﻿1
00:00:13,163 --> 00:00:15,624
‫"(مينكس)"‬

2
00:00:15,749 --> 00:00:21,171
‫"متجر (أوكس) للكحول"‬

3
00:00:41,399 --> 00:00:43,777
‫- "(أفروديزيا)، (ويندي ماه)"‬
‫- رباه‬

4
00:00:49,074 --> 00:00:52,828
‫مرحباً! كنت أتساءل‬
‫عما إن أمكنك مساعدتي‬

5
00:00:52,953 --> 00:00:56,248
‫في إيجاد مجلة كانت ستصل هذا الصباح‬
‫تُدعى (مينكس)‬

6
00:00:56,373 --> 00:00:58,500
‫- هل هي روسية؟‬
‫- لا، أنت تفكر في (مينسك)‬

7
00:00:58,625 --> 00:01:00,669
‫لا، (مينكس) هي تلاعب لفظي لكلمة "فاسقة"‬

8
00:01:00,794 --> 00:01:03,421
‫هذا مثير للسخرية‬
‫لأن المجلة تناصر المرأة‬

9
00:01:03,713 --> 00:01:05,674
‫مثل (كوزمو)؟ إنها على الرفّ‬

10
00:01:06,049 --> 00:01:07,425
‫لا‬

11
00:01:12,097 --> 00:01:15,851
‫إنها تميل أكثر إلى الشهوانية‬

12
00:01:16,351 --> 00:01:18,061
‫هل تفقدت هنا؟‬
‫هذه هنا‬

13
00:01:18,186 --> 00:01:20,021
‫فعلت، ليست هناك‬

14
00:01:20,564 --> 00:01:23,191
‫المجلة التي تحوي صورة العضو الذكري‬
‫(داريوس)!‬

15
00:01:23,316 --> 00:01:25,193
‫هل أعدت ملء المجلة الجديدة‬
‫التي تحوي صور العضو الذكري؟‬

16
00:01:25,318 --> 00:01:27,445
‫"تفقد أسفل المنضدة أيها الغبي!"‬

17
00:01:29,239 --> 00:01:34,119
‫لا، لا، ليست هذه‬
‫نعم، ها هي‬

18
00:01:37,664 --> 00:01:40,125
‫- يا لها من بيئة عمل خطرة!‬
‫- "رجل في العمل"‬

19
00:01:40,876 --> 00:01:42,252
‫هذا رائع‬

20
00:01:47,257 --> 00:01:49,342
‫يا إلهي! شكراً جزيلاً‬

21
00:01:49,467 --> 00:01:50,844
‫امرحي‬

22
00:01:58,685 --> 00:02:01,438
‫"خضعت (ماري) لاستئصال للرحم"‬

23
00:02:01,563 --> 00:02:04,107
‫إذاً، المبيعات حتى الآن لم تكن...‬

24
00:02:04,232 --> 00:02:07,402
‫لم تكن مثالية لكنني رأيت أسوأ منها‬

25
00:02:07,569 --> 00:02:10,530
‫- حقاً؟‬
‫- نعم وأفضل، أفضل بالتأكيد‬

26
00:02:10,655 --> 00:02:12,198
‫اسمع، هذا ليس مفاجئاً، حسناً؟‬

27
00:02:12,324 --> 00:02:16,077
‫لا امرأة تريد شراء مجلة‬
‫إن كانت تشعر بأنها منحرفة‬

28
00:02:16,369 --> 00:02:18,538
‫علينا إيجاد طريقة‬
‫لإخراجها من أسفل المنضدة‬

29
00:02:18,663 --> 00:02:20,624
‫صحيح، نحتاج إلى رفع التوعية‬

30
00:02:20,790 --> 00:02:23,418
‫علينا جعل الناس يتحدثون عنها‬
‫ويسألون عنها‬

31
00:02:23,585 --> 00:02:25,086
‫- هذا صحيح‬
‫- هل يقرأها أحد؟‬

32
00:02:25,211 --> 00:02:26,671
‫- بالطبع، نعم‬
‫- حسناً‬

33
00:02:26,796 --> 00:02:28,965
‫نحن معروفون في قرية (غرينيتش)‬

34
00:02:29,841 --> 00:02:33,136
‫(بروفينستاون)، (ذا كاسترو)‬
‫نحن معروفون في (ذا كاسترو)‬

35
00:02:33,303 --> 00:02:34,679
‫هذا مشوّق‬

36
00:02:34,804 --> 00:02:38,850
‫لذا لنستغل ذلك الزخم‬
‫لنجعل العدد الثاني مدهشاً‬

37
00:02:39,017 --> 00:02:40,393
‫ماذا عن مقابلة مع مشهور؟‬

38
00:02:40,518 --> 00:02:41,895
‫- نعم‬
‫- جيد، نعم‬

39
00:02:42,020 --> 00:02:43,813
‫(بيلا أبزوغ)!‬
‫أنا متأكدة من امتلاكها بعض القصص‬

40
00:02:44,230 --> 00:02:45,982
‫- قصص مثيرة؟‬
‫- ربما‬

41
00:02:46,274 --> 00:02:47,734
‫تفصل بيني وبين (جاكي أو) درجة قرابة‬

42
00:02:47,984 --> 00:02:49,527
‫- (بوبي) أم (تيدي)؟‬
‫- نعم‬

43
00:02:49,694 --> 00:02:53,907
‫أظن أننا نحتاج إلى شخص أكثر إثارة‬
‫اسم أهم‬

44
00:02:54,032 --> 00:02:57,160
‫ماذا عن... سأقترح هذا هنا‬
‫لكن ماذا عن (بيلي برونسون)؟‬

45
00:02:57,369 --> 00:02:58,745
‫- مَن؟ مَن هذا؟‬
‫- حسناً‬

46
00:02:58,870 --> 00:03:00,246
‫(بيلي برونسون)‬
‫(ذا غوت)، (بيلي برونسون)‬

47
00:03:00,455 --> 00:03:02,165
‫لاعب كرة القدم الذي لكم (وارين بيتي)‬

48
00:03:02,290 --> 00:03:05,502
‫لا، لا، لا، قطعاً لا، لا‬
‫يجب أن يتماشى‬

49
00:03:05,627 --> 00:03:07,796
‫مع مهمة المجلة مهما كان شهيراً‬

50
00:03:08,004 --> 00:03:10,423
‫هو شهير جداً‬
‫أظن أن علينا استخدام (بيلي)‬

51
00:03:10,548 --> 00:03:11,925
‫(دوغ)، وصلت توصيلة‬

52
00:03:12,050 --> 00:03:13,468
‫حسناً، يمكنك التوقيع عليها‬

53
00:03:13,677 --> 00:03:15,053
‫لا، لا أستطيع‬

54
00:03:16,930 --> 00:03:20,600
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬
‫هل أعادوا ٢٥ ألف نسخة؟‬

55
00:03:20,767 --> 00:03:22,435
‫ذكروا شيئاً عن مادة غير لائقة‬

56
00:03:22,560 --> 00:03:24,270
‫بؤساء صحراء (تمبي)‬
‫من دون تحذير حتى‬

57
00:03:24,562 --> 00:03:25,939
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا رجل‬

58
00:03:26,064 --> 00:03:30,735
‫اتصلوا بضع مرات، (غاري بريكنر)‬
‫نائب رئيس العمليات، لم ترد‬

59
00:03:30,860 --> 00:03:32,570
‫- اعتقدت أننا ندين لهم بالمال‬
‫- ندين لهم بالمال‬

60
00:03:32,904 --> 00:03:34,280
‫أترين؟ كنت محقاً‬

61
00:03:34,406 --> 00:03:35,782
‫على أحد التوقيع على هذه‬

62
00:03:36,199 --> 00:03:39,411
‫اسمعني يا (رون)‬
‫مهما كانت (ثريفتي) تدفع لك، سأضاعفه‬

63
00:03:39,536 --> 00:03:41,246
‫هلاّ تبقى حتى أجد حلاً؟‬

64
00:03:49,754 --> 00:03:52,632
‫رائع! ممتاز‬

65
00:03:54,009 --> 00:03:57,887
‫(دوغ)، لا يمكننا أكل هذه المجلات‬

66
00:03:58,054 --> 00:03:59,431
‫هل تظنين أنني لا أعرف هذا يا (تينا)؟‬

67
00:03:59,556 --> 00:04:02,600
‫لا نملك المال لتغطية النفقات‬
‫ليس فقط (ثريفتي)‬

68
00:04:02,934 --> 00:04:04,936
‫- عمَ تتحدثين؟‬
‫- وردنا اتصال من (بيغلي ويغلي)‬

69
00:04:10,025 --> 00:04:14,237
‫تباً، تباً، تباً، تباً‬
‫تباً، تباً، حسناً‬

70
00:04:15,155 --> 00:04:16,531
‫تباً!‬

71
00:04:22,120 --> 00:04:26,291
‫حسناً، هذا هو الجزء الممتع‬
‫لدينا منتج جيد‬

72
00:04:26,499 --> 00:04:27,917
‫والآن علينا إخبار الناس عنه‬

73
00:04:28,043 --> 00:04:29,419
‫هذا كل ما علينا فعله الآن‬

74
00:04:29,586 --> 00:04:31,671
‫أنا... لدي معارف جيدة في الإعلام‬

75
00:04:31,796 --> 00:04:34,632
‫ويمكن لأحدهما المساعدة في تأمين زبون كبير‬
‫للغلاف الأمامي‬

76
00:04:34,758 --> 00:04:36,384
‫مناصرة للمرأة ومشوّقة‬

77
00:04:36,509 --> 00:04:38,762
‫هذا ما أتحدث عنه! (جويسي)، جيد، اعملي‬

78
00:04:38,887 --> 00:04:40,263
‫حسناً‬

79
00:04:40,388 --> 00:04:43,349
‫كيف بنينا هذا المكان برأيك؟‬
‫بنينا هذا المكان بالعمل الشاق‬

80
00:04:43,475 --> 00:04:48,188
‫تعالي (تينا) لو سمحت‬
‫أنا و(تينا) نقود‬

81
00:04:48,438 --> 00:04:52,567
‫نوزّع (لاستي ليزبوز) لأي شخص يقبلها‬
‫وفي التالي‬

82
00:04:52,692 --> 00:04:55,320
‫كان يتوسل الناس للحصول عليها‬
‫وسيفعلون ذلك مع (مينكس)‬

83
00:04:55,445 --> 00:04:58,615
‫أعرف بعض الأمور عن الجمهور المستهدف‬
‫وسأخبرك هذا‬

84
00:04:58,740 --> 00:05:00,116
‫الخوف يدفعهم‬

85
00:05:00,283 --> 00:05:02,202
‫الخوف من شخص يمتلك شيئاً لا يمتلكونه‬

86
00:05:02,327 --> 00:05:04,162
‫تعيشين في مكان راقٍ‬
‫صحيح؟ أنت ثرية‬

87
00:05:04,496 --> 00:05:05,872
‫نحن مرتاحون‬

88
00:05:05,997 --> 00:05:07,373
‫أنا سعيد لك، جيد‬
‫إليك ما أريدك أن تفعليه‬

89
00:05:07,499 --> 00:05:08,875
‫أريدك أن تأخذي (بامبي)‬
‫أريدك أن تملأي سيارتك‬

90
00:05:09,000 --> 00:05:10,376
‫بالمجلات التي أريدكما أن توزعاها‬

91
00:05:10,502 --> 00:05:11,878
‫- كلها، مجاناً‬
‫- حسناً‬

92
00:05:12,128 --> 00:05:13,713
‫جيد، نعم، ثقوا بي‬

93
00:05:13,880 --> 00:05:15,256
‫لدي فكرة عن وجهتي‬

94
00:05:15,381 --> 00:05:17,467
‫جيد، هذا ما أتحدث عنه‬
‫رائع، مبادرة جيدة!‬

95
00:05:17,592 --> 00:05:20,595
‫أمر جيد! هذا ما سنفعله، سنفوز‬

96
00:05:20,720 --> 00:05:22,263
‫- حسناً‬
‫- هذا الفريق‬

97
00:05:23,348 --> 00:05:24,724
‫جيد! فريق النخبة‬

98
00:05:26,351 --> 00:05:27,727
‫ماذا ستفعل؟‬

99
00:05:27,852 --> 00:05:29,896
‫سأصعد على متن الرحلة التالية‬
‫إلى (تمبي، أريزونا)‬

100
00:05:30,063 --> 00:05:32,899
‫سأعيد مجلاتنا إلى رفوف (ثريفتي)‬

101
00:05:33,024 --> 00:05:36,861
‫"ارفعي مستوى إثارتك‬
‫موضة أساسية"‬

102
00:05:44,202 --> 00:05:45,578
‫(غلين)!‬

103
00:05:45,703 --> 00:05:47,080
‫- (جويس)؟‬
‫- مرحباً‬

104
00:05:47,205 --> 00:05:48,665
‫مرحباً!‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

105
00:05:48,957 --> 00:05:51,292
‫كنت في الحي‬
‫ولم نحضر ذلك الغداء لذا...‬

106
00:05:52,127 --> 00:05:55,088
‫لا، أعرف، تركت لك بعض الرسائل‬
‫أنا...‬

107
00:05:55,213 --> 00:05:58,007
‫أعرف، أعتذر‬
‫الوضع جنوني لكن على أي حال...‬

108
00:05:58,133 --> 00:06:00,635
‫أحضرت بعض الكعك باللوز‬
‫من المخبز الذي نحبه في (بورتون)‬

109
00:06:01,511 --> 00:06:03,138
‫فكرت في إلقاء التحية‬

110
00:06:03,263 --> 00:06:07,016
‫هذا لطيف جداً‬
‫شكراً، أتريدين فتحها؟‬

111
00:06:07,142 --> 00:06:08,518
‫أريد ذلك‬

112
00:06:09,394 --> 00:06:11,813
‫إذاً، هل لديك لقاء مجاور أو...‬

113
00:06:11,938 --> 00:06:17,861
‫نعم، عليّ إحضار اسم مهم‬
‫للعدد الثاني لذا...‬

114
00:06:17,986 --> 00:06:21,739
‫يقول المنسق الإعلامي لـ(جاين فوندا)‬
‫إنها قد تكون مهتمة لذا...‬

115
00:06:23,032 --> 00:06:24,742
‫- سيكون هذا كبيراً‬
‫- صحيح‬

116
00:06:24,951 --> 00:06:28,913
‫لكنهم يماطلون‬
‫لا أمتلك المعارف بعد‬

117
00:06:29,038 --> 00:06:31,249
‫نعم، قد تحتاجين إلى سنوات لجمعها‬

118
00:06:31,374 --> 00:06:33,042
‫- نعم‬
‫- في مَن تفكرين أيضاً؟‬

119
00:06:33,418 --> 00:06:36,838
‫رباه، لا، لا أريد أن أضجرك‬
‫بمعضلتي في العمل‬

120
00:06:36,963 --> 00:06:38,715
‫رجاءً توقفي، يسرّني هذا‬

121
00:06:38,840 --> 00:06:40,216
‫إليك بعض الأفكار الأولى‬

122
00:06:42,093 --> 00:06:45,889
‫حسناً (سوزان سونتاغ)، سترفض‬
‫(فيكتوريا هارتنيت)‬

123
00:06:46,014 --> 00:06:47,390
‫أحبها‬

124
00:06:47,515 --> 00:06:48,892
‫أعرف ذلك لكنها لا تقبل‬
‫سوى المجلات الفاخرة‬

125
00:06:49,017 --> 00:06:50,393
‫(ذا نيويوركر)‬

126
00:06:54,147 --> 00:06:57,692
‫لدي فكرة‬
‫(ويندي ماه)‬

127
00:06:58,735 --> 00:07:00,320
‫(ويندي ماه) مؤلفة (أفروديزيا)؟‬

128
00:07:00,445 --> 00:07:02,113
‫نعم، كان عليّ مقابلتها‬
‫لمقال "صاحب الإعجاب للشهر"‬

129
00:07:02,238 --> 00:07:03,823
‫لكننا لم ننجح بسبب المهلة الزمنية‬

130
00:07:04,616 --> 00:07:10,038
‫لا أدري، كتابها هو عبارة عن هراء بسيط‬
‫على شكل دراسة حول التمكين الجنسي‬

131
00:07:10,163 --> 00:07:11,706
‫- هل قرأته؟‬
‫- لا، قطعاً لا‬

132
00:07:12,290 --> 00:07:14,292
‫لكن (ذا تايمز) شرّحته‬
‫هل فعلت؟‬

133
00:07:14,417 --> 00:07:17,795
‫نعم! كنت مضطراً للعمل لكن لا أدري‬

134
00:07:18,588 --> 00:07:22,675
‫وجدته مسلياً ومستفزاً‬

135
00:07:24,969 --> 00:07:27,680
‫كون الشيء شعبياً لا يعني أنه سيئ‬

136
00:07:29,557 --> 00:07:33,478
‫أزالت (سيغول) لـ(جوناثان ليفنغستون)‬
‫عن لائحة أفضل الكتب مبيعاً‬

137
00:07:33,645 --> 00:07:35,396
‫إنها تدرّس في (وودبريدج)‬

138
00:07:36,397 --> 00:07:38,149
‫لكن أستطيع تدبير لقاء لك‬

139
00:07:38,441 --> 00:07:41,194
‫أظن أنني أتيت إلى المكان الصحيح‬

140
00:07:43,154 --> 00:07:46,741
‫حسناً، لكن لا تقل ذلك الشيء عن تكتيكات‬
‫البوليس النازي السري، إذ يوحي بنبرة سيئة‬

141
00:07:46,866 --> 00:07:48,576
‫لكن هذا هو الوضع‬
‫مَن هو (غاري بريكنر)‬

142
00:07:48,701 --> 00:07:51,663
‫ليقرر ما هو المحترم لزبائن (ثريفتي)؟‬

143
00:07:51,788 --> 00:07:53,957
‫نائب رئيس العمليات يحق له ذلك‬

144
00:07:54,123 --> 00:07:56,167
‫- يبيع (بلايبوي)‬
‫- حسناً‬

145
00:07:56,876 --> 00:08:00,964
‫هل تقولين إن العضو الذكري أكثر إهانة‬
‫من العضو النسائي المكسو بالشعر؟‬

146
00:08:01,089 --> 00:08:03,675
‫العضو النسائي المكسو بالشعر‬
‫ليس العضو التناسلي النسائي‬

147
00:08:03,841 --> 00:08:06,261
‫- كل هذا يعني المهبل‬
‫- حسناً اسمع، أنت محظوظ‬

148
00:08:06,386 --> 00:08:07,762
‫- لحصولنا على لقاء، مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

149
00:08:07,887 --> 00:08:10,390
‫كلما بقيت تلك المجلات على تلك الشاحنة‬
‫أصبح وضعنا أسوأ‬

150
00:08:10,515 --> 00:08:13,059
‫لذا أرجوك، تمالك نفسك‬
‫وأحسن التصرف‬

151
00:08:13,184 --> 00:08:15,228
‫- حسناً، أتفق معك، جيد‬
‫- حسناً‬

152
00:08:16,896 --> 00:08:19,732
‫سأنجح بهذا، حسناً؟‬
‫سأكون في المنزل قريباً‬

153
00:08:19,857 --> 00:08:21,442
‫- حسناً، سأعود لأحضرك‬
‫- رائع‬

154
00:08:21,609 --> 00:08:23,194
‫- أتمنى لك رحلة آمنة‬
‫- شكراً لك‬

155
00:08:31,911 --> 00:08:33,288
‫المعذرة‬

156
00:08:33,454 --> 00:08:36,124
‫وأعتقد أنه بعدما يسمع السيد (بريكنر)‬
‫ما لدي لأقوله...‬

157
00:08:37,083 --> 00:08:40,169
‫لكن هلاّ تقول له إن عليه‬
‫تخصيص الوقت لي اليوم‬

158
00:08:40,295 --> 00:08:42,255
‫لأنني في المطار الآن‬
‫وعلى وشك الصعود على الطائرة‬

159
00:08:42,380 --> 00:08:43,756
‫سأحضر بعد ساعة ونصف‬

160
00:08:43,881 --> 00:08:46,301
‫أظن أنني أطلب مقابلة قصيرة‬

161
00:08:47,093 --> 00:08:49,846
‫إذاً، مَن أعلى من نائب رئيس العمليات؟‬

162
00:08:49,971 --> 00:08:51,764
‫لا أعرف مَن يكون مديره‬
‫لا أعمل في الشركة‬

163
00:08:52,098 --> 00:08:54,809
‫مرحباً، سيدة (بريكنر)؟‬
‫جيد‬

164
00:08:54,934 --> 00:08:56,477
‫مرحباً (كارول)، كيف حالك؟‬

165
00:08:56,644 --> 00:08:58,521
‫كنت أتساءل عن عنوان بيتك‬

166
00:08:59,355 --> 00:09:02,775
‫اسمعي، أقدّر لك لقاءنا‬
‫ضمن هذا الإخطار القصير‬

167
00:09:02,984 --> 00:09:05,445
‫شعرت بالسوء لأننا لم نتفق على مقال (لاد)‬

168
00:09:06,779 --> 00:09:08,156
‫مرحباً أيها الضخم‬

169
00:09:08,281 --> 00:09:09,657
‫- نعم‬
‫- زواج القاصرات‬

170
00:09:10,575 --> 00:09:11,951
‫ممارسة الجنس في سن الـ١٤ هي أمر‬

171
00:09:12,076 --> 00:09:14,871
‫لكن هل يمكنك تصور الزواج؟‬
‫هذا كابوس‬

172
00:09:14,996 --> 00:09:16,789
‫إنه كابوس فعلاً‬
‫في (بنغلادش)، ثمة...‬

173
00:09:16,914 --> 00:09:20,043
‫(جويس) تفاعلت كثيراً مع (أفروديزيا)، (ويندي)‬

174
00:09:20,209 --> 00:09:22,962
‫نعم، رباه، نعم، نعم‬
‫أتعلمين؟‬

175
00:09:23,087 --> 00:09:29,427
‫لديك رونق للشبقية الأدبية‬
‫من دون الانحدار إلى التدنيس‬

176
00:09:29,635 --> 00:09:31,888
‫قولي ذلك للمخصيين في (ذا باريس ريفيو)‬

177
00:09:32,013 --> 00:09:34,265
‫أو يمكنك كتابة مقال كامل‬

178
00:09:34,432 --> 00:09:37,810
‫يبدو هذا ممتعاً لكن بين الصحافة وصفوفي...‬

179
00:09:38,019 --> 00:09:39,771
‫سنجد طريقة ليتناسب ذلك مع جدولك‬

180
00:09:39,979 --> 00:09:41,356
‫أستطيع العودة بعد الصف‬

181
00:09:41,522 --> 00:09:46,569
‫طبعاً، ربما... لا‬
‫لقاء لجمعية مناصري المرأة‬

182
00:09:46,778 --> 00:09:49,614
‫أنا مستشارة الكلية، أعتذر، "شقيقة" الكلية‬

183
00:09:49,989 --> 00:09:52,158
‫(جويس) أدارت جمعية مناصري المرأة في (فاسار)‬

184
00:09:52,325 --> 00:09:54,577
‫(بيرسيفوني رايزنغ) لم تكن‬
‫تملك بنية قيادية رسمية‬

185
00:09:55,244 --> 00:09:58,289
‫لكنني سهّلت أغلب اللقاءات‬

186
00:09:58,456 --> 00:10:01,918
‫حقاً؟ تعالي!‬
‫نبحث دوماً عن ضيوف للتحدث‬

187
00:10:02,043 --> 00:10:06,631
‫يا للهول، لست متأكدة من أنني ناجحة كفاية‬
‫لأحصل على ذلك الشرف‬

188
00:10:06,964 --> 00:10:09,801
‫أنت امرأة ناجحة في مجال النشر‬
‫سيهتممن بكلامك‬

189
00:10:10,259 --> 00:10:13,638
‫إذاً، بعد ذلك‬
‫يمكننا التحدث عنك وعن (مينكس)؟‬

190
00:10:13,888 --> 00:10:15,264
‫- سأراك هناك‬
‫- حسناً‬

191
00:10:16,724 --> 00:10:18,393
‫- أجل!‬
‫- أحسنت!‬

192
00:10:18,601 --> 00:10:20,144
‫- أنت أحسنت أيضاً‬
‫- شكراً‬

193
00:10:20,269 --> 00:10:24,190
‫فعلنا ذلك، حسناً‬
‫هل لديك ارتباطات لهذا العصر؟‬

194
00:10:24,357 --> 00:10:26,567
‫لا، لا شيء لأهرع إليه‬
‫فيمَ تفكرين؟‬

195
00:10:26,692 --> 00:10:29,278
‫حسناً، رائع!‬
‫القليل من التسويق الشعبي‬

196
00:10:29,904 --> 00:10:31,280
‫سأتبعك‬

197
00:10:37,161 --> 00:10:38,538
‫- مهلاً!‬
‫- أنا آسفة!‬

198
00:10:38,663 --> 00:10:40,790
‫نعم، لم نكن منتبهتين‬

199
00:10:41,707 --> 00:10:44,085
‫- ما هذه؟‬
‫- "بات للعزباوات تناول الحبة"‬

200
00:10:44,210 --> 00:10:47,171
‫يا للهول!‬
‫إنه عضو ذكري!‬

201
00:10:47,296 --> 00:10:48,798
‫ألم تسمعي بـ(مينكس) من قبل؟‬

202
00:10:48,923 --> 00:10:51,134
‫- الجميع يتحدث عنها‬
‫- حقاً؟‬

203
00:10:51,384 --> 00:10:54,804
‫نعم، من المؤسف أنها بيعت كلها‬
‫في كل مكان‬

204
00:10:56,889 --> 00:10:59,767
‫أتعلمين؟ خذي نسختي‬

205
00:10:59,976 --> 00:11:01,352
‫(بيكي)!‬

206
00:11:01,477 --> 00:11:03,896
‫لا بأس (جاين)‬
‫سبق ومرحنا‬

207
00:11:05,273 --> 00:11:07,275
‫- شكراً‬
‫- استمتعي!‬

208
00:11:09,444 --> 00:11:14,115
‫حسناً، (فولكس فاغن بيتل)‬
‫إنهم دوماً مهووسون بالسر‬

209
00:11:14,240 --> 00:11:15,616
‫هذا ما ظننت‬

210
00:11:17,285 --> 00:11:18,661
‫شكراً‬

211
00:11:22,582 --> 00:11:23,958
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً‬

212
00:11:24,083 --> 00:11:25,460
‫أنا بخير، تفضل‬

213
00:11:26,252 --> 00:11:28,796
‫في الواقع، ما رأيك بأن تعطيني مجلة‬
‫بدلاً من ذلك؟‬

214
00:11:29,839 --> 00:11:33,050
‫- حسناً، استمتع (برونو)‬
‫- شكراً‬

215
00:11:44,395 --> 00:11:46,481
‫لا تخبرني أن الحفلة فاتتني‬

216
00:11:46,814 --> 00:11:48,274
‫أعتذر، انتهت حديثاً‬

217
00:11:48,399 --> 00:11:50,568
‫أي رجل مبيعات لا يحضر‬
‫ما يكفي من المنتج؟‬

218
00:11:50,693 --> 00:11:54,030
‫لست رجل مبيعات‬
‫أنا المصور‬

219
00:11:54,864 --> 00:11:56,240
‫هل تحمل كاميرا؟‬

220
00:11:59,410 --> 00:12:01,329
‫حسناً، (بريت)، (كام)‬

221
00:12:01,621 --> 00:12:05,208
‫(بروك)، اذهبوا إلى الأخوية‬
‫و(شيت)، (باك)، (دنغوس)، نادي التربية‬

222
00:12:05,500 --> 00:12:07,960
‫وإذا نجحتم هناك‬
‫حاولوا تمارين فريق التشجيع‬

223
00:12:08,294 --> 00:12:12,173
‫والبديل عن ذلك، نادي العلوم السياسية‬
‫مليء بالتخصصات النسائية هذه السنة‬

224
00:12:12,298 --> 00:12:15,968
‫مذهل، زوروا نادي التاريخ والاقتصاد أيضاً‬

225
00:12:17,845 --> 00:12:21,557
‫تحركوا يا صغار! لنذهب!‬
‫لا تدعوني أحضر الملعقة!‬

226
00:12:22,517 --> 00:12:23,893
‫ماذا؟‬

227
00:12:24,227 --> 00:12:25,645
‫أنا عضو دائم في (بيتا)‬

228
00:12:25,770 --> 00:12:30,900
‫لا شك في فعالية الأشخاص الذين أحضرتهم‬
‫لكن هل أفراد الأخوية مناسبون...‬

229
00:12:31,025 --> 00:12:33,861
‫متعهدون‬
‫لم يكتسبوا ذلك بعد‬

230
00:12:34,487 --> 00:12:38,449
‫أنا آسفة، هل المتعهدون المرسلون المناسبون‬
‫لنشر رسالة (مينكس)؟‬

231
00:12:39,408 --> 00:12:41,494
‫اسمعي، لا تفرطي في التفكير في الأمر، اتفقنا؟‬

232
00:12:41,619 --> 00:12:44,747
‫نحن ننشر مجلتك بنشاط الآن‬

233
00:12:45,039 --> 00:12:46,415
‫انظري إليهم‬

234
00:12:47,458 --> 00:12:49,252
‫لا تريدين أن تصبحي مثل ذلك الشاب، صحيح؟‬

235
00:12:49,377 --> 00:12:52,588
‫- (تينور)؟ (تينور)؟ (تينور)؟‬
‫- "(بريغادون)، تجارب العروض هذا الأسبوع!"‬

236
00:12:52,713 --> 00:12:54,632
‫لا فعلاً، لا أستطيع‬
‫أن أشكرك بما يكفي‬

237
00:12:54,799 --> 00:12:56,968
‫لدينا فرصة حقيقية لنحصل على (ويندي)‬

238
00:12:57,093 --> 00:12:59,679
‫ويمكنني التحدث مع النساء‬
‫اللواتي صنعت (مينكس) لهنّ‬

239
00:12:59,887 --> 00:13:02,181
‫قد أخرج حتى مع بعض المتدربات‬

240
00:13:02,848 --> 00:13:06,185
‫أحسنت‬
‫(دنغوس)، ماذا تفعل؟‬

241
00:13:06,310 --> 00:13:08,563
‫هيا (دنغوس)، تحرك!‬

242
00:13:10,147 --> 00:13:12,149
‫- نعم‬
‫- "(مينكس)"‬

243
00:13:12,984 --> 00:13:16,195
‫لم أتوقع أن تتحدث‬
‫عن زوجها الميت بهذا الشكل!‬

244
00:13:16,487 --> 00:13:20,616
‫نقوم بعمل خيري هنا‬
‫أنا من الأشكناز بنسبة واحد على ١٨‬

245
00:13:20,908 --> 00:13:23,911
‫- كم صندوقاً بقي لدينا؟‬
‫- اثنان فقط على ما أظن‬

246
00:13:24,036 --> 00:13:26,038
‫حسناً، ملعب كرة القدم قرب مدرسة ابني!‬

247
00:13:26,205 --> 00:13:28,082
‫الأمهات في رابطة الآباء والمعلمين سيحببنها‬

248
00:13:52,440 --> 00:13:55,693
‫هل أصدقاؤك كلهم عارضو أزياء‬
‫أو (دان) و(بنجي) فقط؟‬

249
00:13:56,277 --> 00:14:01,490
‫عارضو أزياء، ممثلون، مرافقون‬
‫مهما كان العمل الذي يعيلهم‬

250
00:14:02,575 --> 00:14:05,119
‫نقوم كلنا بأمور مختلفة جداً لإعالة أنفسنا‬

251
00:14:05,286 --> 00:14:09,999
‫اليوم هو يوم حظك، لأنك ستتقاضى أجراً‬

252
00:14:10,166 --> 00:14:15,671
‫"عندما صادفت منعطفاً في حياتي‬
‫أنظر إلى عينيك"‬

253
00:14:15,796 --> 00:14:18,257
‫عجباً! هذا المكان‬

254
00:14:18,674 --> 00:14:23,095
‫رباه، اجتمعت جمعيتي في قبو مبنى‬
‫علوم تفوح منه رائحة الفورمالديهايد‬

255
00:14:23,554 --> 00:14:25,473
‫إذاً قد تتفاعلين مع هذه القطعة‬

256
00:14:25,598 --> 00:14:26,974
‫حسناً‬

257
00:14:29,602 --> 00:14:30,978
‫هذا رحم خروف‬

258
00:14:32,813 --> 00:14:35,149
‫"خضعت (ماري) لاستئصال للرحم"‬

259
00:14:35,316 --> 00:14:39,403
‫من المذهل ما تستطيع النساء ابتكاره‬
‫عندما يملكن الموارد‬

260
00:14:39,779 --> 00:14:41,447
‫انظري إلى هذا‬
‫حتى الستارة‬

261
00:14:41,614 --> 00:14:45,618
‫إنها جميلة جداً‬
‫ثمة لون عميق هنا‬

262
00:14:45,910 --> 00:14:47,370
‫هذه تقطرات الطمث‬

263
00:14:49,330 --> 00:14:52,083
‫أخواتي! مساء الخير‬

264
00:14:52,541 --> 00:14:55,670
‫كما تعلمن، لدينا ضيفة مميزة جداً اليوم‬

265
00:14:55,878 --> 00:14:59,674
‫أرى أن بعضكن شكّل علاقة مع موادها‬

266
00:15:00,007 --> 00:15:05,012
‫ما رأيكن بترحيب حارّ على شكل‬
‫(سيستزر أوف سوليداريتي) لـ(جويس بريغر)؟‬

267
00:15:11,977 --> 00:15:14,772
‫هل... هل...‬
‫هل أقف هنا أو...‬

268
00:15:14,939 --> 00:15:16,315
‫لا توجد تراتبية هنا‬

269
00:15:16,691 --> 00:15:19,276
‫حسناً، هل يجب أن أنغمس؟‬

270
00:15:19,902 --> 00:15:21,278
‫اجلسي هناك‬

271
00:15:21,404 --> 00:15:25,658
‫نعم، حسناً، حسناً‬

272
00:15:28,994 --> 00:15:30,371
‫حسناً‬

273
00:15:32,498 --> 00:15:34,625
‫المرة الوحيدة التي قررت فيها‬
‫ارتداء تنورة!‬

274
00:15:35,459 --> 00:15:37,253
‫يبدو أنك هادئة ومرتاحة‬

275
00:15:37,378 --> 00:15:38,754
‫أجل‬

276
00:15:38,879 --> 00:15:41,048
‫لذا، لدي بعض الحاجيات لأشتريها‬
‫ستتفقين معهن‬

277
00:15:41,215 --> 00:15:42,800
‫ألن تبقي؟‬

278
00:15:43,050 --> 00:15:46,345
‫أصبحت وجهاً معروفاً، أليس كذلك يا سيدات؟‬
‫إلى اللقاء!‬

279
00:15:47,763 --> 00:15:49,890
‫- مرحباً!‬
‫- لدي رأي‬

280
00:15:50,516 --> 00:15:52,435
‫هذا العضو الذكري مترهل‬

281
00:15:52,810 --> 00:15:56,897
‫أمتعض التلميح إلى أن النساء خنوعات جداً‬
‫لمواجهة عضو منتصب‬

282
00:15:57,732 --> 00:16:02,611
‫دخلت مباشرة في الموضوع، حسناً‬
‫هل تشعر إحداكن أيضاً بهذا الشكل؟‬

283
00:16:07,867 --> 00:16:10,870
‫ثمة طبق تاكو في الثلاجة‬
‫لذا ضعه في الفرن‬

284
00:16:11,287 --> 00:16:12,705
‫نعم، سأكون قريباً في المنزل‬

285
00:16:13,539 --> 00:16:18,544
‫٣٥٠، ٤٥ دقيقة‬
‫دع الغطاء‬

286
00:16:18,753 --> 00:16:21,714
‫لا، ليس لأكله‬
‫أزله لذلك، أحبك‬

287
00:16:25,092 --> 00:16:27,052
‫أحب جعل طبقي حسب حرارة الغرفة‬
‫قبل وضعه في الفرن‬

288
00:16:27,178 --> 00:16:29,054
‫من الواضح أنه لو كان لديه الوقت‬

289
00:16:30,639 --> 00:16:32,016
‫حسناً‬

290
00:16:34,769 --> 00:16:36,145
‫شكراً لك‬

291
00:16:41,525 --> 00:16:46,030
‫مَن عرف أنه من المخالف للقانون توزيع‬
‫مواد خلاعية على بُعد ٣٠٠ متر عن مدرسة؟‬

292
00:16:46,489 --> 00:16:48,699
‫بعدما أقول ذلك بصوت مرتفع‬
‫بات منطقياً جداً‬

293
00:16:48,824 --> 00:16:51,243
‫قال الضابط (مكنيل) إنه أمر جديد‬

294
00:16:51,494 --> 00:16:53,704
‫ونحن أول امرأتين تخترقاه‬

295
00:16:53,954 --> 00:16:59,168
‫يا إلهي، أنت لطيفة وطبيعية جداً‬
‫إنه مجتمعك‬

296
00:16:59,335 --> 00:17:03,506
‫وكل أولئك الأمهات المغرورات كدن‬
‫يرونك بينما يتم تكبيل يديك، رباه!‬

297
00:17:04,632 --> 00:17:06,008
‫لا تقلقي‬

298
00:17:06,425 --> 00:17:07,802
‫من أين ستشترين البقالة؟‬

299
00:17:07,927 --> 00:17:10,638
‫بدا مساعد المدير جاداً جداً‬
‫حيال حظرك لمدى الحياة‬

300
00:17:11,263 --> 00:17:13,641
‫نعم، لذا سأشتريها من مكان آخر‬

301
00:17:13,933 --> 00:17:15,726
‫لماذا أنت هادئة حيال الأمر؟‬

302
00:17:17,853 --> 00:17:22,733
‫بصراحة، لا أذكر حتى آخر مرة‬
‫وقعت فيها في ورطة‬

303
00:17:23,692 --> 00:17:26,403
‫وشعرت بشكل رائع‬

304
00:17:34,954 --> 00:17:38,499
‫أفهم رأيك يا (سابرينا)‬
‫لكن أحد أهداف (مينكس)‬

305
00:17:38,624 --> 00:17:42,711
‫هو الكشف عن الطبيعة القمعية‬
‫للعلاقات التقليدية كلها‬

306
00:17:42,837 --> 00:17:46,131
‫لذا الآن، علاقتي المثلية‬
‫لا يمكن أن تكون تقليدية أو قمعية؟‬

307
00:17:46,715 --> 00:17:48,092
‫هل تريدينها أن تكون كذلك؟‬

308
00:17:48,217 --> 00:17:49,802
‫أين هي القصص عن النساء في الطبقة العاملة؟‬

309
00:17:49,927 --> 00:17:51,303
‫أو النساء من بشرة ليست بيضاء؟‬

310
00:17:51,428 --> 00:17:54,056
‫أو التعقيم الإجباري للسكان الأصليين؟‬

311
00:17:54,181 --> 00:17:58,310
‫كلها أفكار جيدة‬
‫لكن عدد المقالات محدود في كل عدد‬

312
00:17:58,435 --> 00:18:00,354
‫وفقاً للإعلانات التي يمكننا بيعها‬

313
00:18:00,479 --> 00:18:03,899
‫لذا، وحوش جادة (ماديسون)‬
‫يفرضون عليك محتواك؟‬

314
00:18:04,191 --> 00:18:06,318
‫رباه، أتمنى لو كانت جادة (ماديسون)‬

315
00:18:06,443 --> 00:18:07,945
‫بل جادة (فنتشورا)‬

316
00:18:08,112 --> 00:18:11,073
‫من الواضح أن الأرباح أهم من التحرر بنظركم‬

317
00:18:11,240 --> 00:18:14,743
‫أفهم أن هذه المجلة‬
‫لا يمكنها إرضاء الأذواق كلها‬

318
00:18:14,869 --> 00:18:18,289
‫لكننا نلفت الانتباه حول قضايا مهمة‬

319
00:18:18,664 --> 00:18:20,833
‫قضايا قمتن بطرحها مرات عدة‬

320
00:18:20,958 --> 00:18:24,086
‫استئصال البظر في (أبر فولتا)‬
‫الاغتصاب الزوجي...‬

321
00:18:24,211 --> 00:18:30,134
‫كان ذلك واعداً‬
‫لكنك توقفت باكراً، كل الزواج هو اغتصاب‬

322
00:18:30,593 --> 00:18:33,387
‫بحقكن! هل يحصل هذا‬
‫على تصفيق صامت غريب؟‬

323
00:18:33,512 --> 00:18:36,390
‫أجل! الزواج مثير للمشاكل، هو كذلك‬

324
00:18:36,765 --> 00:18:40,811
‫لكن ألا تعتقدن أنه علينا الامتناع‬
‫عن نعت والد الكل بالمغتصب؟‬

325
00:18:41,103 --> 00:18:43,689
‫لدي أم واحدة فقط‬
‫وهي تُدعى (غايا)‬

326
00:18:43,898 --> 00:18:45,983
‫هنيئاً لك، (ليندا)! هذا رائع!‬

327
00:18:46,108 --> 00:18:51,238
‫هنيئاً لكن جميعاً‬
‫من المذهل أن تجلسن هنا في حلقتكن الصغيرة‬

328
00:18:51,363 --> 00:18:55,367
‫ودماء الطمث ملطخة على جدران‬
‫هذا المسكن المجاني‬

329
00:18:55,492 --> 00:18:59,330
‫تتناقشن عن دلالات ليست مرتبطة‬
‫بالحياة خارج هذا المبنى‬

330
00:18:59,455 --> 00:19:01,165
‫- رخيصة!‬
‫- طفلة!‬

331
00:19:02,499 --> 00:19:06,337
‫"انتباه إلى الركاب‬
‫الرحلة رقم ٣٧ متأخرة"‬

332
00:19:10,925 --> 00:19:13,886
‫"اليوم، غداً، ماذا أركب؟"‬

333
00:19:14,053 --> 00:19:16,680
‫"انظر من حولك‬
‫وسترى السبب"‬

334
00:19:16,847 --> 00:19:19,934
‫"تزوير كل شيء بداخلي"‬

335
00:19:20,100 --> 00:19:22,519
‫"هل تريد الركوب طوال الليل؟"‬

336
00:19:22,645 --> 00:19:24,021
‫(مايكر) بلا ثلج‬

337
00:19:24,146 --> 00:19:29,485
‫"اليوم، غداً، ماذا أركب؟‬
‫لا أكترث إذا..."‬

338
00:19:33,489 --> 00:19:35,908
‫"انظر إلى طريقتك في التجول في الشوارع"‬

339
00:19:36,367 --> 00:19:38,619
‫"ماذا يسعني فعله‬
‫ولا يمكنهم القول..."‬

340
00:19:38,744 --> 00:19:41,205
‫- هل كنت تجلس هنا طوال اليوم؟‬
‫- نعم‬

341
00:19:41,330 --> 00:19:43,832
‫الذهاب إلى المطار من دون لقاء‬
‫هو من شيمك‬

342
00:19:44,500 --> 00:19:46,418
‫اعتقدت أنه سيقتنع في النهاية‬

343
00:19:46,835 --> 00:19:48,629
‫لذا لم تحضر سلاسل مفاتيح على شكل صبار؟‬

344
00:19:48,879 --> 00:19:50,673
‫أنت ترين التداعيات كلها‬

345
00:19:51,590 --> 00:19:53,801
‫لا أدري، في صغري‬

346
00:19:53,926 --> 00:19:56,220
‫كان هناك فتى يُدعى‬
‫(جيمي مكغورغين)‬

347
00:19:57,513 --> 00:19:59,682
‫وافتتح كشك ليموناضة‬

348
00:20:01,266 --> 00:20:05,229
‫كان عملاً مربحاً‬
‫ولم يدعني الأبله أشارك‬

349
00:20:05,437 --> 00:20:08,816
‫لذا أتعلمين ماذا فعلت؟‬
‫افتتحت كشكي الخاص لكن مع اختلاف‬

350
00:20:09,274 --> 00:20:12,361
‫أضفت البوربون إليها‬
‫لمسة من الحيّ‬

351
00:20:12,486 --> 00:20:16,073
‫أمهات، آباء، أولاد أكبر سناً‬
‫الجميع أحبها‬

352
00:20:16,365 --> 00:20:20,494
‫كنت ملكهم‬
‫جعلت (جيمي) يفلس‬

353
00:20:21,412 --> 00:20:23,414
‫كانت أسعد أيام حياتي‬

354
00:20:24,123 --> 00:20:25,958
‫هذا محزن جداً‬

355
00:20:26,125 --> 00:20:29,545
‫ثمة دوماً زاوية‬
‫لا أعرف ماذا يجري‬

356
00:20:32,047 --> 00:20:36,301
‫لذا، إذا أردت أن تقولي لي‬
‫"أخبرتك ذلك"، هذا هو الوقت المناسب‬

357
00:20:36,593 --> 00:20:40,180
‫المجلة مصدر قلق‬
‫كنت محقة‬

358
00:20:42,558 --> 00:20:47,021
‫لن أفعل ذلك، أنت مثير للشفقة‬

359
00:20:47,563 --> 00:20:49,314
‫ولا أركل الرجل عندما يسقط‬

360
00:20:50,607 --> 00:20:52,192
‫على أي حال، اختبرنا هذا سابقاً‬

361
00:20:52,359 --> 00:20:54,570
‫تصبح الآن واسع الحيلة ومبدعاً‬

362
00:20:54,737 --> 00:20:56,113
‫نعم‬

363
00:20:56,238 --> 00:20:58,657
‫ستكتشف كيفية إضافة بعض البوربون‬
‫إلى الليموناضة‬

364
00:21:00,325 --> 00:21:02,870
‫هل يمكننا المغادرة؟‬
‫ثمة طائر عالق في السقف‬

365
00:21:02,995 --> 00:21:05,414
‫منذ ساعتين‬
‫وهذا يزعجني كثيراً‬

366
00:21:10,210 --> 00:21:13,172
‫علينا التوقف في مكان‬
‫(جويس) توزّع مجلات في (وودبريدج)‬

367
00:21:13,297 --> 00:21:14,673
‫لدي صناديق في صندوق السيارة‬

368
00:21:14,798 --> 00:21:18,302
‫- طلاب جامعيون مفلسون؟ ممتاز‬
‫- نعم‬

369
00:21:29,104 --> 00:21:30,773
‫- مذهل، وصلت، جاهزة للذهاب؟‬
‫- مرحباً‬

370
00:21:30,898 --> 00:21:32,566
‫نعم، لماذا؟ ماذا يجري؟‬

371
00:21:32,816 --> 00:21:35,736
‫قام المتعهدون بعمل رائع‬
‫لكن في محاولتهم نيل الإعجاب‬

372
00:21:35,861 --> 00:21:39,573
‫توقفوا في حلقة دراسية حول الإنجيل‬
‫وربما تركوا بعض المجلات وراءهم‬

373
00:21:39,740 --> 00:21:42,451
‫ما أدى إلى اعتراض‬
‫وبالتالي، أحضر جبهة تحرير المثليين‬

374
00:21:42,576 --> 00:21:44,620
‫التي أحبت مجلتك بالمناسبة‬

375
00:21:45,412 --> 00:21:49,291
‫وهذا (دين أوليفر)‬
‫يحاول أن يشرح موقف الجامعة حيال حرية التعبير‬

376
00:21:49,416 --> 00:21:53,253
‫- حسناً‬
‫- ومن الواضح، لفت انتباه جمعية الحرية المدنية‬

377
00:21:54,088 --> 00:21:56,548
‫أخبريني أن الأمر بالداخل جرى بشكل أفضل‬
‫هل (ويندي) موافقة؟‬

378
00:21:56,715 --> 00:21:59,384
‫- رباه (ويندي)‬
‫- ماذا؟‬

379
00:21:59,510 --> 00:22:02,179
‫(ويندي)! مهلاً!‬
‫(ويندي)! (ويندي)!‬

380
00:22:04,348 --> 00:22:06,642
‫كيف جرى الأمر؟‬
‫إنهن رائعات، صحيح؟‬

381
00:22:06,767 --> 00:22:10,104
‫كانت أولئك الفتيات مرعبات‬
‫لكنك عرفت ذلك، أليس كذلك؟‬

382
00:22:10,229 --> 00:22:13,941
‫أهلاً بك إلى حياة مناصرة المرأة‬
‫بنظر عامة الشعب، هذا صعب، صحيح؟‬

383
00:22:14,108 --> 00:22:16,276
‫نعم، هذا ما يبدو‬
‫لكن حسناً، لا بأس‬

384
00:22:16,401 --> 00:22:18,821
‫قد تكون هذه هي الزاوية‬
‫لمقالك لـ(مينكس)‬

385
00:22:18,946 --> 00:22:22,866
‫أود ذلك، لكنني نسيت أنه لدي بند‬
‫لعدم التنافس في اتفاقي مع (هاربرز)‬

386
00:22:23,742 --> 00:22:25,536
‫وتذكرت ذلك الآن؟‬

387
00:22:25,661 --> 00:22:27,454
‫- هذا ملائم جداً‬
‫- لست لطيفة يا (ويندي)‬

388
00:22:27,579 --> 00:22:30,541
‫يمكنكما الاتصال بمحاميّ‬
‫لرؤية إن كان يستطيع تخطي هذا‬

389
00:22:30,749 --> 00:22:32,835
‫هو حالياً في (بوزيتانو)‬
‫في فترة نقاهة‬

390
00:22:32,960 --> 00:22:37,840
‫لذا، قد تحتاجان إلى بعض الوقت‬
‫بالتوفيق يا أختي، أنا أشجعك‬

391
00:22:40,884 --> 00:22:42,594
‫لم أقرأ كتابك قط بالمناسبة!‬

392
00:22:46,807 --> 00:22:49,017
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

393
00:22:50,310 --> 00:22:52,312
‫اعتقدت فعلاً أنني سأروق لهم‬

394
00:22:54,606 --> 00:22:55,983
‫إنها الجامعة‬

395
00:22:59,236 --> 00:23:02,823
‫يا للهول، سنصل باكراً إلى تلك الحفلة‬
‫دخلنا‬

396
00:23:02,948 --> 00:23:05,993
‫إنهم سريعون جداً‬
‫ذكريني بأن يتم اعتقالي دوماً في (باسادينا)‬

397
00:23:06,118 --> 00:23:07,703
‫أخبريني إلى أين أنت ذاهبة‬

398
00:23:07,828 --> 00:23:11,790
‫سترافقينني‬
‫نعم، مؤدي الحركات الخطرة لـ(إليوت غولد)‬

399
00:23:11,957 --> 00:23:13,959
‫يقضي عطلة في (ذا كانيون)‬

400
00:23:14,334 --> 00:23:16,086
‫(هيلز أنجيلز) يتولون الأمن‬

401
00:23:16,211 --> 00:23:19,298
‫لكن كنت أحضر لهم (رود كابتين) لذا سندخل‬

402
00:23:20,007 --> 00:23:22,551
‫- (إل جيه)‬
‫- هل واجهت أولئك الشرطيين؟‬

403
00:23:22,718 --> 00:23:24,094
‫أنت تعرف ذلك!‬

404
00:23:25,637 --> 00:23:29,558
‫- (شيلي)، إليك (لونغ جون)‬
‫- مرحباً، حسناً‬

405
00:23:31,435 --> 00:23:33,937
‫يحب شخص ما البتشول‬
‫حسناً‬

406
00:23:34,855 --> 00:23:37,399
‫- لنذهب‬
‫- شغّل ذلك‬

407
00:23:38,567 --> 00:23:41,904
‫أعرف أنه مصاب بالحول‬
‫لكنه سائق منتش أعلى من المعدل‬

408
00:23:42,404 --> 00:23:46,575
‫كما أن (مولهولاند) تبعد ٢٥ كلم فقط‬
‫لذا سنصل إلى هناك‬

409
00:23:46,700 --> 00:23:48,827
‫يجدر بي الذهاب إلى المنزل‬

410
00:23:48,952 --> 00:23:51,955
‫ماذا؟ لا، عازف الطبول الأسبق لـ(بريد) سيعزف‬

411
00:23:52,080 --> 00:23:53,874
‫وسمعت أنه تم طرده لأنه يعزف بقوة‬

412
00:23:53,999 --> 00:23:59,213
‫أنا أحب (بريد) فعلاً‬
‫لكننا نقلنا (ميلي) من مهدها هذا الأسبوع‬

413
00:23:59,338 --> 00:24:03,133
‫ووعدتها بأن أتفقد الوحوش أسفل سريرها‬
‫الليلة، وهذا سخيف‬

414
00:24:03,300 --> 00:24:06,345
‫لأن الجميع يعلم‬
‫أن الوحوش تعيش في الخزانة‬

415
00:24:06,678 --> 00:24:08,055
‫سنوصلك إلى سيارتك‬

416
00:24:08,180 --> 00:24:11,934
‫أحتاج إلى التنزه، على ما أظن‬

417
00:24:16,313 --> 00:24:18,065
‫- مهلاً...‬
‫- نعم‬

418
00:24:18,941 --> 00:24:22,778
‫استخدمي عبوة (أكوانيت)‬
‫أخبريها أنه رذاذ مضاد للوحوش‬

419
00:24:23,070 --> 00:24:25,113
‫هذا ما استخدمته أمي لي‬

420
00:24:26,114 --> 00:24:27,491
‫حسناً‬

421
00:24:31,703 --> 00:24:34,248
‫لا تمتلك هذه المجلة مكاناً‬
‫في المستقبل الذي نريده!‬

422
00:24:34,373 --> 00:24:36,959
‫(مينكس) ستدمر حركتنا قبل‬
‫أن تسنح لنا فرصة إعلاء صوتنا!‬

423
00:24:37,084 --> 00:24:38,460
‫احذروا!‬

424
00:24:39,628 --> 00:24:41,004
‫تفضلي‬

425
00:24:41,129 --> 00:24:44,716
‫لذا تقدموا وارموا هذا الانتحال النسوي‬
‫في كومة القمامة!‬

426
00:24:44,883 --> 00:24:49,680
‫العضو الذكري خطأ!‬
‫العضو الذكري خطأ! العضو الذكري خطأ!‬

427
00:24:49,805 --> 00:24:54,518
‫العضو الذكري خطأ!‬
‫العضو الذكري خطأ! العضو الذكري خطأ!‬

428
00:24:54,726 --> 00:24:58,397
‫- العضو الذكري خطأ!‬
‫- "ضعوها في القمامة! دعوني أسمعكم!"‬

429
00:24:58,522 --> 00:25:02,192
‫"فلتسقط (مينكس)!‬
‫فلتسقط (مينكس)، فلتسقط (مينكس)!"‬

430
00:25:02,317 --> 00:25:03,819
‫أريد أن أعرف لما نفعل هذا‬

431
00:25:03,944 --> 00:25:06,321
‫لأنها مجلاتك‬

432
00:25:06,446 --> 00:25:08,615
‫ربما تخطي المجلات المغطاة بالبصاق‬

433
00:25:08,740 --> 00:25:10,117
‫يا إلهي!‬

434
00:25:10,409 --> 00:25:12,744
‫توقفا، اهدآ‬

435
00:25:15,414 --> 00:25:16,790
‫تباً (ريغان)!‬

436
00:25:17,082 --> 00:25:20,168
‫يصعب مناقشة ذلك يا صاح!‬
‫معتوه‬

437
00:25:21,670 --> 00:25:23,046
‫تباً لـ(مينكس)!‬

438
00:25:24,589 --> 00:25:25,966
‫هل تصدقين هذا؟‬

439
00:25:26,091 --> 00:25:27,467
‫نعم، أصدق‬

440
00:25:28,385 --> 00:25:29,761
‫قوليها‬

441
00:25:29,886 --> 00:25:32,347
‫حسناً! أخبرتك ذلك!‬
‫أخبرتك منذ البداية‬

442
00:25:32,472 --> 00:25:36,393
‫أن هذا رهان سيئ‬
‫خسرت يا (دوغ)، (مينكس) مسيئة‬

443
00:25:36,560 --> 00:25:38,478
‫نعم، ليس لدينا معجبون كثر الآن، صحيح؟‬

444
00:25:38,603 --> 00:25:39,980
‫فعلت كل ما طلبته مني‬

445
00:25:40,188 --> 00:25:42,232
‫لزمت الصمت عندما أردت الصراخ‬

446
00:25:42,357 --> 00:25:46,278
‫دافعت عنك عندما عرفت أنك‬
‫كنت مذنباً، كل ذلك لأجل ماذا؟‬

447
00:25:46,903 --> 00:25:49,865
‫تجربة استثنائية وباهظة جداً؟‬

448
00:25:50,115 --> 00:25:51,491
‫مسألة الشرعية الغريبة التي...‬

449
00:25:51,616 --> 00:25:54,786
‫إذا لم نخفف من خسائرنا‬
‫ستحرق شركتنا كلها بالكامل‬

450
00:25:54,911 --> 00:25:56,288
‫هذه حثالة!‬

451
00:25:56,413 --> 00:25:59,041
‫وتباً لك على جعلي أقول كل هذا‬

452
00:25:59,666 --> 00:26:01,960
‫أنا الشخص الأكثر ثمالة في حفلة عيد الميلاد‬

453
00:26:02,502 --> 00:26:05,339
‫- أنا (تينا) المرحة!‬
‫- مرحباً يا فتاة‬

454
00:26:06,423 --> 00:26:08,467
‫ليس أنت‬
‫تابع مسارك يا فتى‬

455
00:26:15,849 --> 00:26:18,352
‫حسناً، مَن يرمي نسخة ورقية عن الإنجيل؟‬

456
00:26:18,560 --> 00:26:22,064
‫- هل ما زال ينزف؟‬
‫- نعم، نعم، أنا آسفة‬

457
00:26:22,189 --> 00:26:26,193
‫أشعر بأنني المسؤولة، هل أنا كذلك؟‬
‫هل أنا مسؤولة؟‬

458
00:26:26,735 --> 00:26:28,779
‫هل تتحدثين قانونياً أم أخلاقياً؟‬

459
00:26:28,904 --> 00:26:30,614
‫لا... لا أدري!‬
‫كلاهما على ما أظن‬

460
00:26:30,781 --> 00:26:32,824
‫ربما يمكننا أن نسأل محامي (ويندي)‬

461
00:26:34,451 --> 00:26:36,703
‫أخبرني أن هذا كله سينجلي‬

462
00:26:36,870 --> 00:26:39,706
‫سيكون بخير، اتفقنا؟‬
‫أعرف أنها تبدو كنهاية العالم‬

463
00:26:39,831 --> 00:26:43,627
‫مجموعة طلاب جامعيين يتبادلون الصراخات‬
‫لكن هذا يحصل يومياً‬

464
00:26:43,835 --> 00:26:45,212
‫حريق!‬

465
00:27:13,281 --> 00:27:18,745
‫"أقول، أرجوك لا تذهبي‬
‫ذكرت أنها قالت الوداع"‬

466
00:27:19,371 --> 00:27:27,629
‫"لكن إذا...‬
‫لكن إذا... لكن إذا..."‬

467
00:27:37,431 --> 00:27:39,474
‫"واعتقدت أنها خطيئة"‬

468
00:27:41,518 --> 00:27:46,690
‫"أنا آثم..."‬

469
00:27:48,859 --> 00:27:51,862
‫"لأصل إليك، أصنعك، أكسرك"‬

470
00:27:53,738 --> 00:27:58,410
‫ترجمة: بي سي إتش‬

