﻿1
00:00:09,735 --> 00:00:13,113
‫شكراً للجنة (بوليتزر)‬
‫على هذا الشرف الكبير‬

2
00:00:13,864 --> 00:00:17,200
‫صديقتي العزيزة (غلوريا ستاينمان)‬
‫سألتني ذات مرة‬

3
00:00:17,576 --> 00:00:19,619
‫"(جويس)، هل كنت تعرفين..."‬

4
00:00:19,745 --> 00:00:22,998
‫"أن المجلة التي أسستها‬
‫في غرفة نومك في الطفولة"‬

5
00:00:23,165 --> 00:00:25,292
‫"ستغير العالم للأبد؟"‬

6
00:00:25,917 --> 00:00:28,795
‫لا، لا، لم أجرؤ قط على أن أتصور أن...‬

7
00:00:28,920 --> 00:00:30,422
‫"أريني نهديك!"‬

8
00:00:31,882 --> 00:00:33,383
‫أريني نهديك!‬

9
00:00:35,051 --> 00:00:36,470
‫هيا حبيبتي!‬

10
00:00:39,264 --> 00:00:42,601
‫هزيهما، حبيبتي! نعم!‬

11
00:00:47,147 --> 00:00:48,607
‫مرحباً!‬

12
00:00:49,441 --> 00:00:53,695
‫أود مناقشتك استخدام عباراتك الغزلية‬
‫لمحادثة النساء في الشارع‬

13
00:00:54,196 --> 00:00:57,240
‫أنا متأكدة من أن هذا‬
‫كان مقبولاً في نشأتك‬

14
00:00:57,407 --> 00:00:59,910
‫في مجال البناء‬
‫لكن الأزمنة قد تغيرت‬

15
00:01:00,076 --> 00:01:05,665
‫لذا إن أردت لقائي‬
‫يمكنك التعريف عن نفسك بمصافحة واسم!‬

16
00:01:08,710 --> 00:01:10,128
‫أنا (مايك)‬

17
00:01:11,713 --> 00:01:14,382
‫- وأنا (جويس)‬
‫- رائع، (جويس)‬

18
00:01:15,091 --> 00:01:16,843
‫لذا هل ستجلسين على وجهي أم ماذا؟‬

19
00:01:22,265 --> 00:01:26,186
‫أهلاً بكم إلى مهرجان جنوب (كاليفورنيا)‬
‫لأفكار المجلات‬

20
00:01:26,353 --> 00:01:30,607
‫حيث نربط بين صانعي مجلات الغد‬
‫وناشري اليوم!‬

21
00:01:33,151 --> 00:01:34,736
‫هل تمانع؟‬

22
00:01:35,278 --> 00:01:38,406
‫أنا آسف، لديهم سياسة‬
‫حيال تدخين السيجار في الداخل‬

23
00:01:38,532 --> 00:01:40,534
‫كأنه مستشفى أو ما شابه‬

24
00:01:40,700 --> 00:01:42,953
‫اصطفوا لأي ناشر يناسبكم‬

25
00:01:43,078 --> 00:01:45,330
‫أبهروهم بعرض الـ٣ دقائق‬
‫ثم دعوا...‬

26
00:01:45,455 --> 00:01:50,836
‫- أول مرة تحضرين فيها مهرجان أفكار؟‬
‫- نعم، نعم، أحاول الإصغاء إليها‬

27
00:01:50,961 --> 00:01:52,879
‫لن أرفع آمالي مكانك‬

28
00:01:53,463 --> 00:01:54,840
‫المعذرة؟‬

29
00:01:54,965 --> 00:01:57,300
‫الكل وأمهاتهم يحاولون بيع مجلة‬
‫في هذه الأيام‬

30
00:01:58,134 --> 00:02:01,096
‫لكل (كات فانسي) تجد جمهورها المثالي الخاص‬

31
00:02:01,263 --> 00:02:04,099
‫ثمة ألف (كات تاستيك)‬
‫سيسحقون ويحترقون لذا...‬

32
00:02:04,266 --> 00:02:06,935
‫شكراً على التلخيص‬
‫حول مجال المجلات المزدهر‬

33
00:02:07,185 --> 00:02:10,230
‫لكنني لست (كات تاستيك)‬
‫أو أي مقلدة أخرى‬

34
00:02:10,480 --> 00:02:13,441
‫أعمل على فكرتي لسنوات‬

35
00:02:13,650 --> 00:02:15,485
‫- هل قلت "لسنوات"؟‬
‫- نعم‬

36
00:02:15,944 --> 00:02:19,114
‫جيد، سأسدي لك خدمة‬
‫اعرضيها عليّ‬

37
00:02:20,699 --> 00:02:24,452
‫- أنت ناشر؟‬
‫- نعم، سأراك في الداخل، بالتوفيق‬

38
00:02:26,580 --> 00:02:28,206
‫"(دوغ رينيتي)، ناشر‬
‫منشورات (بوتوم دولار)"‬

39
00:02:29,082 --> 00:02:31,209
‫نهود كبيرة، أمهات متلهفات‬

40
00:02:31,376 --> 00:02:34,045
‫حسناً يا قوم!‬
‫تقدموا وتألقوا!‬

41
00:02:56,776 --> 00:03:00,864
‫"مهرجان جنوب (كاليفورنيا) لأفكار المجلات"‬

42
00:03:02,574 --> 00:03:04,117
‫"الرياضيات صعبة!"‬

43
00:03:04,284 --> 00:03:06,828
‫"عندما تجعلك العودة إلى المدرسة‬
‫تشعر بأنك أحمق"‬

44
00:03:08,246 --> 00:03:12,500
‫"من الموعد إلى التزاوج‬
‫يمكنك أنت أيضاً الحصول على شريك!"‬

45
00:03:13,627 --> 00:03:17,380
‫"حمية الغريب فروت‬
‫اعثر على رشاقتك بداخلك"‬

46
00:03:17,589 --> 00:03:19,925
‫ما هو الرابط المشترك بين هذه المقالات؟‬

47
00:03:20,133 --> 00:03:22,260
‫- إنها ظريفة ومرحة‬
‫- مع صور حسناوات‬

48
00:03:22,385 --> 00:03:24,554
‫المقالات التي تقرأها زوجتي‬
‫في حوض الاستحمام‬

49
00:03:25,680 --> 00:03:27,265
‫الرابط المشترك هو...‬

50
00:03:27,390 --> 00:03:30,769
‫إنها نقيض القصص‬
‫التي ستتواجد في مجلتي‬

51
00:03:31,728 --> 00:03:34,814
‫هذه البلاد تعامل النساء‬
‫على أنهن مواطنات درجة ثانية‬

52
00:03:34,981 --> 00:03:37,567
‫يتم التغاضي عنا‬
‫لا نتقاضى راتباً كافياً ونشعر بالإنهاك‬

53
00:03:37,734 --> 00:03:40,320
‫نستحق مجلة تلهمنا‬

54
00:03:40,487 --> 00:03:41,863
‫ترينا كيف نقاتل!‬

55
00:03:41,988 --> 00:03:46,284
‫أيها السادة، هذه فرصتكم‬
‫لتتواجدوا في الجانب الصحيح للتاريخ‬

56
00:03:48,036 --> 00:03:50,622
‫"نهوض نظام الأمومة"‬

57
00:03:57,170 --> 00:03:59,506
‫لماذا هي غاضبة جداً؟‬

58
00:04:00,966 --> 00:04:04,302
‫أعتقد أنني عالجت ذلك في عرضي...‬

59
00:04:14,270 --> 00:04:15,772
‫(كات تاستيك)!‬

60
00:04:16,356 --> 00:04:17,941
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا، لا أحتاج إليها‬

61
00:04:18,066 --> 00:04:19,442
‫كما تريدين‬

62
00:04:19,567 --> 00:04:22,028
‫نسيت التحدث معي اليوم‬
‫كيف جرى عرضك؟‬

63
00:04:23,738 --> 00:04:25,407
‫يحتاج عرضي إلى بعض التعديل‬

64
00:04:25,573 --> 00:04:27,492
‫نعم، سمعتك في (كوندي ناستي)‬

65
00:04:28,159 --> 00:04:31,496
‫لو كنت مكانك، كنت لأتوقف عن التباهي‬
‫بمدى اختلافي‬

66
00:04:31,621 --> 00:04:34,958
‫عن أنجح مجلة نسائية‬
‫لا أعرف، في التاريخ‬

67
00:04:35,208 --> 00:04:38,753
‫سأقول إنني كنت مثلهن‬
‫لكن مع اختلاف‬

68
00:04:38,878 --> 00:04:42,257
‫ربما سيفلح ذلك معك‬
‫لكن أبحث عن ناشر من نوع مختلف‬

69
00:04:42,382 --> 00:04:45,552
‫- حقاً؟ ما هو هذا النوع؟‬
‫- النوع الذي لا يقلل من شأن الأمهات المرضعات‬

70
00:04:46,845 --> 00:04:48,471
‫يا لها من لغة سوقية‬

71
00:04:48,722 --> 00:04:51,641
‫لمعلوماتك، لدي ٤ ملايين متداولة‬

72
00:04:51,766 --> 00:04:54,936
‫- لدي ١٢ لقباً...‬
‫- نعم، ١٢ لقباً خلاعياً‬

73
00:04:56,354 --> 00:04:57,856
‫ماذا؟ هل تظنين أن هذا سهل؟‬

74
00:04:58,189 --> 00:05:00,650
‫نهود، مزيد من النهود‬
‫انظر، نهود أكبر!‬

75
00:05:00,775 --> 00:05:02,777
‫إن كان عليك تصوير مشاهد خلاعية‬
‫أقله كن مبتكراً‬

76
00:05:03,069 --> 00:05:06,406
‫صور مسنين عراة‬
‫أو لا أدري، انشر مجلة من الرجال العراة‬

77
00:05:06,573 --> 00:05:08,408
‫أتعلم؟ ربما يمكنك أن تكون أول صفحة وسطى‬

78
00:05:08,658 --> 00:05:10,785
‫اكتشف ما رأيك بأن يتم تسليعك لمرة‬

79
00:05:14,539 --> 00:05:15,915
‫أسقطت القليل...‬

80
00:05:33,600 --> 00:05:35,810
‫آسفة حبيبي، نسيت...‬

81
00:05:36,269 --> 00:05:37,812
‫يظن والداي أنك تكرهينهما‬

82
00:05:37,979 --> 00:05:41,107
‫لا أكره والديك، (غلين)‬
‫أكره أنهما صوتا لـ(نيكسون) لكن...‬

83
00:05:41,274 --> 00:05:43,485
‫وتعلمين كيف تتشبث أمي بحفلة العيد‬

84
00:05:43,693 --> 00:05:48,198
‫هذا ما يحصل للنساء الذكيات اللواتي لا يعملن‬
‫لا يزال لديهن أدمغة كبيرة‬

85
00:05:48,323 --> 00:05:49,824
‫لذا يستخدمنها في أمور تافهة‬

86
00:05:50,075 --> 00:05:54,913
‫- هذه فكرة لقصة‬
‫- صحيح، طبعاً‬

87
00:05:55,080 --> 00:05:57,540
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- مجلتك، (جويس)‬

88
00:05:57,999 --> 00:06:01,169
‫ثمة ٣ أشخاص في هذه العلاقة‬
‫وليس بشكل ممتع‬

89
00:06:01,294 --> 00:06:03,296
‫اسمع، أعرف أنني كنت مشغولة مؤخراً...‬

90
00:06:03,421 --> 00:06:04,798
‫مؤخراً؟‬

91
00:06:04,923 --> 00:06:06,508
‫كنت مهووسة كلياً‬
‫طوال فترة مواعدتنا‬

92
00:06:06,758 --> 00:06:08,551
‫إذاً، لمَ يهمك هذا فجأة؟‬

93
00:06:08,676 --> 00:06:10,720
‫أظن أنني اعتقدت‬
‫أنك نسيت ذلك بحلول الآن‬

94
00:06:15,600 --> 00:06:16,976
‫نسيت؟‬

95
00:06:19,979 --> 00:06:24,776
‫تنتظرني... لماذا؟ لأستسلم؟‬

96
00:06:25,860 --> 00:06:27,278
‫(جويس)...‬

97
00:06:30,031 --> 00:06:31,407
‫أحبك‬

98
00:06:31,950 --> 00:06:35,829
‫لكن المجلة لا تنجح‬
‫ولا أفهم لماذا ما زلت مستمرة‬

99
00:06:35,954 --> 00:06:39,082
‫لا، طبعاً لا تفهم‬
‫لأنك اشتهرت في مجلة وطنية‬

100
00:06:39,249 --> 00:06:42,627
‫عبر الكتابة عن سترات بنقشة الصياد‬
‫وطيات الصدر الرقيقة‬

101
00:06:42,794 --> 00:06:44,963
‫- حسناً‬
‫- قصصي سياسية‬

102
00:06:45,088 --> 00:06:47,924
‫لا يريد أحد لمسها‬
‫لذا عليّ فعل ذلك بنفسي‬

103
00:06:48,049 --> 00:06:49,425
‫لا، ليس عليك ذلك‬

104
00:06:49,551 --> 00:06:51,553
‫صبّي كل تلك الطاقة‬
‫على شيء آخر‬

105
00:06:52,011 --> 00:06:54,389
‫يمكننا أن نعيش حياة رائعة معاً‬

106
00:06:56,808 --> 00:07:01,229
‫- هل تطلب مني الاختيار؟‬
‫- هذا ليس خياراً صعباً، صحيح؟‬

107
00:07:03,356 --> 00:07:04,899
‫لا، ليس كذلك‬

108
00:07:17,328 --> 00:07:20,248
‫"عندما يكون الانفصال للأفضل"‬

109
00:07:38,349 --> 00:07:40,268
‫"مجلة (تين كوين)"‬

110
00:07:49,694 --> 00:07:52,155
‫هذا صحيح، ٩ دولارات في السنة‬

111
00:07:54,574 --> 00:07:56,242
‫نعم، هذا هو المكان الصحيح‬

112
00:07:57,869 --> 00:08:00,663
‫يجب أن تفعلي هذا لحبيبك‬
‫ستجعلينه سعيداً ومثاراً‬

113
00:08:00,788 --> 00:08:03,917
‫عذراً، ماذا قلت؟‬
‫نعم سيدتي، يمكنك الإلغاء في أي وقت‬

114
00:08:04,042 --> 00:08:06,920
‫ستتلقين العدد الأول الأسبوع المقبل‬
‫آمل أن ينال إعجاب ابنتك‬

115
00:08:09,464 --> 00:08:10,965
‫لكن إن كانت سياسية كما تقولين‬

116
00:08:11,132 --> 00:08:13,384
‫أنصحك بالاشتراك في (نيوز ويك) بدلاً من ذلك‬

117
00:08:13,635 --> 00:08:15,136
‫ثمة ثورة قادمة‬

118
00:08:15,261 --> 00:08:17,555
‫ولا نزال ننشر مقالات سخيفة‬
‫عن (ديفيد كاسيدي)‬

119
00:08:17,680 --> 00:08:19,098
‫مرحباً عزيزتي‬

120
00:08:20,767 --> 00:08:23,102
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيت لأخطفك‬

121
00:08:23,853 --> 00:08:26,522
‫لا، ذكرت مكان عملك في مجلتك يا غبية‬

122
00:08:27,649 --> 00:08:29,025
‫قرأت مجلتي؟‬

123
00:08:29,150 --> 00:08:30,944
‫نعم، هل تظنين أنني أمّي؟‬

124
00:08:31,110 --> 00:08:32,570
‫- في الواقع...‬
‫- اسمعي، ليست (براوست)‬

125
00:08:32,695 --> 00:08:34,072
‫يُلفظ (بروست)‬

126
00:08:34,197 --> 00:08:35,782
‫- هل يستمتع الناس برفقتك؟‬
‫- ليس فعلاً‬

127
00:08:35,949 --> 00:08:37,492
‫اسمع، عليك الذهاب، مفهوم؟‬

128
00:08:37,659 --> 00:08:40,495
‫زميلاتي مملات‬
‫يرتدين سترات ولآلئ‬

129
00:08:40,703 --> 00:08:44,040
‫بحقك، فتيات السترات مجنونات من الداخل‬
‫صدقيني‬

130
00:08:44,499 --> 00:08:47,502
‫تعالي إلى (مورتس) عند الساعة الواحدة‬
‫لنتحدث عن العمل، اتفقنا؟‬

131
00:08:47,627 --> 00:08:49,796
‫هل تظن أنني سأحضر لقاءً غامضاً‬

132
00:08:49,963 --> 00:08:51,631
‫في مطعم كأنه ليس لدي شيء أفضل...‬

133
00:08:51,756 --> 00:08:56,386
‫لذا كنا في (لايك هافيسو)‬
‫ونصور فتاتين لغلاف مجلة (آيجن أسيز)‬

134
00:08:56,970 --> 00:09:00,682
‫ولدي زاوية مثيرة‬
‫توحي بحقل الأرز في (فيتنام)‬

135
00:09:00,807 --> 00:09:05,144
‫عندما فنان المكياج (ريتشي)‬
‫أسقط حقيبة الأشرطة في المياه‬

136
00:09:05,770 --> 00:09:07,730
‫لذا كان علينا التوقف‬
‫ليذهب إلى البلدة‬

137
00:09:08,356 --> 00:09:10,525
‫- وبدأت الفتيات بالتذمر‬
‫- يفعلن ذلك‬

138
00:09:10,692 --> 00:09:12,986
‫"(دوغ)، كم سيطول هذا؟‬
‫المكان بارد هنا"‬

139
00:09:13,152 --> 00:09:17,323
‫- لذا، خمني ماذا فعلت‬
‫- أعدت تقييم وجودك بالكامل؟‬

140
00:09:17,490 --> 00:09:20,243
‫أعطيتهن الشيء الوحيد‬
‫الذي كنت أقرأه في سيارتي‬

141
00:09:20,410 --> 00:09:22,620
‫وكان مجلتك‬

142
00:09:23,037 --> 00:09:27,125
‫- جمهورك قرأ "نهوض نظام الأمومة"‬
‫- ليسوا أمّيين أيضاً‬

143
00:09:28,543 --> 00:09:30,128
‫هل أعجبتهم؟‬

144
00:09:30,503 --> 00:09:32,338
‫لا يهم ذلك، لكنني أشعر بالفضول...‬

145
00:09:32,505 --> 00:09:35,258
‫- أدهشتهم‬
‫- حقاً؟‬

146
00:09:35,425 --> 00:09:38,136
‫نعم، مرّت ٣ أسابيع‬
‫ولا يزلن يتحدثن عن المقالات‬

147
00:09:38,303 --> 00:09:39,929
‫تحدثت إليّ إحداهن حتى عن علاوة‬

148
00:09:40,096 --> 00:09:42,682
‫بسبب شيء كتبته عن "فجوة الرواتب"‬

149
00:09:43,182 --> 00:09:46,686
‫لن تحصل عليه‬
‫اسمعي، لدي قراء كثر‬

150
00:09:47,270 --> 00:09:50,898
‫رجال، ويراسلونني طوال الوقت ويقولون‬

151
00:09:51,190 --> 00:09:55,278
‫"(دوغ)، تتغير الأمور‬
‫الفتيات يتغيرن"‬

152
00:09:55,445 --> 00:09:58,448
‫لذا عليّ أن أكتشف ما العمل بذلك‬
‫ما هو التالي‬

153
00:09:58,614 --> 00:10:01,826
‫ثم بدأت أفكر‬
‫ربما عليّ التوقف عن التحدث إلى الرجال‬

154
00:10:01,951 --> 00:10:05,079
‫ربما... ربما يجب أن أتحدث إلى النساء‬

155
00:10:05,246 --> 00:10:07,623
‫- هل تريد التحدث إلى النساء؟‬
‫- عددكن كبير‬

156
00:10:07,790 --> 00:10:09,334
‫أود معرفة رأيكن أيضاً‬

157
00:10:09,959 --> 00:10:12,462
‫لا تقترح أن تنشر‬
‫"نهوض نظام الأمومة"‬

158
00:10:12,712 --> 00:10:16,090
‫لا، قطعاً لا‬
‫ليس بشكلها الحالي‬

159
00:10:16,215 --> 00:10:17,592
‫لا تسيئي فهمي، إنها جيدة‬

160
00:10:17,717 --> 00:10:20,762
‫لكن لديك تحد في النبرة‬
‫إنها تبدو صارخة‬

161
00:10:20,887 --> 00:10:23,264
‫عندما أقرأ، أشعر بأن معلماً يصرخ عليّ‬

162
00:10:23,431 --> 00:10:26,267
‫مَن يكترث لشعورك؟‬
‫يجب أن تجعل الناس يفكرون‬

163
00:10:26,392 --> 00:10:27,769
‫عليك إخفاء الدواء‬

164
00:10:27,935 --> 00:10:31,522
‫عندما تعطين حبة دواء لكلب‬
‫تغمسينها في زبدة الفول السوداني أولاً‬

165
00:10:31,689 --> 00:10:35,151
‫لذا سؤالي هو‬
‫ما هي زبدة الفول السوداني خاصتنا؟‬

166
00:10:39,155 --> 00:10:41,240
‫- أنا آسفة، هل تنتظرني...‬
‫- الرجال العراة‬

167
00:10:42,116 --> 00:10:44,911
‫- هل قلت الرجال العراة؟‬
‫- ليس بشكل صارخ‬

168
00:10:45,078 --> 00:10:48,247
‫بشكل راقٍ‬
‫مع نظرتك النسائية الحديثة‬

169
00:10:48,373 --> 00:10:49,749
‫هل أنت معتل عقلياً؟‬

170
00:10:49,874 --> 00:10:51,459
‫أنت أوجدت الفكرة‬

171
00:10:51,667 --> 00:10:54,462
‫نعم... كانت هذه ملاحظة ذكية في الحديث‬

172
00:10:54,629 --> 00:10:57,173
‫هل تفهم حتى‬
‫ما أحاول فعله هنا؟‬

173
00:10:57,340 --> 00:10:58,841
‫طبعاً أفهم، الحركة النسوية‬

174
00:10:59,008 --> 00:11:01,803
‫جعل الوضع منصفاً ومتساوياً للفتيات‬

175
00:11:02,011 --> 00:11:03,388
‫لذا أخبريني التالي‬

176
00:11:03,513 --> 00:11:09,310
‫كيف هو منصف ومتساو أن لدى الشاب ١٢ مكاناً‬
‫ليرى فيه النهود‬

177
00:11:09,727 --> 00:11:12,438
‫لكن ليس لدى الفتاة أي مكان‬
‫لترى فيه عضواً ذكرياً؟‬

178
00:11:12,563 --> 00:11:14,399
‫الفتيات لا يردن رؤية عضو ذكري‬

179
00:11:14,524 --> 00:11:18,528
‫- حقاً؟ وما أدراك؟‬
‫- لأنني فتاة، لذا...‬

180
00:11:18,653 --> 00:11:20,446
‫هل تودين دفع المال على ذلك؟‬

181
00:11:20,613 --> 00:11:21,989
‫هل تقصد رهاناً؟‬

182
00:11:22,156 --> 00:11:24,450
‫لا عزيزتي، مجلة‬

183
00:11:27,412 --> 00:11:29,956
‫يريد أن يخصص لك مكتباً وطاقماً‬

184
00:11:30,081 --> 00:11:32,542
‫ويمول أول ٣ أعداد لمجلتك؟‬

185
00:11:32,792 --> 00:11:34,752
‫ألم تخبريني أن كلفة هذه ٥٠ ألفاً؟‬

186
00:11:34,877 --> 00:11:36,254
‫ربما‬

187
00:11:36,379 --> 00:11:37,797
‫(جويسي)! هذا مبلغ كبير‬

188
00:11:37,964 --> 00:11:39,924
‫نعم، لكن ثمة شروط‬

189
00:11:40,091 --> 00:11:42,301
‫شروط كبرى، مرتبطة بأعضاء ذكرية‬

190
00:11:42,468 --> 00:11:46,681
‫ربما سيكون عضواً ذكرياً صغيراً واحداً‬
‫مخفياً في الجزء الخلفي للمجلة؟‬

191
00:11:46,806 --> 00:11:48,683
‫لماذا تحاولين إقناعي بقبول هذا؟‬

192
00:11:48,808 --> 00:11:51,227
‫أنت شقيقتي الصغرى‬
‫أكره رؤيتك منهكة‬

193
00:11:51,352 --> 00:11:52,728
‫تعملين على هذا منذ وقت طويل‬

194
00:11:52,854 --> 00:11:54,272
‫اسمعي، أعرف أنها فرصة جيدة‬

195
00:11:54,397 --> 00:11:56,315
‫- فرصة‬
‫- الفرصة الوحيدة‬

196
00:11:56,566 --> 00:11:58,151
‫لمَ تأتي من هذا الشاب؟‬

197
00:11:58,526 --> 00:12:01,904
‫هو... الخطأ بأم عينه‬

198
00:12:02,321 --> 00:12:05,908
‫هل تظنين أن (ليني) امتلك كل السمات‬
‫التي كنت أبحث عنها في الزوج؟‬

199
00:12:06,117 --> 00:12:07,952
‫أردت شخصاً أحب السفر‬

200
00:12:08,119 --> 00:12:11,205
‫ليس شخصاً يصاب بالإسهال‬
‫جراء النظر إلى الطعام الصيني‬

201
00:12:11,414 --> 00:12:13,958
‫لكنه يعتني بي وهو أب صالح‬

202
00:12:14,292 --> 00:12:18,713
‫لا، لم أحصل على كل ما أردت‬
‫لكنني سعيدة‬

203
00:12:22,758 --> 00:12:27,472
‫حسناً، حتى لو أردت ذلك‬
‫أتظنين أنني سأنجح؟‬

204
00:12:27,722 --> 00:12:30,016
‫- العري؟‬
‫- لمَ لا؟‬

205
00:12:30,141 --> 00:12:33,769
‫لأنني لست فتاة مثيرة ورائعة‬
‫درست في (فاسار)‬

206
00:12:33,895 --> 00:12:35,313
‫نعم وهذا ما يريده هذا الشاب منك‬

207
00:12:35,480 --> 00:12:39,484
‫طبقة (سيفن سيسترز)‬
‫على مجلته من الأعضاء الذكرية‬

208
00:12:39,650 --> 00:12:41,986
‫- (شيلي)، لا تتفوهي بكلام مقيت!‬
‫- ماذا؟ أنت مصورة المشاهد الخلاعية!‬

209
00:12:42,153 --> 00:12:44,280
‫عليك اعتياد هذا الكلام‬

210
00:12:48,618 --> 00:12:53,873
‫"أنا امرأة، اسمع صراخي‬
‫بأعداد كبيرة لا يمكن تجاهلها"‬

211
00:12:54,165 --> 00:12:58,836
‫"لن يردعني أحد ثانية"‬

212
00:12:59,754 --> 00:13:05,968
‫"نعم! أنا حكيمة‬
‫لكن الحكمة تولد من الألم"‬

213
00:13:06,260 --> 00:13:11,641
‫"نعم، دفعت الثمن‬
‫لكن انظر كم كسبت"‬

214
00:13:11,766 --> 00:13:15,770
‫"إن اضطررت، أستطيع فعل أي شيء..."‬

215
00:13:16,354 --> 00:13:18,648
‫"أنا قوية، قوية!"‬

216
00:13:18,814 --> 00:13:21,609
‫"أنا لا أقهر، لا أقهر!"‬

217
00:13:23,569 --> 00:13:25,196
‫أنا في (عمورة)‬

218
00:13:39,710 --> 00:13:43,422
‫- هل تحتاجين إلى شيء؟‬
‫- نعم... صباح الخير، مرحباً‬

219
00:13:43,589 --> 00:13:47,343
‫نعم، أتيت لأرى (دوغ رينيتي)‬
‫أدعى (جويس)...‬

220
00:13:47,468 --> 00:13:48,844
‫(جويس بريغر)؟ هل هذه أنتِ؟‬

221
00:13:49,387 --> 00:13:52,848
‫- مرحباً، أنا (بامبي)، سررت كثيراً لرؤيتكِ‬
‫- مرحباً‬

222
00:13:53,474 --> 00:13:55,935
‫أنا عارضة لدى (دوغ)‬
‫مؤخراً في (بودايشوس باتس)‬

223
00:13:56,060 --> 00:13:57,436
‫كنت ملكة مايو، يونيو ويوليو‬

224
00:13:57,562 --> 00:14:01,315
‫- عجباً، هذا صيف حافل‬
‫- نعم، كان محموماً‬

225
00:14:01,482 --> 00:14:02,858
‫أنا متعبة‬

226
00:14:04,360 --> 00:14:06,988
‫أيمكنني أن أشكرك على هذه الفرصة؟‬

227
00:14:07,154 --> 00:14:09,323
‫أعني، التعلم من شخص مثلك...‬

228
00:14:10,700 --> 00:14:13,411
‫ألم يخبرك (دوغ)؟‬
‫أعمل في المجلة‬

229
00:14:13,536 --> 00:14:14,912
‫أنا منسقة الصفحات الوسطى الجديدة‬

230
00:14:15,413 --> 00:14:18,374
‫- سأقدم لك جولة!‬
‫- ما هي منسقة الصفحات الوسطى؟‬

231
00:14:18,541 --> 00:14:20,376
‫لا أعرف، اختلقت ذلك‬
‫ألا يبدو راقياً؟‬

232
00:14:20,793 --> 00:14:23,879
‫حسناً، هذا يشبه أي مكتب عادي‬

233
00:14:24,046 --> 00:14:26,090
‫لدينا القسم الفني، التحرير‬

234
00:14:26,257 --> 00:14:28,384
‫هذا قسم الشحن، المحاسبة‬

235
00:14:29,051 --> 00:14:30,428
‫تجاهلي (جيري)‬

236
00:14:30,553 --> 00:14:33,264
‫هو غاضب لأن (دوغ) أوقف فكرته للمجلة‬

237
00:14:33,389 --> 00:14:35,725
‫- ليختار فكرتك‬
‫- محاسبكم ابتكر مجلة؟‬

238
00:14:36,017 --> 00:14:40,396
‫نعم، (دوغ) يظن أن فكرة مربحة‬
‫قد تأتي من أي شخص...‬

239
00:14:40,646 --> 00:14:43,190
‫هذه منطقة تنقيح الصور...‬

240
00:14:43,357 --> 00:14:45,026
‫هل يضع مساحيق التجميل‬
‫على نهدَي تلك المرأة؟‬

241
00:14:45,151 --> 00:14:49,196
‫نعم، لا تظهر الحلمات باللون الزهري‬
‫تحت الأضواء الساخنة لذا علينا...‬

242
00:14:50,781 --> 00:14:53,242
‫(ريتشي)! هل ستضع مساحيق التجميل‬
‫على الأعضاء الذكرية؟‬

243
00:14:53,701 --> 00:14:55,077
‫أتمنى ذلك‬

244
00:14:55,828 --> 00:14:57,872
‫هذا (ريتشي)، هو فنان المكياج‬

245
00:14:57,997 --> 00:14:59,582
‫لكن سيكون مصورك‬

246
00:14:59,707 --> 00:15:01,375
‫لأن لا أحد من الرجال الآخرين‬
‫يريد تصوير الأعضاء الذكرية‬

247
00:15:01,500 --> 00:15:03,336
‫لا تقلقي، أعرف كيفية التصوير‬

248
00:15:03,502 --> 00:15:05,046
‫أنا أصوّر أحبائي على مرّ السنين‬

249
00:15:05,755 --> 00:15:08,174
‫- أحب ملابسك‬
‫- تشرفت بلقائك‬

250
00:15:10,801 --> 00:15:12,178
‫صباح الخير‬

251
00:15:17,224 --> 00:15:18,601
‫(دوغ)‬

252
00:15:18,768 --> 00:15:20,978
‫انظروا مَن أتى! تبدين متعبة‬

253
00:15:21,145 --> 00:15:22,938
‫قدت لمسافة طويلة؟‬
‫ما رأيك بكوب قهوة؟‬

254
00:15:23,481 --> 00:15:24,899
‫كوب من الشاي سيكون رائعاً!‬

255
00:15:25,107 --> 00:15:27,193
‫أنا لست السكرتيرة‬
‫أنا سوداء البشرة وحسب‬

256
00:15:28,736 --> 00:15:31,989
‫أنا آسفة جداً‬
‫طريقتك في سكب المياه...‬

257
00:15:32,114 --> 00:15:33,616
‫تذكرت الخادمة في نادي التنس؟‬

258
00:15:33,741 --> 00:15:36,952
‫لا! نحن أعضاء في نادي تنس‬

259
00:15:37,078 --> 00:15:39,705
‫لكن طاقم الخدم هناك أغلبه من (المكسيك)‬

260
00:15:43,542 --> 00:15:46,629
‫إنها تمازحك‬
‫(تينا) هي سكرتيرتي منذ عشر سنوات‬

261
00:15:46,796 --> 00:15:49,256
‫- هذا مضحك جداً‬
‫- عنصرية‬

262
00:15:49,715 --> 00:15:53,344
‫حسناً أيها البائسون‬
‫إليكم جدولنا الزمني بشكل فعال‬

263
00:15:53,969 --> 00:15:57,056
‫أسبوع لإصدار عدد تجريبي؟‬
‫هذا سريع جداً‬

264
00:15:57,181 --> 00:15:59,517
‫علينا الإسراع إن أردنا أن نكون الأوائل، صحيح؟‬

265
00:15:59,767 --> 00:16:02,186
‫هل تظن أن هناك مجلة عريّ نسوية ثانية‬
‫يجري العمل عليها؟‬

266
00:16:02,311 --> 00:16:03,813
‫إن لم يكن هناك واحدة الآن‬
‫فسيكون هناك واحدة قريباً‬

267
00:16:04,021 --> 00:16:06,774
‫أفكار عن الصفحات الوسطى، هيا، ماذا لدينا؟‬
‫(بامبي)، تحدثي‬

268
00:16:07,191 --> 00:16:11,028
‫كنت أفكر، ما هو أول شيء‬
‫تجده النساء مثيراً؟‬

269
00:16:11,153 --> 00:16:12,571
‫- الذكاء‬
‫- الدراجات النارية‬

270
00:16:12,738 --> 00:16:16,867
‫تخيلوا هذا، دراجة (هارلي) مزخرفة‬
‫عارض مفتول العضلات‬

271
00:16:17,034 --> 00:16:19,245
‫صاحب عضو منتصب فوق الخانق‬

272
00:16:19,578 --> 00:16:21,288
‫- ما هو التعليق؟‬
‫- "رجل جامح"‬

273
00:16:21,414 --> 00:16:23,708
‫- "درّاج مثير"‬
‫- وجدتها!‬

274
00:16:24,291 --> 00:16:26,419
‫"اركب صلباً واسترخِ في النهاية"‬

275
00:16:26,669 --> 00:16:29,046
‫- نعم، (بامبي)، هذا عبقري‬
‫- هذه هي‬

276
00:16:29,171 --> 00:16:32,508
‫هذا ليس بالضبط ما كنت أفكر فيه‬

277
00:16:32,675 --> 00:16:34,260
‫لكنها محاولة أولى جيدة‬

278
00:16:34,844 --> 00:16:36,220
‫ما خطبها؟‬

279
00:16:36,345 --> 00:16:38,305
‫ما علاقة الدراجات النارية بالحركة النسوية؟‬

280
00:16:38,556 --> 00:16:41,308
‫هل الانتصاب يتماشى مع فلسفتنا؟‬

281
00:16:41,559 --> 00:16:45,563
‫إن كان هدفنا هو تحقيق المساواة بين الجنسين‬

282
00:16:45,688 --> 00:16:48,607
‫إذاً، هل يجب أن تكون الأعضاء الذكرية‬
‫جاهزة للاعتداء؟‬

283
00:16:48,774 --> 00:16:52,027
‫أو يجب أن تكون ودودة وهادئة‬

284
00:16:52,194 --> 00:16:56,282
‫موضوعة بلطف على فخذ‬
‫مخفية، أسفل الملابس؟‬

285
00:16:56,532 --> 00:16:58,784
‫أظن أنك لا تفهمين الفكرة وراء الصفحة الوسطى‬

286
00:16:59,034 --> 00:17:00,453
‫لا يهتم أحد بالفلسفة‬

287
00:17:00,578 --> 00:17:03,289
‫السؤال المهم الوحيد هو‬
‫"هل يثيرك هذا؟"‬

288
00:17:04,415 --> 00:17:07,752
‫هذا سؤال مطروح منذ القِدم‬
‫ويمكننا مناقشته على مدى أشهر‬

289
00:17:07,877 --> 00:17:10,087
‫لا نريد فعل ذلك، صحيح؟‬

290
00:17:10,254 --> 00:17:13,215
‫لا نريد التسرّع أيضاً‬

291
00:17:13,382 --> 00:17:15,134
‫يجب أن نفكر ملياً في هذه المجلة‬

292
00:17:15,259 --> 00:17:17,553
‫- وأعتقد أننا نفعل ذلك‬
‫- لدي كتب أنصحكم بقراءتها‬

293
00:17:17,970 --> 00:17:23,726
‫(لوفر) لـ(لايدي شاترلي)‬
‫ثم لدينا (كينسي ريبورت)، الجزء الأول والثاني‬

294
00:17:23,976 --> 00:17:27,229
‫وأفضل كتاب مبيعاً الصيف الماضي‬
‫(آور باديز، آور سيلفز)‬

295
00:17:27,396 --> 00:17:32,067
‫ثمة قسم مفيد حول الفرج في الصفحة ٩٣‬

296
00:17:34,653 --> 00:17:36,030
‫رائع‬

297
00:17:39,867 --> 00:17:41,285
‫هل أنت متأكد حيال هذه؟‬

298
00:17:41,494 --> 00:17:44,538
‫- تبدو... مهووسة بالكتب‬
‫- نعم، أظن أن هذه هي الفكرة‬

299
00:17:44,830 --> 00:17:48,042
‫إلا إذا أردت بيع مجلات رديئة لبقية حياتك‬

300
00:17:48,793 --> 00:17:50,252
‫أوصلتنا إلى هنا‬

301
00:17:51,837 --> 00:17:55,382
‫نعم، لكنك كنت راضية عن‬
‫بيع مجلات من صندوق سيارتي‬

302
00:17:56,175 --> 00:17:57,927
‫كنت راضياً حينها أيضاً‬

303
00:18:00,471 --> 00:18:02,807
‫سيكون هذا رائعاً لنا، سترين‬

304
00:18:02,973 --> 00:18:05,017
‫علينا إقناع (جويس) وحسب‬

305
00:18:05,684 --> 00:18:07,937
‫"مقابلة كاره للنساء"‬

306
00:18:09,522 --> 00:18:12,358
‫"استكشاف التحرش الجنسي في العمل"‬

307
00:18:30,459 --> 00:18:32,795
‫- "مَن هم؟"‬
‫- "عارضو أزياء، عارضو أزياء محتملون"‬

308
00:18:32,962 --> 00:18:35,965
‫- اتفقنا على التمهل‬
‫- لدينا الزخم‬

309
00:18:36,131 --> 00:18:37,883
‫أنت لا تقفين أمام قطار متحرك‬

310
00:18:38,050 --> 00:18:41,595
‫- لدي أفكار لقصص مشوّقة، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

311
00:18:41,846 --> 00:18:44,265
‫أستطيع التخفي في عيادة إجهاض‬

312
00:18:44,431 --> 00:18:46,433
‫وأستطيع الاستماع إلى إفادات عن اغتصاب‬

313
00:18:46,559 --> 00:18:48,352
‫يمكنك المشي أيضاً في جادة (صنست)‬

314
00:18:48,519 --> 00:18:51,063
‫والصراخ بأفكارنا في نوافذ ناشرين آخرين‬

315
00:18:51,230 --> 00:18:53,065
‫ما سبب خوفك من سرقة أفكارك...‬

316
00:18:53,232 --> 00:18:55,150
‫هل كتمان إطلاق الريح‬
‫أوصلك إلى مكان في حياتك؟‬

317
00:18:55,568 --> 00:18:57,236
‫لم يفعل كما يبدو‬

318
00:19:00,489 --> 00:19:03,534
‫حسناً (جويس)، أرجوك‬

319
00:19:03,659 --> 00:19:08,789
‫أمهليني بضعة أيام‬
‫هذا كل ما أطلبه، جربي طريقتي‬

320
00:19:09,748 --> 00:19:11,625
‫حسناً‬

321
00:19:12,501 --> 00:19:15,212
‫"أسهم كهربائية تعبر الجسم"‬

322
00:19:15,713 --> 00:19:18,549
‫"قوس قزح من الألوان يضرب الجفون"‬

323
00:19:19,049 --> 00:19:21,719
‫"إنه ناقوس الرعشة"‬

324
00:19:22,720 --> 00:19:26,807
‫مرحباً، نبحث عن عارضي أزياء‬
‫لمجلة عريّ من الرجال‬

325
00:19:26,932 --> 00:19:30,811
‫ستكون عارياً، هذا يشمل عضوك الذكري‬

326
00:19:30,936 --> 00:19:33,522
‫إن كنت تواجه مشكلة في ذلك‬
‫الباب هناك‬

327
00:19:34,064 --> 00:19:35,566
‫- لنفعل هذا‬
‫- رائع‬

328
00:19:35,733 --> 00:19:37,109
‫حسناً، تفضل‬

329
00:19:46,410 --> 00:19:48,454
‫ألا تشعرين بأننا نعتدي عليه؟‬

330
00:19:49,163 --> 00:19:53,083
‫لماذا علينا رؤية...‬
‫العضو قبل جلسة التصوير؟‬

331
00:19:53,208 --> 00:19:56,128
‫أنا متأكدة من أنه جميل‬
‫أعني قدر المستطاع، صحيح؟‬

332
00:19:56,253 --> 00:19:57,796
‫إنها كلها مشابهة، لذا...‬

333
00:19:58,213 --> 00:19:59,882
‫الأعضاء الذكرية لا تتشابه كلها، حبيبتي‬

334
00:20:00,007 --> 00:20:03,177
‫ثمة أعضاء قصيرة، بدينة، طويلة، مسطحة‬

335
00:20:03,344 --> 00:20:06,972
‫- لعوبة، خجولة، منهكة، مملة‬
‫- هل رأيت عضواً ذكرياً من قبل؟‬

336
00:20:07,097 --> 00:20:08,807
‫بالطبع رأيت أعضاء ذكرية‬
‫رأيت الكثير منها‬

337
00:20:11,226 --> 00:20:14,313
‫رأيت عضوين ونصف‬

338
00:20:14,480 --> 00:20:16,440
‫في ظل ضوء خافت جداً‬

339
00:20:18,525 --> 00:20:19,985
‫اخلع سروالك‬

340
00:20:26,951 --> 00:20:28,577
‫- قصير وبدين‬
‫- هذا مزيج ممتع‬

341
00:20:38,420 --> 00:20:39,463
‫لطيف!‬

342
00:20:50,349 --> 00:20:51,809
‫رائع!‬

343
00:21:04,738 --> 00:21:06,115
‫يُعجبني‬

344
00:21:19,586 --> 00:21:22,256
‫أعني... ما رأيكم بهذا؟ صحيح؟‬

345
00:21:22,381 --> 00:21:24,883
‫- أحببته‬
‫- هو ظريف ولطيف جداً أيضاً‬

346
00:21:25,050 --> 00:21:26,427
‫كان غبياً ظريفاً‬

347
00:21:26,593 --> 00:21:28,721
‫كان مثل كلب (غولدن ريتريفور) على شكل إنسان‬

348
00:21:28,929 --> 00:21:30,305
‫هل أنت نيّقة دوماً لهذه الدرجة؟‬

349
00:21:30,431 --> 00:21:32,683
‫اسمعوا، أي شخص نختار‬
‫عليه أن يبيع الفلسفة‬

350
00:21:32,808 --> 00:21:34,184
‫وراء المجلة، مفهوم؟‬

351
00:21:34,351 --> 00:21:35,894
‫إن لم يكن مفكراً‬

352
00:21:36,061 --> 00:21:37,938
‫فكيف نختلف عن أصحاب‬
‫عبارة "أمهات متلهفات"؟‬

353
00:21:38,105 --> 00:21:39,481
‫(جويس)، أكره...‬

354
00:21:41,400 --> 00:21:46,071
‫أعتذر، قرأت التوقيت بشكل خطأ‬
‫ظننت أنكم تبدأون عند الـ١٢ منتصف الليل‬

355
00:21:46,864 --> 00:21:48,699
‫أي تجارب أداء تبدأ عند منتصف الليل؟‬

356
00:21:49,491 --> 00:21:53,454
‫بئساً! أخلط دوماً بين النهار والليل‬

357
00:21:53,579 --> 00:21:56,373
‫- لم يضيّع الوقت‬
‫- هل تعريت في رواقنا؟‬

358
00:21:56,665 --> 00:21:59,293
‫أخبرتني عاملة الاستقبال ذلك‬
‫هل اقترفت خطأ؟‬

359
00:21:59,668 --> 00:22:01,253
‫لست لطيفة (ريتا)!‬

360
00:22:01,420 --> 00:22:02,963
‫حصل ذلك لي مليون مرة‬

361
00:22:03,172 --> 00:22:05,132
‫إذاً، أخبرنا عن نفسك‬

362
00:22:06,884 --> 00:22:08,260
‫أدعى (شاين)‬

363
00:22:09,678 --> 00:22:11,263
‫أنا رجل إطفاء‬

364
00:22:17,436 --> 00:22:18,812
‫هل هذا كل شيء؟‬

365
00:22:21,356 --> 00:22:22,941
‫ترعرعت في (ماليبو)‬

366
00:22:23,150 --> 00:22:26,361
‫لعبت كرة القدم في (بالي)‬
‫هيا (دولفينز)!‬

367
00:22:27,279 --> 00:22:29,823
‫حسناً، شكراً لك‬
‫سنتصل بك‬

368
00:22:32,034 --> 00:22:34,453
‫- بئساً‬
‫- حافظوا على الهدوء‬

369
00:22:34,620 --> 00:22:36,789
‫الاهتزاز الذي تشعرون به‬
‫هو ناتج عن زلزال‬

370
00:22:36,914 --> 00:22:40,084
‫نعم، شكراً‬
‫نعرف ما هو الزلزال، نعيش في (لوس أنجلوس)‬

371
00:22:50,803 --> 00:22:52,179
‫هل أنت بخير، سيدتي؟‬

372
00:22:52,971 --> 00:22:56,016
‫نعم، نعم...‬

373
00:22:56,892 --> 00:23:00,270
‫أنا بخير، شكراً‬

374
00:23:00,437 --> 00:23:01,939
‫أقوم بعملي وحسب‬

375
00:23:04,233 --> 00:23:07,903
‫ربما علينا البقاء هنا قليلاً‬
‫في حال حصلت هزات ارتدادية‬

376
00:23:08,237 --> 00:23:11,573
‫حسناً، لا بأس‬

377
00:23:13,075 --> 00:23:16,495
‫لدى (جويس) حبيب!‬
‫لدى (جويس) حبيب!‬

378
00:23:16,620 --> 00:23:19,289
‫يحبك ويريد إنجاب الأولاد منك‬

379
00:23:20,415 --> 00:23:22,501
‫ستحضر لنا خريجة (فاسار)‬
‫رجل أول صفحة وسطى لنا‬

380
00:23:22,793 --> 00:23:25,629
‫- لم أقل قط إنه سيظهر في الصفحة الوسطى‬
‫- أنت ساقطة بيضاء البشرة‬

381
00:23:25,796 --> 00:23:27,965
‫نريد هؤلاء القارئات لأنهن ثريات‬

382
00:23:28,132 --> 00:23:30,342
‫إن أردت ممارسة الجنس معه‬
‫فتريد الأخريات ذلك أيضاً‬

383
00:23:30,467 --> 00:23:32,010
‫لم أقل قط إنني أريد معاشرته‬

384
00:23:32,136 --> 00:23:33,887
‫شعرت بالمتعة على أريكتي‬

385
00:23:34,972 --> 00:23:39,268
‫يقول (كينسي ريبورت) إن مهبل المرأة‬
‫يختبر تغيراً بالطول عندما تشعر بالإثارة‬

386
00:23:40,060 --> 00:23:41,979
‫إنه يُسمى "تخييم مهبليّ"‬

387
00:23:42,437 --> 00:23:45,983
‫حسناً، ربما وجدته مغرياً، نعم‬
‫لكنني لست السبب‬

388
00:23:46,108 --> 00:23:49,945
‫التطور جعل النساء ينجذبن إلى المنقذين‬

389
00:23:50,112 --> 00:23:52,072
‫علينا نحن تخطي رغباتنا الحيوانية‬

390
00:23:52,239 --> 00:23:55,576
‫- ليوقفها أحدكم! هذا ليس ممتعاً‬
‫- ربما لست ممتعة إذاً‬

391
00:23:55,742 --> 00:23:57,911
‫أنت كذلك، أنت خائفة من ذلك الجزء من نفسك‬

392
00:23:58,078 --> 00:23:59,913
‫لأنك تظنين أنه يجعلك تبدين ضعيفة‬

393
00:24:00,038 --> 00:24:01,915
‫يمكنك أن تكوني أكثر من شيء واحد‬

394
00:24:02,082 --> 00:24:04,501
‫ربما بالنسبة إلى رجل‬
‫فالمرأة لا يمكنها فقدان التركيز‬

395
00:24:05,002 --> 00:24:07,838
‫حسناً ربما، في كلتا الحالتين‬
‫إنها فكرة جيدة تصلح لقصة‬

396
00:24:08,714 --> 00:24:10,507
‫هذه فكرة جيدة‬
‫هل وجدتها؟‬

397
00:24:10,674 --> 00:24:12,926
‫أظن أنني أكثر من شيء واحد أيضاً، ما رأيك بذلك؟‬

398
00:24:13,093 --> 00:24:14,469
‫لنشرب!‬

399
00:24:14,595 --> 00:24:19,349
‫رجل إطفاء! رجل إطفاء! رجل إطفاء!‬
‫رجل إطفاء! رجل إطفاء! رجل إطفاء!‬

400
00:24:28,317 --> 00:24:30,194
‫- حسناً، وداعاً!‬
‫- وداعاً!‬

401
00:24:34,656 --> 00:24:36,074
‫السابعة صباحاً‬

402
00:24:37,576 --> 00:24:38,994
‫هلاّ أساعدك في شيء؟‬

403
00:24:39,411 --> 00:24:41,955
‫نعم، كنت أوصل بعض أغراضك‬
‫التي تركتها في منزلي‬

404
00:24:42,414 --> 00:24:44,333
‫اعتقدت أنك تستعدين للعمل الآن‬

405
00:24:44,875 --> 00:24:46,627
‫- أخذت إجازة‬
‫- حقاً؟‬

406
00:24:47,461 --> 00:24:51,089
‫أطوّر مجلة "نهوض نظام الأمومة"‬
‫مع ناشر واعد‬

407
00:24:52,799 --> 00:24:55,594
‫كل تلك الليالي، تعملين في غرفتك، ولأجل ماذا؟‬

408
00:24:56,178 --> 00:24:58,513
‫كي تكوني ملكة الأفلام الخلاعية في (باسادينا)؟‬

409
00:24:58,639 --> 00:25:00,015
‫- كيف تعرف عن...‬
‫- كيف أعرف؟‬

410
00:25:00,140 --> 00:25:02,601
‫سيعرف الجميع، (جويس)‬
‫هذا ليس سراً يمكنك إخفاؤه‬

411
00:25:02,726 --> 00:25:05,395
‫- هذا وضيع‬
‫- وعلى أي حال، هذا جزء صغير من المجلة لذا...‬

412
00:25:05,562 --> 00:25:08,857
‫- هل تعرفين قصة (مكغريغور)؟‬
‫- مَن؟‬

413
00:25:09,024 --> 00:25:11,318
‫يبدأ رجل ثمل التحدث مع سائح‬
‫في حانة اسكتلندية‬

414
00:25:11,818 --> 00:25:14,238
‫يقول "هل ترى ذلك الرصيف هناك؟"‬

415
00:25:14,446 --> 00:25:16,782
‫"بنيته بنفسي، حجرة حجرة"‬

416
00:25:17,157 --> 00:25:19,034
‫"لكن هل يسمونني (مكغريغور) بنّاء الرصيف؟"‬

417
00:25:19,368 --> 00:25:21,620
‫"لا! أترى ذلك الجسر هناك؟"‬

418
00:25:21,787 --> 00:25:23,163
‫"بنيته أيضاً"‬

419
00:25:23,288 --> 00:25:26,583
‫"لكن هل يسمونني (مكغريغور)‬
‫بنّاء الجسر؟ لا!"‬

420
00:25:28,543 --> 00:25:30,337
‫"لكنك تمارس الجنس مع خروف واحد..."‬

421
00:25:31,171 --> 00:25:32,631
‫أنت نذل، أتعلم ذلك؟‬

422
00:25:33,048 --> 00:25:34,549
‫وأنت منافقة‬

423
00:25:35,926 --> 00:25:37,302
‫بالتوفيق مع المجلة‬

424
00:25:39,846 --> 00:25:43,058
‫- المساومة على الرؤيا تمتلك سمعة سيئة‬
‫- "جائزة (بوليتزر) ١٩٧١"‬

425
00:25:43,475 --> 00:25:46,436
‫لكن هل هذا ضروري؟ نعم، أقول...‬

426
00:25:50,732 --> 00:25:52,109
‫(غلوريا)!‬

427
00:25:52,234 --> 00:25:54,361
‫المساومة هي للذين يفتقرون إلى إرادة الكفاح‬

428
00:25:54,569 --> 00:25:56,530
‫أنت سخرت منا كلنا‬

429
00:26:08,125 --> 00:26:10,168
‫- مرحباً؟‬
‫- "حبيبتي، نتصل بك طوال اليوم"‬

430
00:26:10,335 --> 00:26:12,629
‫"حصلنا على الموافقة لإجراء جلسة التصوير‬
‫سنبدأ عند السادسة"‬

431
00:26:15,966 --> 00:26:18,302
‫"لنبدّل النقشة السلسة، لنحاول الأخضر"‬

432
00:26:20,137 --> 00:26:22,014
‫مَن يخطط لجلسة تصوير في يوم واحد؟‬

433
00:26:22,264 --> 00:26:24,891
‫نحن!‬
‫ألا تظنين أن هذا يبدو رائعاً؟‬

434
00:26:25,309 --> 00:26:27,728
‫- (ريتشي)، ما رأيك بصورة أقرب قليلاً؟‬
‫- نعم، حسناً‬

435
00:26:29,521 --> 00:26:31,857
‫هذا مبتذل...‬

436
00:26:32,649 --> 00:26:36,320
‫أنا آسفة، هذا محرج‬
‫ولا معنى له كلياً‬

437
00:26:36,486 --> 00:26:38,071
‫يجب أن نعبّر عن شيء هنا‬

438
00:26:38,238 --> 00:26:40,282
‫حسناً (جويس)، هيا‬
‫اهدأي واستمتعي بهذا‬

439
00:26:40,449 --> 00:26:43,827
‫انظري إلى كل هؤلاء الناس‬
‫الذين يكدحون لتحقيق حلمك‬

440
00:26:44,619 --> 00:26:45,996
‫هل تظن أن هذا هو حلمي؟‬

441
00:26:46,204 --> 00:26:48,957
‫حلمي هو كوب من الحساء الصحي الشهي‬

442
00:26:49,082 --> 00:26:51,460
‫وأنت تضيف الوسخ فيه‬

443
00:26:51,626 --> 00:26:54,087
‫- تحركه فيه وتأمل ألا ينتبه أحد‬
‫- حقاً؟‬

444
00:26:54,254 --> 00:26:56,256
‫هذا ليس مجرد عمل بنظري، مفهوم؟‬

445
00:26:56,381 --> 00:26:57,883
‫هذا عمل حياتي‬

446
00:26:58,050 --> 00:27:00,052
‫لمَ عليّ المساومة على ذلك لأجل شخص آخر؟‬

447
00:27:00,218 --> 00:27:02,888
‫لأنه انضجي! هذا هو السبب!‬

448
00:27:03,096 --> 00:27:04,514
‫هل تظنين أنك تسدين لي خدمة؟‬

449
00:27:04,639 --> 00:27:07,684
‫أنا قصة نجاح‬
‫أنا الحلم الأمريكي‬

450
00:27:07,809 --> 00:27:09,436
‫ويؤسفني قول لك هذا، (جويس)‬

451
00:27:09,561 --> 00:27:13,648
‫لكن ربما مجلتك ليست جيدة كما تخالينها، بعد‬

452
00:27:13,774 --> 00:27:16,443
‫- مَن أنت لتحدد ذلك؟‬
‫- أنا المال‬

453
00:27:18,403 --> 00:27:20,530
‫مالك مكلف جداً‬

454
00:27:22,032 --> 00:27:25,577
‫هذا مؤسف لأنني الوحيد الذي يرى قدراتك‬

455
00:27:29,623 --> 00:27:34,169
‫يا رفاق؟ هل أضع عضوي الذكري‬
‫فوق هذا العمود أو...‬

456
00:27:35,837 --> 00:27:37,214
‫ماذا؟‬

457
00:27:43,095 --> 00:27:45,597
‫- مرحباً أيتها المثيرة!‬
‫- تباً لك!‬

458
00:27:46,515 --> 00:27:48,058
‫أرجو أن نمارس الجنس!‬

459
00:27:57,692 --> 00:28:00,195
‫- "(تين كوين)"‬
‫- "قائمة (كريس) للمسموح والممنوع"‬

460
00:28:03,407 --> 00:28:06,368
‫سرقت سلال الأولاد‬
‫وألقيت اللوم على شيطان الفصح‬

461
00:28:07,077 --> 00:28:10,414
‫هذه شخصية جديدة ابتكرتها‬
‫لست الفنانة الوحيدة في العائلة‬

462
00:28:11,498 --> 00:28:14,126
‫- خذي، الشوكولاتة تحسّن الوضع‬
‫- لا، لا أريد‬

463
00:28:18,463 --> 00:28:20,841
‫لمَ لا تردين على اتصالاتي؟ مرّت أسابيع‬

464
00:28:21,299 --> 00:28:23,510
‫لأنني مشغولة في إعادة التفكير‬
‫في حياتي‬

465
00:28:23,927 --> 00:28:25,971
‫وهل زرت كشك صحف مؤخراً؟‬

466
00:28:26,096 --> 00:28:27,472
‫رحلة أبحاث؟‬

467
00:28:27,597 --> 00:28:30,016
‫لا، سئمت كل ذلك‬
‫سأفعل ما تفعله (غلين)‬

468
00:28:30,142 --> 00:28:33,228
‫أجلس في (تين كوين)‬
‫أكتب عن كحل العين، أترقى‬

469
00:28:33,437 --> 00:28:35,772
‫- حسناً، إذا...‬
‫- اسمعي (شيل)، أعرف أنك تريدين هذا لي‬

470
00:28:35,939 --> 00:28:37,941
‫لكن أفضّل ألا أنشر مجلة يوماً‬

471
00:28:38,108 --> 00:28:40,193
‫على الاستسلام لفكرة سيئة لشخص آخر‬

472
00:28:40,318 --> 00:28:42,154
‫ماذا لو لم تكن فكرة سيئة؟‬

473
00:28:42,320 --> 00:28:47,242
‫مجلة مليئة برجال عراة؟‬
‫إنها سخيفة لدرجة كبيرة وحتمية‬

474
00:28:47,367 --> 00:28:49,536
‫انظري إلى سلة الفصح‬

475
00:28:50,078 --> 00:28:53,790
‫نعم! نعم، افتحيها‬
‫حددت الصفحة‬

476
00:28:55,125 --> 00:28:57,669
‫أخيراً، صفحة وسطى تُظهر رجلاً عارياً؟‬

477
00:28:57,836 --> 00:29:00,046
‫إنه النجم التلفزيوني (بورت رينولدز)‬

478
00:29:04,468 --> 00:29:07,304
‫- هل يحب الناس هذا؟‬
‫- (جويسي)، أثارت ضجة!‬

479
00:29:24,237 --> 00:29:26,531
‫- لدى جدتي سجادة من جلد الدب كهذا‬
‫- "(كوزموبوليتان)"‬

480
00:29:26,698 --> 00:29:28,992
‫ولن أتمكن يوماً من رؤيتها بالطريقة نفسها!‬

481
00:29:29,993 --> 00:29:33,079
‫- (جويس)، انظري إلى هذا‬
‫- إنه مجرد جسم‬

482
00:29:34,623 --> 00:29:36,124
‫إلامَ تنظرن يا فتيات؟‬

483
00:29:36,500 --> 00:29:39,044
‫يجب أن تفعل هذا لحبيبتك يا (كوري)‬

484
00:29:39,669 --> 00:29:41,171
‫اجعلها سعيدة ومثارة!‬

485
00:29:43,507 --> 00:29:45,425
‫هذا غير ملائم لمكان العمل‬

486
00:29:52,015 --> 00:29:54,309
‫"رحبوا بـ(بورت رينولدز)"‬

487
00:29:59,439 --> 00:30:01,608
‫- "مرحباً (جون)"‬
‫- "مرحباً (بورت)"‬

488
00:30:01,775 --> 00:30:04,069
‫"لم أعرفك وأنت واقف"‬

489
00:30:42,649 --> 00:30:44,025
‫(كات تاستيك)‬

490
00:30:44,442 --> 00:30:47,571
‫شارعك جميل‬
‫لم أتخيلك في هكذا مكان‬

491
00:30:47,988 --> 00:30:50,824
‫نعم، لطالما أردت العيش‬
‫في مكان كهذا في صغري‬

492
00:30:51,074 --> 00:30:52,576
‫والآن أفعل‬

493
00:30:53,952 --> 00:30:57,998
‫- أفترض أنك رأيت (كوزمو)؟‬
‫- البلاد كلها فعلت ذلك‬

494
00:31:00,667 --> 00:31:03,211
‫كانت خدعة، بالكاد كان عارياً‬

495
00:31:03,378 --> 00:31:05,964
‫وأصيبت النساء بالجنون‬
‫كما توقعت تماماً‬

496
00:31:06,423 --> 00:31:07,799
‫نعم‬

497
00:31:08,174 --> 00:31:13,930
‫وجعلني ذلك أفكر‬
‫ربما يجب أن نمنح هذه المجلة فرصة أخرى‬

498
00:31:15,015 --> 00:31:17,726
‫أعرف أن شهوة الرجال‬
‫هي روح العصر الآن‬

499
00:31:17,892 --> 00:31:21,104
‫لكننا ما زلنا السبّاقين‬
‫يمكننا أن ننشر مجلتنا قبل أحد‬

500
00:31:21,229 --> 00:31:23,440
‫نعم، (جويس)، إليك المشكلة‬

501
00:31:25,066 --> 00:31:27,444
‫أذهب إلى أي من مجلاتي‬

502
00:31:27,611 --> 00:31:29,863
‫ويتحرق الناس شوقاً لسماع ما لدي لأقوله‬

503
00:31:30,030 --> 00:31:33,033
‫لكنك تتصرفين كأنني مهرّج‬

504
00:31:33,700 --> 00:31:39,039
‫حتى محرر راق من (مانهاتن) يضع‬
‫(بورت رينولدز) على سجادة من جلد الدب‬

505
00:31:39,164 --> 00:31:41,875
‫وعندها أحصل على موفقتك، صحيح؟‬

506
00:31:43,835 --> 00:31:46,630
‫هذه المجلة هي جزء مني لوقت طويل‬

507
00:31:46,796 --> 00:31:50,300
‫ولم أدرك صعوبة نشرها في العالم‬

508
00:31:50,467 --> 00:31:52,677
‫لتصبح كائناً حياً يتنفس‬

509
00:31:53,762 --> 00:31:56,389
‫اعتقدت أنك رجل مبيعات مبتذل‬
‫صاحب حيلة رخيصة‬

510
00:31:56,931 --> 00:31:59,392
‫وأنت كذلك نوعاً ما‬

511
00:31:59,559 --> 00:32:02,562
‫لكنك تعرف شيئاً‬
‫وأنا أكتشفه‬

512
00:32:02,854 --> 00:32:05,607
‫على المجلة أن تجعلك تشعر بشيء‬

513
00:32:06,274 --> 00:32:08,485
‫ورؤية شاب عار تُحدث ذلك عند النساء‬

514
00:32:08,860 --> 00:32:12,614
‫سواء أكن يشعرن بالفضول أو الإثارة‬
‫أو يردن الضحك عليه‬

515
00:32:12,781 --> 00:32:17,243
‫القدرة على النظر هي التي‬
‫تجعل المرأة تشعر بأنها قوية‬

516
00:32:17,827 --> 00:32:20,372
‫هذا هو فحوى مجلتنا‬

517
00:32:21,831 --> 00:32:26,503
‫أو هذا ممكن، إن منحتني فرصة أخرى‬

518
00:32:29,673 --> 00:32:34,260
‫لا أعرف يا (جويس)‬
‫عليّ... عليّ التفكير في الأمر‬

519
00:32:35,470 --> 00:32:38,556
‫حسناً، لا تكتم إطلاق الريح لوقت طويل، (دوغ)‬

520
00:32:39,265 --> 00:32:42,644
‫لدي فكرة رائعة لصفحة وسطى‬

521
00:32:45,188 --> 00:32:48,233
‫نعم، هذا مثير‬

522
00:32:48,358 --> 00:32:49,859
‫حسناً يا سيدات، أشعر بالملل، أريد المزيد‬

523
00:32:50,026 --> 00:32:52,237
‫- كن قذرات‬
‫- انظر إلى هنا، حبيبي!‬

524
00:32:52,570 --> 00:32:54,447
‫أرنا عضوك الذكري!‬

525
00:32:54,614 --> 00:32:56,574
‫يا للهول، حياة المرأة محمومة‬

526
00:32:56,908 --> 00:32:58,785
‫- نعم!‬
‫- أظهر لنا ذلك‬

527
00:32:59,327 --> 00:33:00,745
‫لا بأس (جويس)‬

528
00:33:02,038 --> 00:33:04,541
‫عليّ أن أعترف لك بهذا‬
‫في الصفحة الوسطى هذه...‬

529
00:33:04,958 --> 00:33:06,459
‫تألقت فعلاً‬

530
00:33:06,668 --> 00:33:08,920
‫- شكراً‬
‫- تطورت كثيراً وبسرعة‬

531
00:33:09,421 --> 00:33:10,797
‫في الواقع...‬

532
00:33:11,005 --> 00:33:14,300
‫"الحياة تتقلص أو تتوسع‬
‫وفقاً لشجاعة المرء"‬

533
00:33:15,176 --> 00:33:17,846
‫- "الحياة..."‬
‫- "هي عملية تطوير الذات"‬

534
00:33:19,139 --> 00:33:20,640
‫هل قرأت الكتب؟‬

535
00:33:20,765 --> 00:33:22,642
‫طلبت مني ذلك، أين المشكلة؟‬
‫أعجبتني‬

536
00:33:22,809 --> 00:33:24,978
‫لديها طريقة في الكلام‬
‫(أنيس نين)‬

537
00:33:25,103 --> 00:33:29,441
‫- تُلفظ (أناييس نيني)‬
‫- هل تمازحينني الآن؟‬

538
00:33:30,358 --> 00:33:32,736
‫- لا أعرف لما أفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

539
00:33:33,486 --> 00:33:35,530
‫- حسناً (جويس)، سؤال كبير‬
‫- نعم‬

540
00:33:35,697 --> 00:33:37,073
‫ماذا سنفعل بشأن العنوان؟‬

541
00:33:37,449 --> 00:33:38,867
‫عنوان المجلة؟‬

542
00:33:39,075 --> 00:33:41,202
‫لا شيء، ما خطب "نهوض نظام الأمومة"؟‬

543
00:33:41,327 --> 00:33:42,704
‫- إنه سمّ للنساء‬
‫- مقيت‬

544
00:33:42,829 --> 00:33:44,706
‫تفقد الفتيات الشعور بالمتعة عند سماعه‬

545
00:33:45,165 --> 00:33:50,420
‫نحتاج إلى عنوان مثير‬

546
00:33:51,379 --> 00:33:53,173
‫عنوان مثير؟‬

547
00:33:57,802 --> 00:34:00,764
‫"إلهة على قمة جبل"‬

548
00:34:01,598 --> 00:34:04,350
‫"كانت تحترق مثل شعلة فضية"‬

549
00:34:05,310 --> 00:34:08,021
‫"قمة الجمال والحب"‬

550
00:34:09,022 --> 00:34:11,065
‫"وكانت تُدعى (فينوس)"‬

551
00:34:11,191 --> 00:34:12,567
‫"(مينكس)"‬

552
00:34:12,776 --> 00:34:14,402
‫"إنها متألقة"‬

553
00:34:15,236 --> 00:34:17,739
‫"نعم حبيبي، إنها متألقة"‬

554
00:34:19,991 --> 00:34:23,870
‫"أنا (فينوس) خاصتك، أنا نارك"‬

555
00:34:23,995 --> 00:34:25,872
‫"تحت رغبتك"‬

556
00:34:27,415 --> 00:34:31,169
‫"أنا (فينوس) خاصتك، أنا نارك"‬

557
00:34:31,336 --> 00:34:33,296
‫"تحت رغبتك"‬

558
00:34:49,813 --> 00:34:52,899
‫"كانت أسلحتها عينيها البراقتين"‬

559
00:34:53,650 --> 00:34:56,444
‫"تغضب كل رجل"‬

560
00:34:57,362 --> 00:35:00,490
‫"كانت سوداء مثل ظلمة الليل"‬

561
00:35:00,657 --> 00:35:04,369
‫"امتلكت ما لم يمتلكه أحد آخر"‬

562
00:35:04,536 --> 00:35:06,412
‫"إنها متألقة"‬

563
00:35:07,080 --> 00:35:09,874
‫"نعم حبيبي، إنها متألقة"‬

564
00:35:11,751 --> 00:35:15,505
‫"أنا (فينوس) خاصتك، أنا نارك"‬

565
00:35:15,672 --> 00:35:17,590
‫"تحت رغبتك"‬

566
00:35:19,175 --> 00:35:23,054
‫"أنا (فينوس) خاصتك، أنا نارك"‬

567
00:35:23,179 --> 00:35:25,098
‫"تحت رغبتك"‬

568
00:35:37,527 --> 00:35:41,865
‫ترجمة: بي سي إتش‬

