم على ذلك

43
00:05:14,447 --> 00:05:17,109
.سأقوم بسرقة كبيرة، وسأضحك عليك

44
00:05:17,283 --> 00:05:19,877
! أتسمع ؟ أضحك

45
00:05:28,261 --> 00:05:29,888
.اشتقت له من الآن

46
00:05:38,429 --> 00:05:40,429
<b>‘‘متحف (غوثام) الطبيعي’’</b>

47
00:05:40,453 --> 00:05:42,453
<b>‘‘كنوز مجوهرات العالم’’</b>

48
00:06:04,397 --> 00:06:05,625
.سهل جداً

49
00:06:06,349 --> 00:06:08,349
{\an8}<b>‘‘ماسة (هارليون) بقيمة 3 ملايين دولار’’</b>

50
00:06:11,037 --> 00:06:13,835
{\an8}--السيّد (جاي) سوف يفرح فقط عندما أعطيه

51
00:06:15,708 --> 00:06:18,233
.لا، سأحتفظ بها لنفسي

52
00:06:19,979 --> 00:06:21,207
.ربما

53
00:06:31,434 --> 00:06:33,034
<b>‘‘قاعة عالم النباتات’’</b>

54
00:06:34,193 --> 00:06:35,421
! تباً لذلك

55
00:06:58,584 --> 00:07:00,108
.أحسنت عملاً يا أصابع الزبدة

56
00:07:00,286 --> 00:07:03,722
لماذا لم تقومي فقط بتشغيل
إشارة الوطواط" أثناء تواجدك هنا ؟"

57
00:07:03,890 --> 00:07:05,858
.لم أكن أحاول التسبب بالإمساك بي

58
00:07:06,159 --> 00:07:07,558
.كان يمكن أن تخدعيني

59
00:07:07,727 --> 00:07:11,356
مهلاً، ألست سيّدة النباتات، (بويزن أوكي) ؟

60
00:07:11,664 --> 00:07:13,689
.(آيفي)، (بويزن آيفي)

61
00:07:14,200 --> 00:07:15,462
.آسفة

62
00:07:15,701 --> 00:07:18,033
.(هارلي كوين)، تشرفت بمقابلتك

63
00:07:26,879 --> 00:07:29,347
.هذا ليس الوقت المناسب للتعارف

64
00:07:29,515 --> 00:07:30,846
! مكانكن

65
00:07:39,559 --> 00:07:40,787
أيّ أفكار ؟

66
00:07:43,162 --> 00:07:44,720
ماذا لديك في الزجاجات ؟

67
00:07:45,731 --> 00:07:48,097
.سموم نباتية من مختبر المتحف

68
00:07:49,402 --> 00:07:50,630
.هذا جيد بما فيه الكفاية

69
00:07:55,675 --> 00:07:56,903
! انتباه

70
00:08:05,618 --> 00:08:07,313
! توقفن باسم القانون

71
00:08:08,020 --> 00:08:09,351
.ليس الليلة يا عزيزتي

72
00:08:12,959 --> 00:08:14,187
! اركبي السيارة

73
00:08:14,393 --> 00:08:16,418
أيّ سيارة ؟

74
00:08:18,364 --> 00:08:19,922
.ويلاه، تلك السيارة

75
00:08:20,246 --> 00:08:22,246
<b>‘‘براعم الزهور’’</b>

76
00:08:28,307 --> 00:08:29,535
! ـ أجل
! ـ أجل

77
00:08:29,876 --> 00:08:33,209
.قد تكون هذه بداية صداقة جميلة

78
00:08:40,039 --> 00:08:42,239
<b>‘‘أهلاً بكم في (برادايس ميدواي)’’</b>

79
00:08:42,263 --> 00:08:44,563
<b>‘‘مُدان من قبل مجلس صحة وسلامة (غوثام)’’</b>

80
00:08:45,725 --> 00:08:47,158
<i>! أنا أكره الحقن</i>

81
00:08:47,326 --> 00:08:48,816
<i>! أنا أكره الحقن</i>

82
00:08:49,395 --> 00:08:52,523
اهدأي، اهدأي، أنت لست
...محصنة ضد السم مثلي

83
00:08:52,865 --> 00:08:56,858
ولن تصمدي لـ 10 دقائق هنا...
.في (الهكتارات السامة) بدون ترياقي

84
00:09:02,842 --> 00:09:06,608
كنت أظن بعد العيش مع السيّد (جاي)
.في أنني سأكون معتادة على القليل من الألم

85
00:09:07,947 --> 00:09:09,915
لماذا تتحملين ذلك المهرج ؟

86
00:09:10,116 --> 00:09:13,517
لا تفهميني غلط، عزيزي (بودينغ)
...قاسي بعض الشيء في بعض الأحيان

87
00:09:13,686 --> 00:09:15,677
.لكنه يحبني حقاً...

88
00:09:16,422 --> 00:09:18,049
.بالتأكيد هو كذلك

89
00:09:18,224 --> 00:09:21,057
أنت مجرد ممسحة أرجل كبيرة
متسامحة، أليس كذلك ؟

90
00:09:21,427 --> 00:09:23,520
.أنا لست ممسحة أرجل

91
00:09:24,130 --> 00:09:25,358
هل أنا كذلك ؟

92
00:09:25,531 --> 00:09:28,557
،إذا كان لديك اسم وسط
."فسيكون "أهلاً

93
00:09:30,303 --> 00:09:35,206
لكن ابتهجي يا فتاة، أنت فقط بحاجة إلى
.بعض الدروس في احترام الذات النسائي القديم

94
00:09:35,374 --> 00:09:39,936
.بعبارة أخرى، دعينا نلعب مع الأولاد بشروطنا

95
00:09:40,360 --> 00:09:43,360
<b>‘‘نادي الرحلات’’</b>

96
00:09:45,551 --> 00:09:48,179
والآن، أيها السادة، إذا
...لم يكن هناك عمل جديد

97
00:09:48,354 --> 00:09:51,653
--ـ ...فأقترح أن نؤجل الجلسة إلى
.ـ لحظة، من فضلك يا سيّدي الرئيس

98
00:09:54,627 --> 00:09:56,185
ـ من تلك ؟
ـ مرأة هنا ؟

99
00:09:56,362 --> 00:09:57,590
! كم هذا مخزي

100
00:09:57,763 --> 00:10:00,561
انظري هنا، أيتها الشابة، هل هذه مزحة ؟

101
00:10:01,200 --> 00:10:02,758
...المزحة يا عزيزي الرئيس

102
00:10:02,935 --> 00:10:07,372
هو هذا الاستهزاء المتقادم...
.جنسياً الذي تسميه نادي الرجال

103
00:10:07,974 --> 00:10:09,407
...الآن أنا أسألكم

104
00:10:09,575 --> 00:10:13,067
أي نوع من المغامرين...
يرفضون قبول النساء ؟

105
00:10:13,245 --> 00:10:15,509
ـ ما الذي تعرفه ؟
.ـ هذا سخيف

106
00:10:20,419 --> 00:10:22,444
أخرجوها من هنا، كيف تجرأت ؟

107
00:10:22,622 --> 00:10:26,319
ومع ذلك، إذا كانت الإثارة
....ما تتوقون إليها أيها الأولاد

108
00:10:29,228 --> 00:10:30,923
مهلاً ! ما هذا ؟

109
00:10:31,097 --> 00:10:32,724
! ـ دعوني
! ـ توقفا

110
00:10:36,902 --> 00:10:41,635
هذا يجب أن يبقيكم مشغولين أيها الرجال الأقوياء
...بينما نحن الفتيات الصغيرات الضعيفات

111
00:10:41,807 --> 00:10:43,638
.سننهب غرفة جوائزكم...

112
00:10:43,809 --> 00:10:46,539
! عجباً يا صهباء، لديك أسلوب

113
00:10:46,879 --> 00:10:48,107
.هذا صحيح

114
00:11:00,422 --> 00:11:02,322
{\an8}<b>‘‘سلب نادي الرجال’’</b>

115
00:11:02,346 --> 00:11:04,746
<b>‘‘الجناة المزعومين’’</b>

116
00:11:12,600 --> 00:11:14,600
<b>‘‘سرقة نباتات نادرة’’</b>

117
00:11:14,624 --> 00:11:16,924
<b>‘‘ملكتا الجريمة الجديدتان’’</b>

118
00:11:26,400 --> 00:11:27,600
<b>‘‘(كات ومن) ها ها’’</b>

119
00:11:27,624 --> 00:11:29,624
<b>،مطلوبتان، الجائزة 10 آلاف / مليونين’’
‘‘(هارلي) - (آيفي)</b>

120
00:11:40,132 --> 00:11:42,600
ماذا أعددت ؟ ماذا أعددت ؟

121
00:11:42,868 --> 00:11:45,962
.خضار على البخار وعصير الشمندر

122
00:11:47,773 --> 00:11:49,070
.عجباً، أخضر

123
00:11:49,508 --> 00:11:51,169
.لوني المفضل

124
00:12:05,224 --> 00:12:08,421
،بلا إهانة يا صهباء
.لكنني لست جائعة جداً

125
00:12:09,829 --> 00:12:13,321
بطريقة ما لا أشعر بأنني
.ذاتي المرحة القديمة

126
00:12:13,666 --> 00:12:15,293
.هناك شيء مفقود

127
00:12:16,402 --> 00:12:20,998
هلا توقفت ؟ لا أصدق أنك ما زلت
.متعلقة بذلك المعتوه المجنون

128
00:12:21,273 --> 00:12:25,065
حسناً، ربما سأشعر بتحسن
.إذا علمت أنه يفتقدني أيضاً

129
00:12:27,909 --> 00:12:30,909
<b>‘‘مغلقة’’</b>

130
00:12:32,852 --> 00:12:34,080
! (هارلي)

131
00:12:35,788 --> 00:12:38,916
.هذا المكان سوف يومض بلهيب أزرق

132
00:12:39,458 --> 00:12:41,255
هل رأى أحدكم جواربي ؟

133
00:12:41,927 --> 00:12:43,224
! (هارلي)

134
00:12:45,631 --> 00:12:47,526
! لقد عضوني

135
00:12:47,633 --> 00:12:49,396
ما الذي يجري يا (روك) ؟

136
00:12:49,568 --> 00:12:53,971
المكان في حالة من الفوضى، لا أحد
! يطعم الضباع، ولا يمكنني العثور على جواربي

137
00:12:54,173 --> 00:12:55,401
أين (هارلي) ؟

138
00:12:56,175 --> 00:12:58,109
لقد طردتها أيها الرئيس، هل تتذكر ؟

139
00:12:58,444 --> 00:13:00,708
.وماذا ؟ هي دائماً تعود من قبل

140
00:13:01,447 --> 00:13:02,709
...عجباً

141
00:13:02,882 --> 00:13:05,112
.أظن أنك لم ترَ الصحف إذن...

142
00:13:05,384 --> 00:13:08,285
الصحف ؟ ما الذي تهذي بشأنه ؟

143
00:13:11,562 --> 00:13:13,562
<b>‘‘ملكتا الجريمة الجديدتان’’</b>

144
00:13:13,586 --> 00:13:15,986
<b>‘‘مدينة الضحك - مغلقة’’</b>

145
00:13:37,283 --> 00:13:40,980
أتذكر عندما كنت أقود
.سيارتي هكذا مع السيّد (جاي)

146
00:13:41,487 --> 00:13:43,819
."السيّد (جاي)، السيّد (جاي)"

147
00:13:44,156 --> 00:13:46,590
.غيري هذا التسجيل يا (هارل)

148
00:13:46,759 --> 00:13:49,728
هل ترغبين في أن تكوني ضحية
مخبول لبقية حياتك ؟

149
00:13:56,202 --> 00:13:58,636
.أهلاً

150
00:13:58,838 --> 00:14:00,972
.أظن أني واقع بالحب

151
00:14:05,878 --> 00:14:07,470
.المعذرة يا شباب

152
00:14:07,646 --> 00:14:12,106
ألم تخبركم أمهاتكم أن هذه ليست
طريقة لطيفة لجذب انتباه سيّدة ؟

153
00:14:12,651 --> 00:14:16,280
وماذا ستفعلين ؟ تصفعينا ؟

154
00:14:16,822 --> 00:14:19,791
،هذا صحيح، أيها الخنازير
.وهنا المضرب

155
00:14:27,867 --> 00:14:30,495
.قد يكون هناك أمل لك حتى الآن

156
00:14:49,846 --> 00:14:51,346
{\an8}<b>‘‘(هارلين كوينزل) - (باميلا آيزلي)’’</b>

157
00:14:56,028 --> 00:14:57,996
أنخنار فتاة لتواعدها نهاية الأسبوع، يا سيّدي ؟

158
00:14:58,397 --> 00:15:01,423
.هذا عمل يصعب متابعته يا (آلفريد)

159
00:15:01,700 --> 00:15:05,363
الدليل الوحيد الذي لديّ هو تحليل
.التربة هذا من مسارات إطاراتهم

160
00:15:05,387 --> 00:15:07,387
<b>‘‘تحليل التربة - العينة 1’’</b>

161
00:15:07,411 --> 00:15:08,507
<b>‘‘اكتمال التحليل’’</b>

162
00:15:09,408 --> 00:15:12,866
يحتوي على نفس المركبات
.التي تجدها في مكب نفايات سامة

163
00:15:13,512 --> 00:15:16,811
إذن هل لي أن أقترح ملحق لك هذا المساء ؟

164
00:15:27,927 --> 00:15:29,258
<i>ماذا ؟</i>

165
00:15:29,528 --> 00:15:31,155
سيّد (جاي) ؟

166
00:15:31,931 --> 00:15:33,193
(هارلي) ؟

167
00:15:33,717 --> 00:15:35,117
<b>،تعقب الاتصال’’
‘‘(ريدلر) ـ 3673-655</b>

168
00:15:35,501 --> 00:15:37,662
مرحباً يا (بودينغ)، هل لا زلت غاضباً مني ؟

169
00:15:40,072 --> 00:15:42,939
.حبيبتي، عزيزتي، فطيرة اليقطين

170
00:15:43,275 --> 00:15:45,266
.تعلمين أنني لا أستطيع حمل ضغينة

171
00:15:45,544 --> 00:15:47,478
ـ أين أنت ؟
.ـ مع صديقة

172
00:15:47,646 --> 00:15:50,809
،اسمع، لا أستطيع التحدث
.لكني أردت أن أخبرك أنني بخير

173
00:15:50,983 --> 00:15:54,282
.عليّ الذهاب، سأكلمك قريباً

174
00:15:55,821 --> 00:15:58,517
.في وقت أقرب مما تظنين

175
00:15:59,792 --> 00:16:01,919
ـ ما الأمر ؟
.ـ رقم غير صحيح

176
00:16:05,564 --> 00:16:07,122
.مساء الخير يا سيّدتاي

177
00:16:07,399 --> 00:16:09,367
.انتهى وقت اللعب

178
00:16:09,535 --> 00:16:11,594
.هبوط رائع يا (هارلين)

179
00:16:11,770 --> 00:16:13,362
.انظروا من جاء للمغازلة

180
00:16:13,872 --> 00:16:15,430
.يبدو أنه تمكن منا

181
00:16:15,607 --> 00:16:16,904
! ذلك يبدو

182
00:16:23,849 --> 00:16:26,374
.(باتمان) المسكين، لقد تم حزمك

183
00:16:26,552 --> 00:16:29,220
.ولا مكان لتذهب إليه

184
00:16:31,256 --> 00:16:32,655
! ـ أجل
! ـ أجل

185
00:16:36,829 --> 00:16:39,195
...لدينا هنا المعتدي الذكر المثالي

186
00:16:39,431 --> 00:16:44,300
مسجون على نحو ملائم...
.ضمن قيود العبودية المنزلية النسائية

187
00:16:48,941 --> 00:16:52,069
،وبصراحة، أيها الناس
.لم يكن أبداً أفضل حالاً

188
00:16:52,444 --> 00:16:53,672
...اعترف بذلك يا عزيزي

189
00:16:53,846 --> 00:16:57,577
لم تعتقد أن امرأتين...
.قادرتان على الاطاحة بك

190
00:16:58,250 --> 00:17:01,811
رجل أو امرأة، العقل
.المريض قادر على أي شيء

191
00:17:02,187 --> 00:17:05,315
.بيان مستنير جداً يا (باتمان)

192
00:17:05,891 --> 00:17:08,182
.سننحته على شاهد قبرك

193
00:17:09,294 --> 00:17:10,955
.الوداع أيها الأحمق

194
00:17:15,968 --> 00:17:18,368
مهلاً، هل تركت الأنوار مضاءة ؟

195
00:17:25,611 --> 00:17:29,342
.يا للعجب، يا لكما من نحلتين مشغولتين

196
00:17:30,082 --> 00:17:31,310
(بودينغ) ؟

197
00:17:32,051 --> 00:17:35,179
لقد كنتما بالخارج، لذلك
.أدخلنا أنفسنا إلى المنزل

198
00:17:35,421 --> 00:17:36,911
.آمل أنكما لا تمانعان

199
00:17:37,122 --> 00:17:38,817
! لقد وجدتني

200
00:17:39,158 --> 00:17:40,955
.الكثير من احترام الذات

201
00:17:45,130 --> 00:17:48,156
أتمنى أن تدركوا أننا
.في مكب نفايات سامة

202
00:17:48,333 --> 00:17:52,360
أودّ أن أقول إن لديكم 10 دقائق
.لتخلوا المكان قبل أن تستنشقوا الأبخرة

203
00:17:54,440 --> 00:17:55,737
.إنها على حق يا رئيس

204
00:17:55,908 --> 00:17:57,466
...أشعر بنوع من

205
00:17:58,043 --> 00:17:59,271
.المرض...

206
00:17:59,445 --> 00:18:00,776
.اصمد يا (روكو)

207
00:18:01,680 --> 00:18:06,140
سأبقى فقط لفترة
.كافية لجمع ما هو ملكي

208
00:18:08,353 --> 00:18:09,581
! مهلاً

209
00:18:31,143 --> 00:18:33,111
.انظروا إلى كل هذه الأشياء الجيدة

210
00:18:33,278 --> 00:18:34,973
! هذه ملكنا، أيها القملة

211
00:18:35,380 --> 00:18:39,282
.يا (بامي)، لن أتركك خالية الوفاض

212
00:18:39,585 --> 00:18:42,418
....بما أنك تحبين الزهور كثيراً

213
00:18:42,688 --> 00:18:44,883
! يا (بودينغ)، لا

214
00:18:46,024 --> 00:18:48,219
! يمكنك أن تحصلي على خاصتي

215
00:18:52,764 --> 00:18:54,192
! يا صهباء

216
00:18:58,871 --> 00:19:00,736
.إنها لا تعمل عليّ

217
00:19:15,721 --> 00:19:17,188
! أمسكوهما

218
00:19:46,051 --> 00:19:47,780
! (باتسي)

219
00:19:57,296 --> 00:19:58,854
.توقف عن إطلاق النار، أيها المجنون

220
00:19:59,031 --> 00:20:01,591
.نحن نجلس على برميل من البارود

221
00:20:25,390 --> 00:20:27,517
.ويحي، يا لغبائي

222
00:20:48,030 --> 00:20:49,930
<b>‘‘تشغيل القيادة الآلية’’</b>

223
00:21:07,232 --> 00:21:09,792
.لا رجل يستطيع أن يأخذنا أسرى

224
00:21:18,410 --> 00:21:19,968
.حسناً يا سيّدتاي

225
00:21:20,479 --> 00:21:21,878
.ارفعا أيديكما

226
00:21:25,638 --> 00:21:27,638
<b>‘‘مصحة (آركام)’’</b>

227
00:21:29,454 --> 00:21:30,716
.هذا كل شيء

228
00:21:30,922 --> 00:21:34,653
،في المرة القادمة سأشكل عصابة
.بلا نساء

229
00:21:35,060 --> 00:21:36,288
هل تسمعيني ؟

230
00:21:36,461 --> 00:21:37,951
! لا نساء

231
00:21:38,497 --> 00:21:40,795
.أعتقد أنه لا يزال بإمكاننا حل خلافنا

232
00:21:41,099 --> 00:21:42,327
أليس كذلك ؟

233
00:21:48,147 --> 00:21:58,147
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

