﻿1
00:00:08,734 --> 00:00:11,528
‫"إذاً أنت الشمس الآن؟‬
‫أنت واهبة الحياة؟"‬

2
00:00:17,618 --> 00:00:19,828
‫"(يونكرز)، عام ١٩٦٨"‬

3
00:00:51,318 --> 00:00:53,987
‫- (ديك)، يظن الناس أن النسوية هي كلمة قذرة‬
‫- "(مانهاتن)، عام ١٩٧٢"‬

4
00:00:54,154 --> 00:00:56,615
‫لذا أقول، إن كنت لا تستطيع ضربهم فانضم إليهم‬

5
00:00:56,990 --> 00:00:58,367
‫لباقة مفرطة؟ لباقة مفرطة‬

6
00:01:00,911 --> 00:01:04,248
‫(ديك)، لطالما اكتشفت أن أفضل الحقائق‬
‫هي الحقائق العارية‬

7
00:01:04,414 --> 00:01:05,791
‫هذا جيد‬

8
00:01:06,208 --> 00:01:07,626
‫(دوغ)، أين كنت؟‬

9
00:01:07,960 --> 00:01:09,586
‫مَن هو (دوغ)؟‬

10
00:01:10,087 --> 00:01:12,005
‫- (ماغي)!‬
‫- أخبريني كل شيء‬

11
00:01:12,172 --> 00:01:13,799
‫إن هربت فسأقتلك‬

12
00:01:13,966 --> 00:01:15,384
‫يا إلهي!‬
‫أنا سعيدة جداً لأنك أتيت‬

13
00:01:15,551 --> 00:01:17,511
‫كان عليّ أن أقول كذبة صغيرة‬
‫لأتهرّب من العمل‬

14
00:01:17,636 --> 00:01:19,012
‫نتقيّد بمهل زمنية كالعادة‬

15
00:01:19,137 --> 00:01:21,974
‫لكن من المستحيل ألا أشاهدك‬
‫في برنامج (ديك كافيت)!‬

16
00:01:22,099 --> 00:01:26,311
‫أعرف! هل تصدقين كم هذا جنوني...‬
‫يحصل كل هذا بسرعة‬

17
00:01:26,603 --> 00:01:29,356
‫أنت شهيرة، وهذه مجرد البداية‬

18
00:01:29,523 --> 00:01:32,568
‫حجزوا لي في فندق (بلازا)‬
‫تضمّ غرفتي ٣ هواتف‬

19
00:01:32,693 --> 00:01:36,655
‫ثريا عند المدخل وصدى خاصاً بها‬

20
00:01:37,197 --> 00:01:39,992
‫لطالما علمت أنك ستعودين إلى (نيويورك) منتصرة‬

21
00:01:40,409 --> 00:01:44,746
‫مجلتك مثيرة للدهشة‬
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك‬

22
00:01:44,871 --> 00:01:47,124
‫أنت تعرفينني، لطالما اكتشفت‬
‫أن أفضل الحقائق هي الحقائق العارية‬

23
00:01:47,749 --> 00:01:49,585
‫هذا رائع!‬
‫يجب أن تقولي ذلك‬

24
00:01:49,710 --> 00:01:51,461
‫إنه رائع، صحيح؟‬
‫سأستخدم ذلك‬

25
00:01:51,837 --> 00:01:53,213
‫و(بيتسي)؟‬

26
00:01:56,883 --> 00:01:58,385
‫كبيرة المحررين؟ منذ متى؟‬

27
00:01:58,510 --> 00:02:01,972
‫هذه قصة كاملة‬
‫إذاً، كانت (غوينيفير) في (ستادن)...‬

28
00:02:02,139 --> 00:02:03,515
‫آنسة (بريغر)، أنت مطلوبة‬
‫في قسم التجميل‬

29
00:02:03,640 --> 00:02:06,310
‫آنسة (بريغر)، أنت مطلوبة‬
‫في قسم التجميل‬

30
00:02:06,435 --> 00:02:07,811
‫توقفي‬

31
00:02:07,936 --> 00:02:09,855
‫بشرتها فاتحة‬
‫لا تستخدموا ألواناً داكنة‬

32
00:02:10,897 --> 00:02:12,274
‫شكراً لك‬

33
00:02:13,233 --> 00:02:17,487
‫إذاً، تتمتعين بوهج (كاليفورنيا)‬
‫هل زرت (نيويورك) قط؟‬

34
00:02:17,779 --> 00:02:20,824
‫ما هو التقدم إن لم يكن توسع الحرية والفرص؟‬

35
00:02:20,949 --> 00:02:22,326
‫هذا ما يريده الفيتناميون كلهم‬

36
00:02:22,451 --> 00:02:24,453
‫مَن هي الحكومة الأمريكية لتحاول ردعهم؟‬

37
00:02:25,370 --> 00:02:27,581
‫(جوزلين)، أيمكنك القدوم للحظة؟‬

38
00:02:28,457 --> 00:02:32,586
‫- بعد غسل الأطباق، أيمكنك... ٥ بيضات؟‬
‫- نعم‬

39
00:02:33,045 --> 00:02:34,421
‫ما اسمها؟‬

40
00:02:34,546 --> 00:02:36,923
‫مَن كانت الشقراء صاحبة المشية الغريبة‬
‫التي كانت هنا قبلها؟‬

41
00:02:37,049 --> 00:02:38,425
‫(باتي)‬

42
00:02:38,550 --> 00:02:42,054
‫صحيح (باتي)، كانت تحضر بيضاً‬
‫أكثر بكثير من تلك الطيور‬

43
00:02:42,971 --> 00:02:45,057
‫آسفة، أنا أتعلم ذلك‬

44
00:02:45,182 --> 00:02:46,933
‫نعم، تلاحظ الدجاجات ذلك‬

45
00:02:47,100 --> 00:02:50,228
‫هذا (سفين)، هو جديد‬
‫وسيأخذ غرفة (روجر)‬

46
00:02:50,395 --> 00:02:52,230
‫لماذا؟ ماذا أصاب (روجر)؟‬

47
00:02:52,356 --> 00:02:54,566
‫ضبطته الشرطة في عملنا في (وول ستريت)‬

48
00:02:54,691 --> 00:02:56,693
‫كان على والديه السفر من (أسبين)‬
‫فقط لأخذه إلى الديار‬

49
00:02:57,653 --> 00:03:02,074
‫رباه، هذا فظيع‬
‫لا أريد التسبب بالمشاكل‬

50
00:03:02,240 --> 00:03:06,620
‫لكن فهمت أن الغرف هنا‬
‫تُعيّن وفقاً للأقدمية‬

51
00:03:06,787 --> 00:03:10,624
‫وما زلت على تلك الفراش العفنة في خزانة المؤن‬

52
00:03:10,749 --> 00:03:13,335
‫نعم، لكن (سفين) من (أوروبا) لذا...‬

53
00:03:14,252 --> 00:03:16,922
‫يا رفاق، من المستحيل أن نمشي بهذه‬
‫إلى ميدان (واشنطن)‬

54
00:03:17,047 --> 00:03:18,965
‫إذا جعلناها كبيرة جداً‬
‫فلن تتسع داخل العربة‬

55
00:03:19,424 --> 00:03:21,968
‫إن ازداد حجم هذين النهدين أيضاً‬
‫فلن يتسعا داخل العربة أيضاً‬

56
00:03:31,687 --> 00:03:36,525
‫- عليّ الذهاب‬
‫- اجلس، جولة أخرى، (بيلي)، أرجوك، جولة أخرى‬

57
00:03:36,733 --> 00:03:39,319
‫حسناً، جولة أخرى‬
‫ثم عليّ المغادرة‬

58
00:03:39,444 --> 00:03:42,072
‫إذا قدت وأنا أكثر ثمالة‬
‫فلن يتمكن أي توقيع من إخراجي من تلك الورطة‬

59
00:03:42,614 --> 00:03:43,990
‫صحيح‬

60
00:03:44,366 --> 00:03:47,369
‫هذه خمسون لكل نهد يا آنسة‬

61
00:03:47,494 --> 00:03:49,871
‫تابع الشرب وقد أتمكن من إخراج‬
‫ابني من المدرسة الرسمية‬

62
00:03:51,873 --> 00:03:54,209
‫أنا أتأمل نهدين رائعين‬

63
00:03:54,334 --> 00:03:57,212
‫وعليها أن تذكرها ابنها؟‬
‫كم هذا مفسد للأجواء‬

64
00:03:57,337 --> 00:04:00,549
‫- نعم‬
‫- ومع ذلك، سأمارس الجنس معها، بحماسة‬

65
00:04:00,757 --> 00:04:03,802
‫هذه نكهة غير موجودة حالياً في المجلة‬

66
00:04:03,969 --> 00:04:07,264
‫أرى العاصفة المثالية‬
‫بين الرجل واللحظة، (بيلي)‬

67
00:04:07,389 --> 00:04:13,353
‫لست متأكداً يا (دوغ)، من جهة‬
‫إظهار عضوي الذكري، هذا (بيلي برونسون) بحت‬

68
00:04:13,478 --> 00:04:17,357
‫تصرف (غوت) الكلاسيكي‬
‫من جهة أخرى، لا تروق لي فكرة إمتاع المخنثين‬

69
00:04:17,482 --> 00:04:21,903
‫هذه المجلة ليست لمجتمع المثليين‬

70
00:04:22,028 --> 00:04:23,405
‫- إنها للنساء‬
‫- حقاً؟‬

71
00:04:23,572 --> 00:04:25,907
‫الكثير منهن‬
‫أنهيت لقاءً مع (سيغرام)‬

72
00:04:26,032 --> 00:04:29,828
‫لم أكن سأقول هذا‬
‫لكن (ديترويت) على الخطوط ٣، ٤ و٥‬

73
00:04:29,953 --> 00:04:34,583
‫وإذا كنت تفكر في التالي مع (بيلي برونسون)‬
‫بعد كرة القدم، فهذا هو ما يطلقه‬

74
00:04:34,791 --> 00:04:37,043
‫لمَ عليكم التحدث عن هراء النسوية؟‬

75
00:04:37,169 --> 00:04:39,671
‫في (ألاباما)، إنهن شقراوات وصامتات‬

76
00:04:39,796 --> 00:04:41,715
‫لذا استعد زمام الأمور‬

77
00:04:42,007 --> 00:04:44,968
‫كم مرة ظهرت فيها على غلاف‬
‫مجلة (سبورتس إليستريتد)؟ ٦؟‬

78
00:04:45,093 --> 00:04:46,470
‫بل ٧‬

79
00:04:46,595 --> 00:04:47,971
‫ربما حان الوقت لصنع بعض الأخبار، (بيلي)‬

80
00:04:48,096 --> 00:04:50,807
‫تريد من زوجتك السابقة‬
‫ألا تتمكن من الهروب من وجهك‬

81
00:04:50,932 --> 00:04:53,435
‫(وارين بيتي) تخلى عنها سريعاً‬
‫بعدما أبرحته ضرباً‬

82
00:04:55,562 --> 00:04:58,607
‫سأخبرك، لا أكره النساء (دوغ)‬

83
00:04:58,732 --> 00:05:01,276
‫أعرف ذلك، (بيلي)‬
‫هذا أحد الأمور التي تُعجبني بالأكثر فيك‬

84
00:05:01,401 --> 00:05:04,237
‫لكن قد أتصرف مثل نجم الأفلام أحياناً‬
‫إذا مارس الجنس مع زوجتي السابقة‬

85
00:05:05,739 --> 00:05:07,115
‫وضعت أمر الإبعاد داخل إطار‬

86
00:05:07,240 --> 00:05:08,784
‫لمَ لا ننشره في المجلة؟‬

87
00:05:08,909 --> 00:05:11,578
‫أستطيع التموضع مثل (كلايد)‬
‫من (بوني) و(كلايد)، ستكون صورة رائعة‬

88
00:05:11,745 --> 00:05:13,121
‫قد أعطيك مسدس (تومسون) لتمسك به‬

89
00:05:13,246 --> 00:05:18,794
‫مسدس (تومسون)؟ يا صاح‬
‫لن تحتاج إلى مسدس آخر نظراً لما أملك‬

90
00:05:19,920 --> 00:05:22,214
‫"هيا الآن!‬
‫دعني أخبرك شيئاً"‬

91
00:05:22,339 --> 00:05:25,258
‫بدأ الجبن يصدر فقاعات‬
‫تعالا‬

92
00:05:25,592 --> 00:05:28,178
‫لا أحد يعدّ مكعّبات الخبز أفضل مني‬

93
00:05:28,386 --> 00:05:30,889
‫استراحة أقداح!‬
‫خذا بعض التكيلا‬

94
00:05:31,014 --> 00:05:32,724
‫أصبحت (مينكس) خبر الساعة يا حبيباي‬

95
00:05:32,849 --> 00:05:34,226
‫أجل‬

96
00:05:37,270 --> 00:05:38,647
‫هذا مشروب قوي‬

97
00:05:38,772 --> 00:05:41,066
‫آنسة (تينا)، أعرف أن لديك شوكات‬
‫للجبن الذائب في مكان ما‬

98
00:05:41,191 --> 00:05:43,318
‫- خزانة المؤن‬
‫- استراحة سجائر!‬

99
00:05:43,568 --> 00:05:48,114
‫حسناً، قبل أن تتحمسي كثيراً‬
‫لن يكون هناك استراحة مخدرات هذا المساء‬

100
00:05:48,490 --> 00:05:51,952
‫- ما هذه؟‬
‫- لا شيء، أرسلها لي أبي‬

101
00:05:52,077 --> 00:05:53,453
‫أولاً، أبوك ميت‬

102
00:05:53,578 --> 00:05:56,456
‫ثانياً، لمَ تخفين أزهار أبيك الشبح‬
‫في خزانة المؤن؟‬

103
00:05:56,915 --> 00:05:58,291
‫هل فاتتني استراحة السجائر؟‬

104
00:05:58,416 --> 00:06:00,752
‫- لدى (تينا) حبيب‬
‫- (بيل) من متجر الكتب؟‬

105
00:06:00,877 --> 00:06:03,421
‫ليس هناك أحد‬
‫ألا تستطيع الفتاة شراء ورود لنفسها؟‬

106
00:06:03,547 --> 00:06:06,383
‫بحقك، يجب أن تخبرينا‬
‫هل هو قريبك الثاني (ديريك)؟‬

107
00:06:06,508 --> 00:06:08,802
‫- هو ابن أخي، يبلغ ١٢ سنة‬
‫- قلت إنه ظريف‬

108
00:06:10,303 --> 00:06:14,599
‫- يا إلهي، (دوغ)؟‬
‫- مجدداً؟‬

109
00:06:15,684 --> 00:06:17,435
‫صدقني، أنا على اللائحة‬

110
00:06:17,561 --> 00:06:19,563
‫- أنا ناشر المجلة‬
‫- أي مجلة؟‬

111
00:06:19,688 --> 00:06:22,524
‫(مينكس)! المحررة ستظهر في البرنامج وأنا...‬

112
00:06:22,649 --> 00:06:24,651
‫وأنا سبب وجودها هنا‬

113
00:06:25,235 --> 00:06:27,195
‫(رينيتي)؟ ليس على اللائحة‬
‫لا أستطيع السماح لك بالدخول‬

114
00:06:27,320 --> 00:06:28,697
‫حسناً، اتصل بأحد إذاً، رجاءً‬

115
00:06:28,822 --> 00:06:30,407
‫بقيت دقيقتان قبل بدء البرنامج‬
‫لا يوجد أحد للاتصال به‬

116
00:06:30,574 --> 00:06:32,576
‫لم يحالفك الحظ، أنا آسف‬

117
00:06:33,952 --> 00:06:37,163
‫هناك، (جويس بريغر)‬
‫رفيقها، اسمي هو تلك الخربشة الصغيرة‬

118
00:06:37,289 --> 00:06:39,457
‫أنا الخربشة الثانية‬
‫إنه (دوغ رينيتي)‬

119
00:06:39,958 --> 00:06:42,961
‫عجباً! هذا صغير، نعم‬
‫تفضل، يمكنك الدخول‬

120
00:06:49,634 --> 00:06:54,389
‫"(ديك كافيت شو)‬
‫في حلقة الليلة"‬

121
00:06:54,514 --> 00:06:58,810
‫"من مجلة (مينكس)‬
‫المحررة (جويس بريغر)"‬

122
00:07:01,771 --> 00:07:05,108
‫يدرك أغلبكم بحلول الآن‬
‫بشأن تيار تحرير المرأة‬

123
00:07:05,275 --> 00:07:10,071
‫نساء كثر في هذه البلاد يشعرن بأن‬
‫المجتمع ليس منصفاً في تعامله معهن‬

124
00:07:10,280 --> 00:07:13,283
‫سئمن التعرض للتسلط‬
‫ويردن تغييراً في الأمور‬

125
00:07:13,700 --> 00:07:17,287
‫أود دعوة شخص يمتلك نظرة فريدة‬
‫حيال كل هذا‬

126
00:07:17,621 --> 00:07:21,958
‫إنها محررة مجلة (مينكس)‬
‫وإذا لم تعرفوا بحلول الآن‬

127
00:07:22,125 --> 00:07:24,920
‫لا تدور حول حيوانات ثديية‬
‫شبه مائية آكلة للحم‬

128
00:07:25,754 --> 00:07:29,174
‫كنت لأريكم المزيد‬
‫لكنهم سيلغون برنامجي إن فعلت ذلك‬

129
00:07:29,549 --> 00:07:32,093
‫أدهشت المجلة عالم النشر‬

130
00:07:32,260 --> 00:07:34,846
‫إذ بيع كامل نسخ عددها الثاني‬
‫في غضون أيام‬

131
00:07:35,013 --> 00:07:39,434
‫لكن هل هي نسوية؟ هل هي خلاعة؟‬
‫هل يمكنها أن تكون الاثنتين معاً؟‬

132
00:07:39,684 --> 00:07:41,895
‫لنكتشف الجواب‬
‫رجاءً رحّبوا بـ(جويس بريغر)‬

133
00:07:46,232 --> 00:07:47,651
‫- مرحباً، شكراً‬
‫- أهلاً بك‬

134
00:07:49,319 --> 00:07:50,737
‫يبدو أن لديك بعض المعجبين‬

135
00:07:51,196 --> 00:07:54,240
‫يمكن للنساء أن يكنّ صاخبات‬
‫عندما يستخدمن أصواتهن‬

136
00:07:55,450 --> 00:07:57,744
‫- هذا ليس مخيفاً جداً، صحيح؟‬
‫- أنا أخاف من كل شيء‬

137
00:07:57,869 --> 00:08:00,497
‫أنا ما تسمينه‬
‫ضعيفاً أمام تكافؤ الفرص‬

138
00:08:00,622 --> 00:08:02,082
‫لا تقلل من شأن نفسك يا (ديك)‬

139
00:08:02,207 --> 00:08:04,626
‫مع مصورنا، حتى أنت يمكنك‬
‫أن تكون رجلاً في (مينكس)‬

140
00:08:05,251 --> 00:08:07,587
‫لا أظن أن العالم جاهز لذلك‬

141
00:08:07,754 --> 00:08:11,132
‫ما رأيكم؟ هل تريدون إلقاء نظرة‬
‫على كواليس (ديك كافيت)؟‬

142
00:08:11,883 --> 00:08:14,219
‫حسناً، حسناً‬
‫مَن يحاور مَن هنا؟‬

143
00:08:14,386 --> 00:08:16,221
‫هل تستهدفين عملي يا سيدة؟‬

144
00:08:16,429 --> 00:08:19,099
‫مقدمة برنامج حواري؟‬
‫أظن أن الوقت قد حان‬

145
00:08:19,432 --> 00:08:21,476
‫إن كنت قادراً على فعل ذلك‬
‫فأي أحد قادر على ذلك‬

146
00:08:21,685 --> 00:08:25,605
‫إذاً، كيف دخلت هذا المجال؟‬
‫لديك خلفية متحفظة جداً‬

147
00:08:25,772 --> 00:08:28,984
‫ارتدت كلية راقية‬
‫في صغرك‬

148
00:08:29,109 --> 00:08:31,194
‫هل تصورت أن تكوني هنا؟‬

149
00:08:31,319 --> 00:08:34,823
‫(ديك)، في أحلامي في الطفولة‬
‫كنت في برنامج (إد سوليفان) وليس هنا‬

150
00:08:35,657 --> 00:08:38,243
‫ثم رمقني (سفين) بهذه النظرة‬

151
00:08:38,368 --> 00:08:41,329
‫- كأنه آسف لكن ليس فعلاً‬
‫- "(مانهاتن)، عام ١٩٦٨"‬

152
00:08:42,747 --> 00:08:45,417
‫أراهن بمئة دولار على أن (سفين)‬
‫سيحاول إقامة علاقة معك‬

153
00:08:45,542 --> 00:08:46,918
‫سبق وفعل ذلك‬

154
00:08:47,752 --> 00:08:49,546
‫ربما أحب الحياة في المجمعات السكنية‬

155
00:08:49,796 --> 00:08:52,924
‫لن تدوم يوماً‬

156
00:08:53,633 --> 00:08:56,219
‫- رائحتك زكية‬
‫- اشتريت لي الشامبو‬

157
00:08:56,386 --> 00:08:57,762
‫شعرك يكفي‬

158
00:08:58,179 --> 00:09:00,473
‫لذا ذهبت إلى (فيغالو) لإحضاره؟‬

159
00:09:00,640 --> 00:09:03,309
‫- نعم، أرسلت (فرانسي)‬
‫- (فرانسي) المسكينة‬

160
00:09:05,311 --> 00:09:08,565
‫أظن فعلاً أن هذا المقال‬
‫سيُحدث وقعاً كبيراً‬

161
00:09:08,898 --> 00:09:12,318
‫لا يكتب أحد عن الديناميكية الجندرية‬
‫داخل التيار المعارض للحروب‬

162
00:09:12,444 --> 00:09:16,614
‫هؤلاء ليبراليون صالحون‬
‫يسيئون معاملة النساء‬

163
00:09:17,198 --> 00:09:19,576
‫أظن أن هذا سيزعج كثيرين‬

164
00:09:20,577 --> 00:09:24,497
‫ليس بقدر تلك الفراش الرديئة‬
‫في خزانة المؤن كما آمل‬

165
00:09:24,831 --> 00:09:27,834
‫اسمع، أنا أكثر من مستعدة‬
‫لأعاني في سبيل قصة جيدة‬

166
00:09:28,460 --> 00:09:30,295
‫أظن أنك ستنجحين على الأرجح‬

167
00:09:30,837 --> 00:09:32,213
‫على الأرجح؟‬

168
00:09:33,173 --> 00:09:34,549
‫بلا شك‬

169
00:09:34,674 --> 00:09:36,051
‫لذا قلت لهذه العضو في المجلس‬

170
00:09:36,176 --> 00:09:39,179
‫إن كنت ستعرضين وجهي‬
‫في كل مكان على لافتات‬

171
00:09:39,345 --> 00:09:43,266
‫مع قرون الشيطان‬
‫أقله استخدمي صورة من جانبي الجيد‬

172
00:09:43,475 --> 00:09:44,851
‫إنه هذا الجانب‬

173
00:09:45,602 --> 00:09:47,479
‫وكل تلك السلبية لم تؤثر فيك؟‬

174
00:09:47,645 --> 00:09:49,147
‫"كان كثر ليتراجعوا ويختبئوا"‬

175
00:09:49,314 --> 00:09:51,524
‫- ابتعد، ابتعد‬
‫- نعم، المعذرة‬

176
00:09:51,649 --> 00:09:53,860
‫- المعذرة، آسفة‬
‫- آسف، آسف، آسف على ذلك‬

177
00:09:53,985 --> 00:09:55,361
‫- المعذرة‬
‫- لم أرك‬

178
00:10:00,366 --> 00:10:01,743
‫المعذرة‬

179
00:10:04,162 --> 00:10:05,538
‫طفح الكيل‬

180
00:10:05,663 --> 00:10:09,501
‫"ثانياً، سأقول‬
‫إن كان يزعجك، لا تشتريه"‬

181
00:10:13,755 --> 00:10:15,131
‫- مرحباً‬
‫- أنا آسف‬

182
00:10:15,256 --> 00:10:16,925
‫اعتقدت أن هذا...‬
‫مهلاً‬

183
00:10:17,050 --> 00:10:21,096
‫أنا أعرفك، أنت (سيمون دي...)، لا‬

184
00:10:21,262 --> 00:10:25,183
‫ذلك الاسم الفرنسي الذي أعجز عن لفظه‬
‫ليس أنت؟ (جيرماين غريير)؟‬

185
00:10:25,350 --> 00:10:29,187
‫أقرب، إنها أسترالية وصديقة‬
‫(فيكتوريا هارتنيت)‬

186
00:10:29,354 --> 00:10:33,942
‫"معاناة ناشطات حقوق المرأة"، نعم‬
‫جعلتني (جويس) أقرأه، عليّ القول إنه جيد‬

187
00:10:34,109 --> 00:10:37,862
‫شكراً لك‬
‫لا شيء أفضل من المديح الضعيف‬

188
00:10:38,029 --> 00:10:39,823
‫(دوغ رينيتي)، ناشر (مينكس)‬

189
00:10:39,989 --> 00:10:42,492
‫- المصوّر الخلاعي البائس‬
‫- أفضّل الحقير‬

190
00:10:42,617 --> 00:10:45,203
‫يجب أن أنسب لك الفضل، سيد (رينيتي)‬
‫لا أعرف رجالاً كثر‬

191
00:10:45,328 --> 00:10:47,455
‫سيقفون هنا ويدعونها تتواجد هناك‬

192
00:10:47,622 --> 00:10:51,751
‫أنا رجل أعمال بارع‬
‫وهي مفيدة للأعمال‬

193
00:10:51,960 --> 00:10:53,336
‫تقدمت كثيراً‬

194
00:10:53,461 --> 00:10:55,088
‫ومن أين أتت؟‬

195
00:10:55,213 --> 00:10:59,050
‫لا أريد القول من لا مكان‬
‫لكن هذا لن يكون عنوانها الخطأ بالمبدأ‬

196
00:10:59,217 --> 00:11:01,219
‫ثم أتيت أنت، أخبرني‬

197
00:11:01,344 --> 00:11:05,807
‫"وربما، ربما سيجدن القوة‬
‫في أجزاء أخرى من حياتهن أيضاً"‬

198
00:11:05,974 --> 00:11:08,184
‫"أو سيحمر وجههن خجلاً ويقهقهن"‬

199
00:11:08,434 --> 00:11:09,811
‫"سنعود بعد الفاصل"‬

200
00:11:10,311 --> 00:11:11,688
‫حتى الآن، كل شيء جيد‬

201
00:11:13,273 --> 00:11:15,024
‫إذاً، هل أنتما في علاقة مفتوحة ورسمية؟‬

202
00:11:15,150 --> 00:11:17,152
‫علاقة رومنسية سرية في المكتب؟‬
‫ما الخطة هذه المرة؟‬

203
00:11:17,360 --> 00:11:19,654
‫ماذا عن (كالفن)؟‬
‫كان له وظيفة مثيرة في التأمين‬

204
00:11:19,779 --> 00:11:22,991
‫اصمت (ريتشي)‬
‫تستحق (تينا) أكثر من تأمين على الحياة‬

205
00:11:23,158 --> 00:11:24,617
‫تستحق المغامرة‬

206
00:11:24,784 --> 00:11:27,162
‫إذاً واعدي قرصاناً أو (إيفل كنيفل)‬

207
00:11:27,328 --> 00:11:30,290
‫(دوغ) هو الأمران نوعاً ما‬
‫أظن أنني أحب المتعة الرخيصة‬

208
00:11:31,708 --> 00:11:34,836
‫فهمت، لكن الأمر يبدو مختلفاً هذه المرة‬

209
00:11:35,170 --> 00:11:37,589
‫إذاً واجه صدمة طفولته؟‬

210
00:11:37,755 --> 00:11:40,592
‫زوجتيه السابقتين؟‬
‫(تينا)، أريد رؤيتك سعيدة وحسب‬

211
00:11:40,758 --> 00:11:43,261
‫جيد، لأنني كذلك‬

212
00:11:44,846 --> 00:11:47,557
‫أنت بارعة بالفطرة‬
‫لم أكن أمزح سابقاً‬

213
00:11:47,682 --> 00:11:49,392
‫أحسنت لعب أوراقك‬

214
00:11:49,517 --> 00:11:52,645
‫ستملكين خيارات‬
‫هذا جيد حالياً، شكراً‬

215
00:11:55,148 --> 00:11:56,858
‫"مجلة (نيويورك)"‬

216
00:11:57,066 --> 00:12:02,238
‫سلّمت مسودتي هذا الصباح‬
‫سهرت طوال الليل لأنهيها‬

217
00:12:03,406 --> 00:12:06,910
‫رباه، أنا أتعرّق‬
‫أشعر بالبرد أيضاً، وبالغثيان‬

218
00:12:07,535 --> 00:12:09,871
‫أرى بقعاً في نظري أيضاً‬
‫لم يكن عليّ احتساء الكوب الثاني من الشاي‬

219
00:12:09,996 --> 00:12:12,790
‫خذي، تناولي شيئاً‬
‫أنا متأكدة من أنها رائعة‬

220
00:12:12,916 --> 00:12:15,793
‫أنت كاتبة أفضل من ٩٥ بالمئة‬
‫من هؤلاء المغفلين‬

221
00:12:15,960 --> 00:12:18,838
‫إنها مسألة وقت قبل أن يعطيك‬
‫(جورج) مجالاً لكتابة اسمك‬

222
00:12:19,047 --> 00:12:20,757
‫أنت أكثر من مجرد باحثة‬

223
00:12:20,924 --> 00:12:22,300
‫- كلتانا كذلك‬
‫- شكراً‬

224
00:12:24,093 --> 00:12:27,722
‫لكن يصعب كثيراً معرفة في ما يفكر‬

225
00:12:27,931 --> 00:12:30,266
‫كان مشجعاً جداً عندما أخبرته‬
‫أنني أردت فعل ذلك‬

226
00:12:30,391 --> 00:12:31,768
‫لكن عندما سلّمتها...‬

227
00:12:31,893 --> 00:12:33,978
‫قام بأمره غير الملزم‬
‫عندما يهدأ جداً‬

228
00:12:34,103 --> 00:12:37,315
‫وتضيق عيناه ولا تعرفين‬
‫إن كان يفكر فيك أو في غدائه‬

229
00:12:37,440 --> 00:12:39,317
‫- أجل‬
‫- الرجال بارعون في ذلك‬

230
00:12:39,484 --> 00:12:43,988
‫كل ما أريده في الحياة هو أن ينظر إليّ الناس‬
‫لا يعرفون في ما أفكر ثم يقلقون جداً‬

231
00:12:45,114 --> 00:12:48,034
‫نعم، أظن أن هذا صحيح‬
‫احذفها قليلاً‬

232
00:12:48,243 --> 00:12:50,203
‫وتأكد من أن نرى وجهها‬

233
00:12:53,331 --> 00:12:55,416
‫مَن لا يحب علاقة رومنسية في المكتب؟‬

234
00:12:58,503 --> 00:13:03,091
‫"بعد ٥، ٤، ٣، ٢..."‬

235
00:13:04,884 --> 00:13:07,720
‫أهلاً بكم من جديد، نتحدث‬
‫عن النسوية والخلاعة‬

236
00:13:07,887 --> 00:13:10,431
‫ونمرح بوقتنا‬
‫نمرح بوقتنا، أليس كذلك؟‬

237
00:13:10,556 --> 00:13:12,600
‫- كثيراً، (ديك)‬
‫- يسرّني سماع هذا‬

238
00:13:12,976 --> 00:13:14,936
‫أريد توسيع الحديث‬

239
00:13:15,228 --> 00:13:16,604
‫سأحضر ضيفة أخرى‬

240
00:13:16,729 --> 00:13:20,441
‫على الأرجح أنها الصوت الأمريكي الرئيسي‬
‫حول قضايا النساء‬

241
00:13:20,608 --> 00:13:23,987
‫كاتبة، محامية‬
‫كانت ضيفتنا مرات عدة‬

242
00:13:24,153 --> 00:13:26,572
‫وهي سيدة فائقة الذكاء‬

243
00:13:26,823 --> 00:13:28,533
‫أرجوكم رحّبوا بـ(فيكتوريا هارتنيت)‬

244
00:13:29,534 --> 00:13:30,910
‫يا إلهي‬

245
00:13:34,872 --> 00:13:37,834
‫هذا شرف كبير لي‬
‫هذا... عجباً‬

246
00:13:38,418 --> 00:13:39,794
‫انظروا إلى هذا‬

247
00:13:39,919 --> 00:13:41,963
‫لم أعرف حتى‬
‫أن الأكاديميين يتفقون‬

248
00:13:42,088 --> 00:13:48,720
‫أمضيت سنة تخرجي كلها أقرأ مراراً وتكراراً‬
‫"عاهرة (بابل) بنظرة جديدة"‬

249
00:13:48,886 --> 00:13:51,055
‫ذلك الكتاب استثنائي‬

250
00:13:51,180 --> 00:13:53,099
‫شكراً، كلّفني زواجي الأول‬

251
00:13:53,266 --> 00:13:55,435
‫لذا يسرّني أن أحداً‬
‫حصل على شيء إيجابي منه‬

252
00:13:57,103 --> 00:14:01,816
‫أحضرت (فيكتوريا) لأننا نود الحصول‬
‫على مجموعة من وجهات النظر‬

253
00:14:02,025 --> 00:14:03,776
‫ما يجعل الحديث أكثر تشويقاً‬

254
00:14:03,901 --> 00:14:07,488
‫ودعيني أسألك ببساطة‬
‫ما رأيك بـ(مينكس)؟‬

255
00:14:07,780 --> 00:14:13,411
‫أولاً، دعني أقول إنني معجبة‬
‫بأي امرأة تتخطى توقعات المجتمع‬

256
00:14:13,536 --> 00:14:17,123
‫حول أفعالها وهويتها‬
‫لذا أحسنت‬

257
00:14:17,248 --> 00:14:18,624
‫شكراً‬

258
00:14:18,750 --> 00:14:21,502
‫لكن أظن أن مجلة مثل (مينكس)‬
‫تؤذي القضية‬

259
00:14:21,669 --> 00:14:23,713
‫ربما حتى غادرة قليلاً‬

260
00:14:23,921 --> 00:14:28,134
‫لدينا جدول أعمال جاد للنساء‬
‫في هذه الأمة، على هذا الكوكب‬

261
00:14:28,301 --> 00:14:29,677
‫طبعاً‬

262
00:14:29,802 --> 00:14:33,181
‫إذاً لماذا نثرثر عن الأعضاء الذكرية‬
‫والمصورين الخلاعيين؟‬

263
00:14:34,474 --> 00:14:37,143
‫أكتب عن قضايا أساسية‬

264
00:14:37,560 --> 00:14:40,021
‫أجل، تفعلين ذلك، سطحياً‬

265
00:14:40,229 --> 00:14:43,316
‫لكن حتى ذلك غارق‬
‫في بحر من السفاهة‬

266
00:14:43,483 --> 00:14:47,528
‫السفاهة؟‬
‫ثمة بعض الصور العارية، طبعاً‬

267
00:14:47,653 --> 00:14:50,448
‫لكن ثمة صفحات كثيرة من المحتوى الجاد‬

268
00:14:50,573 --> 00:14:53,368
‫اسمعي عزيزتي، أنا متأكدة‬
‫من أن نيتك صافية‬

269
00:14:53,534 --> 00:14:57,789
‫ولن أسميك ضحية‬
‫لكن بمعنى ما، تم استغلالك‬

270
00:15:00,208 --> 00:15:02,502
‫ربما لهذا السبب يقولون‬
‫إنك لا تريدين مقابلة أبطالك‬

271
00:15:02,627 --> 00:15:04,003
‫أنت لا تساعد يا (ديك)‬

272
00:15:04,128 --> 00:15:07,840
‫محتواك هو غطاء لرجل أعمال ذكي جداً‬

273
00:15:07,965 --> 00:15:13,471
‫للتوسع إلى سوق جديد ضخم‬
‫للخلاعة، لبيع سجائر‬

274
00:15:13,596 --> 00:15:16,057
‫وكحول وسيارات للنساء‬

275
00:15:16,182 --> 00:15:20,686
‫وما يزيد الأمر سوءاً‬
‫تم توظيفك كمحررة‬

276
00:15:20,853 --> 00:15:23,773
‫لكن تم إيهامك بأنك المسيطرة‬

277
00:15:23,940 --> 00:15:25,900
‫لا أعرف ماذا... لا‬
‫حسناً‬

278
00:15:26,025 --> 00:15:28,194
‫لا، اسمعي، المجلة لي‬

279
00:15:28,403 --> 00:15:31,114
‫ربما لدى ناشرك رأي مختلف بذلك‬

280
00:15:31,280 --> 00:15:33,658
‫هذه المحادثة أصبحت أكثر إثارة‬

281
00:15:33,825 --> 00:15:37,662
‫سنأخذ فاصلاً سريعاً‬
‫ونرى إن أمكننا حلّ الخلاف‬

282
00:15:38,037 --> 00:15:39,414
‫"انتهى البث"‬

283
00:15:42,583 --> 00:15:43,960
‫- ماذا يجري هنا يا (دوغ)؟‬
‫- لا أدري‬

284
00:15:44,085 --> 00:15:45,503
‫لا أدري عما تتحدث‬
‫لكن ابقي منغمسة‬

285
00:15:45,628 --> 00:15:47,338
‫ابقي هادئة، لا تقعي في الفخ‬
‫وواجهي‬

286
00:15:47,463 --> 00:15:49,841
‫لكنني لست ملاكمة‬
‫هذه حياتي هنا، عملي‬

287
00:15:49,966 --> 00:15:51,342
‫- وهي...‬
‫- آنسة (بريغر)‬

288
00:15:51,467 --> 00:15:52,844
‫مرحباً، نحتاج إليك‬
‫لبعض اللمسات سريعاً‬

289
00:15:52,969 --> 00:15:54,345
‫- لا، أنا بخير، لا...‬
‫- مشكلة بسيطة في التعرّق‬

290
00:15:54,470 --> 00:15:55,847
‫إذ تضيف الكاميرا بعض اللمعان تحت الأضواء‬

291
00:15:55,972 --> 00:15:57,348
‫ابقي في المعركة‬
‫ابقي في المعركة‬

292
00:15:57,473 --> 00:15:58,850
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

293
00:15:59,058 --> 00:16:00,476
‫- سيد (رينيتي)، هل يستطيع منتجنا...‬
‫- نعم‬

294
00:16:00,601 --> 00:16:01,978
‫- التحدث إليك سريعاً؟‬
‫- نعم‬

295
00:16:02,103 --> 00:16:04,188
‫أهلاً بكم من جديد‬
‫نجري محادثة محمومة‬

296
00:16:04,313 --> 00:16:07,859
‫عن الرجال العراة‬
‫يا للهول، هذا عمل غريب أحياناً‬

297
00:16:08,025 --> 00:16:13,072
‫هل مجلة مليئة بهم هي فعل نسوي‬
‫أم مخطط شنيع لتشتيت انتباه السيدات‬

298
00:16:13,197 --> 00:16:15,450
‫وجعلهن يتوقفن عن طلب علاوات وما شابه؟‬

299
00:16:15,616 --> 00:16:18,035
‫هذا اختزال يا (ديك)‬
‫لكن ليس بعيداً عن الدقة‬

300
00:16:18,202 --> 00:16:21,414
‫تم ذكر ناشر (مينكس)‬
‫مرات عدة في الحديث‬

301
00:16:21,539 --> 00:16:22,915
‫هو هنا الليلة‬

302
00:16:23,040 --> 00:16:25,251
‫أريد استدعاءه لمعرفة رأيه‬

303
00:16:25,418 --> 00:16:27,336
‫رجاءً رحّبوا بـ(دوغلاس جيه رينيتي)‬

304
00:16:30,673 --> 00:16:32,049
‫يا له من شرف‬

305
00:16:33,342 --> 00:16:34,719
‫"أحدهم يتبختر في مشيته"‬

306
00:16:34,844 --> 00:16:36,220
‫أنا متحمس للتواجد هنا‬
‫أنا أحب (نيويورك)‬

307
00:16:36,345 --> 00:16:37,763
‫الطاقة، التربة، كل شيء‬

308
00:16:38,139 --> 00:16:40,558
‫هل زرت (تايمز سكوير)؟‬
‫رجل في مجالك قد يحتاج إلى...‬

309
00:16:40,683 --> 00:16:42,185
‫أود القول، "اختلاس نظرة" على المنافسين‬

310
00:16:42,310 --> 00:16:44,353
‫هذا مضحك جداً‬
‫لا، أتيت إلى هنا بداعي العمل‬

311
00:16:44,479 --> 00:16:46,147
‫لأقابل مسوّقين وما شابه‬

312
00:16:46,272 --> 00:16:48,065
‫وهل كنت تعمل دوماً في مجال الترفيه للراشدين؟‬

313
00:16:48,191 --> 00:16:50,610
‫لا، بدأت مع بعض المجلات المجانية والتوفيرية‬

314
00:16:50,735 --> 00:16:52,862
‫ورأيت فرصة، لذا حصلت على قرض صغير‬

315
00:16:52,987 --> 00:16:55,281
‫وعملت بجهد‬
‫في كل عمل‬

316
00:16:55,448 --> 00:16:58,951
‫أنت تنظر إلى الحلم الأمريكي (ديك)، بشخصه‬

317
00:16:59,076 --> 00:17:00,912
‫- عجباً‬
‫- لم أكن لأقول ذلك بشكل أفضل‬

318
00:17:01,078 --> 00:17:03,831
‫أتمنى لو فعلت ذلك‬
‫أنت تتابع حديثنا‬

319
00:17:03,956 --> 00:17:07,710
‫مَن المتحكم بمجلتك؟‬
‫أنت أم (جويس)؟‬

320
00:17:07,835 --> 00:17:09,337
‫- في الواقع...‬
‫- نتشارك شراكة دينامية‬

321
00:17:09,462 --> 00:17:11,172
‫أظن أن (جويس) ستقول الأمر عينه‬

322
00:17:11,339 --> 00:17:14,425
‫في (بوتوم دولار)، نتشارك فلسفة‬
‫"العمل الجماعي"، صحيح؟‬

323
00:17:14,800 --> 00:17:17,094
‫- نعم‬
‫- لكن لا بد من وجود حدود‬

324
00:17:17,220 --> 00:17:19,430
‫(دوغ) لا يتدخل يوماً في التحرير، لا‬

325
00:17:19,597 --> 00:17:22,225
‫لديه اقتراحات مثل حال جميع الناشرين‬

326
00:17:22,350 --> 00:17:23,976
‫لكن (مينكس) تحت توجيهاتي‬

327
00:17:24,602 --> 00:17:30,525
‫كان السيد (رينيتي) يمتّعني في الكواليس‬
‫بخطط لعدد مستقبلي من مجلتك‬

328
00:17:30,816 --> 00:17:32,443
‫توقفي، كنا نتحدث من محترف لآخر‬
‫أنت تعرفين ذلك‬

329
00:17:32,568 --> 00:17:35,488
‫لا، لا، لا تكن متواضعاً سيد (رينيتي)‬

330
00:17:35,613 --> 00:17:37,031
‫كنت فخوراً جداً‬

331
00:17:37,156 --> 00:17:39,325
‫كان وجهك متوهجاً حتى‬
‫بشأن غلافك التالي‬

332
00:17:39,450 --> 00:17:41,953
‫لا، لم نتفق بشأن غلاف عددنا التالي، لا‬

333
00:17:42,078 --> 00:17:43,454
‫- هذا صحيح، لا، لم نفعل ذلك‬
‫- صحيح‬

334
00:17:43,579 --> 00:17:45,206
‫نحن في المراحل الأولى‬
‫نتحدث إلى الناس‬

335
00:17:46,040 --> 00:17:49,961
‫نحب التصنيع هنا‬
‫نود أن نرى كيف يتم تصنيع الأعضاء الذكرية‬

336
00:17:50,461 --> 00:17:51,837
‫آسف، لم أقاوم ذلك، أنا...‬

337
00:17:51,963 --> 00:17:53,339
‫كان ذلك مضحكاً‬
‫كان ذلك مضحكاً‬

338
00:17:53,464 --> 00:17:54,840
‫كوميدي بالأساس يا جماعة‬

339
00:17:54,966 --> 00:17:57,260
‫لكن لدينا أيضاً بعض القراء في الجمهور‬

340
00:17:57,385 --> 00:17:59,303
‫أشخاص قد يهتمون بما تخفيه‬

341
00:18:00,805 --> 00:18:03,349
‫إلا إن كنت لا تحب الترويج المجاني‬
‫سيد (رينيتي)‬

342
00:18:03,474 --> 00:18:06,435
‫أنت تعرف أنني أحب الترويج المجاني‬
‫وشكراً لجميع القراء‬

343
00:18:06,602 --> 00:18:08,854
‫لا شيء لمشاركته الآن‬

344
00:18:09,272 --> 00:18:10,940
‫ربما يمكننا إخراج الهر من الحقيبة قليلاً‬

345
00:18:11,065 --> 00:18:12,441
‫- لا يوجد هر‬
‫- نظراً...‬

346
00:18:12,567 --> 00:18:14,902
‫قد يكون هناك هر‬
‫قد يكون هناك هر كبير‬

347
00:18:15,278 --> 00:18:17,405
‫أستطيع أن أحضر لك قرعاً على الطبول‬
‫هل تريد قرعاً على الطبول؟‬

348
00:18:17,530 --> 00:18:18,906
‫- لا‬
‫- نعم‬

349
00:18:19,031 --> 00:18:20,408
‫- لا، لا نحتاج إلى قرع على الطبول‬
‫- (بوبي)، ابدأ!‬

350
00:18:20,533 --> 00:18:21,909
‫- (دوغ)، لا تحتاج إلى قرع على الطبول‬
‫- لا أحتاج إلى قرع على الطبول‬

351
00:18:22,034 --> 00:18:23,703
‫لا يحتاج إلى قرع على الطبول‬
‫لأنه لا يوجد شيء للكشف عنه‬

352
00:18:25,079 --> 00:18:29,208
‫سيداتي سادتي، في عدد (مينكس) التالي‬
‫وعلى الغلاف‬

353
00:18:29,333 --> 00:18:33,838
‫يتموضع بعظمة مثلما خلقه الرب‬
‫سيكون اللاعب الرباعي المفضل لدى (أمريكا)‬

354
00:18:34,005 --> 00:18:36,382
‫(بيلي برونسون)، (ذا غوت)!‬

355
00:18:36,507 --> 00:18:38,843
‫أقنعنا (بيلي برونسون)، أقنعناه‬

356
00:18:39,552 --> 00:18:42,597
‫هذا حماسي وسمعتم ذلك أولاً هنا‬

357
00:18:42,722 --> 00:18:44,140
‫- هناك...‬
‫- كما أقول دوماً‬

358
00:18:44,348 --> 00:18:46,809
‫أفضل الحقائق هي الحقائق العارية‬

359
00:18:54,734 --> 00:18:56,444
‫- "ألقوا حبوباً مخدرة وليس قنابل"‬
‫عجباً‬

360
00:18:56,652 --> 00:18:58,029
‫هذا أمر عادي‬

361
00:18:58,154 --> 00:19:00,531
‫سيد (مكنايت)، أصغر كاتب على الإطلاق‬
‫يظهر عمله على غلاف‬

362
00:19:00,740 --> 00:19:03,826
‫نجح أحدهم بلا شك‬
‫دعني أرى ذلك، دعني أرى‬

363
00:19:03,951 --> 00:19:05,328
‫مررها، مررها‬

364
00:19:05,453 --> 00:19:08,623
‫عزيزتي، الخبر ليس سيئاً كله‬
‫كنت على المسار الصحيح‬

365
00:19:08,748 --> 00:19:11,500
‫استخدموا فكرتك، نوعاً ما‬

366
00:19:12,209 --> 00:19:16,297
‫مقال مدروس وأصلي‬
‫عن كراهية النساء في الحركة‬

367
00:19:16,464 --> 00:19:23,763
‫تحول بشكل مفاجئ إلى هذا الملف السطحي‬
‫من النخبة المتعجرفة بقلم أحد النخبة المتعجرفة‬

368
00:19:23,929 --> 00:19:26,390
‫لم يكن حاضراً هناك حتى‬
‫ولم يكن عليه إحضار البيض‬

369
00:19:26,515 --> 00:19:28,643
‫يبدو قنّ الدجاج مرعباً‬

370
00:19:28,851 --> 00:19:32,104
‫كأن هذه المجلة ليست مهتمة بتلك التفاصيل‬

371
00:19:32,563 --> 00:19:35,941
‫لكن إن نجوت هنا‬
‫فقد تصلين إلى مكان يهتم بها‬

372
00:19:36,442 --> 00:19:38,361
‫لم يخبرني رأيه حتى‬

373
00:19:39,153 --> 00:19:41,989
‫هو... أخذها وحسب‬

374
00:19:42,156 --> 00:19:44,450
‫وحوّلها إلى شيء آخر‬

375
00:19:45,076 --> 00:19:46,619
‫رباه، كم أنا غبية‬

376
00:19:49,872 --> 00:19:51,248
‫سأتحدث معه‬

377
00:19:51,457 --> 00:19:52,833
‫(جويس)‬

378
00:19:56,545 --> 00:19:58,339
‫شيء صغير للرحلة أمامك‬

379
00:19:59,548 --> 00:20:01,092
‫لم تكن مضطراً‬

380
00:20:01,676 --> 00:20:03,052
‫أرسلت (فرانسي)‬

381
00:20:06,764 --> 00:20:09,350
‫قبل أن تقولي أي شيء‬
‫تمت محاصرتي‬

382
00:20:09,475 --> 00:20:13,813
‫نعم، صحيح، الأمر كله كان مدبراً‬
‫لحظة تلفزيونية رائعة، (دوغ)‬

383
00:20:14,105 --> 00:20:16,607
‫متى أخبروك عن (فيكتوريا هارتنيت)‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

384
00:20:16,774 --> 00:20:18,567
‫عمَ تتحدثين؟‬
‫لم أعرف شيئاً عن الموضوع‬

385
00:20:18,693 --> 00:20:21,570
‫حسناً، ثم خبر (بيلي) الصاعق؟‬
‫هذا عفوي تماماً‬

386
00:20:21,696 --> 00:20:24,365
‫صحيح، لديك الإضاءة‬
‫لديك الناس الذين يحدقون، الفرقة‬

387
00:20:24,490 --> 00:20:26,325
‫لديه أوركسترا، (جويس)‬
‫ماذا أفعل؟‬

388
00:20:26,450 --> 00:20:28,953
‫أرفض قرعاً على الطبول؟‬
‫لم يفعل أحد ذلك قط‬

389
00:20:29,078 --> 00:20:32,748
‫(دوغ رينيتي)، ورقة على تيار مائي‬
‫يتم تناقلها بكل سرور‬

390
00:20:32,957 --> 00:20:34,917
‫إلى أين ستأخذني لاحقاً؟‬

391
00:20:35,042 --> 00:20:38,212
‫أخفقت، حسناً؟ لكن أقسم إنني‬
‫لم أعرف شيئاً عن الضيوف الآخرين‬

392
00:20:38,337 --> 00:20:39,880
‫بحقك، و(بيلي)؟‬

393
00:20:40,005 --> 00:20:43,384
‫حسناً، خاطرت مع شخص قديم في العلاقات العامة‬
‫وقابلت (بيلي)‬

394
00:20:43,551 --> 00:20:46,345
‫حسناً؟ لكن لم أعتقد أن (بيلي) سيحضر‬

395
00:20:46,470 --> 00:20:50,015
‫ولم أعتقد أنه كان سيوافق‬
‫وهذه هي الحقيقة‬

396
00:20:52,810 --> 00:20:55,563
‫أخطأت في فعل أي من هذا‬
‫من دون استشارتك‬

397
00:20:55,688 --> 00:20:58,190
‫أخطأت في فعل أي من هذا‬
‫نقطة على السطر‬

398
00:20:58,858 --> 00:21:00,818
‫رجال مثلك... أنتم كسوف‬

399
00:21:00,943 --> 00:21:04,780
‫لا تقصدون ذلك لكن لا يمكنكم‬
‫إلا أن تحجبوا الشمس‬

400
00:21:04,947 --> 00:21:07,908
‫إذاً أنت الشمس الآن؟‬
‫أنت واهبة الحياة؟‬

401
00:21:08,200 --> 00:21:10,161
‫(جويس)، دعيني أشرح لك شيئاً‬

402
00:21:10,327 --> 00:21:12,705
‫نحقق نجاحات متتالية‬

403
00:21:12,872 --> 00:21:15,875
‫عددنا الثالث سيحقق المرتبة الـ١١ لأعلى توزيع‬

404
00:21:16,000 --> 00:21:17,501
‫- مقارنة بأي مجلة‬
‫- أجل، بفضل مَن؟‬

405
00:21:17,626 --> 00:21:19,003
‫- دعيني أنهي كلامي!‬
‫- بفضل عملي‬

406
00:21:19,128 --> 00:21:20,504
‫- بفضل عملي‬
‫- ٣ أعداد‬

407
00:21:20,629 --> 00:21:23,466
‫نحن نغيّر قواعد اللعبة يا (جويس)‬

408
00:21:23,799 --> 00:21:29,680
‫ولن أعتذر منك أو من أحد‬
‫على لعبها مثل نجم رياضي كبير‬

409
00:21:30,097 --> 00:21:33,309
‫وإن كان تشبيهي الرياضي لا يروق لك‬
‫فهذا مؤسف لك‬

410
00:21:34,059 --> 00:21:37,354
‫هذه كرتي، قوانيني، أتفهمين؟‬

411
00:21:40,941 --> 00:21:42,318
‫نعم‬

412
00:21:46,363 --> 00:21:48,866
‫هذا كل شيء ستحتاج إليه‬
‫للعدد الثالث من (مينكس)‬

413
00:21:49,158 --> 00:21:52,077
‫باستثناء الصفحة الوسطى‬
‫لكنك سبق وتوليت ذلك‬

414
00:21:52,703 --> 00:21:56,290
‫أعتقد أن هذا يحقق شروط اتفاقنا‬

415
00:21:57,249 --> 00:21:59,585
‫توقفي، لن تغادري بهذا الشكل‬
‫أنت تكترثين كثيراً‬

416
00:21:59,710 --> 00:22:01,587
‫اعتقدت أنني فعلت ما يكفي‬
‫لأكسب احترامك‬

417
00:22:01,712 --> 00:22:04,965
‫لكن لن أسمح للناس بمعاملتي بهذا الشكل‬
‫ليس بعد الآن‬

418
00:22:05,090 --> 00:22:06,550
‫اسمعي...‬

419
00:22:22,691 --> 00:22:24,443
‫- سأتولى ذلك، سأحمل البقية‬
‫- حسناً‬

420
00:22:24,610 --> 00:22:25,986
‫- أنت متأكدة؟‬
‫- نعم‬

421
00:22:28,405 --> 00:22:29,782
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

422
00:22:35,037 --> 00:22:38,290
‫- سيكون الأمر بخير، أليس كذلك؟‬
‫- طبعاً‬

423
00:23:20,833 --> 00:23:25,504
‫ترجمة: بي سي إتش‬

