﻿1
00:00:06,376 --> 00:00:08,170
‫"القناة السادسة الإخبارية"‬

2
00:00:08,837 --> 00:00:10,672
‫- هدأت وتيرة التوترات هنا في (وودبريدج)‬
‫- "(بيني مايلز)، جامعة (وودبريدج)"‬

3
00:00:10,797 --> 00:00:12,174
‫لكن قبل بضع ليالٍ‬

4
00:00:12,299 --> 00:00:17,471
‫كان الحرم مشتعلاً نتيجة مجلة‬
‫إباحية نسائية جديدة تُسمى (مينكس)‬

5
00:00:17,721 --> 00:00:20,557
‫- "انتشرت نسخ عن المجلة البذيئة في الساحة"‬
‫- "جامعة (وودبريدج)"‬

6
00:00:20,724 --> 00:00:24,436
‫"وأشعلت جدالاً جاداً‬
‫أثار غيظ المحليين"‬

7
00:00:24,603 --> 00:00:26,438
‫- إنها تُسمى أعضاء خاصة وراء سبب‬
‫- "(جوليا ليتفين)، مواطنة قلقة"‬

8
00:00:26,605 --> 00:00:31,401
‫هذا مثال آخر على عقدة الإعلام الصناعي‬
‫في تعزيز أصوات النسويات الرائجات‬

9
00:00:31,693 --> 00:00:35,697
‫هل قراءتها يجب أن تجعل الفتيات‬
‫يرغبن بممارسة الجنس؟ لا أفهم‬

10
00:00:35,989 --> 00:00:39,409
‫جماعات الناشطين المحلية سبق‬
‫وتجمعت للاعتراض على المجلة‬

11
00:00:39,576 --> 00:00:42,412
‫- هذه القذارة ليس لها مكان في مجتمعنا‬
‫- "(بريدجيت ويستبوري)، بلدية (لوس أنجلوس)"‬

12
00:00:42,621 --> 00:00:46,416
‫أقف إلى جانب مواطني (إنسينو) القلقين‬

13
00:00:46,750 --> 00:00:50,295
‫شعب محترم ويخاف الرب‬
‫سيساعدنا في الفوز في المعركة‬

14
00:00:50,420 --> 00:00:53,048
‫لأجل روح وادي (سان فرناندو)‬

15
00:00:55,008 --> 00:00:58,011
‫حسناً، حسناً، حافظوا على أداء عملكم‬
‫حافظوا على أداء عملكم‬

16
00:00:58,136 --> 00:00:59,763
‫لدي صور لطباعتها، أيمكنني...‬

17
00:00:59,888 --> 00:01:01,390
‫خفف الكلام وأكثر اللعق‬

18
00:01:01,515 --> 00:01:02,975
‫كنت أحب سماع هذه العبارة‬

19
00:01:03,141 --> 00:01:05,435
‫- مزيد من المغلفات رجاءً‬
‫- تفضلي‬

20
00:01:06,395 --> 00:01:09,147
‫"أبطال عفة (تشاتسوورث)"‬
‫هذا جيد‬

21
00:01:09,356 --> 00:01:11,942
‫"الحارسات العذارى لـ(فان نويس)"‬
‫لا يسعني لفظ ذلك العنوان حتى‬

22
00:01:12,067 --> 00:01:14,987
‫لا أحد يستطيع، لهذا السبب‬
‫سيكون مضحكاً في الأخبار‬

23
00:01:15,195 --> 00:01:16,572
‫هذه تحفتي الفنية‬

24
00:01:18,198 --> 00:01:20,617
‫"ربات المنزل العطوفات لـ(هوليوود هيلز)"‬

25
00:01:20,742 --> 00:01:22,119
‫يسمون ذلك جناساً‬

26
00:01:22,244 --> 00:01:24,037
‫حسناً، أنت تعبثين معي‬
‫أعرف هذه الخطوة‬

27
00:01:24,162 --> 00:01:25,539
‫لا أدري عما تتحدث‬

28
00:01:25,664 --> 00:01:27,708
‫أحاول اختراع حلّ هنا، أيمكنك مساعدتي؟‬

29
00:01:28,792 --> 00:01:31,503
‫"سحرة (مولهولاند) الوقورون"‬

30
00:01:32,129 --> 00:01:33,714
‫أكره متى يتشاجر أبي وأمي‬

31
00:01:33,880 --> 00:01:35,549
‫مهلاً، هل كل هذه الجماعات خيالية؟‬

32
00:01:36,133 --> 00:01:38,385
‫(دوغ)، هلاّ أكلمك لو سمحت؟‬

33
00:01:38,510 --> 00:01:40,721
‫دعيني أقوم بعملي‬
‫إنه يفلح، أنا أؤثّر‬

34
00:01:40,846 --> 00:01:43,223
‫أنا أثير الرغبة وألفت الانتباه‬
‫الناس يتكلمون‬

35
00:01:43,348 --> 00:01:44,725
‫صحيح لكنها انتقادات‬

36
00:01:44,850 --> 00:01:46,727
‫لو كان الجميع يحب ذلك‬
‫لم نكن لنحصل على قصة‬

37
00:01:47,102 --> 00:01:51,023
‫(جويس)، مراسلون يتصلون بي‬
‫من كل مكان، من (سان فرانسيسكو كرونيكل)‬

38
00:01:51,148 --> 00:01:52,858
‫من (فيلادلفيا إنكوارير)‬

39
00:01:53,025 --> 00:01:54,610
‫- صحيفة أقل مستوى‬
‫- هذا يفلح‬

40
00:01:54,860 --> 00:01:59,781
‫وقمت بعمل رائع في العدد الثاني‬
‫وغلاف (ريتشي)...‬

41
00:02:01,033 --> 00:02:06,538
‫مثير جداً، (جويس)‬
‫أجل، انظري إلى عدد الأعضاء الذكرية لديك‬

42
00:02:06,997 --> 00:02:11,209
‫يجب أن تكوني فخورة بهذه المجلة الممتازة‬

43
00:02:11,376 --> 00:02:15,213
‫لكن ما الجدوى من جعلها ممتازة‬
‫إذا كان يقرأها الكلّ بشكل خطأ؟‬

44
00:02:16,006 --> 00:02:17,758
‫ماذا تعنين بذلك؟‬
‫هل تعنين من النهاية إلى البداية؟‬

45
00:02:17,924 --> 00:02:20,469
‫أريد أن تشعر النساء بأنهن متمكنات‬
‫وليس بالإحراج‬

46
00:02:20,636 --> 00:02:22,012
‫دعني أتحدث مع هؤلاء المراسلين‬

47
00:02:22,137 --> 00:02:23,930
‫لا، لا، هذا مستحيل‬
‫فالخطة تعمل بشكل جيد‬

48
00:02:24,056 --> 00:02:25,432
‫ستفسدينها على طريقتك‬

49
00:02:25,557 --> 00:02:27,517
‫نحن نبعد جمهورنا المستهدف‬

50
00:02:29,353 --> 00:02:32,481
‫فقط... حسناً، أتعرفين؟‬
‫سأعطيك مراسلاً واحداً‬

51
00:02:32,648 --> 00:02:35,942
‫يا إلهي، أنت كريم جداً‬
‫حسناً، متعجرف، لئيم‬

52
00:02:36,360 --> 00:02:39,988
‫معروف بتحرّشه‬
‫(بيولا باريت) اتصلت؟‬

53
00:02:40,113 --> 00:02:44,993
‫تقدم أفضل المقالات التفصيلية والأخبار‬
‫عن المشاهير في ورطة، هل أنا شهيرة؟‬

54
00:02:45,118 --> 00:02:46,787
‫طبعاً، أنت شهيرة، أعطيني إياها‬

55
00:02:47,037 --> 00:02:49,289
‫- أخبريهم رؤيتك للعدد الثاني‬
‫- نعم‬

56
00:02:49,414 --> 00:02:51,875
‫وافعلي التالي...‬

57
00:02:52,417 --> 00:02:53,794
‫علّميهم كيفية قراءتها‬

58
00:02:53,919 --> 00:02:56,213
‫مع قلم تحديد أصفر وقلب مفتوح‬

59
00:03:02,094 --> 00:03:05,097
‫"أنقذ الرب ملكة الأعضاء الذكرية"‬

60
00:03:05,222 --> 00:03:07,015
‫"البريد الصادر"‬

61
00:03:07,182 --> 00:03:10,102
‫كم هذا مضحك، فاتنا هذا‬

62
00:03:10,227 --> 00:03:14,731
‫- دعيني... لكن مهلاً، إنه لي‬
‫- "(ريكاردو مونتيز إسكيردا)"‬

63
00:03:15,023 --> 00:03:17,818
‫لا توجد صدف‬
‫المدير (ماو) علّمني ذلك‬

64
00:03:19,027 --> 00:03:24,199
‫"عزيزي (ريتشي)، لاحظت عملك في (مينكس)‬
‫تعال لرؤيتنا في وقت ما"‬

65
00:03:24,366 --> 00:03:29,538
‫"دعنا ندردش، (إدوارد شون)‬
‫من صالة عرض (إدوارد شون)"‬

66
00:03:29,830 --> 00:03:31,540
‫يا إلهي، لديه اسمان، هذا راقٍ جداً‬

67
00:03:31,665 --> 00:03:34,459
‫أعرف، لديه أرقى صالة عرض‬
‫في غرب (هوليوود)‬

68
00:03:34,584 --> 00:03:36,420
‫وهو بارع في رصد الفنانين الصاعدين‬

69
00:03:36,586 --> 00:03:37,963
‫علّم (ديفيد هوكني) السباحة‬

70
00:03:38,088 --> 00:03:40,173
‫يا للعجب! ماذا لو أراد أن يعرض صورك؟‬

71
00:03:40,298 --> 00:03:42,801
‫أو ماذا لو أراد ممارسة الجنس معك؟‬
‫أحياناً، كلا الأمرين‬

72
00:03:42,926 --> 00:03:44,302
‫ذكر فقط "ندردش"‬

73
00:03:44,428 --> 00:03:47,431
‫أنا سعيدة جداً لأن أحدهم حصل أخيراً‬
‫على التقدير الذي يستحقه هنا‬

74
00:03:47,556 --> 00:03:49,891
‫صحيح، مهما يحصل معي‬

75
00:03:50,016 --> 00:03:53,019
‫وأصبحت شهيراً‬
‫أعدك بأن نبقى صديقين‬

76
00:03:53,395 --> 00:03:55,313
‫أنا شهيرة أصلاً‬
‫لذا أفهم الأمر‬

77
00:03:56,982 --> 00:04:00,068
‫آنسة (بريغر)؟‬
‫(تيرنس كاربنتر)، (أسوشيتد بريس)‬

78
00:04:00,318 --> 00:04:02,320
‫ماذا حصل لـ(بيولا)؟‬

79
00:04:02,446 --> 00:04:05,574
‫مقابلة طارئة في اللحظة الأخيرة‬
‫مع (كلوريس ليتشمان)، أنت تفهمين‬

80
00:04:05,741 --> 00:04:08,368
‫نعم، طبعاً، طبعاً‬
‫(ليتشمان)...‬

81
00:04:08,535 --> 00:04:11,830
‫أهم منك‬
‫السبب ليس شخصياً‬

82
00:04:12,038 --> 00:04:16,001
‫لا، أعلم، أنا...‬

83
00:04:16,460 --> 00:04:19,171
‫كنت أتطلع إلى التحدث مع (بيولا)‬

84
00:04:19,713 --> 00:04:22,424
‫نعم، يسعني قول ذلك عنك‬

85
00:04:22,966 --> 00:04:25,469
‫أغطي قسم النشر في (أسوشيتد بريس)‬

86
00:04:25,594 --> 00:04:27,554
‫وأتابع الحديث عن (مينكس)‬

87
00:04:27,721 --> 00:04:30,640
‫مجلة جديدة، بدأت تُحدث ضجة‬
‫هذا ليس سهلاً‬

88
00:04:31,308 --> 00:04:34,144
‫أنا ممتنة على المشاركة في الحديث فعلاً‬

89
00:04:34,269 --> 00:04:37,898
‫إذاً، دعينا نغوص في قصة (جويس بريغر)‬

90
00:04:38,106 --> 00:04:39,483
‫حسناً‬

91
00:04:39,733 --> 00:04:41,610
‫متى بدأ نظام الأمومة؟‬

92
00:04:41,735 --> 00:04:44,404
‫- أجريت بحثك كما أرى‬
‫- هذا هو عملي‬

93
00:04:44,696 --> 00:04:46,323
‫كما تعلمين، كونك صحفية أيضاً‬

94
00:04:47,115 --> 00:04:50,285
‫أظن أن قصتي تبدأ‬
‫حيث تبدأ كل قصة جيدة‬

95
00:04:50,744 --> 00:04:52,788
‫(سينيكا فولز)، عام ١٨٤٨‬

96
00:04:52,996 --> 00:04:54,372
‫"مصوّرة خلاعية تتوقّع الحرب الجندرية"‬

97
00:04:54,498 --> 00:04:56,792
‫هل قلت ذلك فعلاً؟‬

98
00:04:56,917 --> 00:05:01,671
‫قطعاً لا! قلت إنني أردت بدء حديث‬
‫عن قمع النساء‬

99
00:05:01,797 --> 00:05:03,256
‫تم تحريف وجهة نظري بشكل كبير هنا‬

100
00:05:03,381 --> 00:05:04,758
‫حسناً، حسناً، تمهلي‬

101
00:05:04,883 --> 00:05:07,302
‫"عند سؤالها عن الجمهور المستهدف وراء (مينكس)"‬

102
00:05:07,427 --> 00:05:11,139
‫"ردّت (بيرغر) بجواب واسع‬
‫شجّعت فيه الفتيات من سن الـ١٣"‬

103
00:05:11,264 --> 00:05:12,808
‫"على قراءة مجلتها"‬

104
00:05:12,933 --> 00:05:16,603
‫قلت إنني تمنيت لو توافرت لي‬
‫مواد كهذه أثناء بلوغي‬

105
00:05:16,728 --> 00:05:19,314
‫أثناء بلوغك؟ ماذا تعنين؟‬

106
00:05:19,439 --> 00:05:21,817
‫علينا حلّ المشكلة، علينا المطالبة بسحب المقال‬

107
00:05:21,942 --> 00:05:23,318
‫مستحيل! هذه قصة وطنية‬

108
00:05:23,443 --> 00:05:27,697
‫تنشرها ١٨٠ صحيفة‬
‫ونحن أصدرنا العدد الثاني‬

109
00:05:27,823 --> 00:05:32,160
‫هذه جائزة كبرى، هذا أفضل حتى‬
‫"مصوّرة خلاعية تدافع عن الشغب"‬

110
00:05:32,285 --> 00:05:35,747
‫"تدافع عن تعليم المراهقين جنسياً"‬

111
00:05:35,956 --> 00:05:38,875
‫- (جويس)، أنت منجم ذهب‬
‫- يا إلهي‬

112
00:06:03,149 --> 00:06:05,193
‫"(إدوارد شون)"‬

113
00:06:11,491 --> 00:06:14,452
‫"(أفيدون)، (دي كون)، (هوكني)‬
‫(رانكنثالر)، (روشنبرغ)"‬

114
00:06:17,831 --> 00:06:20,458
‫هل أنت (ريكاردو مونتيز إسكيردا)؟‬

115
00:06:21,334 --> 00:06:24,671
‫لا، شكراً لك‬

116
00:06:29,426 --> 00:06:31,678
‫هل تنتمي هذه لي بحلول الآن؟‬

117
00:06:31,803 --> 00:06:34,723
‫لا يوجد قانون تقادم‬
‫بشأن الكعوب المستعارة‬

118
00:06:34,890 --> 00:06:38,184
‫شكراً لك وسأحضر حقيبة اليد، آنستي‬

119
00:06:39,436 --> 00:06:40,812
‫هل أنت متأكدة من عدم إمكانك‬
‫البقاء لاحتساء مشروب؟‬

120
00:06:40,937 --> 00:06:44,232
‫كنت لأبقى، لكن أريد سلوك الطريق‬
‫قبل ظهور الضباب‬

121
00:06:45,191 --> 00:06:48,737
‫ربما يمكنك زيارة المكتب هذا الأسبوع‬
‫إذ نشتاق كلنا إليك‬

122
00:06:48,862 --> 00:06:52,157
‫أعدك بأن أزورك قريباً‬
‫الوضع مثير للجنون في المنزل‬

123
00:06:52,282 --> 00:06:54,576
‫والوضع مع (ليني) مضطرب قليلاً‬

124
00:06:54,701 --> 00:06:56,828
‫كنت بأمسّ الحاجة إليك‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

125
00:06:56,953 --> 00:06:59,706
‫إنه... يكرهني الجميع، (شيل)‬

126
00:06:59,831 --> 00:07:03,418
‫أولاً، كانت المجلة‬
‫لكن الآن، أنا أتعرّض للسخرية‬

127
00:07:05,879 --> 00:07:08,840
‫(جويسي)، عندما رفض الجميع نشر مجلتك‬

128
00:07:09,007 --> 00:07:11,009
‫هل تذكرين كم كنت تعيسة؟‬

129
00:07:11,134 --> 00:07:13,261
‫نعم، كان التعرض للتجاهل أمراً سيئاً‬

130
00:07:13,428 --> 00:07:17,557
‫وبعد صدور العدد الأول، لم يشتره أحد‬
‫وشعرت بأنها نهاية العالم؟‬

131
00:07:17,682 --> 00:07:20,393
‫لأنه كان بمثابة انفجار مدوٍ‬

132
00:07:20,810 --> 00:07:22,187
‫شكّل صدمة كبرى للنظام القائم‬

133
00:07:22,312 --> 00:07:27,859
‫أعني أنه لو كانت كل خطوة عذاباً‬
‫فأنا أتساءل عما إن كنت تريدين مجلة حتى‬

134
00:07:27,984 --> 00:07:32,072
‫بالطبع أريد مجلة، لكن هذا أصعب‬
‫مما توقعت، هذا كل شيء‬

135
00:07:32,238 --> 00:07:34,574
‫نعم، أغلب الأمور هي كذلك‬

136
00:07:38,078 --> 00:07:40,956
‫(دالتونز)!‬
‫أحب رقيهم‬

137
00:07:42,874 --> 00:07:44,417
‫- معجب سري؟‬
‫- وداعاً‬

138
00:07:47,128 --> 00:07:50,131
‫"إلى (جويس)، أعتذر بشأن الصحافة‬
‫فكرت في أنك بحاجة إلى ملذة، (غلين)"‬

139
00:07:52,467 --> 00:07:53,969
‫"شكراً لك على الانضمام إليّ"‬

140
00:07:54,094 --> 00:07:57,764
‫أنت تعرف كم أحب رؤية مجلاتنا المربحة‬
‫في مكانها الطبيعي‬

141
00:07:59,265 --> 00:08:04,521
‫(نايكد نورسيز)‬
‫هامش بـ٧٠ بالمئة، هذا مثير‬

142
00:08:05,105 --> 00:08:06,481
‫أين هي (مينكس)؟‬

143
00:08:07,023 --> 00:08:11,903
‫لا! هل جوهرة إمبراطورية (بوتوم دولار)‬
‫فُقدت من جديد؟‬

144
00:08:12,362 --> 00:08:15,365
‫(أرتي)! اعتقدت أننا ناقشنا الموضوع‬
‫أين مجلتي للأعضاء الذكرية؟‬

145
00:08:15,532 --> 00:08:16,908
‫اختفت، أخذوها كلها‬

146
00:08:17,033 --> 00:08:18,493
‫مصادرة؟ طبعاً، هذا منطقي‬

147
00:08:18,618 --> 00:08:21,788
‫لا، بيعت‬
‫وضعتها على الرفوف، وبيعت خلال ساعتين‬

148
00:08:22,539 --> 00:08:23,915
‫يجب أن تحضر لي المزيد‬

149
00:08:24,541 --> 00:08:25,917
‫لا مشكلة‬

150
00:08:26,042 --> 00:08:29,170
‫- اسمع التالي (فرانكو)، سيدة هنا‬
‫- "على الهواء"‬

151
00:08:29,295 --> 00:08:31,631
‫في (لوس أنجلوس) المشمسة‬
‫(جويس بريغر)‬

152
00:08:31,756 --> 00:08:38,930
‫تنشر مجلة من الرجال العراة‬
‫لمساعدة النساء في الشعور برضى أكبر‬

153
00:08:39,681 --> 00:08:43,768
‫أنا متأكد من أنه لو كانت الآنسة (بريغر)‬
‫تملك عضواً ذكرياً للهو به‬

154
00:08:44,102 --> 00:08:46,104
‫كانت لتوفّر على نفسها تكبّد هذا العناء‬

155
00:08:50,108 --> 00:08:53,111
‫بيعت كامل النسخ في (كليفلاند)!‬

156
00:08:53,945 --> 00:08:55,321
‫ماذا؟‬

157
00:09:07,208 --> 00:09:12,255
‫"تسمّيها (مينكس) وملأتها"‬

158
00:09:12,380 --> 00:09:16,843
‫"بكلامها عن الحركة النسوية‬
‫هل تقرأين هذا يا (نانسي)؟"‬

159
00:09:16,968 --> 00:09:18,553
‫"يجدر بك تصديق ذلك يا (بيلي بوي)"‬

160
00:09:18,678 --> 00:09:21,389
‫"يا رفاق، راقبوا نساءكم"‬

161
00:09:21,514 --> 00:09:23,683
‫"لتفادي توصّلهن إلى أفكار كبرى"‬

162
00:09:23,808 --> 00:09:25,185
‫"أريد علاوة"‬

163
00:09:27,353 --> 00:09:29,439
‫"هذه هي مشكلة المتحررين"‬

164
00:09:29,773 --> 00:09:31,608
‫"يريدون ترميم شيء ليس مكسوراً"‬

165
00:09:31,775 --> 00:09:34,861
‫"كم تبلغ صعوبة تدريم أظافرك‬
‫وطهو وجبة شهية؟"‬

166
00:09:35,487 --> 00:09:37,781
‫بيعت كامل النسخ في (فيغاس)!‬

167
00:09:51,127 --> 00:09:57,008
‫"فتيات مثل (جويس بريغر)‬
‫يثرن المشاكل، لكن أعرف هذا النوع"‬

168
00:09:57,258 --> 00:10:02,722
‫- "بعدما رجل تعيس يتزوج منها، ستلزم الصمت"‬
‫- "مناصرة النساء التي تريد تغيير الخلاعة"‬

169
00:10:03,181 --> 00:10:08,269
‫"إذا أراد أحد المستمعين التزوج من هذه‬
‫المرأة المتفجرة فسيكون بطلنا جميعاً"‬

170
00:10:11,439 --> 00:10:13,650
‫مدينة (نيويورك)!‬

171
00:10:26,746 --> 00:10:32,377
‫منتزهات وليس خلاعة!‬
‫منتزهات وليس خلاعة!‬

172
00:10:32,669 --> 00:10:38,299
‫منتزهات وليس خلاعة!‬
‫منتزهات وليس خلاعة!‬

173
00:10:39,008 --> 00:10:43,847
‫أيها الأصدقاء، الجيران، الزوجات، الأمهات‬

174
00:10:44,180 --> 00:10:46,391
‫لم نطلب هذه الحرب‬

175
00:10:46,516 --> 00:10:50,895
‫- لكنني أعدكم بأننا جاهزون لمواجهتها!‬
‫- "مكتبة (لوس أنجلوس) العامة"‬

176
00:10:52,605 --> 00:10:55,942
‫إن كانت (جويس بريغر) وجنودها الفاسقون‬

177
00:10:56,276 --> 00:10:59,279
‫يريدون توزيع مجلاتهم على أولادنا‬

178
00:10:59,445 --> 00:11:02,615
‫فعليهم تخطينا أولاً!‬

179
00:11:07,328 --> 00:11:08,746
‫- مرحباً (ريتشي)‬
‫- مرحباً‬

180
00:11:15,253 --> 00:11:18,548
‫"(ريتشي)، تهانيّ على عدد ثان مدهش"‬

181
00:11:18,673 --> 00:11:22,093
‫"أقيم حفلاً صغيراً لبعض فنانيّ‬
‫في منزلي في (هيلز)"‬

182
00:11:22,385 --> 00:11:24,095
‫"أحضر زملاءك معك‬
‫أود الاحتفال"‬

183
00:11:24,220 --> 00:11:27,807
‫"مع فريق (مينكس) كله، (إدوارد)"‬
‫علينا الذهاب!‬

184
00:11:28,516 --> 00:11:29,893
‫أنا مشغول جداً‬
‫لا أظن أنني قادر على الذهاب‬

185
00:11:30,018 --> 00:11:32,353
‫ماذا؟ كنت متحمساً جداً للقائه‬

186
00:11:33,104 --> 00:11:36,566
‫لا، حاول إقامة علاقة معك؟‬
‫أقمت علاقة معه؟‬

187
00:11:36,941 --> 00:11:38,693
‫أقمت معه علاقة مرتين؟‬
‫هل كانت جيدة؟‬

188
00:11:38,860 --> 00:11:40,445
‫هل كانت سيئة؟‬
‫يكره أمه؟‬

189
00:11:40,570 --> 00:11:46,159
‫توقفي! خرجت، مفهوم؟‬
‫وصلت إلى هناك وكان ذلك أعلى من مستواي‬

190
00:11:46,284 --> 00:11:49,537
‫من المستحيل أن أعرض أعمالي‬
‫إلى جانب أعمال (هوكني)‬

191
00:11:50,413 --> 00:11:55,293
‫عندما دخلت إلى موقع تصوير لأول مرة‬
‫لم أشعر بأنني أنتمي إليه‬

192
00:11:55,585 --> 00:11:57,712
‫لست متأكدة حتى كيف وصلت إلى هناك‬

193
00:11:58,588 --> 00:12:04,427
‫لكن مصوراً لاحظ أنني متوترة جداً‬
‫لذا اقترب مني وقال‬

194
00:12:04,636 --> 00:12:06,387
‫"لن تبقي مثيرة للأبد"‬

195
00:12:06,512 --> 00:12:09,098
‫"اخلعي سراويلك القصيرة‬
‫واصعدي إلى ذلك الفيل واركبي"‬

196
00:12:09,307 --> 00:12:10,683
‫هذا المجال‬

197
00:12:10,808 --> 00:12:12,810
‫حبيبي، أنت موهوب جداً‬

198
00:12:13,144 --> 00:12:16,397
‫تحتاج إلى التألق‬
‫والإظهار للجميع قيمتك‬

199
00:12:17,065 --> 00:12:19,525
‫كما أن (جويس) بحاجة إلى بعض المرح‬

200
00:12:19,776 --> 00:12:21,152
‫يمكننا تمضية ليلة!‬

201
00:12:21,277 --> 00:12:24,280
‫حسناً، لا بأس، لا بأس‬
‫لكن سأغادر متى أشاء‬

202
00:12:24,447 --> 00:12:27,951
‫حسناً، تقول ذلك الآن لكن آخر مرة‬
‫حضرت فيها حفلة في (هيلز)‬

203
00:12:28,076 --> 00:12:32,956
‫بقيت لسنة ثم بدأت جرائم القتل‬
‫ستحب ذلك‬

204
00:12:34,582 --> 00:12:37,252
‫- جرائم قتل (مانسون)؟‬
‫- ليس هذه‬

205
00:12:37,919 --> 00:12:42,006
‫المكتبة! أحد أمكنتي المفضلة في العالم‬

206
00:12:42,131 --> 00:12:45,093
‫إنها محقة، حتى أنا لا أظن‬
‫أن (مينكس) يجب أن تكون في مكتبة‬

207
00:12:45,218 --> 00:12:49,180
‫لم أقل ذلك قط‬
‫لكن لأكون محامية الشيطان‬

208
00:12:49,305 --> 00:12:52,517
‫مَن يقول إنها أسوأ فكرة لإحضار‬
‫هذه المفاهيم إلى الساحة العامة؟‬

209
00:12:52,642 --> 00:12:55,603
‫إن كنت تظنين أن على الناس‬
‫التمكن من تصفح مجلتك‬

210
00:12:55,728 --> 00:12:58,398
‫أثناء حصولهم على نسخة‬
‫عن (هاكلبيري فين)‬

211
00:12:58,523 --> 00:13:01,359
‫فأظن أن هذا رأي عليك‬
‫مشاركته مع العالم أجمع‬

212
00:13:01,484 --> 00:13:04,487
‫- نعم، ستحب ذلك‬
‫- لا، أحب بيع مجلات‬

213
00:13:04,946 --> 00:13:07,991
‫وبالحديث عن ذلك، هل أنت مستعدة‬
‫للمشاركة في برنامج "(ويلي) و(فرانكو)"‬

214
00:13:08,116 --> 00:13:09,492
‫لرفع أعدادنا قليلاً؟‬

215
00:13:09,617 --> 00:13:11,744
‫لن أقترب منهما، إنهما بدائيان‬

216
00:13:11,869 --> 00:13:14,038
‫بدائيان بجمهور وطني‬

217
00:13:14,205 --> 00:13:16,916
‫- (دوغ)، أتلقى رسائل كراهية في البريد‬
‫- الكثير منها‬

218
00:13:17,125 --> 00:13:22,380
‫كلمة من ٤ أحرف، كلمة من ٤ أحرف‬
‫كلمة من ٥ أحرف، تهديد بالقتل؟‬

219
00:13:22,547 --> 00:13:27,135
‫رباه! وهذه الرسالة الرائعة من أكبر‬
‫معجب بـ(بوتوم دولار)، (نورمان)‬

220
00:13:28,636 --> 00:13:30,972
‫"النساء في الخلاعة‬
‫يجب أن يظهرن من دون الكلام"‬

221
00:13:31,097 --> 00:13:33,599
‫"وبالتأكيد، لا يجب أن يحصلن‬
‫على مجلة خاصة بهن"‬

222
00:13:33,766 --> 00:13:36,102
‫"مثل تلك المغرية الحقيرة، (يوكو أونو)"‬

223
00:13:36,269 --> 00:13:38,646
‫"أنت تفككين لوحدك"‬

224
00:13:38,771 --> 00:13:41,399
‫"فرقة (بيتلز) الأمريكية‬
‫منشورات (بوتوم دولار)"‬

225
00:13:42,692 --> 00:13:44,527
‫- يظن أننا الـ(بيتلز)‬
‫- (دوغ)!‬

226
00:13:44,652 --> 00:13:47,739
‫(جويس)، أعمل في هذا المجال‬
‫منذ وقت وقت، وكما تعلمين‬

227
00:13:47,864 --> 00:13:51,701
‫ليس مجالاً شعبياً دوماً‬
‫أريد أن أريك شيئاً مميزاً‬

228
00:13:51,826 --> 00:13:53,202
‫رباه‬

229
00:13:54,037 --> 00:13:56,372
‫بعض من رسائل الحب المفضلة لدي‬

230
00:13:56,873 --> 00:14:02,253
‫"لو كان لدي آلة زمنية‬
‫كنت لأعود إلى العام ١٩٣٣ وأقتلك"‬

231
00:14:02,378 --> 00:14:05,214
‫"وأنت رضيع‬
‫ثم إن سمح لي الوقت"‬

232
00:14:05,381 --> 00:14:07,508
‫"سأذهب إلى (ألمانيا) وأقتل (هتلر)"‬

233
00:14:07,633 --> 00:14:09,010
‫هذا فظيع‬

234
00:14:09,135 --> 00:14:10,720
‫إن كان أحدهم مستعداً ليراسلك‬

235
00:14:10,845 --> 00:14:13,431
‫فهذا يعني أنك أثرت انتباهه وأنك مهمة‬

236
00:14:13,556 --> 00:14:14,974
‫أنت تصف المازوشية‬

237
00:14:15,099 --> 00:14:17,226
‫لا، أصف عدم الاكتراث‬

238
00:14:17,685 --> 00:14:19,479
‫يجب أن تجرّبي ذلك أحياناً‬

239
00:14:25,735 --> 00:14:27,111
‫أنت تستمتع كثيراً بهذا، صحيح؟‬

240
00:14:27,236 --> 00:14:30,531
‫صحيح، سيكون هذا أفضل‬
‫إذا اعترفت بأنني كنت محقاً‬

241
00:14:30,656 --> 00:14:32,533
‫كأنك عرفت أن هذا سيحصل‬

242
00:14:32,658 --> 00:14:34,035
‫نعم، كان لدي إحساس‬

243
00:14:34,160 --> 00:14:36,162
‫كنت تحاول أموراً عدة‬
‫وتدعو أن ينجح أحدها‬

244
00:14:36,287 --> 00:14:40,041
‫نعم، ونجح أحدها مع مخلصتنا (جويس بريغر)‬

245
00:14:40,833 --> 00:14:42,460
‫طبعاً إذا صمدت‬

246
00:14:43,086 --> 00:14:47,048
‫أوصلتها إلى مكان صعب جداً‬
‫قد يقضي عليها‬

247
00:14:47,840 --> 00:14:52,595
‫لا، أنا بخير‬
‫أفكر في رفع العدد التالي إلى مليون نسخة‬

248
00:14:52,720 --> 00:14:54,097
‫لمَ ليس مليونين؟‬

249
00:14:54,222 --> 00:14:56,766
‫والآن هي جاهزة للرقص‬
‫لمَ ليس مليونين؟‬

250
00:14:56,891 --> 00:14:58,476
‫على أمل ألا تكون النهاية حزينة مثل (تيتانك)‬

251
00:14:58,601 --> 00:15:02,313
‫كان أولئك الناس في وضع سيئ‬
‫واستفادوا منه قدر المستطاع‬

252
00:15:03,106 --> 00:15:04,899
‫ثم ماتوا جميعاً‬

253
00:15:05,858 --> 00:15:07,693
‫"خرّيجة من (فاسار)‬
‫أصبحت سفيرة لـ(البيت الأبيض)"‬

254
00:15:08,528 --> 00:15:11,489
‫"الفائزة بـ(بيبودي) تشكر مدرستها الأم"‬

255
00:15:17,036 --> 00:15:18,996
‫"اعتبار (بروير) أول جرّاحة دماغ في الأمة"‬

256
00:15:20,456 --> 00:15:22,667
‫"خرّيجة (فاسار) تترأس جهود الإغاثة‬
‫لمنظمة الصحة العالمية لمكافحة الجوع"‬

257
00:15:31,926 --> 00:15:33,302
‫مرحباً، ماذا تفعلين؟‬

258
00:15:36,472 --> 00:15:37,849
‫- ماذا...‬
‫- لا، لا تتكلم‬

259
00:15:51,404 --> 00:15:53,448
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

260
00:15:53,573 --> 00:15:56,367
‫- كان ذلك ممتعاً‬
‫- صحيح‬

261
00:15:56,659 --> 00:16:04,625
‫نسيت براعتنا في هذا‬
‫كان ذلك أفضل بقليل، صحيح؟‬

262
00:16:06,252 --> 00:16:09,046
‫قرأت (أفروديزيا)‬

263
00:16:11,549 --> 00:16:12,925
‫اقتربي‬

264
00:16:18,014 --> 00:16:20,433
‫أتمنى لو أمكنني الاختباء هنا طوال اليوم‬

265
00:16:20,558 --> 00:16:23,561
‫يمكنك ذلك، سأتلقّى اتصالاتك‬

266
00:16:24,187 --> 00:16:26,731
‫سأسكت الأنذال الثرثارين‬

267
00:16:26,898 --> 00:16:28,774
‫رباه، فات الأوان على ذلك‬

268
00:16:29,150 --> 00:16:33,529
‫عمَ تتحدثين؟‬
‫يمكن ترميم صورة أي شخص‬

269
00:16:34,071 --> 00:16:37,450
‫(تيدي كينيدي) على بُعد ٣ سنوات‬
‫من ترك جثة في مصب نهر‬

270
00:16:37,575 --> 00:16:39,785
‫ولا يزال مرشحاً رئاسياً محتملاً‬

271
00:16:40,620 --> 00:16:46,459
‫ليس التشبيه المفضل لدي لكن جزيرة‬
‫(مارثاز فينيارد) تبدو جذابة جداً الآن‬

272
00:16:47,835 --> 00:16:49,754
‫إذاً تعرفين أن ليس عليك الاختباء‬

273
00:16:50,213 --> 00:16:51,631
‫يجب أن تقاومي‬

274
00:16:53,299 --> 00:16:54,675
‫قال (تشرشل)‬

275
00:16:54,800 --> 00:16:58,346
‫"تصل الكذبة إلى منتصف الطريق حول العالم‬
‫قبل أن تظهر الحقيقة"‬

276
00:16:58,763 --> 00:17:00,890
‫(دوغ) ليس مهتماً بالحقيقة‬

277
00:17:01,891 --> 00:17:07,396
‫تعاملت مع رجل لا يعرف شيئاً‬
‫عن نشر مجلة حقيقية‬

278
00:17:08,606 --> 00:17:12,610
‫أنت تستحقين ناشراً يمتلك‬
‫المعارف الصحيحة في الإعلام‬

279
00:17:12,735 --> 00:17:15,905
‫شخص يفهم الأسواق الكبرى‬

280
00:17:16,030 --> 00:17:18,866
‫لديه علاقات مع مسوّقين‬

281
00:17:18,991 --> 00:17:23,329
‫يعرف أن أعداد الخريف هي الأكبر‬
‫وعدد يناير هو حثالة‬

282
00:17:24,247 --> 00:17:26,332
‫يبدو أنك تفكر في شخص ما‬

283
00:17:26,624 --> 00:17:30,294
‫لست المخطئة وراء تعاملك مع الشخص الخطأ‬

284
00:17:30,670 --> 00:17:33,089
‫كنت يائسة جداً ليقبل أحد‬
‫لدرجة أنك اخترت شخصاً‬

285
00:17:33,214 --> 00:17:35,758
‫لا يعرف شيئاً عن هويتك وعما تريدين فعله‬

286
00:17:35,883 --> 00:17:38,886
‫لكن لو شخص مثلك كان ناشري...‬

287
00:17:39,011 --> 00:17:43,516
‫بعدما ذكرت الأمر‬
‫أبحث عن القيام بخطوة‬

288
00:17:44,475 --> 00:17:48,521
‫مجلة (لاد) محصورة جداً‬
‫ولا يرون قدراتي‬

289
00:17:48,646 --> 00:17:50,022
‫قلها يا (غلين)‬

290
00:17:51,899 --> 00:17:54,193
‫لدي صندوق صغير من جدتي (ليلي)‬

291
00:17:54,318 --> 00:17:55,695
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ وفاتها‬

292
00:17:55,820 --> 00:17:57,196
‫عام ١٩٦٩؟‬

293
00:17:57,321 --> 00:18:00,032
‫أجل، وهو يكفي لافتتاح شركة‬

294
00:18:00,616 --> 00:18:02,368
‫(مينكس) ستكون مجلتنا الأشهر‬

295
00:18:02,493 --> 00:18:05,580
‫وأنت، ستكونين كبيرة المحررين الراقية‬

296
00:18:05,705 --> 00:18:10,001
‫وأنا، الناشر صاحب الكياسة‬
‫ليحذر العالم منا‬

297
00:18:10,501 --> 00:18:12,128
‫أين كان هذا المبلغ قبل سنتين؟‬

298
00:18:12,253 --> 00:18:15,923
‫لم أرد إنفاقه على شيء غير مثبت‬

299
00:18:16,048 --> 00:18:19,260
‫أنا، لم ترد إنفاقه عليّ؟‬

300
00:18:19,427 --> 00:18:26,892
‫يا إلهي، لكن بعدما بات الكل يتحدث عن مجلتي‬
‫أصبحت فجأة ترغب بالاستثمار؟‬

301
00:18:27,018 --> 00:18:29,186
‫أنت وحدك قادرة على تحويل هذا‬
‫إلى شيء شائن‬

302
00:18:29,312 --> 00:18:32,356
‫- أحاول المساعدة‬
‫- ساعد نفسك‬

303
00:18:35,484 --> 00:18:36,902
‫ما المضحك؟‬

304
00:18:37,028 --> 00:18:40,990
‫أدركت أنك تحاول سرقة مجلتي‬

305
00:18:41,157 --> 00:18:44,410
‫وهذا هو أكثر أمر طموح تفعله‬

306
00:18:53,377 --> 00:18:55,171
‫أنت تبدو مثيراً يا حبيبي‬

307
00:18:55,296 --> 00:18:58,049
‫تبلغ الحرارة ٣٢ درجة مئوية‬
‫لمَ يرتدي الناس هذه الملابس؟‬

308
00:18:58,299 --> 00:19:00,259
‫سيرغب الكل بالتحدث معك‬
‫وسأكون إلى جانبك‬

309
00:19:00,384 --> 00:19:01,761
‫شكراً لك‬

310
00:19:09,727 --> 00:19:12,063
‫الكل وسيم جداً‬
‫لا أستطيع تحمّل ذلك‬

311
00:19:12,188 --> 00:19:14,398
‫هو ظريف جداً‬
‫مرحباً‬

312
00:19:15,566 --> 00:19:18,194
‫اختلط وسأحضر لنا بعض المشروبات‬

313
00:19:18,569 --> 00:19:19,945
‫أختلط؟‬

314
00:19:29,121 --> 00:19:30,748
‫إنه...‬

315
00:19:34,335 --> 00:19:35,711
‫تباً‬

316
00:19:36,128 --> 00:19:38,673
‫ماذا يجري هنا؟‬
‫هل ستأتي هذه الفتاة؟‬

317
00:19:38,839 --> 00:19:41,425
‫نعم، نعم، ستأتي‬
‫أكّدت معها ذلك ٣ مرات‬

318
00:19:41,550 --> 00:19:44,136
‫إنها تقود السيارة‬
‫أنت تعرف النساء‬

319
00:19:48,265 --> 00:19:50,351
‫قشدة وملعقتان من السكر، حلوتي‬

320
00:19:57,483 --> 00:20:00,069
‫لكن إذا لم تأت‬
‫يسرّني أن أحل محلها‬

321
00:20:00,277 --> 00:20:03,572
‫لدي مليون قصة، صدقني‬

322
00:20:03,698 --> 00:20:05,074
‫علّمتها كل شيء تعرفه‬

323
00:20:06,075 --> 00:20:07,451
‫أنا ممتع جداً‬

324
00:20:12,790 --> 00:20:14,166
‫أين الميكروفون؟‬

325
00:20:15,000 --> 00:20:16,377
‫اذهبي، اذهبي‬

326
00:20:18,796 --> 00:20:22,341
‫هل تظن فعلاً أننا سنتواجد هنا‬
‫بعد ٤٠ سنة نتحدث عن (غولدي هون)؟‬

327
00:20:22,466 --> 00:20:25,636
‫ليس عنها فقط، عن أولادها‬
‫ستؤسس إمبراطورية‬

328
00:20:25,761 --> 00:20:27,221
‫هذا ليس عالماً أريد العيش فيه‬

329
00:20:27,346 --> 00:20:30,141
‫مرحباً المعذرة، هل يقود أحدكما‬
‫عربة خضراء وبيضاء؟‬

330
00:20:33,477 --> 00:20:35,187
‫هل العربة الخضراء والبيضاء لكما؟‬

331
00:20:35,312 --> 00:20:37,148
‫(سيليكا) زرقاء‬
‫هل تريد؟‬

332
00:20:46,198 --> 00:20:49,827
‫سمعت أنني أحتجزك بعربتي‬
‫أنا آسف جداً‬

333
00:20:51,036 --> 00:20:53,581
‫- سيد (هوكني)؟‬
‫- أنا دوماً آخر الواصلين إلى هنا‬

334
00:20:53,706 --> 00:20:57,668
‫أحتجز البقية‬
‫هذا هو عبء حياتي‬

335
00:20:58,127 --> 00:20:59,795
‫وأخبرني مَن أنت إذاً‬

336
00:21:00,129 --> 00:21:02,047
‫كنت أعرف الكل في حفلات (إد)‬

337
00:21:02,173 --> 00:21:05,801
‫لكن يبدو أن هذه المدينة تتقدم من دوني‬

338
00:21:05,926 --> 00:21:10,473
‫أنا نكرة، أنا (ريتشي)‬
‫أصوّر لـ(مينكس)‬

339
00:21:10,598 --> 00:21:12,892
‫- إنها مجلة...‬
‫- لا، مذهل! أحب (مينكس)‬

340
00:21:13,100 --> 00:21:15,686
‫العدد الثاني، كان رائعاً‬

341
00:21:16,729 --> 00:21:18,105
‫هل قرأتها؟‬

342
00:21:18,230 --> 00:21:23,068
‫نعم، لا نرى سوى وضعيات معذبة‬
‫ومفتولة العضلات على الممر‬

343
00:21:23,235 --> 00:21:26,322
‫وفي المزاج الصحيح...‬
‫لمَ لا؟‬

344
00:21:26,447 --> 00:21:29,450
‫لكنكم تمنحوننا رغبة ذكورية حقيقية‬

345
00:21:30,034 --> 00:21:31,410
‫هذا أمر مهم‬

346
00:21:32,495 --> 00:21:33,871
‫شكراً لك‬

347
00:21:34,121 --> 00:21:36,582
‫هذا مضحك لأن الناس ينتقدوننا لذا...‬

348
00:21:36,707 --> 00:21:39,335
‫هذا هو ثمن الريادة حسبما أفترض‬

349
00:21:39,460 --> 00:21:41,295
‫يساء فهمنا من أغلب الناس‬

350
00:21:42,421 --> 00:21:43,798
‫ستعتاد ذلك‬

351
00:21:46,008 --> 00:21:47,551
‫وعدنا!‬

352
00:21:47,676 --> 00:21:50,596
‫ثمة مجلة جديدة مثيرة على الرفوف‬

353
00:21:50,763 --> 00:21:53,057
‫ويبدو أن الكل يمتلك رأياً بها‬

354
00:21:53,224 --> 00:21:56,644
‫نحن محظوظان بما يكفي‬
‫لنستضيف العقل المدبر وراء (مينكس)‬

355
00:21:56,769 --> 00:21:59,730
‫- إنها صاعقة حقيقية...‬
‫- أظن أنك أصبت بوصفك‬

356
00:22:00,606 --> 00:22:05,402
‫أرجوكم رحّبوا بمحررة (مينكس)‬
‫(جويس بريغر)‬

357
00:22:05,528 --> 00:22:06,904
‫أنا مثل باقي المحررين‬
‫يسرّني التواجد هنا‬

358
00:22:07,029 --> 00:22:11,450
‫أيها المستمعون، قد يفاجئكم هذا‬
‫لكن (جويس) جميلة جداً‬

359
00:22:11,617 --> 00:22:13,953
‫تسمعون "نسوية" وتظنون...‬

360
00:22:16,789 --> 00:22:18,874
‫من المضحك أنكما تبدوان بالضبط كما تصورت‬

361
00:22:20,626 --> 00:22:22,628
‫(جويس)، لماذا تكرهين الرجال؟‬

362
00:22:22,795 --> 00:22:24,880
‫مهلاً، لا تكره الرجال‬

363
00:22:25,005 --> 00:22:27,424
‫هل تفقدت مجلتها؟ إنها تحبنا‬

364
00:22:27,550 --> 00:22:30,845
‫نعم، ربما ليس نحن‬
‫لكن عضو صغير يمتّعها‬

365
00:22:30,970 --> 00:22:35,850
‫لدي مداخلة، لا أكره الرجال أبداً‬
‫لكن شيئاً فيهم يثير فضولي‬

366
00:22:35,975 --> 00:22:39,103
‫وهو عندما يطرحون على امرأة سؤالاً‬
‫ثم لا يدعونها تجيب عنه‬

367
00:22:39,270 --> 00:22:42,690
‫لا، أظن أننا قمنا باستفزازها‬
‫من البداية يا (ويلي)‬

368
00:22:42,815 --> 00:22:44,483
‫نحن نعبث وحسب‬

369
00:22:44,650 --> 00:22:46,610
‫لا يوجد سبب للغضب‬

370
00:22:46,735 --> 00:22:50,698
‫شيء آخر أحبه هو عندما يحاول‬
‫الرجال أن يملوا عليّ شعوري‬

371
00:22:50,865 --> 00:22:54,702
‫"(مينكس) لا تدور حول كره الرجال‬
‫بل حول تمكين النساء"‬

372
00:22:54,827 --> 00:22:57,663
‫- "هل يخيفك هذا يا (ويلي)؟"‬
‫- "قطعاً لا"‬

373
00:22:57,788 --> 00:23:01,584
‫"صحيح، لأنه كيف يمكن لامرأة صغيرة مثلي‬
‫أن تخيف رجلاً كبيراً مثلك؟"‬

374
00:23:01,709 --> 00:23:03,878
‫"أما (فرانكو) فيجب أن يرتعب"‬

375
00:23:05,838 --> 00:23:08,299
‫(نانسي)، لا تتمتعين بهذا الامتياز‬

376
00:23:08,424 --> 00:23:10,885
‫أترى؟ هذا هو فحوى مجلتي‬

377
00:23:11,010 --> 00:23:13,679
‫تولّى الرجال زمام الأمور لوقت طويل‬

378
00:23:13,804 --> 00:23:16,432
‫هذا زري وهي تعرف القوانين‬

379
00:23:16,557 --> 00:23:18,267
‫لا نحاول أخذ زرك منك يا (ويلي)‬

380
00:23:18,392 --> 00:23:19,977
‫تريد النساء الوصول إلى الزر وحسب‬

381
00:23:20,102 --> 00:23:22,062
‫أو بالأحرى، نريد زرنا الخاص‬

382
00:23:22,229 --> 00:23:25,316
‫زر صاخب وبغيض مثل زرك‬

383
00:23:25,441 --> 00:23:27,568
‫بدأت بشكل رائع يا فتاة‬

384
00:23:27,693 --> 00:23:32,615
‫"أفهم الأمر، أفهم الأمر، فعلاً‬
‫فكرة مصوّرة خلاعية"‬

385
00:23:32,948 --> 00:23:35,784
‫"تزعج الناس كثيراً، أزعجتني أنا"‬

386
00:23:36,118 --> 00:23:40,497
‫"لكنني أفعل ذلك رغم ذلك‬
‫ولا يمكنكم فعل شيء"‬

387
00:23:40,623 --> 00:23:44,126
‫"للمشاركة فيه أو إضعافه‬
‫أو سلبي إياه"‬

388
00:23:45,502 --> 00:23:46,879
‫(ويلي)، أنت تشاهد أشرطة خلاعية، صحيح؟‬

389
00:23:47,004 --> 00:23:49,757
‫هذا بيني وبين... أجل‬

390
00:23:49,924 --> 00:23:53,928
‫(فرانكو)، لا داعي لأسأل حتى‬
‫يجري الاحتفال بالرغبة الذكورية‬

391
00:23:54,053 --> 00:23:56,847
‫"ثمة مجال كامل مبني على خدمتها"‬

392
00:23:56,972 --> 00:23:59,642
‫"ولمَ يجدر بالرغبة الأنثوية‬
‫أن تختلف عن ذلك؟"‬

393
00:23:59,808 --> 00:24:03,103
‫"لدينا أطراف عصبية في أعضائنا التناسلية‬
‫أكثر مما تملكون في أعضائكم التناسلية"‬

394
00:24:03,270 --> 00:24:05,606
‫لا، قطعاً لا!‬

395
00:24:06,065 --> 00:24:10,778
‫الرجال مثلكما بارعون‬
‫في تقييد خيارات النساء‬

396
00:24:10,903 --> 00:24:18,327
‫ربما، فقط ربما، أنتما تخشيان‬
‫أن تقدم لهنّ مجلتي شيئاً لا يمكنكما تقديمه‬

397
00:24:18,452 --> 00:24:21,872
‫أنا متأكد من أمر واحد‬
‫وهو أن (واندا ويلكرسون)‬

398
00:24:21,997 --> 00:24:24,458
‫تشعر بالرضى في غرفة النوم‬

399
00:24:24,750 --> 00:24:27,086
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- لم أسمع شكوى واحدة قط‬

400
00:24:27,211 --> 00:24:31,799
‫وأنا متأكدة من أن زواجكما‬
‫مبنيان على انفتاح وتواصل‬

401
00:24:31,966 --> 00:24:33,467
‫في الواقع، أنا أعزب‬

402
00:24:33,592 --> 00:24:36,804
‫هذا صادم، لكن بصفتي امرأة‬
‫دعني أطلعك على سرّ‬

403
00:24:36,971 --> 00:24:42,518
‫ما تخبرك وما يحصل فعلاً‬
‫قد لا يكونان أمرين مشابهين‬

404
00:24:45,104 --> 00:24:47,439
‫"أعرف امرأة متزوجة منذ ١٦ سنة"‬

405
00:24:47,648 --> 00:24:49,483
‫"لها ٣ أولاد، حياة مثالية"‬

406
00:24:49,608 --> 00:24:55,072
‫"لكن زوجها لم يتمكن قط من إعطائها‬
‫التجربة الكاملة في مطارحة الغرام"‬

407
00:24:56,865 --> 00:24:59,368
‫"لم تتفوه بكلمة قط"‬

408
00:24:59,493 --> 00:25:03,205
‫"لذا يستمر جاهلاً‬
‫وهو يظن أنه يرضيها"‬

409
00:25:07,501 --> 00:25:11,171
‫لكنني متأكدة من أن الأمور‬
‫بينك وبين (واندا) مختلفة‬

410
00:25:11,296 --> 00:25:14,550
‫يمكننا الاتصال بها بعد الفاصل‬
‫لسماع جانبها من القصة‬

411
00:25:14,717 --> 00:25:16,093
‫فكرة رائعة يا (نانسي)‬

412
00:25:36,530 --> 00:25:38,157
‫كم يبلغ ثمن واحد من هذا بالبلاتين؟‬

413
00:25:38,282 --> 00:25:39,658
‫بيعت كامل نسخنا في كل مكان‬

414
00:25:39,783 --> 00:25:41,160
‫تنتشر الأخبار بسرعة‬

415
00:25:41,285 --> 00:25:45,164
‫أخبرتني مسؤولة المواهب لدى (ديك كافيت)‬
‫عندما اتصلت لتفقد جدول (جويس)‬

416
00:25:45,289 --> 00:25:49,209
‫لا، (ديف كافيت شو)؟‬
‫في مدينة (نيويورك)؟‬

417
00:25:54,465 --> 00:25:55,966
‫كيف خبرك أفضل من خبري؟‬

418
00:25:56,091 --> 00:25:58,218
‫هذا مزعج، كنت أحمل خبراً ساراً‬

419
00:25:58,385 --> 00:25:59,762
‫ستتخطى ذلك‬

420
00:25:59,887 --> 00:26:03,057
‫- حسناً، أريد أن أسمعه‬
‫- حقاً؟‬

421
00:26:03,182 --> 00:26:05,642
‫نعم، أنا رجل مثير للشفقة‬
‫أريد سماعه‬

422
00:26:06,143 --> 00:26:07,895
‫حسناً، ربما سأسهّل الأمر عليك‬

423
00:26:09,772 --> 00:26:11,148
‫كنت محقة أيضاً‬

424
00:26:12,357 --> 00:26:14,526
‫لم أكن مسؤولاً، كنت منهمكاً‬

425
00:26:14,651 --> 00:26:21,450
‫أصبت ببعض الجنون‬
‫ثم حالفني الحظ‬

426
00:26:28,332 --> 00:26:30,542
‫- شكراً لك‬
‫- ثم؟‬

427
00:26:35,798 --> 00:26:37,216
‫كنت محقاً‬

428
00:26:40,594 --> 00:26:44,348
‫"حبيبتي جميلة بالفطرة"‬

429
00:26:44,681 --> 00:26:48,769
‫"نعم، قلت إن حبيبتي جميلة بالفطرة"‬

430
00:26:49,812 --> 00:26:55,526
‫"نعم، إنها جميلة بالفطرة"‬

431
00:26:57,069 --> 00:26:58,445
‫"فنّ راقٍ"‬

432
00:26:58,570 --> 00:27:01,115
‫حجم العضو الذكري مختلف كلياً عن الأصلي‬

433
00:27:01,240 --> 00:27:02,616
‫- نعرف‬
‫- كانت هذه الفكرة المقصودة‬

434
00:27:02,741 --> 00:27:07,454
‫آمل أن لا أحد عليه التواجد في مكان ما‬
‫لأنني حاصرت خمسة أشخاص‬

435
00:27:08,747 --> 00:27:10,249
‫لديهم سبب للبقاء الآن‬

436
00:27:10,415 --> 00:27:14,878
‫أيها الجميع، إليكم (جويس)‬
‫الشقية وراء (مينكس)‬

437
00:27:20,217 --> 00:27:22,553
‫أنقذ الرب ملكة الأعضاء الذكرية!‬

438
00:27:35,607 --> 00:27:40,279
‫ترجمة: بي سي إتش‬

