﻿1
00:00:21,283 --> 00:00:23,076
‫تدفعينني نحو الجنون‬

2
00:00:23,201 --> 00:00:25,745
‫إذاً دع الجنون يكون دواءك‬

3
00:00:41,469 --> 00:00:43,430
‫اللعنة، سأحضر عدّة الخياطة‬

4
00:01:07,454 --> 00:01:09,914
‫- صاحب القداسة‬
‫- السيدة ملكي‬

5
00:01:10,248 --> 00:01:12,876
‫لدى السيدة اسم‬
‫إنه (شيلي)!‬

6
00:01:13,043 --> 00:01:14,419
‫نعم‬

7
00:01:20,258 --> 00:01:21,635
‫أجل‬

8
00:01:24,679 --> 00:01:26,389
‫لا تبصق على أخيك!‬

9
00:01:31,061 --> 00:01:32,979
‫فحلك يا ملكتي‬

10
00:01:33,229 --> 00:01:35,857
‫الليلة، سأمتطي مهراً صغيراً‬

11
00:02:00,382 --> 00:02:01,841
‫حسناً، حسناً‬

12
00:02:02,425 --> 00:02:03,802
‫هل نجح الأمر؟‬

13
00:02:06,388 --> 00:02:08,264
‫ربما يجب أن أسأل شقيقتك‬

14
00:02:08,515 --> 00:02:10,392
‫أنت تعرف أنني لا أحدثها الآن‬

15
00:02:10,517 --> 00:02:12,018
‫أو يمكنني أن أسأل (ويلي) و(فرانكو)‬

16
00:02:12,143 --> 00:02:15,230
‫بما أن جمهور زحمة السير يعرف‬
‫عن حياتي الجنسية أكثر مني‬

17
00:02:23,947 --> 00:02:27,867
‫د. (لامبرت)، أشعر بألم كبير‬

18
00:02:28,076 --> 00:02:30,161
‫لكنه ليس في سنّي‬

19
00:02:31,246 --> 00:02:36,459
‫أنا طبيب أسنان، سيدة (لامبرت)‬
‫يبدو أنك بحاجة إلى أخصائي‬

20
00:02:46,594 --> 00:02:49,723
‫"حديث مشوّق عن مبيد حشرات مميت"‬

21
00:02:59,482 --> 00:03:00,859
‫"(أتلانتيك)"‬

22
00:03:00,984 --> 00:03:03,153
‫إذاً، ماذا ستفعلين اليوم؟‬

23
00:03:03,278 --> 00:03:07,574
‫لم أرَ بعد معرض الأقمشة المرسومة يدوياً‬
‫من قبل الأولاد النرويجيين في (ذا ميت)‬

24
00:03:07,699 --> 00:03:10,493
‫إنه حلم، والأسبوع المقبل‬
‫ثمة مسرحية‬

25
00:03:10,618 --> 00:03:13,037
‫(مورنينغ بيكومز إلكترا)‬
‫في (سيركل) جديد في (ذا سكوير)‬

26
00:03:13,163 --> 00:03:14,539
‫رباه، كم أشتاق إلى المسرحيات المباشرة‬

27
00:03:14,789 --> 00:03:17,751
‫يمكننا مشاهدتها كلها، لا داعي للاستعجال‬
‫فـ(لوس أنجلوس) لن تبارح مكانها‬

28
00:03:18,001 --> 00:03:20,295
‫نعم، تحدّق بي حتى يبتلعها البحر‬

29
00:03:21,087 --> 00:03:23,298
‫(براندت)، لا يزال لدينا (جويس)‬

30
00:03:23,423 --> 00:03:27,218
‫فتاة مطيعة، امنحي نفسك بعض الوقت للتعافي‬
‫أملأ كأسك؟‬

31
00:03:27,343 --> 00:03:28,720
‫لا أمانع ذلك‬

32
00:03:28,887 --> 00:03:32,640
‫هذا مصفّى‬
‫تذوقي الفارق‬

33
00:03:32,766 --> 00:03:34,142
‫شكراً‬

34
00:03:34,392 --> 00:03:36,603
‫هل تريدين القدوم إلى المكتب‬
‫ومقابلتي على الغداء؟‬

35
00:03:36,728 --> 00:03:41,316
‫رباه، لا‬
‫يجب أن أراجع كارثة (كافيت) مرات عدة‬

36
00:03:41,483 --> 00:03:42,859
‫(جويس)‬

37
00:03:42,984 --> 00:03:44,360
‫(ماغي)، لا يمكنني الظهور في (بيتسي)‬

38
00:03:44,527 --> 00:03:47,071
‫عزيزتي، لا تخافي‬
‫إنها مجرد مجلة أخرى‬

39
00:03:47,197 --> 00:03:48,948
‫لا، لا أعرف‬
‫أحضرت بعض الملابس فقط‬

40
00:03:49,115 --> 00:03:50,492
‫وليست مناسبة‬

41
00:03:50,617 --> 00:03:52,118
‫لديك خزانتي كلها‬

42
00:03:52,285 --> 00:03:53,661
‫- علينا الذهاب عزيزتي‬
‫- حسناً‬

43
00:03:53,870 --> 00:03:58,541
‫تذكير لطيف، مجال الموضة‬
‫هو ثاني أكبر ملوّث صناعي في العالم‬

44
00:03:58,708 --> 00:04:00,084
‫أرجوك أنقذيني‬

45
00:04:00,210 --> 00:04:01,961
‫حسناً، لا بأس، حسناً‬
‫سأراك هناك، حسناً‬

46
00:04:02,086 --> 00:04:03,463
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

47
00:04:03,588 --> 00:04:05,006
‫حسناً، حسناً، سأذهب، سأذهب‬

48
00:04:05,340 --> 00:04:07,717
‫- وداعاً، وداعاً‬
‫- "وداعاً"‬

49
00:04:07,842 --> 00:04:11,471
‫"(مايك) حجز لنا، هل تريد الذهاب؟"‬

50
00:04:11,638 --> 00:04:14,766
‫"أريد الوصول إلى الشمس والمرح"‬

51
00:04:14,933 --> 00:04:18,228
‫"من دون تلك النظرة‬
‫لدي..."‬

52
00:04:18,353 --> 00:04:21,105
‫حسناً، "كنز أصلي في (نيويورك)"‬

53
00:04:21,564 --> 00:04:23,191
‫- ممتع‬
‫- صحيح؟ ممتع جداً‬

54
00:04:23,316 --> 00:04:24,692
‫يمكن الحصول على هذه في (لوس أنجلوس)‬

55
00:04:24,818 --> 00:04:26,194
‫لكن عندما تكون مسقط رأسنا‬
‫لمَ تكبد العناء؟‬

56
00:04:26,319 --> 00:04:28,780
‫أحياناً، نحتاج إلى سائح لنمرح‬

57
00:04:28,947 --> 00:04:31,241
‫خذا واحدة، خذاها كلها‬
‫إنها لكما‬

58
00:04:31,366 --> 00:04:32,742
‫أين (جويس)؟‬

59
00:04:32,867 --> 00:04:35,370
‫(جويس) تأخذ بعض الوقت‬
‫لاكتشاف بعض الأمور، نعم‬

60
00:04:35,495 --> 00:04:36,871
‫لن تعود، صحيح؟‬

61
00:04:36,996 --> 00:04:39,624
‫كان قرارها، إنها امرأة مستقلة‬
‫وأنا أحترم ذلك‬

62
00:04:39,958 --> 00:04:42,544
‫بعد قول ذلك، على الأرجح أنها في المطار الآن‬
‫في طريق العودة‬

63
00:04:42,669 --> 00:04:45,588
‫لكن في كلتا الحالتين‬
‫لدينا مجلة للعمل عليها‬

64
00:04:45,755 --> 00:04:47,298
‫كيف سنفعل ذلك بدون (جويس)؟‬

65
00:04:47,423 --> 00:04:49,926
‫لا أعرف، كيف كنا نعمل من قبل؟‬

66
00:04:50,051 --> 00:04:53,555
‫يبدو أنني أذكر نشر بضعة ملايين بدونها‬

67
00:04:53,680 --> 00:04:56,057
‫ومنحتنا ملفاً يحوي محتويات العدد الثالث‬

68
00:04:56,224 --> 00:04:57,851
‫لذا علينا تصوير الصورة الوسطى فقط‬

69
00:04:57,976 --> 00:05:00,353
‫- صحيح، (ذا كاو)‬
‫- (ذا غوت)‬

70
00:05:00,562 --> 00:05:03,231
‫أظهر بعض الاحترام‬
‫هو أفضل لاعب مرتين في نهائيات دوري كرة القدم‬

71
00:05:03,356 --> 00:05:06,651
‫(ريتشي)، مفهوم؟‬
‫وسأحضر بعض الأمن لجلسة التصوير‬

72
00:05:06,776 --> 00:05:08,152
‫فسيعرف أنه يحظى رعاية‬

73
00:05:08,278 --> 00:05:10,947
‫ويريد التموضع مع عارضة أزياء عارية الصدر‬
‫لذا هل يمكنك إيجاد واحدة؟‬

74
00:05:11,072 --> 00:05:12,824
‫ماذا؟ يريد...‬

75
00:05:13,449 --> 00:05:18,162
‫حسناً، نظراً إلى ما كنا نخطط له‬
‫عليها أن تكون سيدة (كلاوس) قوية‬

76
00:05:18,288 --> 00:05:21,583
‫أو لا أدري، قزم تقاتل للحصول‬
‫على حقوق على حيوانات الرنة‬

77
00:05:21,749 --> 00:05:24,919
‫- يمكننا تغطية مؤخرتها بالحلية‬
‫- رائع‬

78
00:05:25,086 --> 00:05:27,630
‫إذاً، هذه المرأة ستكون بمثابة زخرفة؟‬

79
00:05:27,797 --> 00:05:30,884
‫الزخرفة ممتعة لكن ليس تلك الكبيرة والدائرية‬

80
00:05:31,009 --> 00:05:34,137
‫نريد شيئاً مثيراً‬
‫مثل ملاك أو عصا سكاكر مثيرة‬

81
00:05:34,512 --> 00:05:36,431
‫(دوغ)، هذا لا يشبه (مينكس)‬

82
00:05:36,556 --> 00:05:39,767
‫حسناً، إذاً لا داعي لتكوني منسقة‬
‫الصفحة الوسطى لهذه الجلسة‬

83
00:05:44,022 --> 00:05:46,691
‫لا داعي لتذهبي الآن‬
‫لا تشاركي في جلسة التصوير‬

84
00:05:46,816 --> 00:05:49,193
‫لا بأس، أعرف أنه ليس مرغوباً بي‬

85
00:05:49,736 --> 00:05:51,112
‫(بام)‬

86
00:05:51,237 --> 00:05:54,198
‫إن أرادت الذهاب فلتذهب‬
‫عملها لم يكن موجوداً قبل ستة أشهر‬

87
00:05:54,365 --> 00:05:58,870
‫ستكون بخير، حسناً؟‬
‫نحتاج إلى التحدث عن تصميم الإنتاج‬

88
00:05:59,078 --> 00:06:01,623
‫لدي رجل في (أزوزا)‬
‫يستطيع تأمين مزلجة لنا‬

89
00:06:01,748 --> 00:06:03,708
‫ماذا لديك؟ لنعمل‬

90
00:06:37,951 --> 00:06:39,994
‫- (ماغي) ستخرج بعد قليل‬
‫- حسناً، شكراً‬

91
00:06:44,666 --> 00:06:47,001
‫"(بيتسي)، اتحاد النساء‬
‫مستقبل عمل السكرتيرة"‬

92
00:06:50,421 --> 00:06:52,048
‫- (جويس)! مرحباً‬
‫- مرحباً‬

93
00:06:52,590 --> 00:06:54,842
‫قبل أن نذهب‬
‫أريدك أن تقابلي (إيلاين)‬

94
00:06:55,009 --> 00:06:57,512
‫- رباه، الآن؟ لا، لا...‬
‫- تعالي، لن نتأخر‬

95
00:06:59,847 --> 00:07:02,225
‫(إيلاين)؟ لدي (جويس بريغر)‬

96
00:07:02,600 --> 00:07:04,268
‫مرحباً، إنه...‬

97
00:07:04,394 --> 00:07:09,190
‫أستطيع ضرب (ديك كافيت) البائس‬
‫بسبب ما فعله بك‬

98
00:07:09,357 --> 00:07:11,818
‫ويجب أن تكون (فيكتوريا) أدرى من ذلك‬
‫لكن من جديد‬

99
00:07:11,943 --> 00:07:14,570
‫تغشّ في (سكرابل)‬
‫لذا لم أتفاجأ‬

100
00:07:14,821 --> 00:07:17,407
‫رباه، لا بأس‬
‫إنه تلفاز وطني فقط‬

101
00:07:17,865 --> 00:07:19,742
‫أخبرت (إيلاين) كل شيء عنك‬

102
00:07:19,867 --> 00:07:21,786
‫أجل، كانت رحلتك حافلة‬

103
00:07:21,911 --> 00:07:23,538
‫يا إلهي، من أين أتى ذلك؟‬

104
00:07:23,663 --> 00:07:25,623
‫احتفظت بعددك الأول‬
‫أرادت (إيلاين) رؤيته‬

105
00:07:25,748 --> 00:07:28,251
‫يا إلهي‬
‫(ماغي)، هذا فعل هاوٍ‬

106
00:07:28,376 --> 00:07:31,254
‫لا، وجدته بحتاً لكن قوي‬

107
00:07:31,838 --> 00:07:34,340
‫شكراً، هذا يعني الكثير‬

108
00:07:34,465 --> 00:07:36,968
‫(مينكس) تطورت كثيراً عن هذا‬

109
00:07:37,093 --> 00:07:40,638
‫الزواج غير المقدس بين الفن والتجارة‬
‫أنا متأكدة من أنك تفهمين‬

110
00:07:40,763 --> 00:07:43,558
‫نحن في مكان ذي امتياز هنا في (بيتسي)‬

111
00:07:43,850 --> 00:07:47,478
‫منشور راقٍ جديد لامع‬
‫قائد خاسر أمام (فيرتشايلد)‬

112
00:07:47,603 --> 00:07:49,188
‫لا يتوقعون منا تحقيق أرباح‬

113
00:07:49,355 --> 00:07:50,773
‫يحبون المقالات الجيدة فقط‬

114
00:07:50,898 --> 00:07:52,275
‫ماذا عن التسويق؟‬

115
00:07:52,400 --> 00:07:55,445
‫نحجز الإعلان المعتاد لمنظمة غير ربحية‬
‫مبنية على مهمتها‬

116
00:07:55,570 --> 00:07:57,905
‫لكن لا نحتاج إليه لتسديد بدل الإيجار‬

117
00:07:58,656 --> 00:08:00,033
‫عجباً‬

118
00:08:00,158 --> 00:08:02,827
‫(جويس)، نود دعوتك للانضمام إلينا‬

119
00:08:02,952 --> 00:08:05,580
‫اكتبي مقالاً لنا‬
‫لديك قصة مدهشة‬

120
00:08:05,705 --> 00:08:07,498
‫هذه فكرة سديدة‬

121
00:08:12,128 --> 00:08:13,504
‫إنها مذهلة، أليس كذلك؟‬

122
00:08:14,338 --> 00:08:16,049
‫- هل تريدين جولة سريعة؟‬
‫- أجل‬

123
00:08:16,174 --> 00:08:18,593
‫حسناً، لذا قسم التحرير موجود هنا‬

124
00:08:18,718 --> 00:08:20,470
‫قسمنا موجود هناك، التخطيط‬

125
00:08:20,595 --> 00:08:21,971
‫مرحباً‬

126
00:08:22,096 --> 00:08:24,724
‫المفضل لدي، المفضل لدي‬
‫هو هذا المكان الضيّق للأبحاث‬

127
00:08:26,476 --> 00:08:28,144
‫رباه، الحرارة هنا...‬
‫مريحة جداً‬

128
00:08:28,269 --> 00:08:30,688
‫إنها محددة دوماً عند ٢٣ درجة مئوية‬
‫وإذا شعرت بالبرد‬

129
00:08:30,855 --> 00:08:33,816
‫أردية الشاتوش المصنوعة‬
‫من صوف الظباء التبتية‬

130
00:08:33,941 --> 00:08:35,318
‫عجباً‬

131
00:08:36,694 --> 00:08:39,197
‫لذا دعوت بعض السيدات إلى الغداء‬

132
00:08:39,322 --> 00:08:40,865
‫لكن إذا أردت أن نكون لوحدنا...‬

133
00:08:40,990 --> 00:08:42,492
‫لا، كلما زاد العدد كان ذلك أفضل‬

134
00:08:42,617 --> 00:08:44,869
‫حسناً، هلاّ نذهب؟‬
‫حسناً، من هنا‬

135
00:08:48,956 --> 00:08:50,833
‫- أين كنا؟‬
‫- الشروط‬

136
00:08:50,958 --> 00:08:54,587
‫لا أستطيع التفكير في ذلك‬
‫من دون طاقم تحرير كامل‬

137
00:08:54,754 --> 00:08:56,631
‫- هذا منصف‬
‫- سفر بالدرجة الأولى‬

138
00:08:56,756 --> 00:08:59,842
‫- للرحلات الداخلية‬
‫- والدولية‬

139
00:08:59,967 --> 00:09:01,677
‫إن لم أكن في (ميلانو) في أسبوع الموضة‬

140
00:09:01,844 --> 00:09:04,180
‫فلن تكون (مينكس) بارزة يوماً‬
‫في مجال الموضة‬

141
00:09:04,555 --> 00:09:06,307
‫وسيحبك (هالستون) بالمناسبة‬

142
00:09:06,432 --> 00:09:07,850
‫الجميع يحبني‬

143
00:09:08,601 --> 00:09:11,145
‫تُعجبني شجاعتك‬
‫لكنك لست خياري الوحيد‬

144
00:09:11,354 --> 00:09:14,482
‫أجل، أنا متأكدة من أنه لديك‬
‫(هيلين غورلي براون) في ملفك‬

145
00:09:14,690 --> 00:09:16,067
‫حقاً؟‬

146
00:09:17,110 --> 00:09:19,862
‫أنا جاد‬
‫اسمعي، تعرفين كم (مينكس) مثيرة للاهتمام‬

147
00:09:19,987 --> 00:09:21,531
‫وإلا لم تكوني لحضرت هذا الاجتماع‬

148
00:09:22,406 --> 00:09:25,701
‫سأمتلك أول مجلة للراشدين في البلاد‬

149
00:09:25,827 --> 00:09:27,870
‫وكلانا يعلم أنك تريدين المشاركة في ذلك‬

150
00:09:28,913 --> 00:09:32,583
‫لذا سأفكر في شروطك‬
‫لكن الآن، (ميلانو) على حسابك‬

151
00:09:34,085 --> 00:09:36,504
‫فطيرة الشوكولاتة؟ فطيرة الليمون البلدي؟‬

152
00:09:36,879 --> 00:09:38,256
‫الحساب فقط‬

153
00:09:38,589 --> 00:09:41,050
‫وتلك الويسكي بنوع شعير واحد‬
‫البالغة ٢١ عاماً‬

154
00:09:42,009 --> 00:09:43,386
‫على الفور‬

155
00:09:44,595 --> 00:09:46,180
‫لا أعرف إلى أين أذهب‬

156
00:09:46,305 --> 00:09:48,933
‫لم يتبقَ شيء لأفعله في (بوتوم دولار)‬

157
00:09:49,475 --> 00:09:51,978
‫أنا آسفة جداً (بامبي)‬
‫لا أعرف مكان (جويس)‬

158
00:09:52,103 --> 00:09:54,188
‫لا أتحدث معها في الواقع‬

159
00:09:54,355 --> 00:09:57,984
‫أفهم أنك غاضبة لكن أليس ما‬
‫حصل جيداً معك ومع (ليني)؟‬

160
00:09:58,526 --> 00:10:01,154
‫بعدما أصبح يعرف‬
‫لا يمكنه أن يكذب عليك‬

161
00:10:01,279 --> 00:10:02,655
‫أقله يمكنك فعل شيء‬

162
00:10:03,114 --> 00:10:05,825
‫هل تعنين الذهاب إلى محكمة الطلاق؟‬
‫أحاول الاعتذار‬

163
00:10:05,992 --> 00:10:08,327
‫لكن لا يبدو أننا نعود إلى مسارنا‬

164
00:10:08,536 --> 00:10:10,580
‫عليك تعديل أسلوبك‬

165
00:10:10,955 --> 00:10:12,415
‫ما رأيك بالتعري في الصحراء؟‬

166
00:10:12,540 --> 00:10:14,667
‫- لا‬
‫- حسناً، إذاً سنستبعد المسكالين‬

167
00:10:14,792 --> 00:10:17,253
‫نعم، شرب (ريونيتي) هو أكثر ما يمكننا فعله‬

168
00:10:17,503 --> 00:10:20,339
‫يمكنك أن تفعلي أكثر من ذلك‬
‫ماذا عن شيء مثير؟‬

169
00:10:20,464 --> 00:10:21,883
‫لا أفعل ذلك‬

170
00:10:22,341 --> 00:10:26,429
‫(شيلي)، لديك سمات نجمة صاعدة‬
‫وإلهة يونانية‬

171
00:10:27,430 --> 00:10:29,974
‫رأيت تلك التماثيل، اتفقنا؟‬
‫إنها ليّنة‬

172
00:10:30,683 --> 00:10:32,476
‫لكنها تحظى بمرح كلها‬

173
00:10:34,854 --> 00:10:36,230
‫كم عرضت عليها؟‬

174
00:10:36,355 --> 00:10:38,441
‫لا تقلقي‬
‫كما أنها ستساوي ١٠ أضعاف ذلك‬

175
00:10:38,566 --> 00:10:41,194
‫إذا فعلت نصف الأمور التي وعدت بها‬
‫مع معارفها...‬

176
00:10:41,319 --> 00:10:43,446
‫لكن ما هو الراتب الذي عرضته عليها؟‬

177
00:10:43,571 --> 00:10:46,949
‫نتحدث عن الأفلام والموضة والجمال‬

178
00:10:47,074 --> 00:10:49,660
‫يمكننا تمويل حفل جاز‬

179
00:10:49,869 --> 00:10:51,537
‫التعامل مع (هيربي هانكوك)‬

180
00:10:51,787 --> 00:10:53,706
‫لا تقولي لي إنك لا تريدين ذلك، (تين)‬

181
00:10:53,873 --> 00:10:55,458
‫لا تثر غيظي بـ(هيربي)‬

182
00:10:56,500 --> 00:10:59,879
‫- وداعاً أيها المبنى الجديد‬
‫- لا، لا، لا، مرحباً بالإمبراطورية الجديدة‬

183
00:11:00,796 --> 00:11:03,299
‫كم فرصة في الحياة تصل إليك‬
‫لركوب موجة النجاح؟‬

184
00:11:03,883 --> 00:11:05,259
‫هذه هي الموجة الكبيرة‬

185
00:11:05,760 --> 00:11:08,804
‫حسناً، رحلت (جويس) منذ خمسة أيام‬

186
00:11:09,013 --> 00:11:11,641
‫هل يمكننا التمهل؟‬
‫هذه قرارات مصيرية‬

187
00:11:11,807 --> 00:11:13,309
‫مستحيل، هذا مستحيل‬

188
00:11:13,434 --> 00:11:15,353
‫هذا هو الوقت المناسب للتحرك‬

189
00:11:15,519 --> 00:11:18,522
‫تفضلي!‬
‫(سباغيتي رينيتي)‬

190
00:11:18,689 --> 00:11:20,524
‫هذه (سباغيتي ألفريدو)‬

191
00:11:20,858 --> 00:11:23,277
‫المعذرة؟‬
‫هل أخبرك (ألفريدو) أن تقولي ذلك؟‬

192
00:11:23,402 --> 00:11:24,779
‫ربما ذكر شيئاً‬

193
00:11:24,904 --> 00:11:27,198
‫وهو أن هذه السباغيتي خاصتي‬
‫تخطى (ألفريدو) الحدود‬

194
00:11:27,323 --> 00:11:29,200
‫هل يمكنك قول ذلك؟ قولي...‬

195
00:11:29,325 --> 00:11:31,494
‫(ألفريدو)، تخطيت الحدود‬

196
00:11:33,204 --> 00:11:35,289
‫شكراً، احتجت إلى سماع ذلك‬

197
00:11:39,961 --> 00:11:43,756
‫أريدك أن تكوني رئيسة التحرير لـ(مينكس)، (تين)‬

198
00:11:46,259 --> 00:11:48,094
‫اسمعي، (ويندي) اسم كبير‬
‫لديها أفكار كبيرة‬

199
00:11:48,219 --> 00:11:51,931
‫لكن بالنسبة إلى الإنفاق على الإنتاج اليومي‬
‫أنت الوحيدة التي أثق بها وتعلمين ذلك‬

200
00:11:52,515 --> 00:11:55,434
‫- هل ستسلّمني هذه الوظيفة الآن؟‬
‫- أجل‬

201
00:11:56,894 --> 00:12:00,773
‫إذاً، (ألكس) هو ناقد مطاعم‬
‫لا أصدق أننا سنقدم له العشاء‬

202
00:12:00,898 --> 00:12:02,566
‫لمَ لا أنتحر؟‬

203
00:12:03,276 --> 00:12:05,695
‫(جورجينا)، قابلتها سابقاً في (بيتسي)‬

204
00:12:05,820 --> 00:12:07,196
‫- إنها محررة مساعدة‬
‫- نعم‬

205
00:12:07,321 --> 00:12:08,698
‫ويدير أبوها (يونيليفر)‬

206
00:12:08,948 --> 00:12:10,700
‫ويعمل (إريك) للعمدة (ليندسي)‬

207
00:12:10,825 --> 00:12:15,371
‫هو مسؤول عن كل شيء جيد‬
‫فعلته (ليندسي) يوماً، وهو أعزب‬

208
00:12:15,788 --> 00:12:17,164
‫حقاً؟‬

209
00:12:17,290 --> 00:12:20,918
‫يجب أن تعرفي فقط‬
‫أنه يقول "بيزميز"‬

210
00:12:21,127 --> 00:12:22,503
‫هذا ليس مهماً‬

211
00:12:23,379 --> 00:12:26,465
‫هل تقصدين أنه يقول "بيزميز"‬
‫بدلاً من الأعمال؟‬

212
00:12:27,091 --> 00:12:29,427
‫- هل أخبره أحد؟‬
‫- لا‬

213
00:12:29,552 --> 00:12:31,012
‫- الليلة هي الليلة المناسبة‬
‫- لا، لا تفعلي ذلك، أرجوك لا‬

214
00:12:31,178 --> 00:12:32,722
‫سأخبره، سأخبره‬

215
00:12:32,847 --> 00:12:35,808
‫لا، لمَ لا يمكنك العودة إلى (نيويورك)؟‬
‫أشتاق إليك‬

216
00:12:36,142 --> 00:12:38,477
‫رباه، لا تغريني‬

217
00:12:38,644 --> 00:12:40,563
‫هؤلاء المزارعون قصار النظر‬

218
00:12:40,688 --> 00:12:42,481
‫لا يرون لخمس دقائق في المستقبل‬

219
00:12:42,648 --> 00:12:44,025
‫- صحيح‬
‫- أتفق معك‬

220
00:12:44,150 --> 00:12:47,069
‫ربما لو لم تضغط عليهم الحكومة بعد الحرب‬
‫لم نكن لنواجه هذه المشكلة أساساً‬

221
00:12:47,194 --> 00:12:49,989
‫لا، لا، لا، إن كان مبيد (دي دي تي)‬
‫سينقذ مزرعة العائلة‬

222
00:12:50,114 --> 00:12:51,699
‫فمَن نحن لنحكم؟‬

223
00:12:51,824 --> 00:12:53,909
‫الناس الذين سيموتون من السرطان‬

224
00:12:54,076 --> 00:12:57,663
‫نعم ونشاهد الأنظمة البيئية تفشل‬
‫لأن كل الطيور قد انقرضت‬

225
00:12:57,872 --> 00:12:59,290
‫طالما لا يزال لدينا دجاج (كورنيش)‬

226
00:12:59,415 --> 00:13:01,292
‫- صحيح، باستثناء ذلك، أجل‬
‫- نعم، لا يهم‬

227
00:13:01,417 --> 00:13:02,793
‫إنها شهية يا حبيبتي‬

228
00:13:02,918 --> 00:13:04,837
‫(سيتاريلا) لا تخيب الآمال يوماً‬

229
00:13:05,296 --> 00:13:08,549
‫يا إلهي، اشتقت إلى هذا‬
‫لا أذكر آخر مرة‬

230
00:13:08,674 --> 00:13:11,635
‫أجريت فيها حديثاً مشوقاً‬
‫عن مبيد حشرات مميت‬

231
00:13:11,927 --> 00:13:14,805
‫لا، مأساة‬
‫هذا آخر ما تبقى من الأرز‬

232
00:13:17,224 --> 00:13:19,810
‫تقيدي بالنبيذ‬
‫إنه شهي، ستحبينه‬

233
00:13:22,146 --> 00:13:25,024
‫- أشعر بالإذلال، أنا آسفة جداً‬
‫- يجب أن تأسفي‬

234
00:13:30,446 --> 00:13:32,448
‫حسناً، حسناً‬

235
00:13:34,075 --> 00:13:35,451
‫كيف حاله؟‬

236
00:13:36,160 --> 00:13:37,828
‫- لا نعرف‬
‫- نعم‬

237
00:13:37,953 --> 00:13:40,122
‫- ثمة ضجيج كثيف‬
‫- ضجيج كثيف‬

238
00:13:40,456 --> 00:13:41,832
‫كثيف‬

239
00:13:43,250 --> 00:13:45,044
‫- الضجيج مقبول‬
‫- نعم‬

240
00:13:50,049 --> 00:13:53,928
‫كيف حالك؟ الفتيات جاهزات‬
‫نحن جاهزون، هل أنت شبه جاهز؟‬

241
00:13:57,681 --> 00:14:02,019
‫شبه الجهوزية هو للجبناء‬
‫أنت جاهز أو لست جاهزاً‬

242
00:14:03,562 --> 00:14:06,982
‫حسناً، لنفعل هذا‬

243
00:14:10,611 --> 00:14:12,196
‫لنعمل، هيا‬

244
00:14:12,655 --> 00:14:15,574
‫أحضرناه يا سيدات‬
‫(بيلي برونسون)!‬

245
00:14:17,243 --> 00:14:19,620
‫- هذا عضو ذكري منتصب جداً‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

246
00:14:19,745 --> 00:14:23,707
‫لا يمكننا تصوير ذلك، إلا إذا أردت مجلة‬
‫لا يستطيع أحد عرضها على الرفوف‬

247
00:14:23,833 --> 00:14:26,836
‫لا أعرف، كنت أفكر ربما في تأدية خدعة‬
‫بالكاميرا، لإخفاء ذلك قليلاً‬

248
00:14:26,961 --> 00:14:29,630
‫طبعاً، سأجعل الصورة مترهلة‬

249
00:14:29,755 --> 00:14:31,298
‫(رينيتي)، هل سنبدأ أم لا يا صاح؟‬

250
00:14:31,424 --> 00:14:34,760
‫أجل، أجل، هل يمكنني التحدث معك؟‬
‫أرجوك، نعم‬

251
00:14:35,177 --> 00:14:37,596
‫أحب هذا الخيار‬
‫أظن أنه جريء، لكن...‬

252
00:14:37,763 --> 00:14:41,058
‫عليّ القول إنني أجد مع قرائنا‬
‫أنه من الأفضل أحياناً أن تعطيهم لمحة‬

253
00:14:41,183 --> 00:14:42,560
‫ولا تكشف عن كل شيء، أليس كذلك؟‬

254
00:14:42,685 --> 00:14:44,979
‫قد تفلح بذلك مع عارضي الأزياء‬

255
00:14:45,146 --> 00:14:49,442
‫لكن ليس معي، طلبت (ذا غوت)‬
‫وستحصل عليه كله‬

256
00:14:56,532 --> 00:14:59,452
‫لا... لست متأكدة بشأن الأسود‬
‫كان اللون الوحيد‬

257
00:14:59,618 --> 00:15:01,787
‫الذي ارتداه (تومي) لسنوات‬
‫وفي الجانب المشرق‬

258
00:15:02,079 --> 00:15:04,832
‫الأسود يتماشى مع كل شيء‬
‫لذا اختيار ملابس له كان سهلاً‬

259
00:15:04,999 --> 00:15:06,375
‫لكنك تعرفين‬

260
00:15:06,500 --> 00:15:08,711
‫(شيلي)، في هذا المنزل‬
‫لا داعي أن تكوني أماً‬

261
00:15:08,878 --> 00:15:11,380
‫- وتبدين رائعة‬
‫- لا أعرف نفسي‬

262
00:15:11,505 --> 00:15:12,882
‫هذه هي الفكرة‬

263
00:15:14,425 --> 00:15:16,927
‫حسناً، (شيلي)...‬

264
00:15:20,264 --> 00:15:21,640
‫قابلي (شيلي)‬

265
00:15:21,849 --> 00:15:24,018
‫هذه أنت أيضاً‬
‫كانت تختبئ لفترة‬

266
00:15:24,685 --> 00:15:27,646
‫لتجدي سحرك مع زوجك‬
‫عليك أن تجديه بداخلك أولاً‬

267
00:15:28,105 --> 00:15:29,482
‫- (جويس)...‬
‫- أجل؟‬

268
00:15:29,607 --> 00:15:30,983
‫لكم من الوقت ستبقين في (نيويورك)؟‬

269
00:15:31,442 --> 00:15:36,947
‫في العادة، أخطط لكل شيء‬
‫كل شيء، لكن لا أعرف‬

270
00:15:37,072 --> 00:15:39,033
‫إنها تكتب مقالاً لنا في (بيتسي) في الواقع‬

271
00:15:39,158 --> 00:15:42,703
‫- هنيئاً لك، عمَ؟‬
‫- لم أوافق بعد‬

272
00:15:42,828 --> 00:15:44,497
‫ذكية، تنتظرين مبلغاً أكبر‬

273
00:15:44,997 --> 00:15:47,583
‫- بوسعي مساعدتك في ذلك‬
‫- شكراً، شكراً‬

274
00:15:47,750 --> 00:15:50,878
‫حسناً، جيد... لا، تريدني (إيلاين)‬
‫أن أكتب عن (مينكس)‬

275
00:15:54,423 --> 00:15:56,550
‫- يا للهول‬
‫- أخبرتنا (ماغي) ألا نقول شيئاً‬

276
00:15:56,842 --> 00:15:59,637
‫لا، لا‬
‫قلت ألا نضغط عليك‬

277
00:15:59,845 --> 00:16:02,932
‫لا، لا بأس، لا أمانع التحدث‬
‫عن ذلك مع الأصدقاء‬

278
00:16:03,057 --> 00:16:04,850
‫- رائع‬
‫- رباه‬

279
00:16:05,184 --> 00:16:06,560
‫- لدي سؤال‬
‫- بالطبع‬

280
00:16:06,685 --> 00:16:08,062
‫- ها هو‬
‫- حسناً‬

281
00:16:08,187 --> 00:16:10,314
‫الرجال راقصون، صحيح؟‬

282
00:16:10,523 --> 00:16:14,026
‫لا، لا، أول صورة وسطى كانت لرجل إطفاء‬

283
00:16:14,151 --> 00:16:16,529
‫والثانية كانت لخرّيج من (جوليارد)‬

284
00:16:16,654 --> 00:16:18,447
‫حقاً؟ انظروا إلى ذلك‬

285
00:16:19,323 --> 00:16:20,950
‫لا بد من أن والديه يرقصان‬

286
00:16:21,075 --> 00:16:24,328
‫مَن يكترث للرجال؟‬
‫نريد أن نعرف عن النساء‬

287
00:16:24,620 --> 00:16:26,747
‫مَن تفعل شيئاً كهذا؟‬

288
00:16:26,872 --> 00:16:29,124
‫من الواضح أنها امرأة مضطرة إلى ذلك‬

289
00:16:29,750 --> 00:16:31,835
‫هاربة أو أم عزباء‬

290
00:16:31,961 --> 00:16:33,462
‫لا، لم تكن هذه تجربتي‬

291
00:16:33,671 --> 00:16:38,425
‫هل سمعت ذلك يا (جورجينا)؟‬
‫لا تحكمي قبل أن تكوني مكانها‬

292
00:16:39,260 --> 00:16:43,681
‫هؤلاء النساء لا يختلفن جداً عنا‬
‫إنهن أكثر تقبلاً لأجسامهن‬

293
00:16:43,847 --> 00:16:45,808
‫(جويس)، لا يشبهننا أبداً‬

294
00:16:46,183 --> 00:16:50,521
‫تذكري، أنت حورية مدهشة، متلألئة ومثيرة‬

295
00:16:50,688 --> 00:16:52,356
‫تحب الحوريات الاختباء وراء أشياء‬

296
00:16:52,523 --> 00:16:54,191
‫ربما سأختبئ وراء الأريكة أو...‬

297
00:16:54,316 --> 00:16:57,236
‫لا، لا، لا، هيا، أنت مثيرة‬

298
00:16:57,361 --> 00:16:59,321
‫نعم، أتعرق، أنا أتعرق بشدة‬

299
00:16:59,780 --> 00:17:01,240
‫حسناً، خذي هذا‬

300
00:17:02,324 --> 00:17:04,159
‫هذا جميل‬

301
00:17:04,285 --> 00:17:06,912
‫إنه جالب حظي‬
‫ارتديته في أول جلسة تصوير لي‬

302
00:17:07,079 --> 00:17:08,747
‫"مئة ليلة وليلة عربية"‬

303
00:17:09,039 --> 00:17:11,083
‫أليست "ألف ليلة وليلة عربية"؟‬

304
00:17:11,250 --> 00:17:14,920
‫نعم، نسختنا على ميزانية منخفضة جداً‬
‫وكنت متوترة مثلك أنت الآن‬

305
00:17:15,045 --> 00:17:17,131
‫ونجحت‬
‫لم يحصل شيء سيئ منذ ذلك الحين‬

306
00:17:17,381 --> 00:17:19,008
‫هذه سلسلة نجاحات مثيرة‬

307
00:17:20,050 --> 00:17:25,639
‫أجل، مثيرة، بالحديث عن ذلك‬
‫أنت مشتعلة ولديك سرّ‬

308
00:17:25,806 --> 00:17:27,182
‫ما هو؟‬

309
00:17:28,017 --> 00:17:30,102
‫لا أعرف، إنه بينك وبين الكاميرا‬

310
00:17:30,269 --> 00:17:31,729
‫أنت بارعة‬

311
00:17:32,271 --> 00:17:35,482
‫(بيلي)، أيمكنني...‬
‫أيمكنني التحدث معك؟ نعم‬

312
00:17:35,608 --> 00:17:39,361
‫هذا رائع، حماسي‬
‫عليّ مصارحتك‬

313
00:17:39,486 --> 00:17:43,866
‫لست صاحب القرار، أستطيع التقاط هذه الصور‬
‫لكن لا يسمح لي القانون بتوزيعها‬

314
00:17:44,033 --> 00:17:46,327
‫عضوي الذكري فوق القانون، يا صاح‬

315
00:17:46,452 --> 00:17:50,080
‫نعم، أتمنى لو كان هذا صحيحاً‬
‫صدقني، لكن...‬

316
00:17:50,331 --> 00:17:53,459
‫ماذا لو خففنا النسبة إلى ٧٥ بالمئة؟‬
‫هل يمكننا فعل ذلك يا (بيلي)؟‬

317
00:17:53,584 --> 00:17:55,085
‫- رجل بثلاثة أرباع‬
‫- نعم‬

318
00:17:55,210 --> 00:17:58,047
‫هل تحب إلقاء التحية على العلم في (أمريكا)‬
‫بهذا الشكل؟‬

319
00:17:58,172 --> 00:18:01,842
‫نعم، أنا وطني مثلك‬
‫لكن إذا أردت أن يرى زملاؤك هذا‬

320
00:18:01,967 --> 00:18:07,306
‫وكلانا يريد ذلك‬
‫فعلينا إضفاء بعض الحشمة عليك‬

321
00:18:09,141 --> 00:18:10,517
‫٩٠ بالمئة‬

322
00:18:10,643 --> 00:18:12,019
‫أعطني ٨٠، لننخفض إلى ٨٠‬

323
00:18:12,144 --> 00:18:13,520
‫- مستحيل!‬
‫- بلى‬

324
00:18:13,646 --> 00:18:15,773
‫مستحيل يا صاح‬
‫هذا مظهر فاخر، بحقك‬

325
00:18:16,315 --> 00:18:19,068
‫لا، تراجع بُني‬
‫لا، لا، لن ترتدي إحداكن الملابس‬

326
00:18:20,527 --> 00:18:22,321
‫أعرف أنك تريدني منتصباً‬

327
00:18:22,821 --> 00:18:25,032
‫لذا لمَ لا تلتقط صورة لي؟‬

328
00:18:25,407 --> 00:18:26,950
‫يمكنك النظر لكن من دون اللمس‬

329
00:18:27,826 --> 00:18:31,622
‫لنبدأ التصوير، حسناً؟‬
‫لنجد مستوى يفلح مع الجميع‬

330
00:18:31,747 --> 00:18:33,415
‫لكن علينا بدء التصوير، صحيح؟‬

331
00:18:33,540 --> 00:18:37,211
‫نعم، نعم، لنثر حماسة الفتيات‬
‫أريد نهوداً ترقص‬

332
00:18:37,336 --> 00:18:39,338
‫أحب تلك الطاقة‬
‫اقفزن يا فتيات‬

333
00:18:39,463 --> 00:18:41,757
‫لترقص النهود كما قال‬

334
00:18:42,675 --> 00:18:46,470
‫يتعلق الأمر بالتربية‬
‫فكري في تحسّن حياة هؤلاء الناس‬

335
00:18:46,595 --> 00:18:48,597
‫إذا اكترث أحد بما يكفي لإبقائهم في المدرسة‬

336
00:18:48,889 --> 00:18:53,977
‫لا أعتقد أن المثقّفين يحتكرون‬
‫اتخاذ القرارات الصائبة‬

337
00:18:54,228 --> 00:18:57,314
‫وجهة نظر ممتازة من خرّيجة (فاسار)‬
‫أصبحت في مجال الخلاعة‬

338
00:18:59,233 --> 00:19:02,695
‫لم تصبح هناك‬
‫كانت تعمل لفترة‬

339
00:19:02,820 --> 00:19:04,571
‫وتجعل أظافرها تتسخ‬

340
00:19:04,738 --> 00:19:06,782
‫- للقصة نهاية سعيدة‬
‫- أجل‬

341
00:19:06,907 --> 00:19:10,285
‫لأن (جويس) عادت إلى (نيويورك)‬
‫حيث تنتمي، نخب (جويس)‬

342
00:19:10,411 --> 00:19:11,787
‫- نخب (جويس)‬
‫- نخب (جويس)‬

343
00:19:11,912 --> 00:19:13,288
‫نخب (جويس)‬

344
00:19:14,123 --> 00:19:17,751
‫إذاً، صادفت (ويليام شون) الأسبوع الماضي‬
‫بدا مروعاً بالمناسبة‬

345
00:19:17,876 --> 00:19:19,378
‫- طبعاً‬
‫- سأحضر المزيد من الثلج‬

346
00:19:19,586 --> 00:19:20,963
‫لا، لست مضطرة‬

347
00:19:21,088 --> 00:19:22,464
‫لا، لا، لا، لا بأس‬
‫لا تتسنى لي فرصة استنشاق هواء الخريف‬

348
00:19:22,589 --> 00:19:23,966
‫حسناً‬

349
00:19:24,258 --> 00:19:27,344
‫(دوغ)، انظر من حولك‬
‫هل هذا هو جوهر (مينكس)؟‬

350
00:19:27,469 --> 00:19:29,138
‫لا تتذمر الآن، مفهوم؟‬

351
00:19:29,263 --> 00:19:32,433
‫لا، أعرف أنه شخص شهير‬
‫لكن (دوغ)، ماذا نفعل هنا؟‬

352
00:19:32,599 --> 00:19:34,101
‫لا أستطيع البقاء منتصباً طوال اليوم‬

353
00:19:34,226 --> 00:19:35,602
‫ماذا يظنون أننا نفعل؟‬

354
00:19:37,396 --> 00:19:39,523
‫نحن في وقت محدود هنا (ليبوفيتز)‬
‫ابدأ التصوير‬

355
00:19:39,732 --> 00:19:41,650
‫أمهلني بعض الوقت، اتفقنا؟‬

356
00:19:41,859 --> 00:19:43,235
‫أرجوك اضغط على الزر، لنصور شيئاً‬

357
00:19:43,360 --> 00:19:45,070
‫لا أستطيع الوقوف هنا طوال اليوم‬

358
00:19:45,529 --> 00:19:48,449
‫التقط الصور، (ريتشي)‬
‫اقرأ جو الغرفة والتقط الصور‬

359
00:19:48,615 --> 00:19:49,992
‫- حسناً‬
‫- جيد‬

360
00:19:50,409 --> 00:19:52,953
‫- لا تكن حقيراً واضغط على الزر‬
‫- أفعل ذلك‬

361
00:19:53,370 --> 00:19:56,081
‫لمَ لا تذهب وتجمّل بعض الحلمات‬
‫إن كان هذا أقل من مستواك (ريتش)، مفهوم؟‬

362
00:19:56,206 --> 00:19:57,916
‫سأفعل ذلك‬
‫شكراً (ريتشي)، شكراً‬

363
00:19:58,208 --> 00:20:01,086
‫رائع، أصبح هناك الآن‬
‫عضوان منتصبان في الغرفة‬

364
00:20:02,004 --> 00:20:03,380
‫أحسنت‬
‫نحن جاهزون‬

365
00:20:03,505 --> 00:20:05,632
‫بهذه الطريقة تسيطر على زمام الأمور‬
‫يا صديقي (رينيتي)‬

366
00:20:05,758 --> 00:20:07,259
‫امرحي مع حبيبك‬

367
00:20:07,760 --> 00:20:10,137
‫قوام مندمج وجميل!‬
‫ما رأيكم؟ جيد‬

368
00:20:10,262 --> 00:20:14,850
‫أريد حماسة!‬
‫لدينا (بيلي برونسون)، رائع!‬

369
00:20:24,735 --> 00:20:26,111
‫ما الخطب؟‬

370
00:20:26,236 --> 00:20:31,825
‫لا شيء، أنت خلابة‬
‫أريد تعديل شعرك قليلاً‬

371
00:20:31,950 --> 00:20:33,535
‫افعلي ما تريدين‬

372
00:20:37,414 --> 00:20:41,210
‫ثم الرداء، كنت أفكر ربما‬
‫يمكن أن تكشفي عن الكتفين أو...‬

373
00:20:41,710 --> 00:20:43,086
‫ماذا عن خلعه؟‬

374
00:20:45,881 --> 00:20:47,257
‫هذه هي اللقطة‬

375
00:21:03,941 --> 00:21:05,734
‫"متجر بقالة ومطعم"‬

376
00:21:35,848 --> 00:21:37,224
‫"حانة"‬

377
00:21:37,349 --> 00:21:40,394
‫"الثبات حبيبي، هذا شعوري الآن"‬

378
00:21:42,062 --> 00:21:45,107
‫"لنسم هذه الأغنية بالضبط كما هي"‬

379
00:21:46,608 --> 00:21:49,987
‫"تقدم وحرك وركيك‬
‫بشعور من جانب إلى آخر"‬

380
00:21:51,280 --> 00:21:54,283
‫"اجلس في سيارتك وقم بالجولة"‬

381
00:21:55,325 --> 00:21:56,702
‫هل يمكنني دعوتك إلى مشروب؟‬

382
00:21:57,995 --> 00:21:59,872
‫إن وافقت، فهل ستتوقفين عن ملاحقتي؟‬

383
00:22:09,548 --> 00:22:13,176
‫"تقدم وحرك وركيك‬
‫بشعور من جانب إلى آخر"‬

384
00:22:14,094 --> 00:22:17,347
‫"اجلس في سيارتك وقم بالجولة"‬

385
00:22:18,056 --> 00:22:21,810
‫"وبينما تتحرك، بثبات، بثبات"‬

386
00:22:32,154 --> 00:22:34,907
‫"بثبات"‬

387
00:22:47,336 --> 00:22:50,005
‫"(جاين مار)"‬

388
00:22:57,888 --> 00:23:00,557
‫أعرف أن دجاج الـ(كورنيش)‬
‫كان جافاً قليلاً لكن...‬

389
00:23:03,393 --> 00:23:08,607
‫أنا آسفة، خرجت للرقص‬

390
00:23:08,774 --> 00:23:10,859
‫في منتصف حفلة عشاء؟‬

391
00:23:13,111 --> 00:23:14,488
‫هل هذه علامة قبلة؟‬

392
00:23:18,075 --> 00:23:20,661
‫نعم، قابلت أحداً‬

393
00:23:21,370 --> 00:23:22,746
‫مَن كان؟‬

394
00:23:25,248 --> 00:23:27,000
‫لا تعرفين اسمه حتى‬

395
00:23:27,584 --> 00:23:30,379
‫أعرف أنه لم يكن متعالياً ويصدر الأحكام‬

396
00:23:30,504 --> 00:23:34,007
‫انضجي يا (جويس)‬
‫أتظنين أنه عندما تذهب (غلوريا ستاينمان)‬

397
00:23:34,132 --> 00:23:37,844
‫إلى حفلة عشاء، لا يسألها الناس‬
‫عن تخفّيها في (ذا بلايبوي كلوب)؟‬

398
00:23:37,970 --> 00:23:40,013
‫هذا ما يجعلك مثيرة للاهتمام الآن‬

399
00:23:40,263 --> 00:23:43,558
‫حياتي ليست مادة حديث لحفلة عشائك‬

400
00:23:43,684 --> 00:23:46,895
‫لكنك سعيدة بلفت الانتباه عندما يناسبك ذلك؟‬

401
00:23:47,062 --> 00:23:50,190
‫كنت سعيدة بالتنعم بذلك أيضاً، هذا...‬

402
00:23:50,816 --> 00:23:53,026
‫أحاول أن أعيد لك حياتك‬

403
00:23:53,151 --> 00:23:54,528
‫حسناً، حسناً‬

404
00:23:59,533 --> 00:24:04,705
‫يمكن إنقاذ هذا، اتفقنا؟‬
‫لدي بعض من أغراض الكتابة‬

405
00:24:04,830 --> 00:24:08,250
‫يمكنك كتابة ملاحظات اعتذار‬
‫وإظهار سحر (بريغر)‬

406
00:24:09,960 --> 00:24:12,254
‫ليس لدي سبب لأعتذر‬

407
00:24:19,177 --> 00:24:20,971
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

408
00:24:25,976 --> 00:24:27,352
‫هل هذا ما أردت؟‬

409
00:24:27,769 --> 00:24:29,771
‫ستبيع الصور مجلات، مفهوم؟‬

410
00:24:32,024 --> 00:24:33,984
‫سأبدأ البحث عن مصورين جدد‬

411
00:24:36,153 --> 00:24:38,780
‫على الأرجح أن عليك حذف‬
‫اسم (جويس) عن العنوان‬

412
00:25:01,344 --> 00:25:06,016
‫ترجمة: بي سي إتش‬

