﻿1
00:00:07,442 --> 00:00:10,112
‫- عجباً، نعم‬
‫- المكان هادئ، أليس كذلك؟‬

2
00:00:10,320 --> 00:00:12,280
‫هذا زجاج مزدوج هناك‬

3
00:00:12,406 --> 00:00:14,783
‫يمكن أن يتم قتلك هنا‬
‫ولن يعرف أحد ذلك‬

4
00:00:16,576 --> 00:00:18,078
‫ماذا عن مكتب (ريتا) هناك؟‬

5
00:00:18,245 --> 00:00:20,038
‫(ريتا)؟ هل أنت مجنونة؟‬

6
00:00:20,205 --> 00:00:23,375
‫لن أضيّع ذلك المنظر على (ريتا)‬
‫هذا هو مكانك‬

7
00:00:23,542 --> 00:00:26,586
‫قطعاً لا، سأحصل على مكتبي الخاص‬
‫و(تينا) خاصة بي‬

8
00:00:27,254 --> 00:00:28,630
‫سيحمل اسم (ثيودور)‬

9
00:00:28,797 --> 00:00:33,635
‫تخيلي الجلوس هنا مع (فيليب موريس)‬
‫و(سيغرام) هنا‬

10
00:00:33,760 --> 00:00:37,639
‫ويتشاجران لتقديم أفضل الأفكار لنا‬

11
00:00:38,640 --> 00:00:42,269
‫"آسفة سيد (هيفنر)، هو في لقاء‬
‫لكن طبعاً، يمكنك استعارة الطائرة النفاثة"‬

12
00:00:42,394 --> 00:00:44,479
‫"لكن تأكد من ملء الخزان‬
‫لأنه المرة الماضية..."‬

13
00:00:44,604 --> 00:00:46,606
‫هذه منطقة عمل ناشطة‬
‫مَن أدخلكما؟‬

14
00:00:47,441 --> 00:00:48,817
‫(مايكل شوارتز)‬

15
00:00:48,984 --> 00:00:50,694
‫لديكما ١٠ ثوانٍ قبل أن أطردكما‬

16
00:00:50,861 --> 00:00:52,237
‫هيا، هيا، هيا، حسناً‬

17
00:00:52,362 --> 00:00:54,030
‫- سنذهب، سنذهب‬
‫- اتركا الخوذتين‬

18
00:00:57,576 --> 00:00:58,952
‫"(مينكس)"‬

19
00:00:59,953 --> 00:01:05,667
‫"تعرفين أن حبك أشبه بكمان"‬

20
00:01:06,501 --> 00:01:09,004
‫"حبيبتي، عندما تقبلينني"‬

21
00:01:09,254 --> 00:01:11,715
‫"تعرفين أن الموسيقى تبدأ"‬

22
00:01:15,135 --> 00:01:18,346
‫مرحباً، أرجو المعذرة حضرة الضابط‬
‫مرحباً، هل من مشكلة هنا؟‬

23
00:01:18,513 --> 00:01:20,265
‫هل أنت موظفة في (بوتوم دولار)، آنستي؟‬

24
00:01:21,683 --> 00:01:25,312
‫بالمبدأ نعم، لكن أعتبر نفسي‬
‫قائدة مبدعة أكثر‬

25
00:01:25,479 --> 00:01:28,648
‫في الواقع، أنهيت العدد الأول لمجلتي الجديدة‬

26
00:01:28,857 --> 00:01:30,233
‫- تهانيّ‬
‫- شكراً لك‬

27
00:01:30,358 --> 00:01:32,444
‫(كيني)، ساعد هذه السيدة في حمل الأغراض‬

28
00:01:33,153 --> 00:01:34,529
‫ماذا؟‬

29
00:01:35,363 --> 00:01:36,907
‫لا، أنا آسفة جداً‬

30
00:01:37,032 --> 00:01:38,408
‫- سيدتي‬
‫- هذه لي‬

31
00:01:38,533 --> 00:01:39,910
‫أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬

32
00:01:40,035 --> 00:01:42,788
‫لا، حسناً، إلى أين تذهب بها؟‬

33
00:01:44,790 --> 00:01:46,166
‫حسناً‬

34
00:01:46,291 --> 00:01:48,460
‫(ريتا)، (ريتا)‬
‫ماذا يجري؟‬

35
00:01:48,585 --> 00:01:49,961
‫إنها مداهمة‬

36
00:01:51,588 --> 00:01:54,758
‫"سأستقل سيارة مع غرباء"‬

37
00:01:55,675 --> 00:01:58,553
‫"(نورمان مايلر)، (سامانثا شورتكيك)"‬

38
00:02:01,765 --> 00:02:03,141
‫"(ريتا)، حسناوات"‬

39
00:02:07,103 --> 00:02:08,814
‫- حبيبتي؟‬
‫- نعم؟‬

40
00:02:08,980 --> 00:02:10,816
‫أسدي لي معروفاً‬
‫وأقحمي هذا في حمالة صدرك‬

41
00:02:10,941 --> 00:02:13,109
‫لمَ الجميع هادئ جداً؟‬
‫نحن تحت الحصار هنا‬

42
00:02:13,235 --> 00:02:15,445
‫ليس هناك مشكلة‬
‫هذا يحصل بضع مرات في السنة‬

43
00:02:15,612 --> 00:02:19,783
‫تأخذ الشرطة أغراضنا‬
‫(دوغ) يدفع غرامة ويعيدونها بعد أيام‬

44
00:02:19,908 --> 00:02:21,284
‫أريد استعادة تلك الشراريب، (واين)‬

45
00:02:21,451 --> 00:02:22,828
‫- حاضر‬
‫- ما هي تهمتنا؟‬

46
00:02:22,953 --> 00:02:24,830
‫هذه أول مرة تختبرين فيها مداهمة‬

47
00:02:25,080 --> 00:02:27,749
‫- هل سمعت ما هي التهمة هذه المرة؟‬
‫- ربما عارضة أزياء قاصر‬

48
00:02:27,874 --> 00:02:30,961
‫- هل نصور مع عارضات أزياء قصّر هنا؟‬
‫- أنا متأكدة من أنهن لم يعدن كذلك‬

49
00:02:31,127 --> 00:02:33,547
‫اسمعي، كل مرة يأتون فيها‬
‫يكون هناك سبب آخر‬

50
00:02:33,922 --> 00:02:36,508
‫خرق في المنطقة‬
‫إيواء جانٍ‬

51
00:02:36,633 --> 00:02:38,468
‫التهم كاذبة أيضاً‬

52
00:02:38,593 --> 00:02:40,762
‫حسناً؟ هذا مجرد احتيال، ترهيب‬

53
00:02:41,137 --> 00:02:42,722
‫هذا هو الجانب القذر للعمل‬

54
00:02:43,807 --> 00:02:45,183
‫حسناً، هل هذا كثير؟‬

55
00:02:45,433 --> 00:02:46,852
‫أنت تبدو نحيلاً لكن منتفخ‬

56
00:02:46,977 --> 00:02:49,521
‫وأظن أن هذه للشرطة الآن‬

57
00:02:50,480 --> 00:02:53,275
‫تحدثنا في الموضوع، (بيت)‬
‫أنت لا تعبث بجهاز تدفئة مكتبي‬

58
00:02:53,400 --> 00:02:54,776
‫أعتذر (تي)‬

59
00:02:54,943 --> 00:02:56,319
‫ماذا حصل للتنبيه؟‬

60
00:02:56,444 --> 00:02:58,029
‫عضو مجلس بلدي جديدة، قوانين جديدة‬

61
00:02:58,238 --> 00:03:00,991
‫- أنا خادم متواضع للقانون‬
‫- لا تقلل من شأنك، (بيتي)‬

62
00:03:01,116 --> 00:03:02,784
‫أنت أمير، سأترك لك كعكة دونات‬

63
00:03:02,909 --> 00:03:04,494
‫متى سننتهي من هذا الهراء؟‬

64
00:03:04,619 --> 00:03:05,996
‫متى نحصل على تلك الطائرة النفاثة‬

65
00:03:06,121 --> 00:03:08,415
‫هذا جنون، يأتون إلى هنا...‬

66
00:03:08,540 --> 00:03:10,375
‫ويأخذون ما يريدون، كيف تعيش هكذا؟‬

67
00:03:10,542 --> 00:03:15,088
‫لم يردعنا ذلك قط من إصدار عدد‬
‫١٩ مداهمة وأكثر‬

68
00:03:15,338 --> 00:03:17,215
‫هذا سبب غريب للافتخار به‬

69
00:03:19,551 --> 00:03:21,887
‫حسناً، أتمنى لكم يوم إثنين سعيداً أيها الجميع‬

70
00:03:22,470 --> 00:03:24,973
‫حسناً، يبدو أنه لدينا صديقة جديدة‬
‫في البلدية‬

71
00:03:25,098 --> 00:03:26,975
‫ولم أدفع لها ما يناسبها‬

72
00:03:27,142 --> 00:03:30,520
‫لذا، لدينا مكان في المطبعة‬
‫بعد ٣٦ ساعة للحفاظ عليه‬

73
00:03:30,770 --> 00:03:33,940
‫مفهوم؟ هل لدى أحدكم عنوان جاهز؟‬
‫الثري والمثير، ماذا لديك؟‬

74
00:03:34,065 --> 00:03:36,735
‫تركت شريطاً، مضرب غولف وقلادة من اللؤلؤ‬

75
00:03:36,860 --> 00:03:38,653
‫- أفترض أنه ليس ممتعاً‬
‫- كلا‬

76
00:03:38,904 --> 00:03:41,031
‫- أمهات متلهفات‬
‫- أخذوا كل شيء‬

77
00:03:41,156 --> 00:03:43,033
‫- حتى الدمى‬
‫- حيوانات‬

78
00:03:43,366 --> 00:03:45,160
‫حسناً، دعونا لا نفعل هذا الجزء‬

79
00:03:45,327 --> 00:03:47,746
‫أيها الجميع، ضعوا كل شيء لديكم على الطاولة‬

80
00:03:50,665 --> 00:03:52,042
‫ما خطبكم يا قوم؟‬

81
00:03:52,167 --> 00:03:55,795
‫مجلتنا مؤلفة من صور بنسبة ٩٠ بالمئة‬
‫هل ترك أحدكم أي أشرطة؟‬

82
00:03:55,921 --> 00:03:58,632
‫لا تصفني بالبطل‬
‫لكن لدي (مينكس) في سروالي‬

83
00:03:58,757 --> 00:04:00,342
‫(ريتشي)‬

84
00:04:00,592 --> 00:04:03,178
‫هذا جيد‬
‫يا فتاة، هل تركت أي ألواح؟‬

85
00:04:03,386 --> 00:04:05,263
‫كافحت بشجاعة لكن...‬

86
00:04:06,139 --> 00:04:09,184
‫لا، مهلاً!‬
‫لدي نسخ عن المقالات‬

87
00:04:09,351 --> 00:04:13,605
‫طبقت نظام نسخ احتياطية‬
‫بعد إعصار (دونا)‬

88
00:04:13,772 --> 00:04:16,775
‫انتشرت أطروحتي في شوارع (بوكبسي)‬

89
00:04:16,900 --> 00:04:20,403
‫تهاني، تم تقريب يوم الإصدار شهراً‬

90
00:04:21,571 --> 00:04:23,573
‫حسناً (جويس)‬

91
00:04:35,043 --> 00:04:37,170
‫(جويس)، لديك اتصال‬

92
00:04:39,464 --> 00:04:42,175
‫لم تكن مداهمة حقيقية‬
‫كان ترهيباً‬

93
00:04:42,342 --> 00:04:44,678
‫كان استخداماً اختيارياً...‬

94
00:04:46,304 --> 00:04:48,431
‫لا، لا، (كاثي)‬

95
00:04:48,640 --> 00:04:51,476
‫تعرفين أن الأخبار تسيء دوماً فهم هذه الأمور‬
‫كانت...‬

96
00:04:52,018 --> 00:04:55,647
‫أرجوك لا تترددي، حسناً؟‬
‫(مينكس)، لن تكون على حالها من دون مقالك‬

97
00:04:57,524 --> 00:04:59,025
‫يؤسفني جداً سماع ذلك‬

98
00:05:04,364 --> 00:05:06,491
‫خسرت كل مساهم‬

99
00:05:07,075 --> 00:05:09,411
‫"انحطاط أدب الأولاد"، اختفى‬

100
00:05:09,577 --> 00:05:12,372
‫"المضاعفات الأبوية للرضاعة"، اختفى‬

101
00:05:12,580 --> 00:05:14,791
‫"بيان عن مزايا شعر الإبط"‬

102
00:05:14,916 --> 00:05:16,918
‫- وهي؟‬
‫- غير مقنعة بالحد الأقصى‬

103
00:05:17,043 --> 00:05:20,171
‫سأعترف بذلك‬
‫لكن نصف مجلتي اختفى‬

104
00:05:20,296 --> 00:05:23,550
‫- لا أستطيع الذهاب إلى المطبعة غداً‬
‫- ستجدين حلاً‬

105
00:05:25,260 --> 00:05:27,429
‫هل انتهيت؟ هذا كل شيء؟‬
‫لا مزيد من النصائح؟‬

106
00:05:27,762 --> 00:05:30,515
‫اسمعي، أنت تعملين في هذه المجلة‬
‫منذ الصف السابع‬

107
00:05:30,640 --> 00:05:35,228
‫لذا، اعثري على مقالات قديمة‬
‫حدثيها وستنتهين‬

108
00:05:35,520 --> 00:05:38,398
‫نعم، نعم، أظن أنني أستطيع‬
‫الغوص في الأرشيف‬

109
00:05:38,523 --> 00:05:41,484
‫لكن لا أستطيع وضع اسمي على كل مقال‬
‫هذا ليس مهنياً‬

110
00:05:41,651 --> 00:05:43,653
‫- غيريها‬
‫- إلامَ؟‬

111
00:05:43,945 --> 00:05:47,157
‫(نورمان مايلر)، (سامانثا شورتكيك)‬
‫لا يهم‬

112
00:05:47,282 --> 00:05:49,451
‫أنت المحررة، حرري المجلة‬

113
00:05:57,876 --> 00:06:03,089
‫"في الصباح، لم أستطع النوم‬
‫بعد ليلة طويلة"‬

114
00:06:05,216 --> 00:06:10,388
‫"في الصباح، تدحرجت بملابس الممرضة الضيقة"‬

115
00:06:11,931 --> 00:06:13,308
‫"٣١٧، عضو مجلس البلدي، (بريدجيت ويستبوري)‬
‫مدينة (لوس أنجلوس)، وادي (سان فيرناندو)"‬

116
00:06:13,433 --> 00:06:14,934
‫عضو المجلس البلدي (ويستبوري)؟‬

117
00:06:15,351 --> 00:06:18,354
‫لا بد من أنك السيد (رينيتي)‬
‫كان يجب أن تصل قبل ١٠ دقائق‬

118
00:06:18,521 --> 00:06:20,565
‫لم أرد القدوم خالي الوفاض‬

119
00:06:20,857 --> 00:06:23,443
‫تهاني على النصر الساحق‬

120
00:06:23,610 --> 00:06:26,279
‫شكراً، لا أقبل هدايا من ناخبين‬

121
00:06:26,446 --> 00:06:27,822
‫كما أزرع ورودي‬

122
00:06:27,989 --> 00:06:30,658
‫فائزة بالشريط الأزرق‬
‫(كراون أوف ثورنز)، لـ٣ سنوات متتالية‬

123
00:06:30,909 --> 00:06:32,994
‫جميلة جداً، ما هو السر؟‬

124
00:06:33,369 --> 00:06:34,788
‫- الحب‬
‫- هذا جميل‬

125
00:06:34,913 --> 00:06:37,665
‫أيمكنك إحضار الملف البني الآخر من فوق؟‬

126
00:06:37,832 --> 00:06:40,251
‫- إنه مرتفع قليلاً لي‬
‫- سيسرني هذا‬

127
00:06:40,877 --> 00:06:45,465
‫لذا، أفترض أنك هنا بشأن‬
‫مداهمة مكتبك هذا الصباح؟‬

128
00:06:45,590 --> 00:06:49,052
‫نعم، كانت لائحة المراجع...‬

129
00:06:50,053 --> 00:06:51,429
‫مبدعة جداً‬

130
00:06:51,554 --> 00:06:56,643
‫تهوية غير سليمة‬
‫مواد منتهية الصلاحية في غرفة التظهير‬

131
00:06:56,810 --> 00:06:59,479
‫وما كان المفضل لدي؟‬
‫الوصول إلى المخرج‬

132
00:06:59,687 --> 00:07:03,024
‫- ما معنى هذا حتى؟‬
‫- الأمان هو المهمة الأولى‬

133
00:07:03,233 --> 00:07:05,360
‫أتفق معك، طبعاً‬

134
00:07:05,527 --> 00:07:09,656
‫في الماضي، بعدما دفعت غراماتي، طبعاً‬

135
00:07:09,781 --> 00:07:12,867
‫تمكنت من تعجيل إصدار موادي‬

136
00:07:12,992 --> 00:07:16,913
‫عبر القيام بتبرع شخصي للجمعية الخيرية‬
‫من اختيار عضو المجلس البلدي‬

137
00:07:17,038 --> 00:07:18,456
‫لذا...‬

138
00:07:18,581 --> 00:07:22,335
‫نعم، بعض أسلافي كانوا متحمسين‬

139
00:07:22,627 --> 00:07:26,297
‫وجدت مسدساً في مكتبي في يومي الأول‬
‫احتفظت به‬

140
00:07:28,466 --> 00:07:30,677
‫ربما تبرع للاتحاد القومي للأسلحة إذاً؟‬

141
00:07:30,969 --> 00:07:37,976
‫سيد (رينيتي)، هل تدرك أنه في الوادي‬
‫ثمة مصورو مشاهد خلاعية أكثر من أطباء أطفال؟‬

142
00:07:38,143 --> 00:07:40,520
‫لم أكن أدرك ذلك‬
‫لكن إن احتجت إلى طبيب‬

143
00:07:40,645 --> 00:07:42,480
‫- لدي قريب يدعى...‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

144
00:07:42,856 --> 00:07:44,524
‫- حسناً‬
‫- تم انتخابي‬

145
00:07:44,649 --> 00:07:47,527
‫لإعادة قيم هذا المجتمع‬

146
00:07:47,694 --> 00:07:51,281
‫لذا، سيعني ذلك معالجة المشاكل من جذورها‬

147
00:07:51,447 --> 00:07:54,033
‫شركات تستغل الشابات...‬

148
00:07:54,742 --> 00:08:00,039
‫وتخفض قيمة العقارات‬
‫وتجعل الصالحين يفقدون إيمانهم‬

149
00:08:01,499 --> 00:08:04,252
‫(ذا ديرتي دوزن)، متجر كتب للبالغين‬

150
00:08:04,377 --> 00:08:06,171
‫(رومانتيكس سالون)‬

151
00:08:06,462 --> 00:08:07,839
‫(ذا تيكل كورنر)‬

152
00:08:10,717 --> 00:08:13,678
‫ماذا... ماذا تحاولين فعله هنا؟‬
‫اقتلاع قلب الوادي؟‬

153
00:08:14,637 --> 00:08:16,097
‫أو ورمها‬

154
00:08:16,598 --> 00:08:20,351
‫حضرة عضو المجلس البلدي‬
‫لا شيء مخالف للقانون في هذه الأعمال‬

155
00:08:20,685 --> 00:08:24,606
‫رغم رأيك السيئ بها‬
‫لا تزال هذه بلاداً حرة‬

156
00:08:24,772 --> 00:08:28,318
‫مهمة الحكومة هي حماية مواطنيها‬
‫من الممثلين السيئين‬

157
00:08:28,443 --> 00:08:30,612
‫إن كان يجد أولئك الممثلون نظرتي متعبة جداً‬

158
00:08:30,737 --> 00:08:32,488
‫فيمكنهم العمل في مكان آخر‬

159
00:08:32,864 --> 00:08:35,825
‫سمعت أن (أوكسنارد) جميلة‬
‫وهي قرب المياه‬

160
00:08:35,992 --> 00:08:37,368
‫- بحقك‬
‫- لذا أرجو المعذرة‬

161
00:08:37,493 --> 00:08:40,163
‫لدي جلسة شاي مع جمعية‬
‫"بنات الثورة الأمريكية"‬

162
00:08:40,288 --> 00:08:43,833
‫وثق بي، لا تريد التأخر عليهن‬

163
00:08:44,709 --> 00:08:46,294
‫يمكنك الخروج بمفردك‬

164
00:08:52,008 --> 00:08:54,177
‫- هذا سيئ‬
‫- اصمت‬

165
00:09:04,979 --> 00:09:06,356
‫"أمي"‬

166
00:09:09,234 --> 00:09:11,194
‫"أتيت وأنت رائعة"‬

167
00:09:11,527 --> 00:09:13,154
‫"بساقيك الممشوقتين"‬

168
00:09:13,363 --> 00:09:15,698
‫"تتمايلين بالسراويل المثيرة"‬

169
00:09:17,116 --> 00:09:19,160
‫"انظري إلى ذلك، ارحميني"‬

170
00:09:19,410 --> 00:09:21,287
‫"عمتي (جويس)، لم أر قط..."‬

171
00:09:21,454 --> 00:09:23,706
‫ماذا أخبرتك في السيارة؟‬
‫انظر إلى الأسفل واصمت‬

172
00:09:23,998 --> 00:09:27,001
‫(تومي)، لم أكن أتوقع رؤيتك هنا‬

173
00:09:27,168 --> 00:09:31,506
‫ولم أكن أتوقع أن يشعل أحد‬
‫مؤخرة زميل له في الصف‬

174
00:09:31,631 --> 00:09:33,174
‫لم تكن مؤخرته، كان ريحه‬

175
00:09:33,299 --> 00:09:36,261
‫(يوجين) في جناح الحروق، (توماس)!‬
‫لا أستطيع النظر إليك حتى الآن‬

176
00:09:36,427 --> 00:09:38,263
‫أحضر بقية الصناديق، أسرع‬

177
00:09:40,098 --> 00:09:42,433
‫يا إلهي (جويسي)‬
‫هذا المكان حافل جداً‬

178
00:09:42,558 --> 00:09:45,645
‫ثقي بي، أساساته بالية‬

179
00:09:46,688 --> 00:09:51,776
‫هل قرأت هذا المقال؟‬
‫"التعطش للدم: القتال للاعتراف بالطمث"‬

180
00:09:51,901 --> 00:09:55,446
‫طبعاً، تحدى كل شيء ظننت‬
‫أنني أعرفه بشأن الطمث‬

181
00:09:55,613 --> 00:09:57,198
‫- حسناً‬
‫- تذكرت‬

182
00:09:57,323 --> 00:09:59,367
‫عليّ إحضار الكاتشب‬
‫إنه يوم الإثنين لرغيف اللحم‬

183
00:09:59,534 --> 00:10:01,494
‫- مرحى! (شيلي) وصلت‬
‫- مرحباً!‬

184
00:10:01,619 --> 00:10:03,204
‫هل تريدين جولة؟ هذا ما أجيده‬

185
00:10:03,329 --> 00:10:05,540
‫نعم، أريد رؤية كل شيء‬
‫مهلاً، هل أريد أم...‬

186
00:10:05,707 --> 00:10:07,709
‫نعم، تريدين ذلك‬
‫ربما ليست تلك الزاوية‬

187
00:10:08,584 --> 00:10:10,795
‫هذا ممتع جداً‬

188
00:10:10,920 --> 00:10:15,550
‫لكن هل يمكنك الانتظار وبدلاً من ذلك‬
‫مساعدتي في تفتيش هذه الصناديق‬

189
00:10:15,717 --> 00:10:17,760
‫واختيار المقالات الأفضل؟‬

190
00:10:18,136 --> 00:10:19,887
‫- حسناً‬
‫- أظن أنني أستطيع...‬

191
00:10:20,221 --> 00:10:21,681
‫- البقاء هنا لساعة‬
‫- رائع‬

192
00:10:21,889 --> 00:10:23,641
‫أين أضع مفتعل الحرائق الصغير هذا؟‬

193
00:10:23,766 --> 00:10:26,436
‫- يجدر بالردهة أن تصلح له‬
‫- اتبعني يا ظريف‬

194
00:10:26,561 --> 00:10:29,230
‫اعرف أن أي امرأة تراها هنا‬

195
00:10:29,355 --> 00:10:33,359
‫تظهر في صورنا طوعاً‬
‫وتتقاضى أجراً ملائماً، مفهوم؟‬

196
00:10:33,568 --> 00:10:36,821
‫لكن لا يجب عليك أيضاً أن تتوقع‬
‫من الفتيات اللواتي تتواصل معهن‬

197
00:10:36,946 --> 00:10:39,198
‫أن يكن منفتحات حيال جانبهن الجنسي‬

198
00:10:39,324 --> 00:10:41,659
‫- لأنه... لكن إن كن كذلك، فهذا...‬
‫- (جويس)‬

199
00:10:41,909 --> 00:10:43,995
‫- نعم، حسناً‬
‫- هو في سن الـ١٣‬

200
00:10:44,871 --> 00:10:46,414
‫أخذت أغراض الكشافة، لماذا؟‬

201
00:10:46,581 --> 00:10:49,000
‫لا أدري، كانت أقرب شيء إلى الباب‬

202
00:10:49,334 --> 00:10:52,211
‫أتعلمين، خذي أغراضي وسآخذ أغراضك‬

203
00:10:52,587 --> 00:10:54,672
‫هذا أغبى شيء أسمعه‬

204
00:10:55,423 --> 00:10:57,592
‫- نواجه مشكلة حقيقية هنا‬
‫- أعرف، نظرت في عينيّ تلك المرأة‬

205
00:10:57,717 --> 00:10:59,093
‫تريد إنهاء هذا‬

206
00:10:59,218 --> 00:11:00,678
‫اسمعي، علينا استعادة تلك الألواح‬

207
00:11:00,803 --> 00:11:03,222
‫لنريها أنه لدينا أصدقاء‬
‫في هذا المجتمع أيضاً‬

208
00:11:03,348 --> 00:11:04,766
‫وكيف يجب أن نفعل ذلك؟‬

209
00:11:04,891 --> 00:11:06,559
‫لا أعرف‬
‫عبر التوسل، الاقتراض أو السرقة‬

210
00:11:06,684 --> 00:11:08,394
‫تظن أنها تحتكر الوادي‬

211
00:11:08,561 --> 00:11:11,022
‫- أنا أحتكر الوادي‬
‫- حسناً، تمهل أيها الزعيم‬

212
00:11:11,356 --> 00:11:14,567
‫كنا نفعل ذلك في الماضي‬
‫عندما لم يكن لدينا شيء لنخسره‬

213
00:11:15,318 --> 00:11:17,320
‫لدينا أصول حقيقية لحمايتها الآن‬

214
00:11:17,612 --> 00:11:18,988
‫يجب التقيد ببعض القوانين‬

215
00:11:19,113 --> 00:11:21,074
‫نعم، هذا ليس سبب دخولي‬
‫مجال المجلات الخلاعية‬

216
00:11:24,494 --> 00:11:27,914
‫أستطيع الاتصال ببعض الناس‬
‫لاكتشاف مَن يؤثر فيها‬

217
00:11:28,206 --> 00:11:30,041
‫مسائل سياسية خفية‬

218
00:11:30,792 --> 00:11:33,544
‫ننتظر، ننجح في النهاية‬

219
00:11:33,753 --> 00:11:36,756
‫نتألق لدرجة أنها لن تقترب منا‬

220
00:11:38,674 --> 00:11:41,386
‫نعم، ربما أنت محقة‬

221
00:11:42,345 --> 00:11:43,805
‫لنجرب طريقتك‬

222
00:11:44,389 --> 00:11:45,848
‫حسناً‬

223
00:11:47,141 --> 00:11:50,978
‫حسناً، ما هي المفضلة لديكم؟‬

224
00:11:51,562 --> 00:11:52,939
‫كلها‬

225
00:11:55,608 --> 00:11:58,820
‫لا بأس، لست مرتبطة بأي شيء، مفهوم؟‬

226
00:11:58,945 --> 00:12:02,615
‫لكنني أحب قليلاً‬
‫ذلك المقال حول الاغتصاب الزوجي‬

227
00:12:02,949 --> 00:12:04,534
‫نعم، كان رائعاً‬

228
00:12:05,576 --> 00:12:07,703
‫هل تجدين الاغتصاب الزوجي رائعاً؟‬

229
00:12:10,415 --> 00:12:12,667
‫- لم تقرأوه، حسناً‬
‫- حاولنا‬

230
00:12:12,834 --> 00:12:14,919
‫بجهد، لم يكن مشوقاً‬

231
00:12:15,044 --> 00:12:16,796
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

232
00:12:16,921 --> 00:12:18,381
‫(شيلي)، ربما أحببت‬

233
00:12:18,548 --> 00:12:21,050
‫"اقتصاديات المنزل: مشاكل التكفير المنزلي"؟‬

234
00:12:21,259 --> 00:12:23,469
‫أنا آسفة جداً (جويسي)‬
‫لم أستطع ذلك‬

235
00:12:23,845 --> 00:12:28,307
‫لكنني كتبته لك، يعالج مسألة‬
‫تعويض الزوجات على عملهن المنزلي‬

236
00:12:28,433 --> 00:12:29,809
‫كيف كان عليّ معرفة ذلك؟‬

237
00:12:29,976 --> 00:12:31,811
‫"مشاكل التكفير المنزلي"‬

238
00:12:31,978 --> 00:12:33,563
‫لا أعرف كيف أكون أوضح‬

239
00:12:33,729 --> 00:12:37,483
‫ماذا لو أسميته "إذا تقاضى الأولاد مالاً على‬
‫المهام، ألا يجب أن يحصل ذلك للأمهات؟"‬

240
00:12:37,608 --> 00:12:38,985
‫سأقرأ ذلك‬

241
00:12:39,110 --> 00:12:41,571
‫نعم، إذا أردت اعتماد العناوين المبتذلة‬

242
00:12:41,696 --> 00:12:43,531
‫بالنسبة إليّ، كان يتعلق الأمر بالطاقة‬

243
00:12:43,698 --> 00:12:45,491
‫إذ لم تجذبني المقالات‬

244
00:12:45,616 --> 00:12:47,118
‫يا للهول، تصفين ذلك بشكل جيد‬

245
00:12:47,285 --> 00:12:49,745
‫كأنها كانت غاضبة مني لمجرد المحاولة‬

246
00:12:50,121 --> 00:12:51,998
‫(جويس)، هذا مقطع واحد‬

247
00:12:52,123 --> 00:12:53,583
‫- أشعر بأنني أتعرض لهجوم‬
‫- نعم‬

248
00:12:53,749 --> 00:12:57,003
‫حسناً، حسناً‬
‫أظن أنكم صريحون‬

249
00:12:57,628 --> 00:12:59,088
‫- قولوها، أستطيع تحمل ذلك‬
‫- رديء‬

250
00:12:59,213 --> 00:13:00,631
‫- ممل‬
‫- متحذلق‬

251
00:13:01,340 --> 00:13:03,259
‫نعم، بحثت عن ذلك‬
‫بحثت عن كل هذه‬

252
00:13:03,759 --> 00:13:05,178
‫أظن أنني قرأت القاموس فقط‬

253
00:13:05,386 --> 00:13:08,306
‫حسناً، شكراً على اقتراحاتكم‬

254
00:13:08,473 --> 00:13:11,225
‫سأفكر فيها بكل تأكيد‬

255
00:13:14,645 --> 00:13:16,022
‫"يؤسفني سماع ذلك"‬

256
00:13:16,189 --> 00:13:20,443
‫مفهوم، لا، شكراً، حسناً‬

257
00:13:38,794 --> 00:13:40,379
‫هلاّ أساعدك بشيء؟‬

258
00:13:40,713 --> 00:13:42,757
‫أنا هنا مع أمي‬

259
00:13:42,882 --> 00:13:44,967
‫هل هي في قسم "ربات المنزل المثيرات"‬
‫أم "الأمهات المتلهفات"؟‬

260
00:13:45,510 --> 00:13:47,637
‫أياً منهما، كما آمل‬

261
00:13:47,803 --> 00:13:51,807
‫خالتي محررة هنا‬
‫وتم طردي من المدرسة الصيفية‬

262
00:13:51,974 --> 00:13:53,559
‫اختبرت ذلك‬

263
00:13:56,229 --> 00:13:57,897
‫أنا في ورطة كبرى‬

264
00:14:00,274 --> 00:14:02,443
‫لنرَ إن أمكننا تحسين يومك‬

265
00:14:07,990 --> 00:14:10,076
‫"أحبك حبيبي"‬

266
00:14:10,743 --> 00:14:12,662
‫"صدقني هنا"‬

267
00:14:13,454 --> 00:14:15,873
‫"لكن أرجوك، لا تدعني أقرر، حبيبي"‬

268
00:14:16,332 --> 00:14:18,584
‫"بينك وبين زجاجة بيرة"‬

269
00:14:19,252 --> 00:14:21,337
‫"تعال يا حبيبي"‬

270
00:14:22,755 --> 00:14:26,592
‫"تعال إلى جانبي، تعال يا حبيبي"‬

271
00:14:27,510 --> 00:14:28,886
‫- "جانبي"‬
‫- "نعم، ربما، لا"‬

272
00:14:30,137 --> 00:14:32,890
‫"قد لا أعيش أكثر من سن الـ٢١"‬

273
00:14:33,099 --> 00:14:37,270
‫"لكن يا لها من طريقة للموت"‬

274
00:14:41,691 --> 00:14:44,235
‫"حبك مضطرب يا حبيبي"‬

275
00:14:44,402 --> 00:14:46,779
‫"والجميع يعلم ذلك"‬

276
00:14:46,904 --> 00:14:49,699
‫"لكن الحرارة لا تتغير دوماً"‬

277
00:14:49,865 --> 00:14:52,410
‫"على زجاجة باردة من (ستروه)"‬

278
00:14:52,785 --> 00:14:55,371
‫"يا حبيبي، تعال"‬

279
00:14:56,330 --> 00:14:59,208
‫"تعال إلى جانبي"‬

280
00:14:59,333 --> 00:15:01,210
‫"تعال يا عزيزي"‬

281
00:15:03,671 --> 00:15:06,549
‫"قد لا أعيش أكثر من سن الـ٢١"‬

282
00:15:06,674 --> 00:15:08,759
‫"لكن يا لها من طريقة..."‬

283
00:15:10,136 --> 00:15:12,138
‫ها هي‬

284
00:15:12,305 --> 00:15:16,058
‫العازبة الأشهر في الوادي‬

285
00:15:16,267 --> 00:15:19,228
‫أحتاج إلى رجل صادق‬
‫لأكون صادقة، (دوغي)‬

286
00:15:19,353 --> 00:15:20,938
‫وهذا يستبعدك‬

287
00:15:21,939 --> 00:15:23,399
‫لم يحصل هذا قط‬

288
00:15:23,524 --> 00:15:24,942
‫لا أعرف حتى عما تتحدثين‬

289
00:15:25,067 --> 00:15:27,862
‫سأدخل وأخرج في أسرع وقت، شكراً‬

290
00:15:29,739 --> 00:15:33,284
‫- "تعال إلى جانبي، تعال"‬
‫- "(إي رويستر هاربر)"‬

291
00:15:36,996 --> 00:15:39,749
‫- "قد لا أعيش أكثر من سن الـ٢١"‬
‫- "شكراً على طلبك يؤسفنا إعلامك أنه غير مناسب"‬

292
00:15:39,874 --> 00:15:43,794
‫- "لكن يا لها من طريقة للموت"‬
‫- "ليس تجارياً، باهتاً، مليئاً بالغضب، سيئاً"‬

293
00:15:50,593 --> 00:15:51,969
‫سيد (رينيتي)‬

294
00:15:52,470 --> 00:15:55,640
‫بعد لقائنا القصير اليوم‬
‫سألت عنك في الأرجاء‬

295
00:15:55,806 --> 00:15:57,725
‫أنت نذل فعلاً‬

296
00:15:58,100 --> 00:16:01,562
‫حسناً، اسمعي يا سيدة‬
‫موظفيّ هم ناخبوك أيضاً‬

297
00:16:01,687 --> 00:16:04,106
‫ماذا يحصل لهم إذا خسرت عملي؟‬

298
00:16:04,273 --> 00:16:06,400
‫اكتشفت أن سكان الوادي صامدون جداً‬

299
00:16:06,525 --> 00:16:08,527
‫ومع الاقتصاد الدينامي الذي نؤسسه‬

300
00:16:08,653 --> 00:16:12,490
‫سيكون هناك فرص كثيرة‬
‫ليلاحق الناس عملاً محترماً‬

301
00:16:12,865 --> 00:16:14,575
‫متى ستترشحين من جديد؟‬

302
00:16:16,202 --> 00:16:19,330
‫أنا متأكدة من أنني سأحصل‬
‫على صوتك قبل ذلك اليوم‬

303
00:16:19,497 --> 00:16:23,292
‫بالمناسبة، كان هناك حقيبة في مكتبي‬
‫نهضت وهربت‬

304
00:16:23,459 --> 00:16:25,211
‫عند ظهورك‬

305
00:16:25,628 --> 00:16:27,129
‫سيجري (تروب ١٧) جلسة تصويرهم الليلة‬

306
00:16:27,254 --> 00:16:29,840
‫ولا تستطيع الفتيات التموضع من دون أغراضهن‬

307
00:16:30,132 --> 00:16:32,009
‫هذا مؤسف جداً‬

308
00:16:32,635 --> 00:16:35,304
‫يبدو أن كلانا بحاجة إلى استعادة شيء، صحيح؟‬

309
00:16:36,764 --> 00:16:38,891
‫- احتفظي بها (كارول)‬
‫- لن تدعني‬

310
00:16:49,360 --> 00:16:51,320
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (جويس)، هل أنت بخير؟‬

311
00:16:51,445 --> 00:16:53,823
‫كان هناك ٣٢ أصلة ريشية مختلفة‬
‫محشورة في الزاوية‬

312
00:16:53,948 --> 00:16:57,743
‫لذا نظمتها الآن‬
‫حسب اللون، الطول والنوع‬

313
00:16:58,536 --> 00:16:59,912
‫يبدو هذا أفضل بكثير‬

314
00:17:00,246 --> 00:17:01,622
‫فعلاً‬

315
00:17:01,747 --> 00:17:04,208
‫حبيبتي، كنا نفكر‬

316
00:17:04,333 --> 00:17:10,589
‫ربما لم يكن علينا انتقاد مجلتك‬
‫من دون عرض أفكار‬

317
00:17:10,715 --> 00:17:13,008
‫لذا وجدنا بعض الأفكار‬

318
00:17:13,843 --> 00:17:15,261
‫بما أننا بحاجة إلى ملء مزيد من الصفحات‬

319
00:17:15,386 --> 00:17:17,680
‫عدلت تصميم بعض المواد الموجودة‬

320
00:17:17,805 --> 00:17:21,934
‫صنعت لوحاً ممتعاً وفقاً‬
‫لمقال حبوب منع الحمل‬

321
00:17:22,101 --> 00:17:23,477
‫أضفت صفحة كاملة‬

322
00:17:23,602 --> 00:17:25,354
‫وغيرت العنوان من‬

323
00:17:25,479 --> 00:17:28,983
‫"(أيزنستادت) ضد (بيرد):‬
‫منع العدالة في التكاثر"‬

324
00:17:29,108 --> 00:17:32,403
‫إلى "مرحى! باتت العازبات قادرات‬
‫على تناول الحبة"، أترين؟‬

325
00:17:32,528 --> 00:17:35,865
‫- إنه ملفت للانتباه‬
‫- هذا... هذا تغيير‬

326
00:17:35,990 --> 00:17:38,284
‫وأخيراً وليس آخراً كما آمل‬

327
00:17:38,409 --> 00:17:43,122
‫استخدمت الصور المرفوضة من جلسة‬
‫تصوير الصفحة الوسطى وصنعت هذا‬

328
00:17:44,540 --> 00:17:46,167
‫- إلامَ أنظر؟‬
‫- إنها لعبة‬

329
00:17:46,333 --> 00:17:47,877
‫تطابقين بين الرجل وعضوه الذكري‬

330
00:17:48,586 --> 00:17:50,421
‫- هذا ظريف‬
‫- لماذا؟‬

331
00:17:50,546 --> 00:17:52,715
‫أولاً، هذا أصعب بكثير مما تظنين‬
‫أعني، جربي ذلك‬

332
00:17:52,840 --> 00:17:58,679
‫نعم، ظننا أنه سيكون صادماً قليلاً الانتقال من‬
‫مقالك حول تشويه الأعضاء التناسلية النسائية‬

333
00:17:58,846 --> 00:18:02,183
‫مباشرة إلى مقال لصفحتين‬
‫عن العضو الذكري لرجل الإطفاء‬

334
00:18:02,308 --> 00:18:03,809
‫نعم، تحتاجين إلى فترة انتقالية‬

335
00:18:03,934 --> 00:18:06,353
‫مثل كوب مثلجات بين الوجبات‬

336
00:18:06,520 --> 00:18:07,897
‫- نعم‬
‫- هذا جيد‬

337
00:18:08,606 --> 00:18:10,608
‫أهذا ما عملتم عليه طوال اليوم؟‬

338
00:18:10,775 --> 00:18:12,151
‫- وعلى شعر (شيلي)...‬
‫- صحيح‬

339
00:18:12,276 --> 00:18:14,111
‫- ومكياجي، توقفا‬
‫- ألا تبدو خلابة؟‬

340
00:18:14,361 --> 00:18:16,238
‫لا أدري كيف أفعل هذا‬

341
00:18:16,822 --> 00:18:21,076
‫لا أعرف كيف أجعلكم تفهمون‬
‫أن هذه المجلة ليست مزحة‬

342
00:18:21,202 --> 00:18:23,954
‫لا نصنع رسائل مبتذلة‬
‫أو عناوين سخيفة‬

343
00:18:24,079 --> 00:18:26,916
‫أو ألعاب عن الأعضاء الذكرية‬
‫من دون قيمة اجتماعية بالمقابل‬

344
00:18:27,041 --> 00:18:29,752
‫يا إلهي، (دوغ) يجعلني أفعل شيئاً مستحيلاً هنا‬

345
00:18:29,877 --> 00:18:31,962
‫ولا يقدم لي أي دعم‬

346
00:18:32,129 --> 00:18:34,381
‫(جويسي)، نحن ندعمك‬
‫نحاول المساعدة‬

347
00:18:34,507 --> 00:18:37,510
‫لكنكم لا تستطيعون‬
‫لأنه للمجلة الحقيقية كتّاب حقيقيون‬

348
00:18:37,635 --> 00:18:40,346
‫ومحررون حقيقيون‬
‫وليست مجموعة‬

349
00:18:40,471 --> 00:18:43,098
‫في آخر دقيقة مثل يوم الإثنين لرغيف اللحم‬

350
00:18:43,432 --> 00:18:45,267
‫أنت محقة، لا أدري في ما كنا نفكر‬

351
00:18:46,227 --> 00:18:47,603
‫بالتوفيق يا (جويس)‬

352
00:18:57,279 --> 00:18:59,657
‫لم أرَ واحداً كبيراً كهذا من قبل‬

353
00:18:59,824 --> 00:19:01,909
‫(تومي)، أنت بارع بيديك‬

354
00:19:02,034 --> 00:19:04,328
‫- عجباً!‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

355
00:19:04,578 --> 00:19:05,955
‫لا سيدي‬

356
00:19:06,372 --> 00:19:09,083
‫لا، أخبرنا عما حصل مع (يوجين)‬

357
00:19:09,208 --> 00:19:10,584
‫- نعم، هذا محزن جداً‬
‫- حظ متعثر‬

358
00:19:10,709 --> 00:19:13,003
‫- فظيع‬
‫- الأولاد يقترفون الأخطاء‬

359
00:19:13,128 --> 00:19:14,505
‫"تعاف قريباً، (يوجين)"‬

360
00:19:17,258 --> 00:19:19,552
‫- شكراً لكنّ‬
‫- العفو‬

361
00:19:19,802 --> 00:19:21,178
‫حسناً، لنذهب‬

362
00:19:21,303 --> 00:19:22,972
‫- هذا رائع، حسناً‬
‫- المعذرة‬

363
00:19:23,389 --> 00:19:25,516
‫وداعاً (نيكي)، (جايد)، (لولا)‬
‫(آمبر)، (روكسي)، (تشيري)‬

364
00:19:25,683 --> 00:19:27,309
‫- وداعاً (تومي)‬
‫- وداعاً‬

365
00:19:37,945 --> 00:19:39,572
‫لا أصدق!‬

366
00:19:52,918 --> 00:19:55,129
‫حسناً، (ويستبوري) تخرج من منزلها‬

367
00:19:55,254 --> 00:19:56,964
‫من الواضح أن هذه سيارتك‬

368
00:19:57,131 --> 00:20:01,302
‫في وقت لاحق من النهار، غداء فاخر‬
‫في (أنتونيو) ربما؟ هذه سيارتك ثانية‬

369
00:20:02,511 --> 00:20:03,888
‫متى نقتحم منزلها؟‬

370
00:20:04,013 --> 00:20:06,974
‫لن نقتحمه، هذا ترهيب‬
‫نحاول التأثير في قرارها فقط‬

371
00:20:07,099 --> 00:20:08,809
‫لكن قتلها سيكون أسهل‬

372
00:20:08,934 --> 00:20:12,229
‫(أركادي)، رجاءً‬
‫هذه خطة بسيطة، من دون ارتجال‬

373
00:20:12,479 --> 00:20:14,023
‫نحاول ترهيبها فقط...‬

374
00:20:15,983 --> 00:20:17,735
‫ما هذا؟‬

375
00:20:18,110 --> 00:20:19,486
‫المعذرة أيها السيدان‬

376
00:20:19,778 --> 00:20:21,238
‫- (جويس)‬
‫- مرحباً‬

377
00:20:21,530 --> 00:20:24,366
‫إن انتهيت باكراً‬
‫وأتيت لمهمة أخرى...‬

378
00:20:24,575 --> 00:20:26,744
‫- كم أسأت الحكم عليك‬
‫- لا، لا أستطيع الانتهاء‬

379
00:20:26,869 --> 00:20:29,663
‫بالطبع يمكنك ذلك‬
‫هذا هو معنى المدير، أنت بخير‬

380
00:20:29,788 --> 00:20:32,666
‫ربما لست مناسبة للقيادة لأنني لا أحصل...‬

381
00:20:33,417 --> 00:20:34,793
‫مَن هما؟‬

382
00:20:35,044 --> 00:20:36,795
‫إنهما شريكان، لا داعي للقلق‬

383
00:20:37,338 --> 00:20:38,839
‫لمَ يحدقان بي إذاً؟‬

384
00:20:39,757 --> 00:20:41,508
‫لا أدري، إنهما فضوليان‬

385
00:20:41,675 --> 00:20:43,052
‫ماذا كنت تقولين؟‬
‫إلامَ تحتاجين؟‬

386
00:20:43,177 --> 00:20:46,472
‫- هل تخطط لأمر ما؟‬
‫- لا، لا أخطط لشيء‬

387
00:20:46,889 --> 00:20:49,266
‫(جويس)، أنت تولي التحرير‬
‫وأنا سأتولى إدارة الأعمال، اتفقنا؟‬

388
00:20:49,391 --> 00:20:51,018
‫- هذه إدارة أعمال؟‬
‫- نعم، هذه إدارة أعمال‬

389
00:20:51,143 --> 00:20:52,811
‫أتعامل مع سياسيين منذ ١٥ سنة‬

390
00:20:52,937 --> 00:20:54,730
‫هم يأتون ويذهبون‬
‫وأنا أبقى هنا‬

391
00:20:54,855 --> 00:20:56,273
‫نعم، وهذه معجزة بكل صراحة‬

392
00:20:56,440 --> 00:21:00,027
‫هل ستخطف بعض الكشفيين‬
‫أو تسرق البسكويت منهم؟‬

393
00:21:01,028 --> 00:21:02,780
‫- هل سمعت بشأن ذلك؟‬
‫- نعم‬

394
00:21:02,988 --> 00:21:05,449
‫- اسمعي، لا أسرق، (جويس)...‬
‫- حسناً‬

395
00:21:05,658 --> 00:21:07,493
‫من أشخاص لا يستحقون ذلك، مفهوم؟‬

396
00:21:07,618 --> 00:21:10,329
‫ما أحاول فعله هو حقيقي وصعب‬

397
00:21:10,454 --> 00:21:11,956
‫ولا يوجد طرق مختصرة‬

398
00:21:12,247 --> 00:21:14,083
‫أرى أنني أتيت إلى المكان الخطأ لطلب المساعدة‬

399
00:21:14,249 --> 00:21:17,002
‫هذا يكفي، حسناً؟‬
‫ما رأيك بالتالي؟‬

400
00:21:17,169 --> 00:21:19,797
‫افعلي عملك وأنا سأفعل عملي‬

401
00:21:22,216 --> 00:21:24,009
‫حسناً، سنرى بشأن ذلك‬

402
00:21:30,391 --> 00:21:32,101
‫- نحن بخير أيها السيدان‬
‫- شكراً‬

403
00:21:32,393 --> 00:21:35,396
‫- حبيبتي (سفتلانا) ستحب هذه‬
‫- العفو‬

404
00:21:36,021 --> 00:21:38,232
‫حسناً يا فتيات‬
‫أرجو الانتباه لو سمحتن‬

405
00:21:38,357 --> 00:21:39,733
‫أعرف أن هذه ليست حقيقية‬

406
00:21:39,858 --> 00:21:42,778
‫لكن إن كان هناك شيء تعرف‬
‫فتيات الكشافة فعله فهو الارتجال‬

407
00:21:42,903 --> 00:21:45,447
‫- والبقاء طاهرات‬
‫- عضو المجلس البلدي (ويستبوري)‬

408
00:21:46,240 --> 00:21:49,785
‫مرحباً، أنا (جويس بريغر)‬
‫أنا معجبة كبيرة بك‬

409
00:21:49,994 --> 00:21:52,621
‫منذ أن ترشحت لمجلس‬
‫إدارة المدرسة عام ١٩٦٥‬

410
00:21:53,205 --> 00:21:57,251
‫لم أستطع البقاء مكتوفة الأيدي ومشاهدتهم‬
‫يعلمون أولادنا (سالينجر)، صحيح؟‬

411
00:21:57,501 --> 00:22:01,088
‫قطعاً لا، لا‬
‫لكنك مصدر إلهام‬

412
00:22:01,296 --> 00:22:04,466
‫قدرتك على تأمين توازن‬
‫بين تربية عائلة ومهنة‬

413
00:22:04,591 --> 00:22:08,512
‫أول عضو مجلس بلدي امرأة‬
‫في جنوبي (كاليفورنيا)‬

414
00:22:08,804 --> 00:22:10,180
‫أنت رائدة‬

415
00:22:10,764 --> 00:22:14,184
‫لدي الكثير من قهوة (فولجرز)‬
‫وطاقم قوي من النساء‬

416
00:22:14,518 --> 00:22:18,188
‫- هل تريدين دخول مجال السياسة؟‬
‫- لا، لا، أنا...‬

417
00:22:18,313 --> 00:22:22,651
‫أنا هنا لأعيد هذه مع الاعتذار‬

418
00:22:23,110 --> 00:22:24,486
‫من (دوغ رينيتي)‬

419
00:22:26,155 --> 00:22:29,116
‫حسناً، يبدو أنكما تعرفتما‬
‫إلى بعضكما بشكل خطأ‬

420
00:22:30,200 --> 00:22:31,577
‫(ماريان)‬

421
00:22:31,702 --> 00:22:35,581
‫كوني لطيفة ووزعي هذه ونظمي الفتيات‬

422
00:22:36,040 --> 00:22:37,416
‫حاضر سيدتي‬

423
00:22:37,666 --> 00:22:40,669
‫أعتذر عن ابنتي‬
‫لديها حس فكاهي فريد‬

424
00:22:40,794 --> 00:22:42,171
‫نعم...‬

425
00:22:42,546 --> 00:22:44,923
‫أظن أنك أخذت الانطباع الخطأ عن (بوتوم دولار)‬

426
00:22:45,049 --> 00:22:47,384
‫وحتى عن (دوغ رينيتي) لأنه...‬

427
00:22:47,634 --> 00:22:50,304
‫أعرف أنه قد يكون صارماً قليلاً‬
‫لكن أتعلمين؟‬

428
00:22:50,429 --> 00:22:53,682
‫كان الوحيد الذي خاطر بنشر مجلتي‬

429
00:22:53,849 --> 00:22:56,602
‫هذه خارطة طريق للجيل التالي من النساء‬

430
00:22:56,727 --> 00:22:59,688
‫لفتيات مثل فتياتك اللواتي‬
‫سيعدن تعريف ما هو ممكن‬

431
00:23:00,022 --> 00:23:03,525
‫حقاً؟ ما هي المقالات المنشورة في مجلتك؟‬

432
00:23:03,734 --> 00:23:07,488
‫مواضيع مهمة...‬
‫القانون ٩، تعديل المساواة في الحقوق‬

433
00:23:08,989 --> 00:23:11,617
‫(أنابيل)!‬
‫ما رأيك بتعديل المساواة في الحقوق؟‬

434
00:23:12,076 --> 00:23:14,036
‫لا أريد أن يتم تجنيدي والموت في (فيتنام)‬

435
00:23:15,162 --> 00:23:16,538
‫(جولي)، أتودين التعبير عن رأيك؟‬

436
00:23:16,705 --> 00:23:19,291
‫إن تطلقت، لا أريد أن أدفع تعويضاً لزوجي‬

437
00:23:19,958 --> 00:23:22,669
‫حتى لو ربى الأولاد‬
‫وأنت تدرسين في كلية الطب؟‬

438
00:23:23,921 --> 00:23:26,340
‫حسناً، ماذا عن الحق بالانضمام‬
‫إلى مجموعة كشافة من الرجال‬

439
00:23:26,465 --> 00:23:29,301
‫إن أردتن تعلم نحت الخشب‬
‫والبقاء في البراري بدلاً من...‬

440
00:23:29,426 --> 00:23:31,178
‫هل تنحتين الكثير من الخشب؟‬

441
00:23:32,387 --> 00:23:35,516
‫لا، لكن أعتقد أنه يجب أن أمتلك هذا الحق‬

442
00:23:35,682 --> 00:23:37,309
‫لهذا فتحة ضيقة‬

443
00:23:37,434 --> 00:23:39,853
‫لا أعرف‬
‫هذا أصعب بكثير مما يبدو‬

444
00:23:39,978 --> 00:23:42,231
‫- يا إلهي‬
‫- أين هو مفتاح الجواب؟‬

445
00:23:42,439 --> 00:23:44,525
‫- أعطيني ذلك! يا للهول‬
‫- "طابقي بين الرجل والعضو"‬

446
00:23:44,650 --> 00:23:46,777
‫- إنه...‬
‫- هل هذه هي خارطة طريقك؟‬

447
00:23:47,111 --> 00:23:49,279
‫أنا متأكدة من أن ذلك يؤدي مباشرة إلى الجحيم‬

448
00:23:49,446 --> 00:23:51,406
‫بحق السماء، إنها مجرد أعضاء ذكرية‬

449
00:23:51,573 --> 00:23:53,909
‫تهتم بشؤونها، هذا سخيف وممتع‬

450
00:23:54,743 --> 00:23:58,789
‫ويجب الإشارة إلى عدم التعاطي بجدية مع الذات‬

451
00:23:59,373 --> 00:24:02,417
‫من الواضح أن لدينا أفكاراً مختلفة جداً‬
‫عن كيفية صقل عقول الشابات‬

452
00:24:02,543 --> 00:24:04,878
‫وإن كنت تتعاملين مع أمثال السيد (رينيتي)‬

453
00:24:05,003 --> 00:24:08,799
‫فأنا أؤكد لكم أن أيامكم‬
‫في وادي (سان فيرناندو) معدودة‬

454
00:24:09,383 --> 00:24:11,885
‫حسناً يا فتيات‬
‫كفى لهواً، اصطففن!‬

455
00:24:12,386 --> 00:24:15,347
‫لا تتكاسلن، تحركن‬
‫ابتسامة عريضة‬

456
00:24:15,514 --> 00:24:18,058
‫وضعية مستقيمة، وبطون مسطحة‬

457
00:24:19,643 --> 00:24:21,103
‫امتصي بطنك (روث)‬

458
00:24:24,106 --> 00:24:25,691
‫الحمد للرب أنكما ما زلتما هنا‬

459
00:24:26,066 --> 00:24:28,610
‫- حسناً، لدينا مجلة لصنعها‬
‫- نحن؟‬

460
00:24:28,819 --> 00:24:31,238
‫اسمعا، أنا آسفة جداً بشأن اليوم، اتقفنا؟‬

461
00:24:31,363 --> 00:24:34,032
‫أتيتما بحماسة وأفكار‬

462
00:24:34,158 --> 00:24:36,201
‫وسرقت فرحة حياتكما‬

463
00:24:36,618 --> 00:24:39,329
‫الحقيقة هي أنني منهمكة‬

464
00:24:39,496 --> 00:24:42,958
‫لكن عليّ إيجاد حلّ‬
‫علينا نحن إيجاد حلّ‬

465
00:24:43,125 --> 00:24:45,419
‫إن لم يكن لأجلنا فلأجل الفتيات اللواتي ستلحقنا‬

466
00:24:45,544 --> 00:24:49,381
‫لأنني رأيت المستقبل وهو مرعب‬

467
00:24:49,756 --> 00:24:53,093
‫- مثلك عند الرابعة فجراً؟‬
‫- أكثر خوفاً‬

468
00:24:58,557 --> 00:24:59,933
‫لنبدأ العمل يا مديرة‬

469
00:25:00,392 --> 00:25:02,811
‫حسناً، يا إلهي‬

470
00:25:08,859 --> 00:25:12,988
‫"أذكر عندما التقينا لأول مرة‬
‫قلنا إننا لن نفترق يوماً"‬

471
00:25:13,906 --> 00:25:17,993
‫"عزيزتي، كلانا فهم ذلك"‬

472
00:25:18,202 --> 00:25:20,204
‫"كان كل شيء جيداً فيك"‬

473
00:25:20,329 --> 00:25:22,581
‫"لا أستطيع العيش بدونك"‬

474
00:25:22,706 --> 00:25:24,666
‫"بعدما أصبحنا مفترقين، عزيزتي"‬

475
00:25:24,833 --> 00:25:27,544
‫- "حياتي لا شيء بدونك"‬
‫- "نحن..."‬

476
00:25:27,878 --> 00:25:30,255
‫- هل كان هذا التصميم لـ(كورت)؟‬
‫- (ريتشي)‬

477
00:25:30,756 --> 00:25:33,717
‫لا يبرع في التصوير فقط‬
‫بل في التصميم أيضاً‬

478
00:25:33,842 --> 00:25:35,802
‫رائع، اللعبة جديدة‬

479
00:25:35,928 --> 00:25:38,096
‫إنها ممتعة، بحسب مفهوم (بامبي)‬

480
00:25:38,222 --> 00:25:39,598
‫إنها تحب التطابق‬

481
00:25:40,432 --> 00:25:42,059
‫اسمعي، لا أعرف كيف فعلت ذلك‬

482
00:25:42,184 --> 00:25:44,311
‫لكن هذه أفضل نسخة عن‬
‫هذه المجلة أراها حتى الآن‬

483
00:25:44,519 --> 00:25:45,896
‫أليس كذلك؟‬

484
00:25:46,438 --> 00:25:47,898
‫نعم، أصبحت جاهزة‬

485
00:25:48,190 --> 00:25:51,318
‫حتى (سامانثا شورتكيك)‬
‫حصلت على مقال فيها‬

486
00:25:51,443 --> 00:25:54,821
‫(سامانثا شورت) هو اسم مستعار‬
‫سأستخدمه بفخر‬

487
00:25:54,947 --> 00:25:56,782
‫رائع، هذا مشوّق‬

488
00:25:59,409 --> 00:26:02,287
‫(دوغ)، بطريقتك الخاصة...‬

489
00:26:03,288 --> 00:26:05,249
‫أنت مدير رائع في الواقع‬

490
00:26:05,832 --> 00:26:08,543
‫أود أن أشكرك على منح (مينكس) فرصة‬

491
00:26:09,544 --> 00:26:11,255
‫هل تحاولين إقامة علاقة معي (بريغر)؟‬

492
00:26:11,672 --> 00:26:14,341
‫- لأنني لم أعد أفعل ذلك في المكتب‬
‫- حسناً‬

493
00:26:14,466 --> 00:26:17,177
‫تعلمت ذلك الدرس، مرات عديدة‬

494
00:26:17,469 --> 00:26:19,638
‫بالمناسبة، أحب العناوين الجديدة‬

495
00:26:20,347 --> 00:26:24,476
‫إنها لاذعة ومفهومة‬
‫ولم أتوقع منك ذلك‬

496
00:26:24,851 --> 00:26:26,228
‫أحسنت صنعاً‬

497
00:26:35,487 --> 00:26:37,155
‫- (تومي)!‬
‫- "كان (بوبي) الفاعل!"‬

498
00:26:37,322 --> 00:26:40,409
‫نعم، حقاً؟‬
‫كانت بومة جدتي!‬

499
00:26:41,493 --> 00:26:43,787
‫أخفض الصوت! مفهوم؟‬
‫لدى آل (هندرسون) تلفازهم الخاص‬

500
00:26:43,912 --> 00:26:45,289
‫لا يحتاجون إلى سماع صوت تلفازنا‬

501
00:26:47,708 --> 00:26:49,084
‫يا إلهي!‬

502
00:26:49,209 --> 00:26:51,461
‫هل تعرفين لما يولد الأطفال‬
‫وهم يشبهون الأب؟‬

503
00:26:52,129 --> 00:26:56,049
‫إنها مسألة تطورية‬
‫كي لا يلتهم الرجال أولادهم‬

504
00:26:56,174 --> 00:26:58,969
‫لكن ماذا يفعل علم الأحياء للأمهات يا (جويس)؟‬

505
00:27:01,680 --> 00:27:03,640
‫لدي فكرة مثيرة للجنون‬

506
00:27:03,807 --> 00:27:06,143
‫- لا، سبق أن جرّبت مهدئ (كواليود)‬
‫- لا...‬

507
00:27:06,435 --> 00:27:08,061
‫ماذا لو عملت في (مينكس)؟‬

508
00:27:08,478 --> 00:27:11,606
‫في الصباح أو بضع مرات أسبوعياً‬
‫الوقت الذي يناسبك‬

509
00:27:12,107 --> 00:27:13,692
‫لأن البارحة جرت بشكل جيد؟‬

510
00:27:13,817 --> 00:27:15,694
‫حسناً، أعرف أنني لم أكن‬
‫في أفضل حال من أحوالي‬

511
00:27:15,902 --> 00:27:20,157
‫كون الناس لا يستطيعون فعل ما تفعلينه‬
‫لا يعني أنهم لا يستطيعون فعل شيء‬

512
00:27:20,282 --> 00:27:22,534
‫أرأيت؟ هذا بالضبط، هذا ما أحتاج إليه‬

513
00:27:22,993 --> 00:27:26,330
‫أنت بارعة مع (بامبي) و(تينا) و(ريتشي)‬
‫هذا...‬

514
00:27:26,705 --> 00:27:28,540
‫ولطالما كنت أكثر إثارة للضحك مني‬

515
00:27:28,665 --> 00:27:30,917
‫- هذه خطوة وضيعة‬
‫- حسناً، شكراً‬

516
00:27:32,169 --> 00:27:37,883
‫عند التفكير في الأمر، صنع مجلة‬
‫لا يختلف كلياً عن صنع رغيف لحم‬

517
00:27:38,216 --> 00:27:40,218
‫يا إلهي! (تومي)!‬

518
00:27:40,594 --> 00:27:43,930
‫لا، هذا (بوبي)‬
‫فتحة شرجه مائلة أكثر إلى اللون الأزرق‬

519
00:27:45,057 --> 00:27:47,267
‫حسناً، أنت بحاجة فعلاً إلى الخروج من منزلك‬

520
00:27:51,271 --> 00:27:54,816
‫مرحباً (بارب)، نعم‬
‫أريد ويسكي (مايكر) وكوكتيل موز‬

521
00:27:54,941 --> 00:27:56,401
‫- فوراً يا عزيزي‬
‫- شكراً‬

522
00:27:57,778 --> 00:28:00,655
‫- هل رأيت (مينكس)؟‬
‫- تبدو جيدة، كانت الرحلة وعرة‬

523
00:28:00,781 --> 00:28:02,407
‫نعم، نجحت الفتاة، إنها رائعة‬

524
00:28:02,532 --> 00:28:05,202
‫بالكاد، لكنها أمّنت لنا بين ٢٤ و٣٦ ساعة‬

525
00:28:05,494 --> 00:28:09,206
‫يبدو أننا لن نحصل على تلك‬
‫الطائرة النفاثة قبل العام المقبل‬

526
00:28:15,921 --> 00:28:19,299
‫نعم، يبدو أن عضو المجلس‬
‫البلدي الجديدة تخفي أسراراً‬

527
00:28:21,510 --> 00:28:24,429
‫نريها هذا‬
‫وستنتقل إلى شخص آخر على الفور‬

528
00:28:26,681 --> 00:28:28,058
‫يا للهول...‬

529
00:28:29,810 --> 00:28:32,813
‫- كيف حصلت على هذا؟‬
‫- كان يدين لي أحد بخدمة واستخدمتها‬

530
00:28:33,730 --> 00:28:36,400
‫- هذا كل ما عليك معرفته‬
‫- رائع‬

531
00:28:45,325 --> 00:28:47,285
‫ضعي ذلك في مكان لا أصل إليه‬

532
00:28:47,411 --> 00:28:48,787
‫تفضل عزيزي‬

533
00:28:49,913 --> 00:28:53,875
‫أسدي لي خدمة وابقي مركزة‬
‫هذا هو طريق النجاح‬

534
00:29:14,771 --> 00:29:16,148
‫"واحد، اثنان"‬

535
00:29:30,704 --> 00:29:34,124
‫"الرضى"‬

536
00:29:35,125 --> 00:29:36,960
‫"الرضى"‬

537
00:29:37,502 --> 00:29:39,546
‫"هو ما أريد"‬

538
00:29:39,671 --> 00:29:43,049
‫"الرضى"‬

539
00:29:44,134 --> 00:29:45,635
‫"الرضى"‬

540
00:29:46,386 --> 00:29:47,971
‫"هو ما..."‬

541
00:29:48,472 --> 00:29:52,684
‫"سئمت تجاهل الحب لي"‬

542
00:29:52,809 --> 00:29:54,227
‫"أريد الشعور بالرضى"‬

543
00:29:54,352 --> 00:29:57,022
‫"نعم، سأحاول كل شيء"‬

544
00:29:57,189 --> 00:29:58,857
‫"إن سنحت لي الفرصة"‬

545
00:29:59,316 --> 00:30:01,651
‫"سأحصل حينها على الرومنسية"‬

546
00:30:01,776 --> 00:30:03,236
‫"إن حصلت عليها مرة"‬

547
00:30:04,070 --> 00:30:06,573
‫"لأن الرضى هو ما أريد"‬

548
00:30:06,698 --> 00:30:09,784
‫"الرضى"‬

549
00:30:09,910 --> 00:30:11,286
‫"نعم"‬

550
00:30:11,411 --> 00:30:12,787
‫"الرضى"‬

551
00:30:12,913 --> 00:30:15,790
‫"نعم، هو ما أريد"‬

552
00:30:17,792 --> 00:30:19,961
‫"يمرّ الحب، أعترف بذلك"‬

553
00:30:20,128 --> 00:30:23,381
‫"الرضى"‬

554
00:30:24,508 --> 00:30:26,927
‫"لا أحد يعطيني ذلك، ما العمل؟"‬

555
00:30:27,302 --> 00:30:30,889
‫"لم أفعل شيئاً، لا أستحق شروق الشمس عليّ"‬

556
00:30:31,014 --> 00:30:34,935
‫- "إن سنحت لي فرصة واحدة"‬
‫- "نعم، لأثبت أنني جديرة بذلك"‬

557
00:30:35,268 --> 00:30:39,064
‫"لأكون مؤهلة، لأرغب بالحب"‬

558
00:30:39,606 --> 00:30:44,945
‫"إن سنحت لي الفرصة‬
‫الرضى هو ما أريد"‬

559
00:30:45,070 --> 00:30:46,446
‫"أنا آمل"‬

560
00:30:46,571 --> 00:30:48,406
‫"مرافقتك"‬

561
00:30:49,115 --> 00:30:51,785
‫- "إذا صمدت"‬
‫- "فسيحصل ذلك بشكل أكيد..."‬

562
00:30:51,910 --> 00:30:53,703
‫ترجمة: بي سي إتش‬

