﻿1
00:00:06,210 --> 00:00:10,547
‫"أي شخص يعرفني‬
‫سيخبركم أنني رجل حنون"‬

2
00:00:10,881 --> 00:00:13,800
‫"أحب زوجتي، أقول ذلك طوال الوقت"‬

3
00:00:15,260 --> 00:00:20,098
‫"وطبعاً، لا تكون أحياناً بمزاج هادئ‬
‫لكنني أثير حماستها"‬

4
00:00:20,224 --> 00:00:23,101
‫"صدقوني، تفرح بعدما نبدأ"‬

5
00:00:26,313 --> 00:00:27,689
‫"أقوم بواجبي"‬

6
00:00:27,814 --> 00:00:29,191
‫حسناً...‬

7
00:00:29,358 --> 00:00:32,653
‫"كل ما أطلبه هو أن تقوم بواجبها"‬

8
00:00:32,819 --> 00:00:34,988
‫- الجمعة‬
‫- ليس اليوم يا عزيزي‬

9
00:00:35,155 --> 00:00:39,451
‫"هذا مذكور في نذور الزفاف‬
‫الحب، التكريم والطاعة"‬

10
00:00:39,576 --> 00:00:43,539
‫قلت إنني أريده حاراً‬
‫كم يصعب عليك أن تعطيني ما أريد؟‬

11
00:00:57,844 --> 00:01:00,889
‫آسفة يا عزيزي‬
‫أعرف أنك تفضّله حاراً‬

12
00:01:04,059 --> 00:01:05,435
‫- مرحباً‬
‫- نعم؟‬

13
00:01:05,561 --> 00:01:07,521
‫هذا ما أريد، نعم‬

14
00:01:19,640 --> 00:01:23,227
‫رباه! رباه، أشعر باحتراق!‬
‫رباه!‬

15
00:01:26,391 --> 00:01:29,436
‫"أنت ما حصل لي"‬

16
00:01:31,980 --> 00:01:33,815
‫"مزلجة (بيلي)"‬

17
00:01:43,325 --> 00:01:45,160
‫"(دي آر)"‬

18
00:01:47,829 --> 00:01:51,625
‫مرحباً‬
‫مرحباً، هل أنا... نعم، أنا هنا‬

19
00:01:54,169 --> 00:01:55,545
‫يا إلهي‬

20
00:01:56,213 --> 00:01:57,589
‫حسناً، قوليها‬

21
00:01:59,633 --> 00:02:02,219
‫منذ متى تجري علاقتكما؟‬

22
00:02:04,596 --> 00:02:05,972
‫أتعلمين؟ لا، أتعلمين؟‬

23
00:02:06,097 --> 00:02:08,517
‫هذا ليس من شأني أبداً‬

24
00:02:08,808 --> 00:02:11,686
‫إلا... اغمزي مرتين‬
‫إن احتجت إلى مساعدة؟‬

25
00:02:14,231 --> 00:02:17,692
‫عجباً، عجباً، عجباً‬
‫انظروا مَن عاد من (نيويورك)‬

26
00:02:17,859 --> 00:02:22,447
‫نعم، لا... لا أعرف لما تقول ذلك‬
‫بانتصار، فأنا أقطن هنا‬

27
00:02:22,614 --> 00:02:24,741
‫ادخلي، أعد كعك الشوفان‬

28
00:02:24,950 --> 00:02:28,662
‫لا، هذا... لا‬
‫سأتحدث إليك هنا‬

29
00:02:28,787 --> 00:02:31,957
‫بعدما تتذوقين هذا الكعك‬
‫ستغيرين رأيك‬

30
00:02:37,712 --> 00:02:40,840
‫إذاً، هل توافقين على الطائر؟‬

31
00:02:41,466 --> 00:02:43,677
‫ليس ما أفضّله بالضبط‬

32
00:02:43,843 --> 00:02:46,555
‫مهما كان الذي أردت قوله‬
‫نحن على وفاق‬

33
00:02:46,721 --> 00:02:49,099
‫يتقاتل الناس، المشاعر تحتدم‬

34
00:02:49,266 --> 00:02:51,851
‫لكن عليّ أن أنسب لك الفضل‬
‫إذ إن المجيء إلى هنا يتطلب جرأة‬

35
00:02:51,977 --> 00:02:53,353
‫- وشجاعة...‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:53,478 --> 00:02:56,940
‫لا، لست هنا لأعتذر‬
‫رأيت صور (بيلي)‬

37
00:02:57,357 --> 00:02:59,526
‫لا يمكنك نشرها وأنت تعلم ذلك‬

38
00:02:59,693 --> 00:03:02,737
‫إنها خيانة لكل شيء بنيناه معاً‬

39
00:03:02,862 --> 00:03:05,198
‫اسمعي، لو أردت رأياً بجلسة التصوير تلك‬

40
00:03:05,365 --> 00:03:06,741
‫كان عليك الحضور‬

41
00:03:06,866 --> 00:03:09,494
‫(دوغ)، لا امرأة عاقلة‬
‫ستوافق على تلك‬

42
00:03:09,703 --> 00:03:12,205
‫لمَ لا نسأل مديرة التحرير الجديدة عن رأيها؟‬

43
00:03:12,330 --> 00:03:13,707
‫- (تينز)؟‬
‫- (دوغ)‬

44
00:03:13,832 --> 00:03:18,211
‫ماذا؟ اسمعي، كنت لأستشيرك‬
‫لكنك استقلت، أتذكرين؟‬

45
00:03:20,839 --> 00:03:25,385
‫تهانيّ، سبق ووجدت بديلاً عني أيضاً؟‬

46
00:03:27,971 --> 00:03:29,681
‫(دوغ)، لا يمكنك فعل ذلك‬

47
00:03:29,889 --> 00:03:31,349
‫بلى، نستطيع‬

48
00:03:33,143 --> 00:03:36,479
‫أحد حافل في منزل (رينيتي)‬
‫لنرَ مَن الطارق‬

49
00:03:41,985 --> 00:03:45,155
‫لا بأس، أنا سعيدة لك‬

50
00:03:45,989 --> 00:03:47,616
‫لم ننجز الاتفاق بعد‬

51
00:03:48,908 --> 00:03:51,369
‫أيها السافل‬
‫كيف تتم محاربتنا بسبب هذا؟‬

52
00:03:51,536 --> 00:03:55,165
‫أنتما، إلى جانب الكيان‬
‫المعروف باسم مجلة (مينكس)‬

53
00:03:55,373 --> 00:03:58,335
‫تتم مقاضاتكما من المدعي (ويليام ويلكرسون)‬

54
00:03:58,627 --> 00:04:04,299
‫الذي يدّعي أن مقالكما عن الاغتصاب الزوجي‬
‫دفع بزوجته التي كانت عاقلة ومحبة‬

55
00:04:04,466 --> 00:04:05,842
‫إلى تشويه عضوه الذكري‬

56
00:04:05,967 --> 00:04:10,221
‫بمادة تبلغ حدتها أكثر من مليون وحدة سكوفيل‬

57
00:04:11,222 --> 00:04:15,268
‫ما أدى إلى ضرر في القلفة‬
‫وتقرحات حادة للقضيب‬

58
00:04:15,435 --> 00:04:17,937
‫تقرحات حادة للقضيب؟‬
‫هذا مشوّق‬

59
00:04:18,063 --> 00:04:21,149
‫ويقولون إن لا شيء جديد بعد الآن‬

60
00:04:22,108 --> 00:04:25,195
‫نهاية ملائمة لسيركك‬
‫بينما يتم رفع دعوى بحقنا‬

61
00:04:25,320 --> 00:04:28,323
‫عليّ الاعتراف‬
‫هذه حركة دعائية ممتازة‬

62
00:04:28,740 --> 00:04:32,952
‫(ويلي) يستغل الوضع بتحويل الليمون‬
‫إلى ليموناضة، أو فلفل حريف إلى...‬

63
00:04:33,161 --> 00:04:35,580
‫صلصة أو ربما هلام‬

64
00:04:36,122 --> 00:04:39,000
‫حسناً، مرحباً، أرى أنكما تتعاطيان‬
‫مع الموضوع بجدية بقدره‬

65
00:04:39,125 --> 00:04:42,796
‫حبيبتي، في هذا المجال‬
‫إن لم تضحكي، لن تدومي طويلاً‬

66
00:04:42,962 --> 00:04:46,633
‫نعم، أنا و(مايرون) نواجه هذا الهراء‬
‫منذ أن كان إظهار الركب جريمة، صحيح؟‬

67
00:04:46,758 --> 00:04:48,927
‫اعرض تسوية صغيرة‬
‫اجعل هذا الأمر يزول‬

68
00:04:49,135 --> 00:04:51,596
‫- وسيفرح الجميع‬
‫- لا، لا، لا، نذهب حتى النهاية‬

69
00:04:51,888 --> 00:04:53,264
‫- نرفع دعوى مضادة‬
‫- (دوغلي)‬

70
00:04:53,390 --> 00:04:54,766
‫ماذا؟ قطعاً لا‬

71
00:04:54,891 --> 00:04:57,435
‫لا يمكنك دفع ثمن هذا النوع من الدعاية‬
‫هذه هدية‬

72
00:04:57,560 --> 00:04:59,813
‫نعم، مثل حصان (طروادة) الذي كان هدية‬

73
00:05:00,021 --> 00:05:02,899
‫لمَ تم تسميتي حتى في هذه الدعوى؟‬
‫هو الناشر‬

74
00:05:03,233 --> 00:05:06,653
‫أنا فقط... كنت موظفة من دون نفوذ‬

75
00:05:06,778 --> 00:05:08,405
‫لا أمتلك سيطرة على التحرير‬

76
00:05:08,530 --> 00:05:14,119
‫وفقاً لهذا، أنت مبتكرة "نهوض نظام الأمومة"‬
‫النسخة الأصلية عن هذه المجلة‬

77
00:05:14,244 --> 00:05:16,287
‫والمقال المهين هنا‬

78
00:05:16,454 --> 00:05:19,124
‫نعم، لكن لم أعد أعرف مجلتي حتى‬

79
00:05:19,249 --> 00:05:24,754
‫القانون لا يرى ذلك‬
‫وأنت مسؤولة وفق حقوقك التملكية‬

80
00:05:24,921 --> 00:05:28,133
‫طلب مني محاميّ ألا أناقش قضيتي على الهواء‬

81
00:05:28,258 --> 00:05:30,218
‫وأرى أنك تحترم نصيحته‬

82
00:05:30,677 --> 00:05:35,890
‫نعم، أنا آسف، لكن النساء مثل‬
‫(جويس بريغر)، مجلات مثل (مينكس)‬

83
00:05:36,057 --> 00:05:39,561
‫يجب أن يعرفن أن الجولة المجانية انتهت‬

84
00:05:39,728 --> 00:05:43,398
‫نعم، أستخدم قوة القانون‬
‫لكن بيدي الأخرى‬

85
00:05:43,523 --> 00:05:46,860
‫أمسك بشيء أقوى، الناس‬

86
00:05:46,985 --> 00:05:50,655
‫ليس فقط أناساً‬
‫(مين إنرجايزد ناو)‬

87
00:05:50,822 --> 00:05:53,867
‫ننادي جميع (إم إي إن)، الرجال‬

88
00:05:54,033 --> 00:05:59,622
‫للخروج وإزعاج الأمور‬
‫عند (بريغر) و(بوتوم دولار)‬

89
00:05:59,748 --> 00:06:01,958
‫أو ما يُعرف بالعدوين الأول والثاني للشعب‬

90
00:06:02,333 --> 00:06:05,170
‫"أظن أن اسم المنظمة (إم إي إن) ذكي جداً"‬

91
00:06:05,295 --> 00:06:06,838
‫"لكنه يعني أيضاً، رجال"‬

92
00:06:07,005 --> 00:06:08,381
‫"الرجال أذكياء"‬

93
00:06:08,548 --> 00:06:10,425
‫"هل تتحدث عن المنظمة‬
‫أم الرجال عموماً؟"‬

94
00:06:10,550 --> 00:06:12,635
‫- "كلاهما"‬
‫- يا إلهي‬

95
00:06:15,680 --> 00:06:18,349
‫حقوق تملكية؟‬
‫هل تملكين جزءاً من (مينكس)؟‬

96
00:06:18,516 --> 00:06:22,103
‫نعم، وفقاً لمحامي (دوغ)‬
‫وموظف متعجرف جداً‬

97
00:06:22,228 --> 00:06:23,605
‫في مكتبة الحقوق في جامعة (كاليفورنيا)‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

98
00:06:23,730 --> 00:06:25,106
‫أرجوك أخبريني أنك لا تحاولين...‬

99
00:06:25,231 --> 00:06:26,858
‫ممارسة حقوقي؟‬
‫بالطبع أفعل ذلك‬

100
00:06:26,983 --> 00:06:29,861
‫لا تريدين شنّ حرب‬
‫رأيت جانب (دوغ) اللطيف فقط‬

101
00:06:30,111 --> 00:06:33,114
‫- هذا جانبه اللطيف؟‬
‫- اسألي (فريد سالزبورغ)‬

102
00:06:33,615 --> 00:06:36,159
‫بائع الصحف الذي خدع (دوغ) بالمال لسنوات‬

103
00:06:36,284 --> 00:06:37,744
‫لماذا؟ ماذا أصاب (فريد)؟‬

104
00:06:37,869 --> 00:06:41,080
‫لا أحد يعرف، لكن لم يعد الكشك‬
‫يُسمى "(سالزبورغ) وأبناؤه"‬

105
00:06:42,040 --> 00:06:45,460
‫حسناً، أنا آسفة جداً بشأن عائلة (سالزبورغ)‬

106
00:06:45,627 --> 00:06:47,337
‫لكن (مينكس) طفلتنا‬

107
00:06:47,879 --> 00:06:50,381
‫- لا يمكننا الاستسلام‬
‫- لا تجمعيني بكلامك‬

108
00:06:50,507 --> 00:06:51,883
‫لكنه يقتل طفلنا‬

109
00:06:52,008 --> 00:06:54,177
‫غرائزي الأبوية لم تعمل بعد‬

110
00:06:54,302 --> 00:06:55,678
‫حاولي شيئاً آخر‬

111
00:06:55,804 --> 00:06:59,808
‫حسناً، لا أستطيع فعل هذا بدونك‬
‫ولا أريد فعله بدونك‬

112
00:06:59,933 --> 00:07:02,977
‫(ريتشي)، أنت تجعل المجلة أفضل بكل طريقة‬

113
00:07:03,144 --> 00:07:08,274
‫وأعرف أنك تعي هذا‬
‫وأعرف أنك تكترث لها بقدر ما أفعل‬

114
00:07:09,984 --> 00:07:12,445
‫هيا (ريتشي)، هذا وقتنا‬

115
00:07:14,656 --> 00:07:16,157
‫(مينكس) هي طفلتنا‬
‫لا نستطيع...‬

116
00:07:16,282 --> 00:07:17,659
‫أنا موافقة، لنخبر (دوغ)‬

117
00:07:18,451 --> 00:07:20,203
‫- رائع، حسناً‬
‫- حسناً‬

118
00:07:20,328 --> 00:07:22,580
‫- ألا تحتاجين إلى حذاء؟‬
‫- الأرض هي حذائي‬

119
00:07:24,290 --> 00:07:25,667
‫هيا، هيا‬

120
00:07:27,377 --> 00:07:28,920
‫حسناً، لا بأس‬

121
00:07:32,215 --> 00:07:33,591
‫بئساً‬

122
00:07:38,596 --> 00:07:41,808
‫- (نورمان)، ماذا تفعل؟‬
‫- الرجال يقاومون وأخيراً‬

123
00:07:42,517 --> 00:07:44,853
‫نعم، تلوموننا على زوجة (ويلي)؟‬

124
00:07:45,270 --> 00:07:47,856
‫إنها مجنونة، (نورم)‬
‫انظر إلى مَن تزوجت‬

125
00:07:48,022 --> 00:07:50,525
‫هل تقف إلى جانبها الآن؟‬
‫هيا، ماذا أصابك يا رجل؟‬

126
00:07:50,650 --> 00:07:52,527
‫لا أقف إلى جانب أحد‬

127
00:07:53,152 --> 00:07:54,904
‫هل يمكنكم الابتعاد‬
‫كي أصل إلى مكاني؟‬

128
00:07:56,990 --> 00:07:59,367
‫هذا لطيف‬
‫(نورمان) وجد صديقين‬

129
00:07:59,534 --> 00:08:03,204
‫تتعرض امرأة لاعتداء جنسي‬
‫كل ٢٠ ثانية في هذه البلاد‬

130
00:08:03,371 --> 00:08:06,958
‫يتعرض العضو الذكري لرجل لاعتداء بالفلفل‬
‫وإنها نهاية العالم البائس؟‬

131
00:08:07,083 --> 00:08:09,961
‫(جويس)، هل هذه أول شتيمة تقولينها؟‬

132
00:08:10,086 --> 00:08:12,463
‫- نعم، هل لاحظت ذلك؟ كيف كانت؟‬
‫- كانت رائعة‬

133
00:08:12,589 --> 00:08:13,965
‫هل كانت رائعة؟ حقاً؟‬

134
00:08:14,090 --> 00:08:15,758
‫- نعم، أنت بارعة بالفطرة‬
‫- صحيح‬

135
00:08:16,050 --> 00:08:18,386
‫لم أدخل قط ببساطة للاستقالة‬

136
00:08:18,636 --> 00:08:20,597
‫فعلت ذلك، كانت إراقة للدماء‬

137
00:08:23,391 --> 00:08:26,144
‫يُنذرني شيء ما بأن ما سأسمعه ليس اعتذاراً‬

138
00:08:26,269 --> 00:08:27,687
‫لا سيدي، لن تسمع ذلك‬

139
00:08:27,812 --> 00:08:29,981
‫إلى حين حل مشاكل الملكية‬

140
00:08:30,106 --> 00:08:34,235
‫أرجوك توقف فوراً عن نشر‬
‫العدد الثالث من (مينكس)‬

141
00:08:34,402 --> 00:08:35,778
‫مكتوب يدوياً‬

142
00:08:35,904 --> 00:08:38,531
‫- للمسة الشخصية؟‬
‫- فرغ الحبر من آلة طباعتي‬

143
00:08:38,656 --> 00:08:40,408
‫وماذا تفعلان أيها الأحمقان؟‬

144
00:08:40,575 --> 00:08:42,243
‫إنهما معي‬

145
00:08:45,371 --> 00:08:49,292
‫شكراً على إخباري بنواياك، (جويس)‬

146
00:08:53,087 --> 00:08:55,131
‫ماذا نفعل؟ ماذا نفعل؟‬

147
00:08:55,256 --> 00:08:56,674
‫لنذهب‬
‫شكراً لك‬

148
00:09:02,555 --> 00:09:05,850
‫إن لمست القواعد كلها‬
‫فقد نجحت برأيي‬

149
00:09:06,184 --> 00:09:09,646
‫أخبر (روجر ميدلتون)‬
‫أنه لا يهم إن كانت كرة أرضية‬

150
00:09:09,771 --> 00:09:11,147
‫و٣ أخطاء، لا يزال يُحتسب‬

151
00:09:11,272 --> 00:09:15,860
‫رباه، هو مثل أمه‬
‫أتمنى لو رأيت ذلك‬

152
00:09:16,945 --> 00:09:20,740
‫لا، لا بأس، اذهب‬
‫نعم، اذهب، سنتحدث أكثر‬

153
00:09:20,865 --> 00:09:24,994
‫عندما أعود من... من رحلتي‬
‫حسناً، أحبك‬

154
00:09:40,218 --> 00:09:43,346
‫الشخصان المفضلان لدي‬
‫خذ كاميرا (لايكا)‬

155
00:09:43,471 --> 00:09:45,139
‫أنت الوحيد الذي يقدّرها‬

156
00:09:45,264 --> 00:09:47,392
‫شكراً يا (دوغ)‬
‫سبق وفعلت ذلك‬

157
00:09:47,517 --> 00:09:49,060
‫جيد، أنت تعرفني‬

158
00:09:49,185 --> 00:09:51,521
‫أحب الاعتناء بموظفيّ‬
‫حتى لو أمضوا قدماً‬

159
00:09:51,854 --> 00:09:53,231
‫أعتذر، سأكرر كلامي‬

160
00:09:53,356 --> 00:09:55,608
‫حتى إذا طعنوني بالظهر‬
‫ثم أمضوا قدماً‬

161
00:09:55,775 --> 00:09:59,320
‫رأيت صورة (بيلي) الوسطى‬
‫أنت طعنت نفسك‬

162
00:09:59,445 --> 00:10:02,657
‫ماذا؟ هل تريد التخلص من صداقتنا لسنوات‬
‫بسبب أيام سيئة قليلة؟‬

163
00:10:03,032 --> 00:10:05,910
‫وهل تظنان أن (جويس) تملك ما يلزم‬
‫لفعل كل هذا بمفردها؟‬

164
00:10:06,786 --> 00:10:08,788
‫لا أعرف يا (دوغ)‬
‫لولا (مينكس)‬

165
00:10:08,913 --> 00:10:11,541
‫كنت لتجعلني أنتف شعر العانة الشارد‬
‫للعقد التالي‬

166
00:10:11,666 --> 00:10:14,127
‫صحيح، إن كنت تفكر في الأمر‬
‫وجدت الفكرة لتصور لـ(مينكس)‬

167
00:10:14,252 --> 00:10:16,504
‫قبل أن تعبر أبواب المكتب‬

168
00:10:17,755 --> 00:10:19,132
‫لذا هل أصبحت تتحداني الآن؟‬

169
00:10:19,257 --> 00:10:20,842
‫أنت عامل ماكر؟‬
‫دعني أسدي لك نصيحة إذاً‬

170
00:10:20,967 --> 00:10:23,052
‫أنصحك بأن تبقى هنا في دوري الكبار‬

171
00:10:23,219 --> 00:10:25,763
‫مقارنة بالذهاب معها إلى (بالوكافيل)‬

172
00:10:25,888 --> 00:10:30,935
‫إن كنت تريدني فعلاً‬
‫أقترح عليك أن تقدم لي عرضاً مغرياً‬

173
00:10:34,022 --> 00:10:36,190
‫إليك بعض الاقتراحات الأولية‬

174
00:10:37,400 --> 00:10:42,572
‫مساعدان في التحرير‬
‫جيد، علّمتك شيئاً‬

175
00:10:43,197 --> 00:10:44,949
‫وأعرف أنني علّمتك كل شيء‬

176
00:10:45,158 --> 00:10:48,494
‫أكره النزاع، أشعر بأن معدتي‬
‫مثل مخيض الزبدة في (سبان رانش)‬

177
00:10:48,619 --> 00:10:50,246
‫نعم، ومَن أخرجك من تلك الفوضى؟‬

178
00:10:50,371 --> 00:10:54,625
‫هل تظنين أنك ستتصلين بـ(جويس)‬
‫وستخرجك في صندوق سيارتها عند الـ٢ فجراً؟‬

179
00:10:54,959 --> 00:10:58,046
‫- ربما‬
‫- ستكون نائمة مع كوب حليب، غائبة عن السمع‬

180
00:11:00,757 --> 00:11:02,592
‫سألقي نظرة على هذه أيها البارع‬

181
00:11:07,680 --> 00:11:09,515
‫هل وجدت ذلك العنوان؟‬

182
00:11:10,516 --> 00:11:13,019
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- قطعاً لا‬

183
00:11:20,568 --> 00:11:24,530
‫أنت تغريني كثيراً‬
‫لكن يجب أن أحافظ على نحافتي‬

184
00:11:24,655 --> 00:11:26,991
‫عدت للبحث عن رجل‬
‫في حال لم تسمع ذلك‬

185
00:11:27,116 --> 00:11:30,078
‫أي رجل سيكون محظوظاً‬
‫بمواعدة امرأة مثيرة مثلك، (واندا)‬

186
00:11:32,080 --> 00:11:34,290
‫لا يصطف الرجال لمواعدتي في هذه الأيام‬

187
00:11:34,415 --> 00:11:36,334
‫قيل لي إن الرجال يجدونني مخيفة‬

188
00:11:36,459 --> 00:11:39,754
‫نعم، أفهم ذلك‬
‫وذلك لأن الصحافة تهاجمك‬

189
00:11:40,463 --> 00:11:42,256
‫وأستطيع مساعدتك في تحويل ذلك لصالحك‬

190
00:11:42,381 --> 00:11:45,760
‫لدى (ويلي) منصة كبيرة‬
‫وفم أكبر بعد‬

191
00:11:46,219 --> 00:11:48,387
‫- وأظن أنك تعرفين‬
‫- نعم‬

192
00:11:49,055 --> 00:11:50,932
‫لكن أظن أنك تستحقين أن يسمعوك أيضاً‬

193
00:11:51,057 --> 00:11:54,060
‫ولدي مكان مبني لمناصرة النساء‬

194
00:11:54,185 --> 00:11:56,312
‫لم أتخيل نفسي قط شخصية شهيرة‬

195
00:11:56,479 --> 00:12:00,108
‫(بيتسي روس) كانت تخيط سراويل زوجها‬
‫عندما اخترعت العلم الأمريكي‬

196
00:12:00,233 --> 00:12:03,861
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬
‫هل كانت (روزا باركس) ناشطة حتى‬

197
00:12:03,986 --> 00:12:05,988
‫قبل أن رفضت النزول عن تلك الحافلة؟‬

198
00:12:06,114 --> 00:12:08,241
‫تعني رفضت تبديل المقاعد؟‬

199
00:12:09,659 --> 00:12:12,161
‫- (جويس بريغر)؟‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

200
00:12:12,286 --> 00:12:13,704
‫- طبعاً، أجل، ادخلي‬
‫- شكراً‬

201
00:12:13,871 --> 00:12:15,373
‫- إنها (جويس بريغر)‬
‫- رائع!‬

202
00:12:15,540 --> 00:12:16,916
‫- أنا (واندا)‬
‫- مرحباً‬

203
00:12:17,041 --> 00:12:18,668
‫- أهلاً بك‬
‫- ماذا تفعلين؟ تطاردينني الآن (جويس)؟‬

204
00:12:18,835 --> 00:12:21,212
‫لا، تبعت رائحة الخداع‬

205
00:12:21,337 --> 00:12:22,713
‫- رائع‬
‫- (واندا)؟‬

206
00:12:23,089 --> 00:12:25,383
‫لا تثقي بهذا الرجل لتسلّميه قصتك‬

207
00:12:25,508 --> 00:12:28,803
‫لا يكترث لك أو لي‬
‫أو لأي شخص‬

208
00:12:28,928 --> 00:12:30,304
‫هل أنتما ثنائي؟‬

209
00:12:30,429 --> 00:12:31,806
‫- رباه، لا‬
‫- لا‬

210
00:12:31,931 --> 00:12:33,307
‫أشعر بأجواء العاشقين المنبوذين‬

211
00:12:33,432 --> 00:12:35,268
‫فطر قلبي لكن كشريكة مهنية‬

212
00:12:35,434 --> 00:12:38,855
‫وعدتك بمجلة على عكس الجميع في العالم‬

213
00:12:38,980 --> 00:12:42,942
‫واستدرت وسلّمتها إلى تلك الدجالة (ويندي ماه)‬

214
00:12:43,109 --> 00:12:45,236
‫- أحب (أفروديزيا)‬
‫- مَن أخبرك عن (ويندي)؟‬

215
00:12:45,361 --> 00:12:48,281
‫لدي أصدقاء في (بوتوم دولار)‬
‫هل لديك أصدقاء هناك؟‬

216
00:12:48,406 --> 00:12:49,782
‫أنا (بوتوم دولار)‬

217
00:12:49,907 --> 00:12:52,410
‫وأنا (مينكس) وسأنقذ مجلتي‬

218
00:12:52,577 --> 00:12:54,996
‫وهذه المسكينة‬
‫من أساليبك المفترسة‬

219
00:12:55,121 --> 00:12:56,497
‫لا أظن أنني بحاجة إلى إنقاذ‬

220
00:12:56,664 --> 00:12:59,458
‫لا، لأنك شخص قوي ومستقل‬

221
00:12:59,584 --> 00:13:00,960
‫حسناً...‬

222
00:13:01,085 --> 00:13:05,798
‫لا تدعيه يخلّد هذه الكذبة المشمئزة‬
‫التي انتشرت‬

223
00:13:05,923 --> 00:13:10,011
‫مقالي لم يلهم فعلك الانتقامي كما هو بديهي‬

224
00:13:10,136 --> 00:13:11,512
‫بلى‬

225
00:13:11,637 --> 00:13:13,306
‫بحقك (واندا)، هذا...‬

226
00:13:13,431 --> 00:13:16,642
‫اسمعي، (ويلي) لم يجبرني قط‬
‫ليس مثل النساء اللواتي تكتبين عنهن‬

227
00:13:16,767 --> 00:13:20,646
‫لكن أريني زوجة لم تمارس الجنس قط‬
‫عندما لا تكون في مزاج ملائم‬

228
00:13:20,771 --> 00:13:24,734
‫وسأريك كاذبة أو أقله‬
‫امرأة لا تزال في شهر عسلها‬

229
00:13:24,859 --> 00:13:27,570
‫لذا فعل ذلك، المقال دفعني لأفكر‬

230
00:13:27,904 --> 00:13:30,156
‫لكن لم أقترح اللجوء إلى العنف‬

231
00:13:30,323 --> 00:13:32,658
‫لم أعرف أنني كنت سأحدث هذا الضرر‬

232
00:13:32,825 --> 00:13:35,328
‫اعتقدت أنه سيحرقه قليلاً ويكون مضحكاً‬

233
00:13:35,453 --> 00:13:38,915
‫وكان مضحكاً جداً‬
‫لا أقصد التخفيف من معاناتك‬

234
00:13:39,040 --> 00:13:41,042
‫- لكن الإمتاع اليدوي بالهالبينو كان مضحكاً جداً‬
‫- حسناً‬

235
00:13:41,167 --> 00:13:42,835
‫- نتحدث هنا‬
‫- لا، كنا نتحدث...‬

236
00:13:42,960 --> 00:13:44,337
‫- نتحدث، أنت تجعل ذلك أسوأ‬
‫- هل تفهمين...‬

237
00:13:44,462 --> 00:13:45,838
‫أيمكنني الانتهاء؟‬

238
00:13:47,215 --> 00:13:48,591
‫- أرجوك‬
‫- آسفة‬

239
00:13:49,967 --> 00:13:54,013
‫سئمت أن يقال لي ماذا أفعل‬
‫وكيف أكون في بيتي‬

240
00:13:55,264 --> 00:13:58,684
‫يريد بعض الناس استغلالك‬
‫لرغباتهم الغبية‬

241
00:13:58,809 --> 00:14:01,562
‫أو أهدافهم الأنانية أو خلافاتهم السخيفة‬

242
00:14:01,687 --> 00:14:03,981
‫لا يرونك على أنك من البشر‬

243
00:14:04,232 --> 00:14:05,733
‫لا أعرف ماذا يجري بينكما‬

244
00:14:05,858 --> 00:14:07,318
‫لكن لا أريد المشاركة فيه‬

245
00:14:08,110 --> 00:14:09,487
‫سأخبر قصتي الخاصة‬

246
00:14:11,030 --> 00:14:12,406
‫شكراً على وقتك‬

247
00:14:12,531 --> 00:14:14,450
‫- طاب يومك (واندا)‬
‫- شكراً‬

248
00:14:14,617 --> 00:14:15,993
‫- راضية؟‬
‫- يا إلهي‬

249
00:14:16,202 --> 00:14:20,539
‫أهلاً بكم من جديد إلى اليوم الخامس‬
‫من (مين أوفنسيف)‬

250
00:14:20,706 --> 00:14:22,541
‫أثرنا المشاعر يا قوم‬

251
00:14:22,708 --> 00:14:26,003
‫نسب الاستماع مرتفعة جداً‬
‫يتم التفاوض على عقود‬

252
00:14:26,128 --> 00:14:30,258
‫وسأحصل على مسبح أرضي‬
‫ولا يمكنك استخدامه يا أمي‬

253
00:14:30,883 --> 00:14:33,511
‫"إضافة إلى دعوى (ويلي)"‬

254
00:14:33,636 --> 00:14:37,890
‫"سنقدم موارد للرجال الذين لا يستطيعون‬
‫رفع دعاوى قضائية بأنفسهم"‬

255
00:14:38,057 --> 00:14:41,602
‫"هذا يُسمى تدهوراً للنزاع يا أصدقائي"‬

256
00:14:41,811 --> 00:14:46,357
‫واحزروا، تريد السيدات المشاركة أيضاً‬

257
00:14:46,607 --> 00:14:52,947
‫ولدينا أروع سيدة هنا معنا اليوم‬

258
00:14:53,114 --> 00:14:57,576
‫أول امرأة عضو في المجلس‬
‫في جنوب (كاليفورنيا)‬

259
00:14:57,743 --> 00:15:00,246
‫وحسناء أيضاً‬

260
00:15:00,830 --> 00:15:04,208
‫فخر وادي (سان فرناندو)‬
‫(بريدجيت ويستبوري)‬

261
00:15:05,084 --> 00:15:10,089
‫يسرني التواجد هنا، ما حصل لشخصك‬

262
00:15:10,256 --> 00:15:13,259
‫هو مهزلة وكلنا نعرف مَن هو المسؤول‬

263
00:15:13,426 --> 00:15:17,596
‫ألوم (مود)، (ماري تايلر مور)‬
‫وبدرجة أقل، تلك الفتاة‬

264
00:15:18,389 --> 00:15:21,392
‫"أعداء كلهن، لكننا سنواجههن"‬

265
00:15:21,600 --> 00:15:25,062
‫يصوت الناس طوال الوقت‬
‫لحظر مصانع الطاقة النووية‬

266
00:15:25,187 --> 00:15:29,317
‫والتعدين السطحي‬
‫وتلك الصناعات تجعل اقتصادنا قوياً‬

267
00:15:29,483 --> 00:15:32,236
‫الخلاعة مثل (مينكس) تضعف مجتمعنا‬

268
00:15:32,403 --> 00:15:34,822
‫لهذا السبب، يوم الإثنين‬
‫سأقترح قراراً‬

269
00:15:34,989 --> 00:15:39,160
‫لحظر إنتاج مواد خلاعية في وادي (سان فرناندو)‬

270
00:15:39,327 --> 00:15:40,703
‫خطوة جريئة‬

271
00:15:40,828 --> 00:15:45,291
‫دعيني أقول بصفتي شخصاً‬
‫لا يجد الخلاعة جذابة...‬

272
00:15:47,960 --> 00:15:51,047
‫لنترك القذارة للأوروبيين المتسخين‬

273
00:15:51,255 --> 00:15:53,215
‫لطالما كان سكان (كاليفورنيا) رواداً‬

274
00:15:53,341 --> 00:15:59,764
‫وأنا فخورة بترأس العربة إلى واديّ‬
‫أنظف وأجمل‬

275
00:15:59,972 --> 00:16:01,349
‫أشم رائحة ذلك تقريباً‬

276
00:16:03,392 --> 00:16:05,144
‫- أين الجميع؟‬
‫- أرسلتهم إلى المنزل‬

277
00:16:05,853 --> 00:16:07,355
‫جيد، الجو غريب هناك‬

278
00:16:07,480 --> 00:16:09,565
‫رأيت رجلاً يبوّل على نفسه‬
‫من دون أن يمانع‬

279
00:16:09,899 --> 00:16:11,275
‫ماذا عن الشرطة؟‬

280
00:16:11,400 --> 00:16:13,986
‫اتصلت لكنها تظاهرة سلمية لرجال بيض‬

281
00:16:14,195 --> 00:16:16,113
‫قوم معروف بأنه هادئ ومنطقي‬

282
00:16:16,864 --> 00:16:18,240
‫حسناً، علينا إخراجهم من هناك‬

283
00:16:18,616 --> 00:16:21,494
‫- لدي فكرة‬
‫- حقاً؟ افعليها‬

284
00:16:22,036 --> 00:16:24,288
‫١٣ دعوى قضائية أخرى في يومين‬

285
00:16:24,413 --> 00:16:29,085
‫ويقال إن هناك ١٢ إضافية‬
‫أنتما محط هجوم يا صديقيّ‬

286
00:16:29,585 --> 00:16:31,921
‫لكنها غريبة‬
‫أي محام معروف لا...‬

287
00:16:32,046 --> 00:16:34,673
‫ماذا؟ لا يريد صنع سابقة قانونية حماسية‬

288
00:16:34,799 --> 00:16:38,761
‫ليخلده التاريخ؟‬
‫عزيزتي، زملائي يعيشون لهذا الأمر‬

289
00:16:38,886 --> 00:16:40,262
‫حظر الخلاعة؟ هل هو حقيقي؟‬

290
00:16:40,388 --> 00:16:44,683
‫(ويستبوري) هي سافلة انتهازية‬
‫أو ساقطة أو مهما كان‬

291
00:16:44,934 --> 00:16:49,313
‫(نيكسون) سيعاد انتخابه‬
‫خبر عاجل، انتهت الستينيات‬

292
00:16:49,522 --> 00:16:52,608
‫أظن أن هذا سيساعدنا في‬
‫تولي أمر عضو المجلس لذا...‬

293
00:16:54,193 --> 00:16:55,569
‫حسناً‬

294
00:16:57,238 --> 00:17:00,282
‫هذا ملفت، هذا رائع‬

295
00:17:00,449 --> 00:17:02,284
‫هل تعرف أسراراً عن عضو المجلس؟‬

296
00:17:02,410 --> 00:17:05,496
‫نعم، كنت أتركها لفترة عصيبة‬
‫الهرطقة كبيرة‬

297
00:17:06,288 --> 00:17:08,874
‫السلوك الأخلاقي... ماذا تفعل؟‬

298
00:17:08,999 --> 00:17:13,129
‫ماذا تفعل أنت؟‬
‫ابتزاز موظف حكومي هو جناية‬

299
00:17:13,254 --> 00:17:15,339
‫وسيتم شطبي من النقابة‬
‫إن كنت أعرف بشأن ذلك‬

300
00:17:15,548 --> 00:17:18,134
‫أي أخرق يسلّم هذا لمحاميه؟‬

301
00:17:18,259 --> 00:17:22,263
‫حسناً (مايرون)، هيا‬
‫ثمة دوماً حلّ‬

302
00:17:22,430 --> 00:17:23,931
‫نعم، يوجد‬
‫أغلق (مينكس)‬

303
00:17:24,598 --> 00:17:26,809
‫لا تفكر حتى في نشر العدد الثالث‬

304
00:17:27,309 --> 00:17:30,146
‫دورة الأخبار تتابع‬
‫والدعاوى القضائية تزول‬

305
00:17:30,271 --> 00:17:33,983
‫يحاولون محاصرتك وحسب يا (دوغي)‬
‫لكن لا تقع في فخّهم‬

306
00:17:34,400 --> 00:17:37,570
‫لا تزال تملك شركتك‬
‫ويمكنك الحفاظ على مجلاتك الأخرى‬

307
00:17:37,820 --> 00:17:41,532
‫وأنت، يمكنك استخدام هذه الشهرة‬
‫لبدء شيء جديد‬

308
00:17:41,740 --> 00:17:46,829
‫حسناً، اسمعا، الجانب المشرق؟‬
‫مما رأيته منكما‬

309
00:17:47,121 --> 00:17:50,166
‫لا تدوم جميع الشراكات‬

310
00:17:50,332 --> 00:17:54,920
‫ربما من الجيد أنه لا داعي‬
‫لأن تعملا معاً بعد الآن‬

311
00:17:58,424 --> 00:18:01,427
‫- "ماذا نريد؟"‬
‫- أن يكون الرجال محميين من النساء!‬

312
00:18:01,552 --> 00:18:03,429
‫- ومتى نريد ذلك؟‬
‫- البارحة!‬

313
00:18:03,554 --> 00:18:04,930
‫روّضوا (مينكس)!‬

314
00:18:05,055 --> 00:18:08,476
‫روّضوا (مينكس)!‬
‫روّضوا (مينكس)! روّضوا (مينكس)!‬

315
00:18:08,684 --> 00:18:10,060
‫سنخرج من الورطة، ستساعدنا‬

316
00:18:10,186 --> 00:18:11,562
‫حسناً، حسناً، إن كان هناك شيء أستطيع فعله‬

317
00:18:11,687 --> 00:18:13,689
‫- أعرف، لطالما تفعل ذلك (مايرون)‬
‫- اتصل بي‬

318
00:18:14,231 --> 00:18:16,192
‫- دعوني أتحدث معهم‬
‫- هل هذه فكرتك؟‬

319
00:18:16,317 --> 00:18:18,319
‫- هل لديك شيء أفضل؟‬
‫- أستطيع إقناعهم بالمغادرة‬

320
00:18:18,486 --> 00:18:20,029
‫لا، لا يمكنك ذلك‬
‫إنهم مختلون‬

321
00:18:20,196 --> 00:18:23,115
‫هذا ما كنت أقوله‬
‫لكن أحدهم متهور جداً في هذه الأيام‬

322
00:18:23,282 --> 00:18:27,953
‫- حسناً، سأرافقك‬
‫- لا، أنا وسيلة قوة‬

323
00:18:28,370 --> 00:18:33,584
‫كل هؤلاء الرجال يتخيلونني‬
‫وعندما أتحدث سيطيعون كل أمر أصدره‬

324
00:18:34,793 --> 00:18:36,378
‫هذا من تجربة أدائي لـ(كليوبترا)‬

325
00:18:36,504 --> 00:18:37,880
‫لم أحصل على الدور‬

326
00:18:39,340 --> 00:18:41,050
‫حاولي سحبه، (بامز)‬

327
00:18:43,677 --> 00:18:45,763
‫- هل سنفعل هذا؟‬
‫- قد ينجح‬

328
00:18:46,305 --> 00:18:49,934
‫(جيمبو)، (نورمان)‬
‫(بيت) الكريه، هل أخرجوك باكراً؟‬

329
00:18:50,726 --> 00:18:52,102
‫نحبك يا (بامبي)‬

330
00:18:52,228 --> 00:18:57,274
‫أحبكم أيضاً، يا رجال‬
‫العالم يتغير‬

331
00:18:57,942 --> 00:19:02,279
‫أعرف أن كثر لا يبدون أو يفكرون كما في السابق‬
‫وقد يكون ذلك مخيفاً‬

332
00:19:02,404 --> 00:19:08,327
‫لكننا أقوياء، لدينا قلوب كبيرة‬
‫ومعاً، يمكننا مواجهة هذا العالم‬

333
00:19:08,827 --> 00:19:10,371
‫وسيكون الأمر بخير‬

334
00:19:11,580 --> 00:19:12,957
‫لا داعي للغضب هنا‬

335
00:19:13,082 --> 00:19:15,251
‫(مينكس) ليست عدوكم‬

336
00:19:15,459 --> 00:19:18,754
‫إنه مكان خاص فتح عينيّ‬
‫على أمور جديدة عديدة‬

337
00:19:18,921 --> 00:19:24,552
‫هنا، تهم أفكاري‬
‫ولدي صوت، أنا، (لوان بريزبيلكو)‬

338
00:19:24,718 --> 00:19:27,137
‫من (ريسيدا) عبر (كوالالمبور)‬

339
00:19:28,264 --> 00:19:35,604
‫في ذروتها، شاركتكم بعض الأخبار‬
‫لأنكم لستم معجبيّ فقط، أنتم عائلتي‬

340
00:19:36,313 --> 00:19:39,066
‫مثل التم البواق‬
‫تخلت عن ريشها اليافع‬

341
00:19:39,191 --> 00:19:43,487
‫وظهرت من جديد‬
‫في بريق أبيض وقوي من الجمال‬

342
00:19:43,821 --> 00:19:45,948
‫عليّ مغادرة المكان‬

343
00:19:46,949 --> 00:19:50,578
‫اقترفت خطأ، اعتقدت أن مشاركة حقيقتي‬
‫هي أضمن طريقة‬

344
00:19:50,703 --> 00:19:53,789
‫إلى قلوبهم، لذا أخبرتهم أنني تقاعدت رسمياً‬
‫من عرض الأزياء العاري‬

345
00:19:53,998 --> 00:19:56,458
‫- رسمياً؟‬
‫- رباه‬

346
00:19:56,584 --> 00:19:58,877
‫نعم، ويظنون أنكم غسلتم دماغي‬
‫وهم غاضبون جداً‬

347
00:20:00,754 --> 00:20:02,131
‫اخترقوا المكان‬

348
00:20:02,256 --> 00:20:03,924
‫- حسناً، تراجعوا، تراجعوا‬
‫- إلى أين؟‬

349
00:20:04,049 --> 00:20:05,426
‫- ماذا؟‬
‫- غرفة التخطيط‬

350
00:20:05,676 --> 00:20:07,177
‫سنكون محاصرين لكنه أفضل غطاء‬

351
00:20:07,344 --> 00:20:09,763
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- عائلة في الجيش‬

352
00:20:10,139 --> 00:20:12,099
‫بحقكم، هل سنفعل هذا فعلاً؟‬

353
00:20:14,476 --> 00:20:15,853
‫"شن حرب (ويلي)!"‬

354
00:20:19,440 --> 00:20:21,025
‫لنضع ألواحاً على تلك النافذة‬

355
00:20:21,275 --> 00:20:24,194
‫حسناً، سأنقل الأريكة، المعذرة‬
‫(جويس)، حقائب البريد‬

356
00:20:24,320 --> 00:20:25,696
‫نعم‬

357
00:20:25,988 --> 00:20:28,490
‫هل سنختبئ فعلاً من هؤلاء الحثالة؟‬

358
00:20:28,616 --> 00:20:30,075
‫هل هذا ما نفعله الآن؟‬

359
00:20:30,200 --> 00:20:32,786
‫(بوتوم دولار) تتعرض لهجوم من معجبيها‬

360
00:20:33,078 --> 00:20:35,789
‫يبدو أنها خطوة دعائية ممتازة بنظري‬

361
00:20:36,790 --> 00:20:38,917
‫مَن كان يعرف أن البتل قد يكونون لؤماء جداً؟‬

362
00:20:39,251 --> 00:20:41,670
‫لا تنظري من النافذة، (بامبي)‬
‫إنهم يبحثون عنك‬

363
00:20:41,795 --> 00:20:43,172
‫(تينا)، أطفئي الأنوار‬

364
00:20:47,635 --> 00:20:51,764
‫جلالتك، حان وقت طلب دعم‬

365
00:20:58,020 --> 00:21:00,731
‫خرجت الأمور عن السيطرة في (بوتوم دولار)‬

366
00:21:00,939 --> 00:21:02,691
‫يجب أن نرسل بعض العناصر‬

367
00:21:02,816 --> 00:21:06,904
‫أو ننتظر لنرى كيف سينجلي الوضع‬
‫لا أريد التسرع كثيراً‬

368
00:21:15,245 --> 00:21:16,622
‫الشرطة لن تأتي‬

369
00:21:16,872 --> 00:21:19,166
‫(ويستبوري) تؤخر ذلك عمداً‬

370
00:21:20,209 --> 00:21:23,754
‫- استقروا‬
‫- أظن أنني سأموت هنا‬

371
00:21:23,879 --> 00:21:25,297
‫- قرب أكبر إذلال لي‬
‫- "مزلجة (بيلي)"‬

372
00:21:26,632 --> 00:21:28,550
‫نهاية مثالية لفصل مثالي‬

373
00:21:28,676 --> 00:21:30,052
‫لن يموت أحد‬

374
00:21:30,177 --> 00:21:31,553
‫إنهم يفجرون غضبهم، هذا كل شيء‬

375
00:21:31,804 --> 00:21:33,722
‫لا بد من وجود شخص يمكننا الاتصال به‬

376
00:21:33,972 --> 00:21:36,892
‫ماذا عن الحمقى الذين عرضهم هذا‬
‫لـ(بيلي برونسون)؟‬

377
00:21:37,101 --> 00:21:38,519
‫هل تريد تحويل الوضع إلى حمام دم؟‬

378
00:21:38,644 --> 00:21:40,020
‫دمهم أفضل من دمنا‬

379
00:21:40,145 --> 00:21:41,897
‫ماذا حصل لـ(جويس) التي‬
‫أصيبت بتمدد في الأوعية الدموية‬

380
00:21:42,022 --> 00:21:43,941
‫عندما اكتشفت أن المافيا‬
‫كانت تسلّم مجلتها؟‬

381
00:21:44,108 --> 00:21:45,776
‫أنت ما حصل لي‬

382
00:21:46,151 --> 00:21:47,986
‫"انظروا، هذا مقفل"‬

383
00:21:48,362 --> 00:21:50,864
‫"(نورمان) وجد مكتب (رينيتي)‬
‫هيا يا رفاق"‬

384
00:21:51,073 --> 00:21:52,449
‫- "هيا"‬
‫- "حسناً"‬

385
00:21:52,574 --> 00:21:55,577
‫إذا وصل أولئك الأنذال إلى كاميراتي‬
‫أقسم إنني سأقاتلهم بنفسي‬

386
00:21:56,829 --> 00:21:58,539
‫لا تقلق بشأن المعدات‬
‫عند انتهاء كل هذا‬

387
00:21:58,664 --> 00:22:00,040
‫سأشتري لك أي شيء تريد، مفهوم؟‬

388
00:22:00,207 --> 00:22:02,668
‫لماذا ستشتري معدات جديدة لمصوري؟‬

389
00:22:02,793 --> 00:22:07,005
‫أستطيع شراء أي شيء أريد لمديري‬
‫الفني الجديد، صحيح يا صاح؟‬

390
00:22:09,091 --> 00:22:12,761
‫نعم، أقدر اهتمامك‬
‫لكن لا، شكراً‬

391
00:22:15,973 --> 00:22:18,726
‫فهمت، كان كل هذا لعبة لك؟‬

392
00:22:18,851 --> 00:22:20,227
‫لا، ليست لعبة يا (دوغ)‬

393
00:22:20,394 --> 00:22:23,689
‫أجعلك تتذوّق طعم أن يتسلّط عليك متنمّر‬

394
00:22:24,481 --> 00:22:27,317
‫لكن شكراً لك على صفك في التفاوض‬

395
00:22:31,238 --> 00:22:37,411
‫رسائل القراء هذه‬
‫يحبنا الناس، ليس أنت‬

396
00:22:37,536 --> 00:22:39,997
‫كل شيء فعلته كان لـ(بوتوم دولار)‬

397
00:22:41,165 --> 00:22:42,916
‫"منشورات (بوتوم دولار)"‬

398
00:22:45,753 --> 00:22:48,172
‫انظروا إلى ذلك‬
‫وضعني في الأمام والوسط‬

399
00:22:48,422 --> 00:22:49,798
‫حان وقتك للتألق‬

400
00:22:51,133 --> 00:22:56,388
‫مجلتك جعلتني أشعر بالارتياح حيال ما أريد‬
‫وبالغضب من الذين يحاولون ردعي‬

401
00:22:56,638 --> 00:23:01,393
‫(مينكس) هي ملاذ لكل امرأة تظن أنها‬
‫وحيدة في هذا العالم الخبيث والمذهل‬

402
00:23:01,560 --> 00:23:04,188
‫كل واحدة منهن هي شخص‬
‫يطلب المساعدة بفضلنا‬

403
00:23:05,105 --> 00:23:09,777
‫هذا الفتى يسأل إن كان لدينا فترات تدريبية‬
‫يبلغ ١٦ سنة‬

404
00:23:10,319 --> 00:23:12,237
‫يبقي الصورة الوسطى أسفل فراشه‬

405
00:23:12,404 --> 00:23:14,364
‫علينا إخراج هذا الفتى من (مسيسيبي)‬

406
00:23:14,490 --> 00:23:16,867
‫يا إلهي، هذه المرأة تدعونا إلى زفافها‬

407
00:23:17,493 --> 00:23:20,078
‫هذه وصفة لسلطة خبز من (توسكانا)‬

408
00:23:20,746 --> 00:23:23,874
‫- ها هي...‬
‫- أحدهم أسمى طفلته (جويس)‬

409
00:23:25,334 --> 00:23:28,420
‫يا إلهي، ثمة عبوة صودا كمرجع‬

410
00:23:29,630 --> 00:23:32,299
‫أعادت زوجها...‬
‫إلى المصح العقلي‬

411
00:23:34,676 --> 00:23:36,053
‫ما هذه الرائحة؟‬

412
00:23:45,312 --> 00:23:46,688
‫يا إلهي‬

413
00:23:46,814 --> 00:23:48,774
‫حسناً، طفح الكيل‬
‫سينتهي هذا الآن، لنتصل بالروس‬

414
00:23:48,899 --> 00:23:50,275
‫سبق أن فعلت ذلك‬

415
00:23:50,526 --> 00:23:53,362
‫شكراً لك، ماذا سأفعل بدونك؟‬

416
00:24:02,955 --> 00:24:11,213
‫"ثمة عالم جديد قادم‬
‫هذا العالم شارف على الانتهاء"‬

417
00:24:11,713 --> 00:24:19,972
‫"ثمة صوت جديد ينادي‬
‫يمكن سماعه إن حاولت"‬

418
00:24:20,472 --> 00:24:28,730
‫"ويزداد قوة‬
‫مع مرور كل يوم"‬

419
00:24:31,316 --> 00:24:35,279
‫"ثمة صباح جديد"‬

420
00:24:35,529 --> 00:24:43,787
‫"يشرق بوضوح وحلو وحرّ‬
‫ثمة فجر يوم جديد يبزغ"‬

421
00:24:44,288 --> 00:24:52,504
‫"ينتمي لي ولك‬
‫أجل، عالم جديد قادم"‬

422
00:24:53,046 --> 00:25:01,305
‫"العالم الذي تخيلناه‬
‫يأتي بسلام، يأتي بفرح"‬

423
00:25:01,471 --> 00:25:06,643
‫- "يأتي بحب"‬
‫- "جامعة (شيكاغو)، كلية الأعمال والإدارة"‬

424
00:25:11,023 --> 00:25:12,482
‫"(موناكو)"‬

425
00:25:18,906 --> 00:25:21,867
‫"أجل، عالم جديد قادم"‬

426
00:25:22,117 --> 00:25:24,578
‫ملك الوادي، وجد طريقه إلى (باسادينا)‬

427
00:25:24,828 --> 00:25:27,664
‫لا أكره الرحلة‬
‫ذهبت حتى إلى (روز بول)‬

428
00:25:27,789 --> 00:25:32,586
‫التقطت صورة، أرأيت (بيتسي)؟‬
‫(ويندي) كتبت مقالها عنها، صحيح؟‬

429
00:25:32,753 --> 00:25:36,131
‫نعم، تساهلوا معي‬
‫بصفة "مدعية" و"منغمسة ذاتياً"‬

430
00:25:36,423 --> 00:25:41,303
‫أنت (بي تي بارنموم) دهني‬
‫مع قليل من (يهوذا الإسخريوطي)‬

431
00:25:42,262 --> 00:25:43,972
‫- ربما أخطأت في الحكم عليها ككاتبة‬
‫- "(بيتسي)"‬

432
00:25:44,139 --> 00:25:45,682
‫كان لديها سبب وجيه لتغضب‬

433
00:25:45,849 --> 00:25:48,352
‫كان هناك اتفاق بيننا‬
‫وانسحبت في اللحظة الأخيرة‬

434
00:25:48,518 --> 00:25:50,145
‫هل ذوقها ثري جداً لدمك؟‬

435
00:25:50,270 --> 00:25:53,148
‫لا، لم يتعلق الأمر بالمال‬

436
00:25:53,315 --> 00:25:56,818
‫لم أعتقد أنها كانت ملائمة لـ(مينكس)‬

437
00:25:56,944 --> 00:25:58,946
‫لماذا؟ يبدو أنه تطابق مثالي‬

438
00:25:59,196 --> 00:26:00,697
‫لأنها ليست أنت‬

439
00:26:02,074 --> 00:26:05,911
‫اسمعي، ما فعلته يعني شيئاً للناس‬
‫ولم أعرف ماذا أفعل بذلك‬

440
00:26:06,870 --> 00:26:08,538
‫لذا حوّلته إلى شيء بشع جداً‬

441
00:26:08,664 --> 00:26:13,877
‫وأصبحت بدوري بشعاً جداً في خضمّ ذلك أيضاً‬

442
00:26:15,420 --> 00:26:17,631
‫هذا مهم كونك تعترف بذلك‬

443
00:26:17,923 --> 00:26:24,221
‫وأعرف أننا نبحر عكس الرياح هنا‬
‫وأنا مسؤول عن ذلك، لكن أستطيع حل هذا‬

444
00:26:24,680 --> 00:26:28,308
‫يمكننا حل هذا معاً‬
‫كشريكين هذه المرة‬

445
00:26:28,517 --> 00:26:30,852
‫والقضاء على كل شخص يحاول ردعنا‬

446
00:26:31,019 --> 00:26:35,399
‫تلقيت اتصالاً الأسبوع الماضي‬
‫من وكيل أدبي من العدم‬

447
00:26:35,816 --> 00:26:41,113
‫أخبرني عن كل الفرص المتواجدة وإنها‬
‫مسألة اتخاذي قرار حيال ما أريد فعله لاحقاً‬

448
00:26:42,114 --> 00:26:43,573
‫جيد، اكتسبت ذلك‬

449
00:26:43,699 --> 00:26:50,247
‫نعم، لكن مع كل واحدة من تلك الفرص‬
‫ثمة (دوغ رينيتي) آخر‬

450
00:26:50,872 --> 00:26:55,252
‫شخص يريد شيئاً مني، شيء‬
‫لا يستطيع فعله بمفرده يوماً‬

451
00:26:55,377 --> 00:26:58,422
‫لكن لا يزال يصرّ على امتلاك السلطة كلها‬

452
00:27:01,925 --> 00:27:06,013
‫لست متأكدة من أنني مهتمة‬
‫بالتخلي عن سلطتي بعد الآن‬

453
00:27:09,766 --> 00:27:11,601
‫هل هذا كل شيء؟‬
‫هل ستفعلين ذلك لوحدك؟‬

454
00:27:13,103 --> 00:27:14,479
‫ربما‬

455
00:27:14,604 --> 00:27:16,815
‫عددان وأنت جاهزة لتصبحي ناشرة؟‬

456
00:27:17,691 --> 00:27:19,067
‫يا لك من مختلة‬

457
00:27:27,784 --> 00:27:29,161
‫سأخبرك‬

458
00:27:31,455 --> 00:27:33,040
‫(مينكس) لك‬

459
00:27:36,209 --> 00:27:38,628
‫نعم، لا أريد فعلها من دونك لذا خذيها‬

460
00:27:38,795 --> 00:27:41,131
‫اذهبي إلى كل الأماكن التي تريدين زيارتها معها‬

461
00:27:42,382 --> 00:27:44,593
‫أتشوق لأرى ما ستفعلينه‬

462
00:27:49,222 --> 00:27:53,643
‫(دوغ)، شكراً لك‬

463
00:27:57,856 --> 00:27:59,232
‫بالتوفيق‬

464
00:28:01,693 --> 00:28:05,113
‫"هذه فرصتك الوحيدة‬
‫يا بارع، لا تخذلني"‬

465
00:28:06,323 --> 00:28:09,284
‫"هذه فرصتك الوحيدة‬
‫يا بارع، لا تخذلني"‬

466
00:28:10,327 --> 00:28:14,998
‫ترجمة: بي سي إتش‬

