﻿1
00:00:16,044 --> 00:00:19,006
‫وجدت أريكة مخملية لغرفة المعيشة‬

2
00:00:19,339 --> 00:00:21,550
‫وضعت نباتات وراءها، شفلرية‬

3
00:00:22,176 --> 00:00:25,679
‫ثمة متجر نباتات جديد خلاب في (أرليتا)‬

4
00:00:27,014 --> 00:00:30,142
‫تبيّن أن (أرليتا) تُعجبني‬
‫لا تذهبا إلى هناك ليلاً‬

5
00:00:31,477 --> 00:00:34,271
‫وتحتاج (تيريزا) إلى بيانو كبير‬

6
00:00:34,396 --> 00:00:38,567
‫مَن نخدع بهذا البيانو البدائي؟ إنها بارعة‬

7
00:00:39,026 --> 00:00:42,029
‫علينا تأجيل هذا الأمر قليلاً، حسناً؟‬

8
00:00:44,156 --> 00:00:45,532
‫لماذا؟‬

9
00:00:51,288 --> 00:00:53,207
‫إلى أين ذهب المال (فينس)؟‬
‫هل اختفى ببساطة؟‬

10
00:00:53,332 --> 00:00:55,292
‫كانا شهرين عصيبين‬

11
00:00:55,417 --> 00:00:58,170
‫نعم، سيكون عاماً صعباً إن استمررت‬
‫بالسماح لـ(جوني) بتولي حساباتك‬

12
00:00:58,295 --> 00:00:59,671
‫هذا عمل‬

13
00:00:59,796 --> 00:01:01,256
‫- ليست مشكلتك‬
‫- بلى، إنها كذلك‬

14
00:01:01,381 --> 00:01:02,841
‫هل تعرف مَن الذي لا يخسر المال يوماً؟‬

15
00:01:02,966 --> 00:01:05,969
‫مَن يتعقب كل سنت يعبر هذا المنزل‬
‫مثل الصقر؟‬

16
00:01:06,428 --> 00:01:09,890
‫- ليس كأنك تقدّر ذلك‬
‫- أنا أقدّرك‬

17
00:01:11,683 --> 00:01:14,144
‫وأحتاج إلى غسالة أطباق جديدة!‬

18
00:01:24,530 --> 00:01:26,448
‫المكان حار هنا‬

19
00:01:37,125 --> 00:01:40,379
‫"(ستيف مكوين)، (ستار أون ويلز)‬
‫(أفروديزيا)"‬

20
00:01:45,300 --> 00:01:47,761
‫كم يبلغ حجم هذا البيانو؟‬

21
00:01:47,970 --> 00:01:52,099
‫أخبرني أنت، أنت أفضل‬
‫في إدخال أشياء في أماكن ضيقة‬

22
00:01:58,564 --> 00:02:00,399
‫أنا موافق على البيانو، لكن الشيء الآخر...‬

23
00:02:00,524 --> 00:02:02,317
‫لا، لا، لا، أفهمك كلياً‬
‫أفهمك كلياً‬

24
00:02:02,442 --> 00:02:05,946
‫جيد، جيد، لدي مفاجأة‬

25
00:02:08,407 --> 00:02:10,409
‫- وجد الرجال هذه عن شاحنة‬
‫- يا إلهي!‬

26
00:02:10,534 --> 00:02:14,538
‫جديدة كلياً‬
‫قد تفرحك‬

27
00:02:16,081 --> 00:02:19,751
‫يا للروعة! لم تخبرني أنك وجدت‬
‫وظيفة ثانية في عرض الأزياء‬

28
00:02:19,876 --> 00:02:21,253
‫نعم‬

29
00:02:24,047 --> 00:02:25,591
‫"(مينكس)"‬

30
00:02:25,716 --> 00:02:27,634
‫- "بات للعزباوات أخذ الحبة"‬
‫- ما هذا؟‬

31
00:02:27,801 --> 00:02:32,264
‫"نشوة باهتة"‬

32
00:02:32,389 --> 00:02:34,641
‫"نقل خبر ثعبان ضال"‬

33
00:02:34,766 --> 00:02:36,852
‫لا، لا، لا، (لويس)‬
‫فهمت، لا بأس‬

34
00:02:36,977 --> 00:02:39,605
‫سأحلّ هذا، حسناً‬
‫لا، شكراً لك‬

35
00:02:40,314 --> 00:02:41,940
‫إلى مَن أذهب للحصول على مال للنفقات؟‬

36
00:02:42,065 --> 00:02:44,276
‫نحتاج إلى قطع في موقع التصوير‬
‫تشير إلى عصر النهضة الإيطالي‬

37
00:02:44,401 --> 00:02:46,486
‫أجّلي ذلك يا (بريغر)‬
‫إذ نواجه مشكلة أكبر‬

38
00:02:46,612 --> 00:02:49,031
‫نتعامل مع المافيا؟‬
‫المافيا حرفياً‬

39
00:02:49,156 --> 00:02:51,742
‫التي تضرب الناس وتهرّب الويسكي؟‬

40
00:02:51,950 --> 00:02:54,453
‫لسنا في العشرينيات، لكن نعم‬

41
00:02:54,620 --> 00:02:57,289
‫ألم يخطر على بالك أن تخبرني‬
‫أن المافيا تسلّم مجلتي؟‬

42
00:02:57,414 --> 00:02:59,666
‫سائقو الشاحنات يسلّمون مجلاتنا‬

43
00:02:59,791 --> 00:03:02,002
‫وهم موظفون لدى شركات شحن‬

44
00:03:02,127 --> 00:03:05,839
‫على علاقة شبه أكيدة بالجريمة المنظمة‬

45
00:03:05,964 --> 00:03:07,466
‫إذاً لنتعامل مع موزع مختلف‬

46
00:03:07,591 --> 00:03:10,385
‫صحيح، هل تعرفين أحداً يريد‬
‫أن يتم إشعال شاحناته كلها غداً؟‬

47
00:03:10,802 --> 00:03:14,097
‫حسناً، لذا إنهم كاثوليك بما يكفي‬
‫ليشعروا بالإهانة من مقال‬

48
00:03:14,222 --> 00:03:17,434
‫حول حبوب منع الحمل‬
‫لكنهم يقبلون (نوتي نانز)؟‬

49
00:03:17,559 --> 00:03:20,354
‫إنهم أشخاص معقدون (جويس)‬
‫لديهم طبقات في شخصيتهم‬

50
00:03:20,479 --> 00:03:23,315
‫لا تقتبس أبطالي ضدي‬
‫أنت تزعجني بذلك‬

51
00:03:23,440 --> 00:03:24,816
‫لا...‬

52
00:03:25,942 --> 00:03:29,237
‫على الأرجح أن الفوارق فاتتهم في مقالي‬

53
00:03:29,446 --> 00:03:32,908
‫ماذا لو تحدثت معهم وشرحت لهم‬
‫فوائد التخطيط للأسرة؟‬

54
00:03:33,033 --> 00:03:35,619
‫هل أنت من الذين يشعرون بالإثارة‬
‫قبل لحظة من موتهم؟‬

55
00:03:35,744 --> 00:03:37,579
‫كيف يمكن لأحد الإجابة عن ذلك بدقة؟‬

56
00:03:40,582 --> 00:03:43,794
‫- هل ستستسلم ببساطة؟‬
‫- لا، سأعيد (مينكس) إلى الرفوف‬

57
00:03:43,919 --> 00:03:46,421
‫هذه الآن مجلة يمكن شحنها‬

58
00:03:46,588 --> 00:03:49,925
‫انتهيت من واحدة وبقي ٤٩٩ ألفاً‬

59
00:03:50,592 --> 00:03:52,427
‫العفو، أحضري مجلة‬

60
00:03:56,515 --> 00:03:58,266
‫"حبيبتي، تأخرت كثيراً"‬

61
00:03:58,392 --> 00:04:02,396
‫"ماذا تعنين عندما تشعرين بخير؟‬
‫اسحبي كرسياً، شاركيني شرب النبيذ"‬

62
00:04:02,688 --> 00:04:04,064
‫ها هم‬

63
00:04:07,025 --> 00:04:09,986
‫لا تقلقوا علينا‬
‫سندخل ونخرج بشكل أسرع من سيناتور‬

64
00:04:10,112 --> 00:04:11,571
‫في... في بيت دعارة‬

65
00:04:11,780 --> 00:04:13,824
‫تفضل‬
‫(دوغ رينيتي)، (بوتوم دولار)‬

66
00:04:14,032 --> 00:04:16,076
‫(دوغ رينيتي)، (بوتوم دولار)، شكراً‬

67
00:04:16,243 --> 00:04:21,415
‫هل تدرك أن مجلاتك منتشرة في المنطقة‬
‫في أنحاء المستودع؟‬

68
00:04:21,623 --> 00:04:23,125
‫عليك أن تسحب رزماً منها‬

69
00:04:23,250 --> 00:04:24,626
‫سيتطلب ذلك الأسبوع بطوله‬

70
00:04:29,798 --> 00:04:32,134
‫حسناً (بامبي)‬
‫أنت تفتحين الصفحة‬

71
00:04:32,259 --> 00:04:34,177
‫(ريتشي)، ستزيل المشابك‬

72
00:04:34,302 --> 00:04:39,766
‫(شيلي)، مستخرجة المقال‬
‫و(تينا)، اختمي العملية بإعادة وضع المشبك‬

73
00:04:40,308 --> 00:04:44,479
‫نعم، أظن أنني بارعة بالفطرة في إزالة المشابك‬

74
00:04:44,604 --> 00:04:47,399
‫غداً هو يوم تصوير‬
‫لا يجب أن أعمل بشيء حاد‬

75
00:04:47,524 --> 00:04:48,900
‫فهمتك‬

76
00:04:49,401 --> 00:04:52,988
‫- يُعجبني ذلك، طبعاً‬
‫- لا أحاول الموت اليوم‬

77
00:04:53,238 --> 00:04:55,365
‫ثمة جلسة تصوير مهمة للصفحة الوسطى غداً‬
‫سنصور (ديفيد)‬

78
00:04:55,532 --> 00:04:57,576
‫- (نيفن)؟‬
‫- لا، (ميكيلانجيلو)‬

79
00:04:57,701 --> 00:05:00,412
‫- هذه عزيزتي (جويسي)‬
‫- هذا ما يُعجبني‬

80
00:05:00,537 --> 00:05:02,497
‫فريق النخبة‬
‫يحدد المعيار، أود رؤية ذلك‬

81
00:05:02,622 --> 00:05:05,000
‫كم سيدوم هذا؟‬
‫لدي الكثير لأفعله في المكتب‬

82
00:05:05,125 --> 00:05:06,585
‫سنغادر عند الانتهاء‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

83
00:05:06,710 --> 00:05:08,086
‫اقترحت عمالاً نهاريين‬

84
00:05:08,211 --> 00:05:09,671
‫نعم، لكنهم لا يكترثون‬
‫إنهم مرتزقة!‬

85
00:05:09,796 --> 00:05:12,883
‫يمزقون مجلتنا مثل زمرة ذئاب‬

86
00:05:13,008 --> 00:05:16,303
‫لا، أنا أوظّف أشخاصاً صالحين يكترثون‬

87
00:05:19,973 --> 00:05:24,102
‫- سأتحدث إليهم‬
‫- وسأحضر القهوة‬

88
00:05:25,645 --> 00:05:28,648
‫لا أحبّذ الأرجل‬
‫لكن تفقد هذه الأصابع الصغيرة‬

89
00:05:28,774 --> 00:05:30,609
‫- أود الاستمتاع معها‬
‫- "أرجل، أرجل، أرجل"‬

90
00:05:30,817 --> 00:05:32,694
‫"(موهافي برو)"‬

91
00:05:35,363 --> 00:05:39,284
‫لا تقلقا أيها السيدان‬
‫أرى ذلك كل يوم‬

92
00:05:39,743 --> 00:05:43,872
‫في الواقع، قدمت استشارة في جلسة التصوير هذه‬

93
00:05:44,080 --> 00:05:48,335
‫ولهذا السبب، المعلمة الشقية‬
‫تحمل الكتاب بالشكل الصحيح‬

94
00:05:49,002 --> 00:05:51,630
‫أتساءل إن أمكنكما إرشادي نحو القهوة؟‬

95
00:05:51,755 --> 00:05:53,507
‫إنها في الخزانة‬
‫لكن الوعاء متشقق‬

96
00:05:53,632 --> 00:05:55,300
‫المعذرة، بعد مناوبة لـ١٨ ساعة‬

97
00:05:55,425 --> 00:05:57,260
‫قد تصاب بالاستسقاء أيضاً‬

98
00:05:57,511 --> 00:06:00,263
‫١٨ ساعة؟ هذا يوم طويل‬

99
00:06:00,388 --> 00:06:01,765
‫الشريط في الخزانة‬

100
00:06:01,890 --> 00:06:03,975
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

101
00:06:04,142 --> 00:06:08,230
‫- ماذا أصاب يدك؟‬
‫- الرافعة واحد، (كارلوس) صفر‬

102
00:06:08,605 --> 00:06:11,525
‫مفهوم‬
‫شكراً‬

103
00:06:12,150 --> 00:06:13,527
‫يا إلهي‬

104
00:06:16,029 --> 00:06:17,405
‫ما خطبك؟‬

105
00:06:17,531 --> 00:06:20,742
‫نعم، التهوية في المستودع سيئة‬

106
00:06:20,867 --> 00:06:22,869
‫- أدخنة من الشاحنات‬
‫- في الواقع...‬

107
00:06:23,078 --> 00:06:25,413
‫حضرات السادة، لا أريد أن أنسب الفضل‬
‫للإدارة الحالية‬

108
00:06:25,539 --> 00:06:27,833
‫لكنهم وافقوا على أنظمة فدرالية للسلامة‬
‫في مكان العمل‬

109
00:06:27,958 --> 00:06:30,585
‫قبل سنتين، من المؤكد أنكم سمعتم‬
‫بإدارة السلامة والصحة المهنية‬

110
00:06:30,752 --> 00:06:32,128
‫إدارة السلامة والصحة المهنية؟‬

111
00:06:32,879 --> 00:06:35,841
‫نعم، لا داعي للعمل في هذه الظروف السيئة‬

112
00:06:35,966 --> 00:06:38,051
‫أنتم تملكون حقوقاً مثل حال جميع العمال‬

113
00:06:40,178 --> 00:06:41,721
‫كم يوماً بعد (تينا)؟‬

114
00:06:41,847 --> 00:06:44,057
‫لست صاحبة القرار (فيل)‬
‫سينتهي العمل عندما ينتهي‬

115
00:06:44,182 --> 00:06:49,187
‫لكن ترميم (مينكس) ليس دورنا‬
‫لدي ٤ مشاريع مربحة خاصة بي‬

116
00:06:49,312 --> 00:06:53,233
‫أمضيت البارحة أنقل رزم مجلات‬
‫مثل مزارع بائس!‬

117
00:06:53,358 --> 00:06:54,776
‫ستغادر العربة عند التاسعة‬

118
00:07:06,162 --> 00:07:07,539
‫لا يشبه (إدي)‬

119
00:07:07,664 --> 00:07:09,040
‫- ليس (إدي)‬
‫- مَن (إدي)؟‬

120
00:07:09,165 --> 00:07:10,917
‫الثعبان الذي اخترناه للتصوير‬
‫لكن هذا ليس (إدي)!‬

121
00:07:11,042 --> 00:07:13,211
‫حسناً، اسمعوا، تم...‬

122
00:07:13,420 --> 00:07:16,298
‫إقناعنا من الرجال بأن نعتبر أنفسنا ضحايا‬

123
00:07:16,423 --> 00:07:19,718
‫نحتاج إلى الإنقاذ‬
‫لكننا نساء متحررات‬

124
00:07:20,051 --> 00:07:23,179
‫نستطيع إنقاذ أنفسنا...‬

125
00:07:23,346 --> 00:07:25,765
‫حسناً، حسناً، لا بأس‬

126
00:07:27,559 --> 00:07:30,437
‫مرحباً صديقي، هل أنت ضال؟‬
‫لا تقلق‬

127
00:07:30,562 --> 00:07:34,482
‫سنجد لك موطناً جديداً‬
‫وليس موقف السيارات‬

128
00:07:34,608 --> 00:07:36,776
‫ثمة خندق صغير هناك‬
‫حيث رأيت بعض الفئران‬

129
00:07:36,943 --> 00:07:40,572
‫يبدو أنك ستمرح يا ظريف‬

130
00:07:40,697 --> 00:07:43,867
‫حسناً، علينا تعليق لافتة لضمان‬
‫إغلاق الباب بعد دخول الناس‬

131
00:07:43,992 --> 00:07:47,203
‫هل تظنين أن الثعبان تسلل بمفرده؟‬
‫كان هذا تهديداً‬

132
00:07:49,789 --> 00:07:53,418
‫تلقيت الرسالة يا (لوي)‬
‫وتلقيت الثعبان‬

133
00:07:53,668 --> 00:07:55,337
‫لا، لا، لا أتهمك‬

134
00:07:55,462 --> 00:07:59,049
‫أنا أنقل لك ببساطة خبر ثعبان ضال‬

135
00:07:59,633 --> 00:08:01,801
‫الفكرة هي أنني سأتولى هذا بالكامل‬

136
00:08:01,927 --> 00:08:06,389
‫أنت منطقي ولطيف على حدٍ سواء‬
‫شكراً، وداعاً‬

137
00:08:08,266 --> 00:08:09,643
‫(بريغر)!‬

138
00:08:09,768 --> 00:08:11,937
‫لماذا تفترض دوماً أنني السبب؟‬

139
00:08:12,062 --> 00:08:15,899
‫هل كان نذلاً آخر بربطة نسائية‬
‫يثير حماسة عمال المستودع؟‬

140
00:08:16,149 --> 00:08:18,234
‫يعلمهم عن حقوق العامل؟‬

141
00:08:18,360 --> 00:08:20,320
‫إنها بيئة عمل غير آمنة بتاتاً‬

142
00:08:20,445 --> 00:08:23,365
‫من المؤكد أن المافيا حتى‬
‫لا تريد أن يموت موظفيها أثناء العمل‬

143
00:08:23,490 --> 00:08:27,535
‫إنها المافيا!‬
‫تشتهر بالموافقة على ذلك‬

144
00:08:27,702 --> 00:08:29,120
‫وأنا الشريرة هنا؟‬

145
00:08:30,038 --> 00:08:32,624
‫اسمعيني يا فتاة‬
‫خسرت (مينكس) أولاً‬

146
00:08:32,791 --> 00:08:34,376
‫والآن خسرت المجلات كلها‬

147
00:08:34,501 --> 00:08:37,963
‫لن يسلّموا أي شيء يخصّني بسببك‬

148
00:08:38,088 --> 00:08:41,132
‫أنا أعمل في هذا المجال منذ ١٥ سنة‬
‫معهم، من دون أي مشكلة‬

149
00:08:41,257 --> 00:08:43,760
‫أنت هنا منذ ستة أسابيع‬
‫ولا أعرف إن كنت سأستمر بعملي‬

150
00:08:43,885 --> 00:08:45,387
‫إن كان الأمر حساساً جداً‬
‫فقد أقول...‬

151
00:08:45,512 --> 00:08:48,139
‫إنك لا تمتلك عملاً أبداً‬

152
00:08:48,348 --> 00:08:50,183
‫لا تتصرفي بشكل أخلاقي‬

153
00:08:50,308 --> 00:08:52,727
‫أنت البطلة عند العمال الآن‬
‫هل هذا صحيح؟‬

154
00:08:52,852 --> 00:08:54,521
‫- طبعاً‬
‫- انهضي، انظري من النافذة‬

155
00:08:54,688 --> 00:08:56,314
‫أعني كلامي، انهضي لو سمحت‬

156
00:08:56,564 --> 00:08:57,941
‫انظري من النافذة‬

157
00:08:59,401 --> 00:09:01,569
‫هل ترين كل هؤلاء الناس؟‬

158
00:09:02,362 --> 00:09:05,949
‫إنهم على المحك بسببك‬

159
00:09:06,241 --> 00:09:08,910
‫حسناً، من المؤكد أن هناك حلاً بسيطاً هنا‬

160
00:09:09,035 --> 00:09:11,997
‫نعم، ستحصلين على أمنيتك‬

161
00:09:12,163 --> 00:09:13,707
‫ستتحدثين مع المافيا‬

162
00:09:20,296 --> 00:09:21,673
‫لا أصدق أن هذا يفوتني‬

163
00:09:21,798 --> 00:09:24,009
‫لكنني متأكدة من أن كل ما تحتاج إليه‬
‫موجود هنا‬

164
00:09:24,134 --> 00:09:25,593
‫وتعرف (شيلي) ما أريد لذا...‬

165
00:09:25,760 --> 00:09:28,221
‫لست متأكداً إلى أين يجب أن ينظر‬

166
00:09:28,346 --> 00:09:30,640
‫بعيداً عن الكاميرا‬
‫هذه هي لمسة (مينكس)‬

167
00:09:30,765 --> 00:09:33,560
‫(ديفيد) هو جمال ذكوري مبجّل‬

168
00:09:33,685 --> 00:09:35,979
‫إنها منحوتة تدعو إلى التسليع‬

169
00:09:36,104 --> 00:09:38,064
‫لكن بقدر ما نرفض الرجال‬
‫الذين ينظرون إلى النساء‬

170
00:09:38,189 --> 00:09:41,026
‫نرفض أيضاً الرجال الذين ينظرون إلى النساء‬
‫اللواتي ينظرن إلى الرجال‬

171
00:09:42,861 --> 00:09:44,779
‫لكنه يشيح بنظره أصلاً‬

172
00:09:44,946 --> 00:09:46,656
‫نعم، لهذا السبب نريده أن يشيح بنظره‬

173
00:09:46,781 --> 00:09:50,076
‫لكن في الاتجاه المعاكس‬
‫هذا يغيّر التوقعات‬

174
00:09:50,285 --> 00:09:52,620
‫حسناً، (داين)، اصعد‬

175
00:10:00,920 --> 00:10:03,923
‫- هل يجب أن أشيح بنظري؟‬
‫- ستعتادين ذلك‬

176
00:10:08,928 --> 00:10:11,973
‫نعم، هذه هي الفكرة العامة حسبما أظن‬

177
00:10:12,098 --> 00:10:14,768
‫لكن عليّ الذهاب لذا...‬
‫أعرف أنك ستتألق‬

178
00:10:14,976 --> 00:10:16,352
‫(جويس)‬

179
00:10:18,021 --> 00:10:20,398
‫هل سيترك ذلك هناك؟‬

180
00:10:25,153 --> 00:10:26,529
‫يا إلهي‬

181
00:10:28,323 --> 00:10:30,200
‫كم تبعد هذه الرحلة؟‬
‫الأعضاء الذكرية من الشوكولاتة‬

182
00:10:30,325 --> 00:10:32,869
‫- لن تصمد تحت أشعة الشمس‬
‫- هل تخشين أن تذوب؟‬

183
00:10:34,079 --> 00:10:36,456
‫ابتعد، لا تمتلك ذوقاً في التقديم‬

184
00:10:36,581 --> 00:10:40,001
‫حسناً، شكراً‬
‫سيكون اليوم موفقاً‬

185
00:10:40,627 --> 00:10:42,462
‫سأذهب إلى حفلة لـ(ليتل فيتو)‬

186
00:10:42,587 --> 00:10:45,965
‫لأتحدث مع المسؤول ثم...‬
‫سنعود إلى العمل‬

187
00:10:46,091 --> 00:10:48,384
‫لو عرفت أن مصير شركتنا‬
‫تعلق بقميص‬

188
00:10:48,510 --> 00:10:50,345
‫كنت لأختار قميصاً قطنياً مئة بالمئة‬

189
00:10:50,929 --> 00:10:52,889
‫هل أنت متأكدة من أنه يمكنك حراسة المكان؟‬

190
00:10:53,014 --> 00:10:54,891
‫هل توافق على الدخول إلى منزل زعيم مافيا؟‬

191
00:10:55,016 --> 00:10:57,143
‫بحقك، إنهم أفراد عصابة في (لوس أنجلوس)‬

192
00:10:57,435 --> 00:11:00,605
‫يتلاشى الخطر كلما ابتعدت عن (صقلية)‬

193
00:11:04,692 --> 00:11:07,070
‫ماذا يجري؟ هل أنت قلقة عليّ؟‬

194
00:11:07,987 --> 00:11:12,700
‫لست متأكدة من أن إحضار‬
‫المشكلة لحلها سيفلح‬

195
00:11:13,868 --> 00:11:18,039
‫حسناً، إلا إن كان لديك صلة‬
‫بعائلة إجرامية خصمة‬

196
00:11:18,164 --> 00:11:22,836
‫أظن أن هذا هو خيارنا الوحيد، ما رأيك؟‬

197
00:11:24,003 --> 00:11:26,589
‫أحذية إسمنتية ستتلاءم مع هذه السراويل‬

198
00:11:29,759 --> 00:11:32,637
‫حسناً، أخبريني، تمرّني‬

199
00:11:33,471 --> 00:11:34,848
‫بحماسة‬

200
00:11:35,390 --> 00:11:38,434
‫أنا آسفة لأنني زرعت بذور الامتعاض في مستودعك‬

201
00:11:38,560 --> 00:11:43,231
‫(جويس)، أنت هناك لتقبيل الخاتم، مفهوم؟‬

202
00:11:43,356 --> 00:11:44,816
‫بحقك، هو ليس البابا‬

203
00:11:44,941 --> 00:11:47,152
‫ليس كأن ذلك الرجل رائع أيضاً بالمناسبة‬

204
00:11:47,277 --> 00:11:50,405
‫- سياسته حول...‬
‫- لا! (جويس)!‬

205
00:11:50,572 --> 00:11:54,367
‫أنت هناك للاعتذار‬
‫ولتهنئة (ليتل فيتو)‬

206
00:11:54,492 --> 00:11:56,703
‫على النجاح، الزواج أو الخروج من السجن‬

207
00:11:56,828 --> 00:12:02,417
‫تحت أي ظرف كان، لا تعظي‬
‫تثيري الغيظ أو تواجهي النافذين‬

208
00:12:03,001 --> 00:12:04,377
‫لا تتصرفي مثل (جويس)‬

209
00:12:05,128 --> 00:12:06,838
‫لم أدرك أن هناك تصرفاً خاصاً بي‬

210
00:12:07,172 --> 00:12:09,007
‫وربما، سأكون محامية الشيطان‬

211
00:12:09,132 --> 00:12:11,759
‫ألسنا هنا لأن هذا التصرف فعال؟‬

212
00:12:11,885 --> 00:12:13,970
‫شغّلت أولئك العمال، صحيح؟‬

213
00:12:14,095 --> 00:12:16,306
‫أنا آسف جداً‬
‫ما هي حجتك هنا؟‬

214
00:12:16,431 --> 00:12:18,975
‫ربما أنا الشخص المثالي‬
‫لتغيير بعض العواطف والآراء‬

215
00:12:19,100 --> 00:12:20,560
‫- حيال حقوق التناسل‬
‫- حسناً...‬

216
00:12:20,685 --> 00:12:25,064
‫أظن أنهم وضّحوا موقفهم حيال الحبة، (بريغر)‬

217
00:12:25,190 --> 00:12:28,526
‫لمَ لا نأخذ كلامهم بالاعتبار‬
‫ونتوقف عن إغضابهم؟‬

218
00:12:30,653 --> 00:12:32,030
‫هل أنت بخير؟‬

219
00:12:32,572 --> 00:12:34,407
‫نعم، أنا بخير، نعم‬

220
00:12:34,949 --> 00:12:37,535
‫- حسناً، تمرّني، من جديد‬
‫- يا إلهي‬

221
00:12:37,660 --> 00:12:40,997
‫"حبيبتي، نعم"‬

222
00:12:43,458 --> 00:12:46,127
‫"عدم الحصول على شيء"‬

223
00:12:46,920 --> 00:12:51,925
‫"تغيرين حالي يا فتاة‬
‫عزيزتي، أنت..."‬

224
00:12:58,348 --> 00:13:00,850
‫(فيتو)! (فيتو)!‬
‫لا تبتعد كثيراً!‬

225
00:13:01,017 --> 00:13:03,728
‫ولا تتبول في باحة آل (لارسون)‬

226
00:13:05,480 --> 00:13:07,440
‫ربما أتيتما لأجل (فينس)‬

227
00:13:08,775 --> 00:13:12,070
‫- اتبعاني، أغلقا الباب‬
‫- (ليتل فيتو)؟‬

228
00:13:12,195 --> 00:13:15,448
‫اعتقدت أنها كانت (ثين جوي)‬
‫أو (هاندسوم دون) بشكل ساخر، حسناً؟‬

229
00:13:18,117 --> 00:13:22,830
‫- "مكان ما وراء البحر"‬
‫- هيا!‬

230
00:13:23,373 --> 00:13:26,834
‫"إنها هناك تشاهدني"‬

231
00:13:27,919 --> 00:13:32,840
‫"إن أمكنني التحليق مثل الطيور‬
‫على علو مرتفع"‬

232
00:13:32,966 --> 00:13:37,679
‫"ثم مباشرة إلى أذرعتها‬
‫سأبحر"‬

233
00:13:37,804 --> 00:13:41,349
‫(فينس)، أتى صديقان من العمل‬
‫في عيد ميلاد ابنك‬

234
00:13:41,474 --> 00:13:44,686
‫(دوغ رينيتي)، (بوتوم دولار)‬
‫وهذه...‬

235
00:13:44,811 --> 00:13:46,562
‫تعالي عزيزتي‬
‫الفتيات في المطبخ‬

236
00:13:46,688 --> 00:13:48,356
‫لا، أنا بخير هنا‬

237
00:13:49,899 --> 00:13:51,526
‫في الواقع، اذهبي إلى المطبخ‬

238
00:13:51,693 --> 00:13:53,903
‫لا، هنا تحصل الأحداث!‬

239
00:13:54,028 --> 00:13:56,447
‫صدقيني، ستشعرين بالملل‬
‫يا عزيزتي، اذهبي‬

240
00:13:56,572 --> 00:13:58,825
‫تغيرت الخطة، اصنعي صداقات‬
‫وسأدعوك إن استطعت‬

241
00:13:58,950 --> 00:14:00,785
‫هيا، أحتاج إلى مساعدة في المطبخ‬

242
00:14:06,416 --> 00:14:08,543
‫ساعدني في تصفية حساب‬

243
00:14:09,419 --> 00:14:12,964
‫أقول إن كل رجل بلحية‬
‫يمتلك ذقناً ضعيفاً‬

244
00:14:15,550 --> 00:14:16,926
‫نلت مني‬

245
00:14:19,053 --> 00:14:21,639
‫اخلعي حذاءك عزيزتي‬
‫لمّعنا الأرضية حديثاً‬

246
00:14:21,806 --> 00:14:25,768
‫يا فتيات، هذه (جويس)‬
‫أتت مع رجل وسيم جداً‬

247
00:14:26,352 --> 00:14:28,396
‫لا، لا، إلهي، لا‬
‫ليس حبيبي‬

248
00:14:28,521 --> 00:14:30,773
‫وهو ليس حبيبها‬

249
00:14:32,358 --> 00:14:36,321
‫يبدو أن هناك الكثير من العمل غير المقدّر هنا‬

250
00:14:36,446 --> 00:14:37,822
‫هل يفكر الرجال قط في مساعدتكن؟‬

251
00:14:37,947 --> 00:14:39,657
‫حرّكي المرقة‬
‫عليّ تغطية الكعكة بطبقة‬

252
00:14:39,782 --> 00:14:41,784
‫لذا لدينا سيارة واحدة فقط، (جي تي أو)‬

253
00:14:41,909 --> 00:14:44,495
‫وكان على (فريدي) أن يكون مَن يقودها‬

254
00:14:44,620 --> 00:14:46,873
‫وبالمناسبة، يكره (فريدي) المنعطفات إلى اليسار‬

255
00:14:46,998 --> 00:14:49,500
‫نسير في دوائر أصغر فأصغر‬
‫للوصول إلى مكان ما‬

256
00:14:49,625 --> 00:14:51,294
‫لا تريدين إفساد ملابسك الجميلة‬

257
00:14:51,419 --> 00:14:53,546
‫هل بلغ ثمنه ٣٠ دولاراً؟‬
‫(بولوكس) في (ويلشير)؟‬

258
00:14:53,671 --> 00:14:55,048
‫في الواقع... نعم‬

259
00:14:55,173 --> 00:14:57,884
‫وذهبت واشتريت مقعداً للأطفال في السيارة‬

260
00:14:58,009 --> 00:15:00,803
‫زهرياً، ووضعته في (جي تي أو)‬

261
00:15:00,970 --> 00:15:03,806
‫عاد (فريدي) إلى المنزل‬
‫وأصبحت سيارة للنساء‬

262
00:15:03,931 --> 00:15:07,435
‫خرج واشترى سيارة (كاديلاك)‬
‫حصلت على (جي تي أو)‬

263
00:15:07,560 --> 00:15:11,230
‫هذا ذكي جداً‬
‫لكن إذا كنا سنساوي بين...‬

264
00:15:11,356 --> 00:15:13,358
‫- هل يمكنك حمل (ستيفي) لبرهة؟‬
‫- طبعاً‬

265
00:15:13,483 --> 00:15:14,942
‫يا إلهي، لا أظن أنني أروق لها‬

266
00:15:15,068 --> 00:15:18,946
‫- لا تنسي المرقة‬
‫- حسناً، بسرعة؟‬

267
00:15:19,364 --> 00:15:23,076
‫ثمة تيار جديد يُدعى أجور للمنزل...‬

268
00:15:26,120 --> 00:15:29,248
‫- هل يُعجبك؟‬
‫- هذا مدهش‬

269
00:15:32,126 --> 00:15:34,253
‫المشكلة ليست الزاوية بل المفهوم‬

270
00:15:34,379 --> 00:15:35,755
‫لمَ لا نحاول شيئاً آخر؟‬

271
00:15:35,880 --> 00:15:38,383
‫لن نعتمد (ديفيد)‬

272
00:15:38,508 --> 00:15:41,219
‫انظرا إلى يديّ هذا الرجل الضخمتين‬
‫وعضوه الظريف‬

273
00:15:41,344 --> 00:15:43,888
‫لديك عضو ذكري أكبر بكثير من (ديفيد)‬

274
00:15:44,013 --> 00:15:46,265
‫- بكثير‬
‫- كانت معايير الذكورية...‬

275
00:15:46,391 --> 00:15:48,309
‫مختلفة في (فلورنسا) أثناء عصر النهضة‬

276
00:15:48,518 --> 00:15:53,231
‫كانت الأعضاء الذكرية الكبرى‬
‫مرتبطة بالغباء، البشاعة والشهوة‬

277
00:15:56,984 --> 00:15:58,361
‫حسناً‬

278
00:15:58,694 --> 00:16:01,489
‫اسمعوا، أخبرتنا (جويس) عن رؤيتها‬
‫ونحتاج إلى تنفيذها‬

279
00:16:01,614 --> 00:16:03,950
‫لكن هل نحن حتى على مقربة من إثارة الشهوة هنا؟‬

280
00:16:04,075 --> 00:16:06,327
‫إذا أعطينا (جويس) شيئاً‬
‫ذلك البريق...‬

281
00:16:06,452 --> 00:16:08,704
‫ستجد معنى لم نعرف أنه كان موجوداً حتى‬

282
00:16:09,664 --> 00:16:11,124
‫إنها بارعة جداً في ذلك‬

283
00:16:11,833 --> 00:16:14,252
‫إنها مسألة متعلقة بالوجه‬
‫أريد رؤية وجهه!‬

284
00:16:14,377 --> 00:16:16,212
‫إنه الشيء الوحيد الذي‬
‫كانت واضحة بشأنه، الوجه‬

285
00:16:16,337 --> 00:16:18,047
‫ألا يمكنك استخدام عدسات مختلفة؟‬

286
00:16:18,172 --> 00:16:20,174
‫حبيبتي، لا يعمل التصوير بهذا الشكل‬

287
00:16:21,509 --> 00:16:23,553
‫اجعليه يصعد‬
‫سأغيّر العدسات‬

288
00:16:23,719 --> 00:16:25,721
‫ويمكن غسل الأطباق فيها بشكل جانبي‬

289
00:16:25,847 --> 00:16:28,474
‫تغسل هذه الكؤوس من دون ترك بقع‬

290
00:16:29,559 --> 00:16:31,853
‫لا يعرف (لوي) الأمر بعد‬
‫لكنه سيحضر لي واحدة مثلها‬

291
00:16:32,019 --> 00:16:36,065
‫التصميم أنيق جداً‬
‫لكنه...‬

292
00:16:36,190 --> 00:16:39,444
‫أدوات منزلية كهذه تعطي‬
‫النساء الوهم بمزيد من الوقت‬

293
00:16:39,652 --> 00:16:42,155
‫أريد واحدة!‬
‫لكن (فريدي) بخيل جداً‬

294
00:16:42,280 --> 00:16:44,490
‫هذا ملائم مع (فريدي) الذي كنت تصفينه‬

295
00:16:44,615 --> 00:16:47,368
‫عزيزتي، (ستيف) سكبت عصيرها‬
‫هلاّ تنظفينها عني؟‬

296
00:16:48,703 --> 00:16:50,746
‫هل سكبت عصيرك؟‬

297
00:16:50,913 --> 00:16:54,542
‫(فريدي)، هل رأيت غسالة أطباق‬
‫(فرانسي) الجديدة؟ إنها تنقع وتفرك‬

298
00:16:54,667 --> 00:16:56,669
‫- تبدو باهظة‬
‫- لم أكن أقترح‬

299
00:16:56,794 --> 00:16:59,630
‫أعرف أننا لا نتحمل ثمنها‬
‫لكن ربما بعد سنوات قليلة‬

300
00:16:59,755 --> 00:17:03,551
‫عندما تحدّث (فرانشيسكا) أو (بريندا) غسالتهما‬
‫يمكننا الحصول على الغسالة القديمة‬

301
00:17:03,801 --> 00:17:05,428
‫هل سيحضر لك (لوي) واحدة مثلها؟‬

302
00:17:05,761 --> 00:17:07,138
‫تحدثنا عن ذلك‬

303
00:17:09,474 --> 00:17:11,100
‫اختاري واحدة في عطلة نهاية الأسبوع‬

304
00:17:11,726 --> 00:17:13,478
‫أنت المدير‬

305
00:17:15,062 --> 00:17:18,733
‫هل رأيت ذلك؟‬
‫إنها تتلاعب به كلياً‬

306
00:17:20,359 --> 00:17:22,028
‫حان وقت كعكة العيد‬

307
00:17:25,031 --> 00:17:26,407
‫إنها بارعة‬

308
00:17:28,075 --> 00:17:29,785
‫"(واشنطن)، ٢٤‬
‫(بوفالو)، ٣١، النهائيات"‬

309
00:17:29,911 --> 00:17:32,246
‫يا لها من خسارة ساحقة، صحيح؟‬

310
00:17:32,455 --> 00:17:35,500
‫أو أظن أننا نعرف كلنا‬
‫شعور سحب شيء ما من أسفلنا‬

311
00:17:35,625 --> 00:17:37,001
‫مرحلة ما بعد المباراة‬
‫مرحلة ما بعد المباراة‬

312
00:17:37,126 --> 00:17:38,503
‫مرحلة ما بعد... نعم، لننه ذلك‬

313
00:17:38,669 --> 00:17:40,046
‫"سابقاً من اليوم"‬

314
00:17:40,171 --> 00:17:42,757
‫- "كان اللاعبون الخلفيون يهاجمونني بشدة"‬
‫- "١٢، (بيلي برونسون)، لاعب رباعي خلفي"‬

315
00:17:42,924 --> 00:17:46,052
‫"بقي شيء واحد لفعله‬
‫تقبّل الخسارة، والذهاب إلى البلدة"‬

316
00:17:46,260 --> 00:17:48,346
‫"لأرى ما يقدمه (بوفالو)"‬

317
00:17:48,471 --> 00:17:51,807
‫لأرى...‬
‫كسبت ذلك يا (بيلي)!‬

318
00:17:52,975 --> 00:17:54,727
‫لم يعد أحد يفعل ذلك مثله، صحيح؟‬

319
00:17:54,852 --> 00:17:58,272
‫لا، هذا صحيح‬
‫رجل يقترف أخطاء لكن...‬

320
00:17:58,439 --> 00:18:00,191
‫بطريقة ما، يعود أقوى‬

321
00:18:00,316 --> 00:18:02,401
‫- للفوز عندما...‬
‫- هذا هو الموقع الوحيد‬

322
00:18:02,527 --> 00:18:04,904
‫في الدوري حيث يسمحون لـ(ستيفن) الأبيض باللعب‬

323
00:18:05,029 --> 00:18:07,782
‫نعم، هذا هو المهم‬
‫يحتاجون إلى شخص يحسن وضع الاستراتيجيات‬

324
00:18:07,907 --> 00:18:10,493
‫لا يسمحون يوماً للسود بالانضمام‬
‫إلى الفريق بسبب ذكائهم‬

325
00:18:10,701 --> 00:18:12,703
‫في سن أصغر، كان لدينا (يانكيز)، صحيح؟‬

326
00:18:12,828 --> 00:18:15,414
‫ثم... كان لديهم دوري للسود‬
‫وكان الوضع مقبولاً‬

327
00:18:15,540 --> 00:18:18,459
‫كان مقبولاً‬
‫أتى (جاكي روبنسون)‬

328
00:18:18,584 --> 00:18:20,920
‫وسرعان ما يوظفون هؤلاء الناس‬

329
00:18:21,045 --> 00:18:22,672
‫وعندها بدأت خسارة المال‬

330
00:18:22,797 --> 00:18:24,674
‫لهذا السبب المال مفقود طوال الوقت‬

331
00:18:24,799 --> 00:18:26,676
‫أصابع ملتصقة‬
‫عند كل واحد منهم‬

332
00:18:26,801 --> 00:18:28,719
‫أنتم تعلمون ماذا يقال عن الصقليين‬

333
00:18:28,844 --> 00:18:32,181
‫ليسوا أفراد عصابات جيدين بل مثل الآخرين‬
‫كل واحد منهم‬

334
00:18:34,600 --> 00:18:35,977
‫ماذا قلت؟‬

335
00:18:36,519 --> 00:18:38,604
‫لا، أنا... ظننت أنكم ستضحكون‬

336
00:18:38,729 --> 00:18:40,231
‫كنت أطلق نكتة‬
‫أنا إيطالي‬

337
00:18:40,398 --> 00:18:42,942
‫حقاً؟ يجب أن تكون أخرق‬
‫طبعاً، صحيح؟‬

338
00:18:43,067 --> 00:18:45,987
‫- لا أجيد الإيطالية‬
‫- أنت لست إيطالياً‬

339
00:18:46,404 --> 00:18:49,448
‫لم أقصد أي إهانة‬
‫لا أكنّ شيئاً سوى الاحترام لكم‬

340
00:18:49,907 --> 00:18:52,159
‫في شركتي (بوتوم دولار)‬

341
00:18:52,285 --> 00:18:55,329
‫يعمل لدي موظفون من كافة الأعراق‬

342
00:18:55,496 --> 00:18:58,499
‫مساعدتي الأولى هي امرأة سوداء البشرة‬

343
00:18:58,624 --> 00:19:01,085
‫إنها بارعة، إنها بارعة‬

344
00:19:01,669 --> 00:19:04,255
‫عندما كان المال مفقوداً‬
‫هي اكتشفت السارق‬

345
00:19:04,380 --> 00:19:05,965
‫مَن سرقه؟ شقيقها؟‬

346
00:19:07,008 --> 00:19:08,843
‫هذا مضحك، لا، لا‬

347
00:19:09,343 --> 00:19:14,557
‫أعني إن كان أحدهم يسرق المال‬
‫فمن المحتمل أنه ليس موظفاً وضيعاً جديداً‬

348
00:19:14,682 --> 00:19:16,434
‫إنه شخص يعرف عملكم بأدق تفاصيله‬

349
00:19:16,559 --> 00:19:19,312
‫إنها الحلقة الداخلية‬
‫الناس الذين تتساهلون معهم‬

350
00:19:19,437 --> 00:19:21,022
‫الذين تعتبرونهم أصدقاءكم‬

351
00:19:21,147 --> 00:19:24,233
‫وبرأيي، هذا منطقي...‬

352
00:19:36,412 --> 00:19:39,332
‫رفع الميزانية بـ٤٠ بالمئة‬
‫تحديثات الكاميرات‬

353
00:19:39,457 --> 00:19:41,500
‫٢٧ كلغ من الأوراق اللامعة‬
‫ما هذه؟‬

354
00:19:41,626 --> 00:19:44,545
‫لائحة المطالب‬
‫تعرفين أن (دوغ) فقد صوابه‬

355
00:19:44,670 --> 00:19:48,174
‫نريد بيئة عمل منصفة‬
‫نريد ما تحصل عليه (مينكس)‬

356
00:19:48,299 --> 00:19:50,468
‫- ألا يجدر بك أن تعمل؟‬
‫- لا نستطيع‬

357
00:19:50,593 --> 00:19:55,264
‫(مينكس) تخطت وقتها في الاستديو بساعتين‬
‫يا للمفاجأة‬

358
00:20:00,645 --> 00:20:02,855
‫(فيتوريو)! حان الوقت!‬

359
00:20:06,734 --> 00:20:09,862
‫- رائع‬
‫- "(هوت تشوكلات)"‬

360
00:20:12,573 --> 00:20:14,158
‫"(فيتوريو)!"‬

361
00:20:14,659 --> 00:20:17,036
‫لا، هيا، اذهبوا، اذهبوا‬
‫أبعدوها، أبعدوها‬

362
00:20:26,128 --> 00:20:28,964
‫أخيراً، إذاً؟‬

363
00:20:29,298 --> 00:20:31,550
‫إذاً، إنها مفاوضات معقدة‬

364
00:20:31,676 --> 00:20:34,470
‫- لم تحضر المجلة بعد، صحيح؟‬
‫- لم أحضرها‬

365
00:20:34,679 --> 00:20:36,722
‫- لمَ أنت تعرق كثيراً؟‬
‫- "ميلاداً سعيداً لك..."‬

366
00:20:36,847 --> 00:20:38,849
‫- لحيتك متعرقة جداً‬
‫- بئساً‬

367
00:20:38,974 --> 00:20:44,313
‫- إنها تقطّر‬
‫- "ميلاداً سعيداً لك"‬

368
00:20:44,980 --> 00:20:46,607
‫"ميلاداً سعيداً..."‬

369
00:20:46,732 --> 00:20:49,110
‫يحتاج (فينس) إلى التحدث معك‬
‫بشكل مباشر‬

370
00:20:49,276 --> 00:20:51,195
‫كنت... كنت سأتناول قطعة كعكة أولاً‬

371
00:20:51,362 --> 00:20:53,364
‫أنصحك بألا تفعل ذلك، هيا‬

372
00:20:53,531 --> 00:20:56,200
‫"ميلاداً سعيداً لك"‬

373
00:20:56,450 --> 00:20:59,578
‫"وسنوات طوال!"‬

374
00:20:59,870 --> 00:21:02,415
‫"ميلاداً سعيداً!"‬

375
00:21:08,462 --> 00:21:09,839
‫السابعة على التوالي‬

376
00:21:09,964 --> 00:21:12,591
‫كيف تفعل ذلك؟‬
‫هل أنت (ديفيد)؟‬

377
00:21:12,717 --> 00:21:14,385
‫نشأت على مزرعة‬

378
00:21:14,593 --> 00:21:17,847
‫حسناً، علينا العودة إلى العمل‬
‫غيّرت الإضاءة كلها‬

379
00:21:17,972 --> 00:21:20,266
‫لندع بأننا لم نفعل هذا من قبل‬

380
00:21:20,433 --> 00:21:23,436
‫أنا لست أمك (داين)‬
‫الحمد للرب‬

381
00:21:23,561 --> 00:21:24,937
‫اصعد‬

382
00:21:26,480 --> 00:21:27,857
‫- تشنج‬
‫- هل أنت بخير؟‬

383
00:21:27,982 --> 00:21:30,317
‫- نعم، أمهلني دقيقة‬
‫- حسناً‬

384
00:21:39,076 --> 00:21:42,121
‫- أين تعلمت هذا؟‬
‫- (جوليارد)‬

385
00:21:42,580 --> 00:21:43,956
‫صف الجمبازيات‬

386
00:21:44,081 --> 00:21:46,959
‫ذهبت إلى هناك لفصل‬
‫تنافسي جداً‬

387
00:21:50,337 --> 00:21:51,714
‫- حسناً، أنا جاهز‬
‫- لا، لا، لا‬

388
00:21:51,839 --> 00:21:53,674
‫لا، تابع فعل ما تفعله‬
‫هذا رائع‬

389
00:21:57,261 --> 00:22:00,181
‫ممتاز، لا تتحرك، مد يدك‬

390
00:22:01,515 --> 00:22:03,309
‫خلاب، لا تتحرك، لا تتحرك‬

391
00:22:04,560 --> 00:22:07,146
‫- نعم، حسناً، أيمكنك...‬
‫- ادخلوا، لنذهب‬

392
00:22:07,855 --> 00:22:10,566
‫- (فيل)، ما زلنا نصور هنا‬
‫- ليس بعد الآن‬

393
00:22:10,691 --> 00:22:12,193
‫- ماذا يجري يا (فيل)؟‬
‫- نوشك على التصوير‬

394
00:22:12,318 --> 00:22:13,694
‫- هذا ما نفعله‬
‫- ماذا يجري؟‬

395
00:22:13,819 --> 00:22:17,156
‫- لا أدري‬
‫- لا، لا، (فيل)، لدينا الاستديو‬

396
00:22:17,323 --> 00:22:19,033
‫انتهى العرض‬
‫تأخرتم كثيراً هنا‬

397
00:22:19,158 --> 00:22:21,869
‫- أنا في خضم جلسة تصوير‬
‫- لا، لا تلمسها‬

398
00:22:22,328 --> 00:22:24,455
‫لا سيداتي، لا، رجاءً‬
‫ارتدين ملابسكن‬

399
00:22:25,247 --> 00:22:28,584
‫مهلاً! توقفوا! أوقفوا ذلك!‬

400
00:22:29,043 --> 00:22:31,462
‫أعرف أنك لا تحترمني‬
‫لكن عليك الذهاب‬

401
00:22:31,712 --> 00:22:34,298
‫- هذا كتاب من المكتبة‬
‫- هذا كتابنا!‬

402
00:22:34,423 --> 00:22:35,800
‫قطعاً لا‬

403
00:22:37,218 --> 00:22:40,387
‫قلت لكم توقفوا!‬

404
00:22:43,557 --> 00:22:45,851
‫(مينكس)، تخطيتم وقتكم في الاستديو‬

405
00:22:45,976 --> 00:22:47,561
‫أنتم مجلة واحدة من بين ١٥‬

406
00:22:47,686 --> 00:22:49,647
‫- نعم، أخبريهم ذلك‬
‫- اصمت أيها الغبي!‬

407
00:22:49,772 --> 00:22:51,857
‫لا يمكنك اقتحام جلسة تصوير لأنك مستاء‬

408
00:22:51,982 --> 00:22:53,859
‫هذه معداتنا كلها‬

409
00:22:53,984 --> 00:22:57,363
‫إذاً، سنضع نظاماً يضمن‬
‫الاستخدام المتساوي‬

410
00:22:57,571 --> 00:22:59,949
‫- سأتحدث إلى (دوغ)‬
‫- (دوغ) فقد صوابه!‬

411
00:23:00,074 --> 00:23:02,117
‫إن فقد صوابه‬
‫فهو كسب هذا الحق‬

412
00:23:02,243 --> 00:23:03,702
‫أكثر من أي شخص هنا‬

413
00:23:03,869 --> 00:23:05,538
‫وسأذكركم بأنه خاطر‬

414
00:23:05,663 --> 00:23:08,040
‫مع كل واحد منا‬
‫في هذه الغرفة‬

415
00:23:08,332 --> 00:23:10,751
‫لذا إن لم يعجبكم ماذا يجري‬
‫في هذه الشركة‬

416
00:23:10,876 --> 00:23:13,838
‫فيمكنكم الذهاب، ها هو الباب‬

417
00:23:16,674 --> 00:23:19,552
‫نظفوا هذا‬
‫(مينكس)، لديكم ١٠ دقائق للانتهاء‬

418
00:23:19,677 --> 00:23:22,513
‫حسناً‬
‫رجاءً‬

419
00:23:26,058 --> 00:23:27,434
‫شكراً عزيزي‬

420
00:23:31,522 --> 00:23:33,983
‫عضوه الذكري يشبه عضو (غولايث)‬
‫أقرب من عضو (ديفيد)، صحيح؟‬

421
00:23:34,108 --> 00:23:35,860
‫- نعم، ندرك ذلك‬
‫- حسناً، نعم‬

422
00:23:35,985 --> 00:23:37,361
‫نعم، إنه أكبر من اللازم‬

423
00:23:44,994 --> 00:23:46,370
‫(رينيتي)‬

424
00:23:48,205 --> 00:23:51,500
‫قلة من الرجال دخلوا منزلي‬

425
00:23:51,959 --> 00:23:54,253
‫وتحدثوا معي مثلما فعلت‬

426
00:23:55,921 --> 00:23:58,966
‫- قاطعت مرحلة ما بعد المباراة...‬
‫- أولاً، أريد...‬

427
00:24:00,426 --> 00:24:02,261
‫الآن أنت تقاطعني‬

428
00:24:04,471 --> 00:24:06,348
‫وعلاوة على ذلك...‬

429
00:24:07,391 --> 00:24:13,814
‫اتهمت رجالي‬
‫رجالي أنا بسرقتي‬

430
00:24:14,815 --> 00:24:19,278
‫بالنسبة إلى ذلك‬
‫الحقيقة هي أنني لا أعرف رجالك‬

431
00:24:19,403 --> 00:24:20,779
‫أنا أعرفهم‬

432
00:24:21,614 --> 00:24:24,241
‫إنهم أقاربي‬
‫إنهم أنسبائي‬

433
00:24:24,366 --> 00:24:25,951
‫إنهم أبناء عمومي‬

434
00:24:27,119 --> 00:24:31,123
‫وكل واحد منهم هو بائس‬

435
00:24:32,082 --> 00:24:34,168
‫أصبت بكلامك يا (رينيتي)‬

436
00:24:34,335 --> 00:24:38,255
‫فعلت ذلك، أحياناً‬
‫أحتاج إلى شخص من الخارج...‬

437
00:24:38,672 --> 00:24:42,051
‫ليجعلني أواجه حقيقة فظيعة‬

438
00:24:42,843 --> 00:24:46,430
‫عائلتي كلها، تسرق مني‬
‫وأعرف ذلك‬

439
00:24:47,306 --> 00:24:52,770
‫لكنني عالق في شباك من محاباة الأقارب‬
‫والعجز وبصراحة...‬

440
00:24:52,895 --> 00:24:55,481
‫أشعر بالغيرة مما لديك‬
‫أنت وهذه الفتاة النشيطة‬

441
00:24:57,775 --> 00:25:01,362
‫لذا أخبرني يا (رينيتي)‬
‫ما هو سرك هنا؟‬

442
00:25:03,906 --> 00:25:07,368
‫أظن أنه إن كان هناك سر‬
‫فالسر هو...‬

443
00:25:08,702 --> 00:25:10,955
‫توظيف أفضل الناس للوظيفة‬

444
00:25:11,163 --> 00:25:15,876
‫سود، بيض، مثليون، مستقيمون‬
‫وجه جميل، نظر ضعيف‬

445
00:25:16,669 --> 00:25:20,464
‫الصالحون هم صالحون‬
‫نقطة على السطر‬

446
00:25:20,589 --> 00:25:23,717
‫نعم، من الواضح أنني لا أحصل‬
‫على سير ذاتية هنا على مكتبي‬

447
00:25:24,885 --> 00:25:28,931
‫إن أمكنني جمع فريق رابح في المجال الخلاعي‬

448
00:25:29,515 --> 00:25:35,104
‫فمن المؤكد أنك تستطيع فعل ذلك‬
‫مع أعمالك الشرعية والملفتة‬

449
00:25:35,229 --> 00:25:37,940
‫التي أحترمها كثيراً‬

450
00:25:38,065 --> 00:25:40,401
‫هل تواجه مشاكل مالية يا (فينس)؟‬

451
00:25:41,151 --> 00:25:42,736
‫لذا دعني أسألك‬

452
00:25:43,112 --> 00:25:46,865
‫بمَن تثق بالأكثر ليتولى شؤونك المالية؟‬

453
00:25:57,001 --> 00:25:58,377
‫شكراً على غسل الأطباق يا عزيزتي‬

454
00:25:58,502 --> 00:25:59,878
‫لا بأس‬

455
00:26:00,713 --> 00:26:03,966
‫بصراحة، أرتاح عندما أنشغل‬

456
00:26:04,967 --> 00:26:07,302
‫- مشكلة في المنزل؟‬
‫- في العمل‬

457
00:26:07,428 --> 00:26:09,096
‫الرجل الوسيم؟‬

458
00:26:11,098 --> 00:26:15,310
‫أنا في شراكة مع رجل‬
‫لا يحترمني أو يقدّرني‬

459
00:26:16,645 --> 00:26:18,105
‫لا بأس، لا تردن سماعي يا فتيات‬

460
00:26:18,230 --> 00:26:20,107
‫بلى، نريد‬
‫سمعنا قصة (سيلفيا) عن السيارة...‬

461
00:26:20,232 --> 00:26:22,484
‫- ٣ مرات‬
‫- بل مرتين‬

462
00:26:22,609 --> 00:26:24,528
‫لا أعرف ماذا نفعل هنا اليوم‬

463
00:26:24,862 --> 00:26:27,448
‫يُحضرني إلى هنا‬
‫يُفترض أننا نريد الأمر عينه‬

464
00:26:27,573 --> 00:26:29,241
‫وهو نشر مجلتنا معاً‬

465
00:26:29,408 --> 00:26:32,369
‫ثم يتخلى عني...‬

466
00:26:32,536 --> 00:26:35,205
‫لا يعلم صعوبة عملي‬

467
00:26:35,330 --> 00:26:37,124
‫أنا متأكدة من أنه سعيد جداً‬
‫ليأخذ الفضل لنفسه أيضاً‬

468
00:26:37,332 --> 00:26:39,334
‫- هل تعرفين (دوغ)؟‬
‫- أعرف الرجال‬

469
00:26:41,754 --> 00:26:44,214
‫أتعلمن؟ أفهمكن يا نساء‬

470
00:26:44,339 --> 00:26:46,759
‫وأرى كل ما لديكن...‬

471
00:26:47,217 --> 00:26:48,594
‫وقمت بخيار مختلف‬

472
00:26:49,470 --> 00:26:52,806
‫لكن في بعض الأيام‬
‫أتساءل...‬

473
00:26:53,682 --> 00:26:55,517
‫أتساءل إن كان ذلك الخيار الصحيح‬

474
00:26:56,602 --> 00:26:59,646
‫لكنني رأيت مجلتك‬
‫كانت ظريفة‬

475
00:26:59,938 --> 00:27:02,608
‫ذلك المقال حول حبوب منع الحمل؟‬
‫غير مقبول‬

476
00:27:02,733 --> 00:27:04,109
‫- هل قرأته؟‬
‫- لم أكن مضطرة إلى ذلك‬

477
00:27:04,234 --> 00:27:06,111
‫أنا كاثوليكية صالحة‬
‫أعرف تعاليم الكنيسة‬

478
00:27:06,236 --> 00:27:09,031
‫أحترم وأفهم كلياً ذلك الإيمان، مفهوم؟‬

479
00:27:09,156 --> 00:27:11,033
‫أنا أسقفية صالحة‬

480
00:27:11,158 --> 00:27:13,494
‫بل أسقفية فقط‬

481
00:27:18,749 --> 00:27:22,878
‫أيمكنني أن أخبركن عن المقال أقله؟‬

482
00:27:23,378 --> 00:27:25,214
‫أظن أن هذا سيجعلني أشعر بتحسّن‬

483
00:27:28,717 --> 00:27:30,219
‫حسناً عزيزتي‬

484
00:27:33,555 --> 00:27:34,932
‫تناولي قطعة كعكة‬

485
00:27:40,771 --> 00:27:43,148
‫"ستعود المجلات كلها إلى الشاحنات غداً"‬

486
00:27:43,440 --> 00:27:46,068
‫ما عدا (مينكس)، حاولت يا فتاة‬
‫لم أستطع فعل شيء‬

487
00:27:46,193 --> 00:27:48,237
‫هذا الرجل يحترم زوجته‬
‫إلى أقصى حد‬

488
00:27:48,362 --> 00:27:50,989
‫- في الواقع، قيل لي...‬
‫- اعتقدت أن أمري انتهى‬

489
00:27:51,240 --> 00:27:53,700
‫توقعت ذلك‬
‫واعتقدت أنه سيقتلني‬

490
00:27:53,992 --> 00:27:57,329
‫حدّق بي‬
‫وكان قلبي ينبض بقوة‬

491
00:27:57,454 --> 00:28:01,208
‫- أعرف، صحيح لكن المسألة...‬
‫- لكن لا تقلقي، اتفقنا؟‬

492
00:28:01,333 --> 00:28:04,628
‫لأنني سأعيد (مينكس) إلى العمل‬
‫لن أتخلى عنها‬

493
00:28:04,753 --> 00:28:08,048
‫- سأجد طريقة‬
‫- أعرف أنك ستفعل ذلك‬

494
00:28:08,632 --> 00:28:11,009
‫"أنا أحمق لأقوم..."‬

495
00:28:11,135 --> 00:28:12,678
‫هذه مذهلة‬

496
00:28:13,053 --> 00:28:15,848
‫إنزاله عن المنصة في سلسلة لقطات‬

497
00:28:15,973 --> 00:28:20,018
‫يقضي على القمع المتوطن‬
‫لتبجيل الجمال‬

498
00:28:20,227 --> 00:28:22,396
‫جعلنا النظر مقبولاً‬

499
00:28:22,521 --> 00:28:23,897
‫هذا بالضبط مرادنا‬

500
00:28:24,022 --> 00:28:26,358
‫أحسنتم صنيعاً يا رفاق‬

501
00:28:34,366 --> 00:28:38,871
‫- مرحباً، كيف جرت البارحة؟‬
‫- كانت خالية من الأحداث، أنت؟‬

502
00:28:38,996 --> 00:28:40,372
‫كذلك أيضاً تقريباً‬

503
00:28:40,998 --> 00:28:43,667
‫أحدثت تغييرات في السياسات‬
‫حول الوقت في الاستديو والمعدات‬

504
00:28:43,792 --> 00:28:46,044
‫- هل تريد الموافقة؟‬
‫- موافق‬

505
00:28:46,920 --> 00:28:49,631
‫قمت بخيار صائب عند توظيفك‬

506
00:28:50,007 --> 00:28:53,385
‫وأنا ممتن على ذلك كل يوم منذ...‬

507
00:28:53,510 --> 00:28:55,846
‫أنا آسف إن كنت لا أقول لك ذلك كثيراً‬

508
00:28:57,181 --> 00:28:58,557
‫اتصال لك (دوغ)‬

509
00:28:59,850 --> 00:29:03,854
‫- يجب أن أجيب‬
‫- يجب عليك ذلك‬

510
00:29:05,647 --> 00:29:09,026
‫- "لا أريد القيام بعملك القذر"‬
‫- شكراً‬

511
00:29:10,611 --> 00:29:13,864
‫عادت (مينكس) إلى العمل!‬
‫مع مقال حبوب منع الحمل وكل شيء!‬

512
00:29:13,989 --> 00:29:15,365
‫حقاً؟‬

513
00:29:15,490 --> 00:29:17,701
‫أظن أنني أحدثت وقعاً على (فينس)‬
‫أكبر مما ظننت‬

514
00:29:17,826 --> 00:29:20,913
‫لحسن الحظ أننا لم نبالغ كثيراً‬
‫في العملية الفظة بشأن مقالك‬

515
00:29:21,038 --> 00:29:25,542
‫عند التفكير في الأمر‬
‫كانت هذه فكرة ذكية جداً لديك‬

516
00:29:25,667 --> 00:29:28,170
‫شكراً، هذا... يعني لي الكثير منك‬

517
00:29:28,670 --> 00:29:30,047
‫أنت المدير‬

518
00:29:39,431 --> 00:29:42,517
‫"كان هناك حلاّقة مغرمة"‬

519
00:29:42,726 --> 00:29:45,395
‫"أرادت ما لم تستطع الحصول عليه"‬

520
00:29:45,938 --> 00:29:48,732
‫"تسلقت الجبال الشاهقة"‬

521
00:29:48,982 --> 00:29:52,194
‫"سقطت مراراً وتكراراً"‬

522
00:29:59,284 --> 00:30:02,454
‫"أرادت رصد أشعة الشمس"‬

523
00:30:02,704 --> 00:30:05,832
‫"لمس كل قطرة مطر جديدة"‬

524
00:30:06,041 --> 00:30:12,089
‫"السفر لمسافة قوس قزح‬
‫وعدم العودة أبداً"‬

525
00:30:12,798 --> 00:30:18,095
‫"أرادت التمدد في بعض الحقول"‬

526
00:30:19,429 --> 00:30:23,725
‫"الشعور بالحب الكبير في كل مكان"‬

527
00:30:26,061 --> 00:30:30,774
‫"ومع ذلك، في أعماقها"‬

528
00:30:32,567 --> 00:30:37,364
‫"تساءلت عما إذا اكترثت"‬

529
00:30:45,998 --> 00:30:48,709
‫"كان هناك حلاّقة مغرمة"‬

530
00:30:49,418 --> 00:30:52,462
‫"أرادت ما لم تستطع الحصول عليه"‬

531
00:30:52,629 --> 00:30:55,674
‫"تسلقت الجبال الشاهقة"‬

532
00:30:55,799 --> 00:30:58,635
‫"سقطت مراراً وتكراراً"‬

533
00:31:01,471 --> 00:31:06,143
‫ترجمة: بي سي إتش‬

