﻿1
00:01:23,692 --> 00:01:25,852
‫"(كيتا كيوشو)، ١٩٩٤"‬

2
00:01:40,692 --> 00:01:42,012
‫عذراً‬

3
00:01:42,132 --> 00:01:43,452
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

4
00:01:48,012 --> 00:01:52,452
‫- تفضلا‬
‫- حسناً، شكراً‬

5
00:01:54,012 --> 00:01:55,812
‫أوصلنا إلى هذا العنوان من فضلك‬

6
00:01:56,372 --> 00:01:57,812
‫تتكلّمان اليابانية بطلاقة‬

7
00:01:59,692 --> 00:02:01,012
‫شكراً لك‬

8
00:02:01,132 --> 00:02:02,772
‫هل هذه زيارتكما الأولى إلى (اليابان)؟‬

9
00:02:03,852 --> 00:02:05,932
‫أول زيارة لي إلى أي مكان‬

10
00:02:06,652 --> 00:02:08,332
‫إنها رحلة طويلة‬
‫لا بد من أنكما متعبتان‬

11
00:02:08,892 --> 00:02:10,452
‫أنا بخير‬

12
00:02:19,212 --> 00:02:21,212
‫لم يسبق أن شعرت بحال أفضل‬

13
00:02:27,572 --> 00:02:30,932
‫"أبانا في السماء‬
‫شكراً لك على هذا اليوم"‬

14
00:02:31,852 --> 00:02:34,892
‫"وعلى هذه المجموعة المذهلة‬
‫من الناس في (كيتا كيوشو)"‬

15
00:02:36,172 --> 00:02:38,492
‫- "أرجوك ساعدنا على مشاركة تعاليمك"‬
‫- صباح الخير‬

16
00:02:38,612 --> 00:02:40,612
{\an5}‫أيهمك حضور دروس‬
‫في اللغة الإنكليزية؟‬

17
00:02:40,732 --> 00:02:42,692
‫"والحب للأشخاص‬
‫الذين يحتاجون إليه في (اليابان)"‬

18
00:02:42,812 --> 00:02:44,572
‫عذراً، دروس باللغة الإنكليزية؟‬

19
00:02:44,692 --> 00:02:47,492
‫- باسم (يسوع المسيح)، آمين!‬
‫- آمين‬

20
00:02:48,852 --> 00:02:50,692
‫مرحباً‬

21
00:02:50,812 --> 00:02:52,932
‫أيهمّك حضور صفوف لغة إنكليزية مجانية؟‬

22
00:02:53,092 --> 00:02:54,652
‫فلنبدأ‬

23
00:02:55,172 --> 00:02:57,532
‫ما اسمك؟‬

24
00:02:57,652 --> 00:02:59,012
‫دروس مجانية باللغة الإنكليزية؟‬

25
00:02:59,132 --> 00:03:01,292
‫- "كم عمرك؟"‬
‫- شكراً لك‬

26
00:03:01,812 --> 00:03:05,692
‫عمري ٢١ عاماً‬

27
00:03:07,972 --> 00:03:10,492
‫"من أين تأتي؟"‬

28
00:03:11,132 --> 00:03:13,652
‫"أنا من (يوتاه)"‬

29
00:03:14,852 --> 00:03:18,812
{\an5}‫- مرحباً، هل أنت مهتم بتعاليم الرب؟‬
‫- كلا، شكراً‬

30
00:03:39,772 --> 00:03:41,692
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

31
00:03:49,932 --> 00:03:52,092
‫أتهمّك المشاركة في تعاليم الرب؟‬

32
00:03:52,612 --> 00:03:55,252
‫- أتهمك تعاليم الرب؟‬
‫- كلا‬

33
00:04:03,012 --> 00:04:04,332
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

34
00:04:04,452 --> 00:04:05,812
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- نعم‬

35
00:04:05,932 --> 00:04:07,332
‫حسناً‬

36
00:04:09,972 --> 00:04:11,892
‫أنا في مأزق يا (بول)‬

37
00:04:15,852 --> 00:04:18,812
‫إذاً، كنت راهبة؟‬

38
00:04:19,492 --> 00:04:21,452
‫كلا، ما من راهبات لدينا‬
‫بل كنت مبشّرة‬

39
00:04:21,572 --> 00:04:22,932
‫لكم من الوقت؟‬

40
00:04:23,052 --> 00:04:28,092
‫- ١٨ شهراً، في (كيتا كيوشو)‬
‫- وألم تقتلي نفسك؟‬

41
00:04:28,212 --> 00:04:30,132
‫يُعتبر هذا شرفاً‬

42
00:04:32,332 --> 00:04:34,812
‫وقد أحببت ذلك بحق...‬

43
00:04:35,492 --> 00:04:37,092
‫ولكن...‬

44
00:04:39,572 --> 00:04:41,612
‫لم أتمكن من العودة إلى الديار‬
‫بعد انتهاء المهمة‬

45
00:04:42,132 --> 00:04:43,572
‫لماذا؟‬

46
00:04:48,092 --> 00:04:50,692
‫سرقت أربعة ملايين‬
‫من صندوق مهمات محلّي‬

47
00:04:50,812 --> 00:04:53,812
‫- سرقت أربعة ملايين دولار؟‬
‫- بل ين‬

48
00:04:53,932 --> 00:04:55,292
‫حسناً‬

49
00:04:55,412 --> 00:04:57,852
‫- ليس بالدولار، بل الين‬
‫- ظننت للحظة...‬

50
00:04:57,972 --> 00:05:01,732
‫٤٠ ألفاً، لأحضر إلى (طوكيو)‬
‫وأجهز نفسي وأبني حياتي‬

51
00:05:01,852 --> 00:05:03,532
‫في (طوكيو)؟‬
‫كان يجدر بك أخذ المزيد‬

52
00:05:03,692 --> 00:05:06,812
‫هذا ليس مضحكاً يا (بول)‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

53
00:05:09,132 --> 00:05:14,252
‫هذا سيئ‬
‫حسناً، إن قام هذا الرجل بالإبلاغ عنّي‬

54
00:05:15,092 --> 00:05:18,252
‫وطلبت الكنيسة ذلك، بوسعهم تسليمي‬

55
00:05:18,892 --> 00:05:22,292
‫- وإعادتي إلى وطني‬
‫- أنا مهاجرة، أعرف ما هو التسليم‬

56
00:05:22,492 --> 00:05:25,292
‫لكن، مقابل ٤٠ ألفاً فحسب؟‬
‫بوسعك إعادة المبلغ مع الفائدة‬

57
00:05:25,412 --> 00:05:28,492
‫هذه جريمة، لقد اقترفت جريمة‬

58
00:05:29,092 --> 00:05:31,532
‫لن أتمكن من العودة إلى هنا أبداً‬

59
00:05:32,132 --> 00:05:34,292
‫- أفهم الأمر‬
‫- أحب حياتي هنا‬

60
00:05:34,612 --> 00:05:37,092
‫لا أريد خسارة كل ما أسّسته‬

61
00:05:38,132 --> 00:05:39,612
‫أنا فعلت هذا‬

62
00:05:40,212 --> 00:05:41,692
‫هذا ما أنا عليه‬

63
00:05:42,772 --> 00:05:44,332
‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬

64
00:05:44,772 --> 00:05:46,732
‫حسناً، حسناً‬

65
00:05:47,012 --> 00:05:50,292
‫إذاً الرجل الذي وجدك‬
‫لم يبلغ عنك بعد، صحيح؟‬

66
00:05:50,612 --> 00:05:53,612
‫- كلا‬
‫- إذاً ماذا علينا فعله للتخلص منه؟‬

67
00:06:11,292 --> 00:06:13,172
‫- مرحباً؟‬
‫- بحقك يا (جوشوا)‬

68
00:06:13,292 --> 00:06:16,372
‫كم رسالة عليّ أن أترك‬
‫لتعاود الاتصال بي؟‬

69
00:06:16,772 --> 00:06:19,372
‫- أمي!‬
‫- "هل عليّ الكذب عليك؟"‬

70
00:06:19,692 --> 00:06:22,812
‫هل أقول لك إن أحدهم مات‬
‫هل يضمن هذا مجيئك؟‬

71
00:06:22,932 --> 00:06:24,532
‫"يا للهول! حقاً؟"‬

72
00:06:24,852 --> 00:06:27,252
‫إذاً، نعم، هل كل شيء جيد؟‬
‫كيف كل شيء؟‬

73
00:06:27,372 --> 00:06:28,972
‫"ليس كل شيء جيداً"‬

74
00:06:29,412 --> 00:06:33,332
‫وضع شقيقتك يسوء‬
‫حالها بتراجع‬

75
00:06:33,732 --> 00:06:35,372
‫لذا كنت أتصل بك‬

76
00:06:35,492 --> 00:06:38,092
‫حسناً، لا أعلم ما كانت تقوله لك‬
‫أو تخفيه عنك‬

77
00:06:38,212 --> 00:06:40,852
‫لكن (جيسيكا) بخير‬

78
00:06:40,972 --> 00:06:42,972
‫لم تعد ضعيفة جداً‬
‫هلا تثقين بي؟‬

79
00:06:43,092 --> 00:06:45,972
‫لماذا؟ لأن هذا ما تقوله لك‬
‫عبر الأشرطة التي ترسلها‬

80
00:06:46,132 --> 00:06:49,092
‫أنت تبعد ١٠ آلاف كلم‬
‫وتظن أنك تعرف كل شيء؟‬

81
00:06:50,052 --> 00:06:52,052
‫"لو كنت هنا، لعلمت بالوضع"‬

82
00:06:53,972 --> 00:06:55,892
‫عد إلى الديار فحسب‬

83
00:06:56,732 --> 00:06:58,652
‫مجرّد زيارة قصيرة‬
‫هذا كل ما أطلبه‬

84
00:06:58,772 --> 00:07:04,172
‫- لديّ وظيفة‬
‫- لديك عائلة أيضاً يا (جوشوا)‬

85
00:07:04,292 --> 00:07:07,132
‫أنا (جايك)، لست (جوشوا)‬
‫بل (جايك)‬

86
00:07:07,252 --> 00:07:08,812
‫هذا ليس اسمك‬

87
00:07:09,772 --> 00:07:11,252
‫وإن لم تكن تريد‬
‫معرفة وضع أختك مني‬

88
00:07:11,372 --> 00:07:14,092
‫- بوسعك معرفته من أبيك‬
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬

89
00:07:14,212 --> 00:07:16,612
‫- لا أريد التكلم معه‬
‫- (إيدي)‬

90
00:07:16,812 --> 00:07:18,732
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬
‫- (إيدي)‬

91
00:07:18,852 --> 00:07:20,612
‫عليكما حل هذه المسألة‬

92
00:07:20,812 --> 00:07:25,132
‫(إيدي)، إنه (جوشوا)‬
‫أجب على الهاتف‬

93
00:07:25,252 --> 00:07:26,892
‫"أجب"‬

94
00:07:33,692 --> 00:07:35,292
‫سأفعل ما بوسعي‬

95
00:07:51,852 --> 00:07:54,492
‫هل هذه (أيكيدو) حقيقية؟‬

96
00:07:57,772 --> 00:07:59,212
‫بل (أيكيجوتسو)‬

97
00:08:00,572 --> 00:08:02,132
‫انهض!‬

98
00:08:09,572 --> 00:08:11,572
‫هل أنت بخير أيها العجوز؟‬

99
00:08:12,052 --> 00:08:13,492
‫لست بعجوز‬

100
00:08:28,492 --> 00:08:29,932
‫أنت بارع‬

101
00:08:31,812 --> 00:08:35,012
‫رأيتك تحضر القهوة‬
‫ذلك اليوم لـ(كاتاغيري)‬

102
00:08:35,692 --> 00:08:37,132
‫هل شعرت بالغيرة؟‬

103
00:08:38,612 --> 00:08:42,652
‫الرجل المنعزل مثل الذئب‬
‫يكثر من أعداه‬

104
00:08:45,132 --> 00:08:48,892
‫الرجل من دون أعداء ليس برجل‬

105
00:08:49,412 --> 00:08:51,572
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

106
00:08:54,012 --> 00:08:55,812
‫اسمع ما سأقوله لك‬

107
00:09:00,252 --> 00:09:02,732
‫ماذا؟ لديه أعداء؟‬
‫في سلك الشرطة؟‬

108
00:09:03,652 --> 00:09:05,292
‫ليس في الشرطة فحسب‬

109
00:09:05,412 --> 00:09:09,452
‫رجال الشرطة أمثالي‬
‫يتخطون القوانين بغية إتمام العمل‬

110
00:09:10,852 --> 00:09:14,052
‫أما (كاتاغيري)، فهو يتجاهل القوانين‬

111
00:09:14,172 --> 00:09:16,532
‫لأن كل ما يفعله هو من أجل نفسه‬

112
00:09:19,372 --> 00:09:22,252
‫احترس حيال من تثق به‬

113
00:09:38,332 --> 00:09:39,772
‫سيد (كاتاغيري)‬

114
00:09:45,172 --> 00:09:48,412
‫هذه المعلومات التي طلبتها‬
‫عن الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

115
00:09:49,852 --> 00:09:52,132
‫شكراً، هذا رائع، شكراً‬

116
00:09:57,492 --> 00:09:59,132
‫لمَ لا تعطيه إياها بنفسك؟‬

117
00:10:00,132 --> 00:10:02,052
‫ألا تظن أن هذا سيكون...‬

118
00:10:03,212 --> 00:10:05,652
‫أفضل أو أكثر ملاءمة؟‬

119
00:10:05,892 --> 00:10:07,332
‫كلا‬

120
00:10:11,132 --> 00:10:12,932
‫إن لم تكن تمانع أن أسألك‬

121
00:10:14,692 --> 00:10:16,252
‫علامَ تحصل من هذا؟‬

122
00:10:17,532 --> 00:10:18,972
‫كيف يساعدك هذا الأمر؟‬

123
00:10:19,852 --> 00:10:23,132
‫- مع من كنت تتكلم؟‬
‫- لا أحد، أنا أشعر بالفضول فحسب‬

124
00:10:23,252 --> 00:10:26,092
‫لمَ قد تتكبّد كل هذا العناء‬
‫من أجل (إشيدا)؟‬

125
00:10:26,932 --> 00:10:29,252
‫- من أجل (إشيدا)؟‬
‫- نعم‬

126
00:10:31,532 --> 00:10:34,452
{\an5}‫يقول (إشيدا) إن الشرطة‬
‫تشك في أنه يوم برشوة أحدهم‬

127
00:10:36,212 --> 00:10:40,732
{\an5}‫ألا تظن أنه لمصلحتك‬
‫اكتشاف ما إن كان هذا صحيحاً؟‬

128
00:10:41,052 --> 00:10:42,532
‫حسناً، بالطبع‬

129
00:10:43,052 --> 00:10:44,772
‫في الواقع، الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

130
00:10:45,772 --> 00:10:48,052
‫يعمل لصالح (توزاوا)‬

131
00:10:50,452 --> 00:10:54,612
{\an5}‫ثمة خائن في منزل (إشيدا)‬
‫ينشر إشاعات لصالح عدوّه‬

132
00:10:55,572 --> 00:10:58,452
{\an5}‫الكشف عن هذا الخائن أمام (إشيدا)‬
‫سيضع حداً لهذه الإشاعات‬

133
00:11:02,412 --> 00:11:05,532
‫هل أحرزت تقدماً‬
‫في المعلومات التي زوّدتك بها؟‬

134
00:11:05,812 --> 00:11:09,052
‫- مرابي القروض؟‬
‫- نعم‬

135
00:11:09,332 --> 00:11:12,012
‫ثم وصلنا إلى طريق مسدود‬

136
00:11:12,212 --> 00:11:17,292
‫لكنني لن أتوقف عن المحاولة‬
‫لن أخذلك‬

137
00:11:17,412 --> 00:11:19,732
‫إن كان (إشيدا) ممتناً على هذا‬

138
00:11:20,372 --> 00:11:22,772
‫سيقدّم خدمة في المقابل‬

139
00:11:23,692 --> 00:11:25,252
‫لا تقبلها‬

140
00:11:27,612 --> 00:11:31,092
‫- لماذا؟‬
‫- عندما تقبل الخدمات من الـ(ياكوزا)‬

141
00:11:31,972 --> 00:11:33,332
‫تفتح باباً...‬

142
00:11:33,452 --> 00:11:36,852
‫يصعب جداً إقفاله بعدها‬

143
00:11:39,052 --> 00:11:42,532
‫ابقَ متيقظاً حيال من تعاشر، أفهمت؟‬

144
00:11:44,132 --> 00:11:48,012
‫انتظر، هل هذه نصيحة‬
‫تعطيها لجميع الصحفيين لديك، أو...‬

145
00:11:50,812 --> 00:11:52,532
‫لمَ تساعدني؟‬

146
00:11:54,732 --> 00:11:56,852
‫أنت مثل الابن الذي لم أنجبه قط‬

147
00:11:59,412 --> 00:12:00,812
‫حقاً؟‬

148
00:12:23,612 --> 00:12:26,572
‫"تعلّم اللغة اليابانية"‬

149
00:12:44,492 --> 00:12:47,012
‫"دعوة إلى الخدمة"‬

150
00:13:30,772 --> 00:13:32,932
‫لا أعلم ما عساي أفعل به‬

151
00:13:34,572 --> 00:13:37,252
{\an5}‫أختي وزوجها تخليّا عنه‬
‫لأنهما لم يكونا على اتفاق‬

152
00:13:38,212 --> 00:13:40,932
{\an5}‫لكن مهما طلبت منه فعله‬
‫في المتجر، يخفق‬

153
00:13:41,092 --> 00:13:42,572
‫وأنا أخسر الزبائن‬

154
00:13:43,612 --> 00:13:46,972
{\an5}‫أريد أن يجعل منه أحدهم رجلاً‬
‫قبل أن يفوت الأوان‬

155
00:13:47,812 --> 00:13:49,212
‫أفهمك‬

156
00:13:51,212 --> 00:13:52,652
‫فلتتكلّم معه‬

157
00:14:05,532 --> 00:14:07,292
‫أتريد أن تبقى فاشلاً طوال حياتك؟‬

158
00:14:09,012 --> 00:14:10,452
‫طرحت عليك سؤالاً‬

159
00:14:11,372 --> 00:14:12,812
‫كلا‬

160
00:14:20,572 --> 00:14:22,012
‫كنت مثلك تماماً‬

161
00:14:23,572 --> 00:14:25,052
‫أما الآن...‬

162
00:14:25,172 --> 00:14:27,412
{\an5}‫أصبحت أفضل بكثير‬
‫ملابس أنيقة وسيارات راقية...‬

163
00:14:28,332 --> 00:14:29,692
‫وتجني المال‬

164
00:14:29,812 --> 00:14:31,532
‫من أجلك ومن أجل حبيبتك‬

165
00:14:32,532 --> 00:14:34,092
‫تجني المال لعائلتك‬

166
00:14:45,252 --> 00:14:46,852
{\an5}‫بوسعك الحضور‬
‫إلى هذا العنوان بعد ظهر اليوم‬

167
00:14:47,492 --> 00:14:49,092
‫أو تبقى فاشلاً طوال حياتك‬

168
00:14:53,452 --> 00:14:54,852
‫الخيار لك‬

169
00:14:57,372 --> 00:14:58,772
‫الخيار لك!‬

170
00:14:59,652 --> 00:15:01,132
‫أنهيت الحديث بطريقة جميلة‬

171
00:15:02,452 --> 00:15:03,852
‫أنت طلبت مني توظيفه‬

172
00:15:04,212 --> 00:15:08,372
{\an5}‫عندما وظّفتك‬
‫علمت أنك تستحق المجهود‬

173
00:15:09,732 --> 00:15:11,172
‫شكراً‬

174
00:15:14,172 --> 00:15:17,092
{\an5}‫ماذا حصل لصديقتك الأجنبية؟‬
‫هل لقنت الساقطة درساً؟‬

175
00:15:18,732 --> 00:15:20,132
‫نعم‬

176
00:15:44,972 --> 00:15:47,612
‫أقدّر مساعدك‬

177
00:15:52,172 --> 00:15:55,012
‫ماذا بوسعي أن أفعل لك الآن؟‬

178
00:15:56,772 --> 00:15:58,572
‫لا شيء، شكراً‬

179
00:15:59,532 --> 00:16:01,532
‫نساء ربما‬

180
00:16:02,572 --> 00:16:04,612
‫- كلا‬
‫- المال إذاً‬

181
00:16:05,052 --> 00:16:07,252
‫أنا مكتفٍ، شكراً‬

182
00:16:07,932 --> 00:16:09,332
‫سأذهب الآن‬

183
00:16:09,812 --> 00:16:13,732
‫ربما بوسعك استخدام‬
‫مصدر معلومات آخر‬

184
00:16:14,212 --> 00:16:17,172
‫مصدر يعمل بحرية في العالم‬

185
00:16:17,372 --> 00:16:20,972
‫مصدر لم يكن متاحاً لك‬

186
00:16:22,572 --> 00:16:25,332
‫وظيفتك تنافسية جداً‬

187
00:16:26,692 --> 00:16:29,332
‫لا ينجح الجميع فيها‬

188
00:16:30,612 --> 00:16:34,852
‫على الإنسان أن يستغل الوضع‬
‫متى تسنت له الفرصة‬

189
00:16:39,692 --> 00:16:41,492
‫ثمة أمر أريد أن أسألك عنه‬

190
00:16:44,332 --> 00:16:46,172
‫أتعرف هذه الشركة؟‬

191
00:16:51,852 --> 00:16:53,252
‫أجل‬

192
00:16:54,972 --> 00:16:56,412
‫أعرف هذه الشركة‬

193
00:16:57,612 --> 00:17:01,492
‫هل هذه منظمتك؟‬

194
00:17:02,092 --> 00:17:04,252
‫هذه ليست (شيهارا كاي)‬

195
00:17:09,372 --> 00:17:13,452
‫صحيح، نحن نعم في مجال القروض‬

196
00:17:14,332 --> 00:17:16,372
‫الجميع في الـ(ياكوزا) يفعلون ذلك‬

197
00:17:16,532 --> 00:17:17,932
‫لكن هذه المنظمة...‬

198
00:17:18,932 --> 00:17:24,092
‫تدفع الزبائن إلى الانتحار‬
‫بغية جمع مستحقات التأمين‬

199
00:17:24,772 --> 00:17:28,332
‫هذا ليس الطريق الصحيح‬

200
00:17:29,052 --> 00:17:31,572
‫إن أردت اكتشاف هوياتهم‬

201
00:17:32,772 --> 00:17:34,172
‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬

202
00:17:35,092 --> 00:17:39,692
‫لا تبحث عن الأشخاص‬
‫الذين أعطوا القروض‬

203
00:17:43,172 --> 00:17:46,132
‫بل ابحث عن الأشخاص الذين لم يفعلوا‬

204
00:17:55,772 --> 00:17:57,732
‫كنا نبحث في المكان الخاطئ‬

205
00:17:57,852 --> 00:17:59,292
‫هيا بنا‬

206
00:18:03,452 --> 00:18:06,412
‫الأشخاص الذين كلمناهم بداية‬
‫أعدت الاتصال بهم مجدداً‬

207
00:18:06,532 --> 00:18:08,772
‫جميع تلك العائلات‬
‫قبل أن ينتهي بها الأمر هنا‬

208
00:18:09,092 --> 00:18:10,652
‫ذهبت إلى هناك أولاً‬

209
00:18:11,132 --> 00:18:13,532
‫(سوزونو)؟ والداي اقترضا‬
‫منها لشراء المنزل‬

210
00:18:13,652 --> 00:18:15,532
‫- إنها شركة شرعية‬
‫- قد يكون هذا صحيحاً‬

211
00:18:15,692 --> 00:18:18,692
‫لكن جميع ضحايانا‬
‫ذهبوا إلى شركة (سوزونو) أولاً‬

212
00:18:18,812 --> 00:18:20,172
‫ورفضت طلباتهم‬

213
00:18:20,292 --> 00:18:22,932
‫ثم تم توجيههم‬
‫إلى هؤلاء الأنذال المخادعين‬

214
00:18:23,932 --> 00:18:25,852
‫ونعلم ما حصل تالياً‬

215
00:18:32,412 --> 00:18:33,852
‫لاحق القضية‬

216
00:18:41,932 --> 00:18:43,332
‫من هنا من فضلك‬

217
00:18:49,972 --> 00:18:52,332
‫عذراً، وصل صاحب الموعد‬

218
00:19:07,652 --> 00:19:09,532
‫- تفضل‬
‫- سيد (سوغيتا)‬

219
00:19:09,932 --> 00:19:12,132
‫- سيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

220
00:19:12,852 --> 00:19:18,212
{\an5}‫شكراً جزيلاً لك‬
‫على تخصيص وقت خلال الدوام‬

221
00:19:20,212 --> 00:19:22,532
{\an5}‫- لمقابلتي‬
‫- ما من مشكلة‬

222
00:19:23,292 --> 00:19:25,452
‫لا أمانع التكلم بالإنكليزية، تفضل‬

223
00:19:26,012 --> 00:19:27,532
‫ألم تعجبك لكنتي اليابانية؟‬

224
00:19:27,652 --> 00:19:29,852
‫- هذا ليس...‬
‫- أنا أمزح فحسب‬

225
00:19:30,372 --> 00:19:32,972
‫- المنظر هنا خلاب‬
‫- صحيح‬

226
00:19:33,212 --> 00:19:35,132
‫إنه مكتب رائع‬

227
00:19:36,692 --> 00:19:38,812
‫- تفضل‬
‫- شكراً، شكراً‬

228
00:19:39,972 --> 00:19:43,772
‫إذاً، أنت صحفي أمريكي‬

229
00:19:43,892 --> 00:19:45,852
‫أنا صحفي أمريكي، صحيح‬

230
00:19:45,972 --> 00:19:48,972
‫أنت تعمل لصالح صحيفة (وول ستريت)؟‬

231
00:19:49,412 --> 00:19:50,732
‫كلا، ليتني كنت كذلك‬

232
00:19:50,852 --> 00:19:53,852
‫أنا أقوم ببعض الأبحاث اليوم‬
‫لصالح زميل لي‬

233
00:19:54,052 --> 00:19:56,812
‫الذي يقوم بدوره...‬
‫عذراً، نسيت‬

234
00:19:57,492 --> 00:20:00,412
‫أتمانع أن أسجّل حديثنا؟‬

235
00:20:00,732 --> 00:20:02,812
‫- ليس على الإطلاق‬
‫- شكراً‬

236
00:20:03,932 --> 00:20:07,492
‫ترتبط القصة بارتفاع نسبة‬
‫الدين الشخصي في (طوكيو)‬

237
00:20:07,932 --> 00:20:10,012
‫صحيح، هذه مشكلة حقيقية‬

238
00:20:10,172 --> 00:20:14,372
‫لكن السبب وراء تكلّمي معك‬
‫شخصياً سيد (سوغيتا)، هو...‬

239
00:20:14,612 --> 00:20:17,932
‫واقع أن ربحية شركة‬
‫(سوزونو) المالية بقيت...‬

240
00:20:18,692 --> 00:20:21,772
‫بقيت مستقرة بشكل لافت‬
‫خلال هذا الوقت العصيب، أليس كذلك؟‬

241
00:20:21,892 --> 00:20:24,572
‫- صحيح‬
‫- وسجلّكم تجاه...‬

242
00:20:24,772 --> 00:20:27,932
‫نسبة عدم تسديد المدينين منخفضة جداً‬

243
00:20:28,252 --> 00:20:29,572
‫صحيح‬

244
00:20:29,692 --> 00:20:32,092
‫نحن رصينون جداً في اختيار زبائننا‬

245
00:20:32,412 --> 00:20:34,052
‫فهمت، فهمت‬

246
00:20:34,492 --> 00:20:38,292
‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

247
00:20:56,852 --> 00:20:59,252
‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- يجدر بك أن تعلم‬

248
00:20:59,932 --> 00:21:03,972
‫مصرفكم المتيقّظ جداً‬
‫رفض قروضهم هنا‬

249
00:21:04,092 --> 00:21:05,812
‫وأرسلهم إلى مكان آخر‬

250
00:21:06,052 --> 00:21:08,292
‫إلى هذا المكان‬

251
00:21:09,332 --> 00:21:11,052
‫حيث تم دفعهم للانتحار‬

252
00:21:11,652 --> 00:21:13,772
‫بغية جمع بوليصة التأمين على الحياة‬

253
00:21:14,132 --> 00:21:15,812
‫أنا لست مسؤولاً عن هذا‬

254
00:21:20,012 --> 00:21:21,772
‫لديك عائلة جميلة‬

255
00:21:23,812 --> 00:21:26,012
‫وكذلك هم، كانت لهم عائلات جميلة‬

256
00:21:35,652 --> 00:21:39,412
‫أعلم أنها لم تكن فكرتك‬

257
00:21:40,452 --> 00:21:42,172
‫أعلم أنه تم دفعك لفعل هذا‬

258
00:21:45,092 --> 00:21:46,492
‫صحيح؟‬

259
00:21:48,852 --> 00:21:52,092
‫سأكتب القصة بمساعدتك أو بدونها‬

260
00:21:53,972 --> 00:21:55,652
‫أعطني (توزاوا)‬

261
00:21:58,372 --> 00:22:00,252
‫وسأبقيك خارج المسألة‬

262
00:22:12,932 --> 00:22:14,252
‫لقد أكّد كل شيء‬

263
00:22:14,412 --> 00:22:16,772
‫قال إنه من كان يحوّل المدينين‬
‫إلى شركات الاقتراض القاتلة‬

264
00:22:17,012 --> 00:22:18,452
‫والـ(ياكوزا) ضالعة في ذلك‬

265
00:22:18,572 --> 00:22:20,972
‫- هل اعترافه مسجّل؟‬
‫- ليس مسجلاً‬

266
00:22:21,092 --> 00:22:24,052
‫لأنه قال إنه لديه عمليات‬
‫مسجلة تجرم (توزاوا)‬

267
00:22:24,172 --> 00:22:26,292
‫"سيقدمها لي ما أن يخرج من العمل"‬

268
00:22:26,452 --> 00:22:28,212
‫- أين؟‬
‫- في منزله‬

269
00:22:28,532 --> 00:22:31,652
‫أعطني العنوان، سأرسل شخصاً‬
‫مع جهاز مسح المفلات‬

270
00:22:32,732 --> 00:22:35,052
‫- بوسعي أن أفعل هذا بنفسي‬
‫- "من الواضح لا"‬

271
00:22:35,212 --> 00:22:37,572
‫"ما كان يجدر بك‬
‫إبعاده عن نظرك يا (جايك)"‬

272
00:22:38,372 --> 00:22:40,532
‫فلنأمل ألا يكون قد بدّل رأيه‬

273
00:22:41,372 --> 00:22:43,412
‫أعطني العنوان، الآن‬

274
00:22:47,732 --> 00:22:49,492
‫عليك الانتباه بشأن الحرارة‬

275
00:22:50,092 --> 00:22:51,412
‫كي لا يحترق القماش، مفهوم؟‬

276
00:22:51,532 --> 00:22:53,372
‫- جرّب‬
‫- حسناً‬

277
00:23:10,332 --> 00:23:11,652
‫ارحل‬

278
00:23:11,772 --> 00:23:14,052
{\an5}‫ألم أقل لك ماذا سيحصل‬
‫إن كذبت عليّ مجدداً؟‬

279
00:23:18,852 --> 00:23:20,412
‫كلّمت (ديوك) تواً‬

280
00:23:21,012 --> 00:23:23,172
‫لم تلقّن الساقطة الأجنبية درساً‬

281
00:23:23,972 --> 00:23:25,492
‫رغم ما قلته لي‬

282
00:23:26,172 --> 00:23:27,692
‫يريد القائد رؤيتك‬

283
00:23:29,812 --> 00:23:31,572
‫لكي تبرر له فشلك‬

284
00:23:44,852 --> 00:23:46,972
‫على ركبتيك‬

285
00:24:52,852 --> 00:24:56,812
‫على الرجل تحمّل مسؤولية أفعاله‬

286
00:25:05,612 --> 00:25:07,572
‫أتظن حقاً أنه بوسعك‬
‫سلب...‬

287
00:25:10,172 --> 00:25:12,012
‫ما هو لي؟‬

288
00:25:15,052 --> 00:25:16,612
‫يا (كومي)‬

289
00:25:30,412 --> 00:25:32,892
‫أنت أكثر يأساً من التمسّك بما هو لك‬

290
00:25:33,012 --> 00:25:35,092
‫لدرجة أنك فقدت بصيرتك‬

291
00:25:36,052 --> 00:25:39,852
{\an5}‫ماذا يعقل أن يكون‬
‫قد قدّم (توزاوا) لك لتخونني؟‬

292
00:25:39,972 --> 00:25:41,692
‫الأمل‬

293
00:25:42,492 --> 00:25:45,252
{\an5}‫أنت تتمسّك بهذه التقاليد‬
‫عديمة الفائدة بينما يتطوّر (توزاوا)‬

294
00:25:45,372 --> 00:25:46,972
‫ويدفع حدود الممكن‬

295
00:25:47,412 --> 00:25:50,092
{\an5}‫لديه خطوط جوية‬
‫تنقل (شابو) من (كوريا الشمالية)‬

296
00:25:51,132 --> 00:25:54,932
‫هو يبيع السمّ‬
‫هل يجدر بنا بيع السم؟‬

297
00:25:55,052 --> 00:25:56,972
‫إذاً كيف لك أن تنجو؟‬

298
00:25:57,852 --> 00:26:01,972
{\an5}‫راقبتك بينما سمحت للآخرين‬
‫بالتفتيش بجيبك وأخذ ما هو لك‬

299
00:26:02,252 --> 00:26:04,532
{\an5}‫لمَ؟‬
‫من أجل الدرب الصحيح؟‬

300
00:26:04,652 --> 00:26:06,652
‫هذا الدرب سيجعلنا ننقرض‬

301
00:26:08,492 --> 00:26:10,212
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

302
00:26:12,732 --> 00:26:16,572
‫- اقفز‬
‫- افعل هذا بنفسك‬

303
00:26:24,812 --> 00:26:26,612
‫كلا‬

304
00:26:30,052 --> 00:26:31,892
‫هو سيفعل ذلك‬

305
00:26:36,652 --> 00:26:38,092
‫اقتله‬

306
00:26:42,252 --> 00:26:43,692
‫اقتله‬

307
00:27:42,292 --> 00:27:43,852
‫لا بأس أيها الأخ الصغير‬

308
00:27:45,452 --> 00:27:46,852
‫لم تولد لتفعل هذا‬

309
00:28:14,612 --> 00:28:19,732
‫هل أنت عضو في (شيهارا كاي) أو لا؟‬

310
00:28:22,972 --> 00:28:25,052
‫الخيار لك‬

311
00:29:14,172 --> 00:29:15,572
‫مع فائق الاحترام‬

312
00:29:16,412 --> 00:29:18,292
‫قلت لك إنه علينا إيقاف اتفاقنا‬

313
00:29:18,932 --> 00:29:20,572
‫أصبحت الصحافة منخرطة في الأمر‬

314
00:29:25,652 --> 00:29:27,372
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

315
00:29:27,812 --> 00:29:29,252
‫لا تشركني في هذا‬

316
00:29:30,772 --> 00:29:32,492
‫هذه مشكلتك أنت‬

317
00:29:33,332 --> 00:29:34,732
‫(سوغيتا)‬

318
00:29:36,972 --> 00:29:38,372
‫إذاً...‬

319
00:29:39,492 --> 00:29:40,972
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

320
00:29:43,172 --> 00:29:46,092
‫أتوقع منك أن تفعل ما يلزم‬

321
00:29:47,692 --> 00:29:49,132
‫وفوراً‬

322
00:30:12,812 --> 00:30:14,252
‫شاي لذيذ‬

323
00:30:18,092 --> 00:30:19,492
‫هلا تعذرنا؟‬

324
00:30:20,532 --> 00:30:22,412
‫طبعاً‬

325
00:30:24,412 --> 00:30:27,572
‫شكراً لك على الاتصال بي أولاً‬

326
00:30:28,492 --> 00:30:29,892
‫إذاً...‬

327
00:30:30,772 --> 00:30:32,532
‫ماذا تنوي أن تفعل بجثة (كومي)؟‬

328
00:30:33,292 --> 00:30:38,212
‫أنت تعرف سياستنا تجاه الخائنين‬

329
00:30:40,252 --> 00:30:42,772
‫تقطيع الأوصال، الإخصاء‬

330
00:30:45,292 --> 00:30:47,292
‫إن فعلت هذا، لن يبدو الأمر انتحاراً‬

331
00:30:48,132 --> 00:30:50,012
‫ستصل الشرطة قريباً‬

332
00:30:51,052 --> 00:30:53,772
{\an5}‫إن وجدت أنه تم العبث بالجثة‬
‫سيكون عليهم فتح تحقيق‬

333
00:30:54,732 --> 00:30:57,092
‫وأنت لا تريد هذا‬

334
00:30:58,332 --> 00:31:00,892
‫تم كشف الخائن‬
‫وتحقيق العدالة‬

335
00:31:01,452 --> 00:31:03,052
‫زيادة الأعداء ستكون سيئة للجميع‬

336
00:31:04,452 --> 00:31:05,852
‫وبالأخص أنت‬

337
00:31:07,772 --> 00:31:09,212
‫بالأخص أنا؟‬

338
00:31:13,812 --> 00:31:18,932
{\an5}‫ربما كان بوسع (شيهارا كاي)‬
‫سحق (توزاوا) قبل ١٠ سنوات‬

339
00:31:21,652 --> 00:31:25,292
‫فلتتصرّف بذكاء حيال هذا‬
‫وليس بتهوّر‬

340
00:31:27,812 --> 00:31:29,772
‫أيمكنني الاعتماد على تعاونك؟‬

341
00:31:50,292 --> 00:31:52,692
‫- ما من رد‬
‫- طلب مني لقاءه في هذا الوقت، إذاً...‬

342
00:31:57,772 --> 00:31:59,852
‫انتظر‬

343
00:32:01,212 --> 00:32:02,652
‫الباب مفتوح‬

344
00:32:03,092 --> 00:32:04,492
‫مرحباً‬

345
00:32:04,652 --> 00:32:06,932
‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

346
00:32:07,932 --> 00:32:09,372
‫هل من أحد هنا؟‬

347
00:32:09,772 --> 00:32:11,172
‫عذراً‬

348
00:32:12,332 --> 00:32:13,772
‫عذراً‬

349
00:32:16,132 --> 00:32:17,852
‫ثمة موسيقى‬

350
00:32:20,052 --> 00:32:21,452
‫سأدخل الآن‬

351
00:32:24,012 --> 00:32:26,092
‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫هو ليس هنا‬

352
00:32:26,852 --> 00:32:28,172
‫كلا، ليس هنا‬

353
00:32:28,292 --> 00:32:29,972
‫- ربما هو في الأعلى‬
‫- لا يمكنك الصعود فحسب‬

354
00:32:30,092 --> 00:32:32,892
‫عذراً، أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

355
00:32:35,172 --> 00:32:36,612
‫سيد (سوغيتا)؟‬

356
00:32:37,052 --> 00:32:38,492
‫ها هو هنا‬

357
00:32:38,732 --> 00:32:40,372
‫عذراً، سمعت الموسيقى، فـ...‬

358
00:32:49,132 --> 00:32:50,532
‫سيد (سوغيتا)؟‬

359
00:32:53,172 --> 00:32:55,012
‫- سيد (سوغيتا)‬
‫- لا تفعل‬

360
00:32:55,292 --> 00:32:56,732
‫"خطر، لا تلمس"‬

361
00:33:11,612 --> 00:33:13,892
‫علينا الاتصال بالشرطة‬

362
00:33:20,052 --> 00:33:21,612
‫لقد ترك رسالة‬

363
00:33:41,772 --> 00:33:44,252
‫تباً، تباً‬

364
00:33:49,972 --> 00:33:52,932
‫هل أنت من سيستقبلني؟‬

365
00:33:53,652 --> 00:33:56,492
‫يؤسفني أن أقول لك‬

366
00:33:56,772 --> 00:33:59,932
{\an5}‫إن (توزاوا) لن يتمكن من الحضور‬
‫في الوقت المناسب لمقابلتك‬

367
00:34:01,052 --> 00:34:03,052
‫إذاً فلتتفضّل بإيصال رسالة مني‬

368
00:34:06,292 --> 00:34:09,452
‫لقد توفي زميل لك، (كومي)‬

369
00:34:13,572 --> 00:34:15,612
‫لن تنشأ حرب بينك وبين (شيهارا كاي)‬

370
00:34:16,812 --> 00:34:20,732
‫ربما يجب إيصال‬
‫هذه الرسالة إلى (إشيدا)‬

371
00:34:21,292 --> 00:34:22,692
‫أوصلتها له بنفسي‬

372
00:34:22,852 --> 00:34:24,492
‫وهو موافق على الأمر‬

373
00:34:28,612 --> 00:34:31,652
‫سأوصل هذه المعلومة لـ(توزاوا)‬

374
00:34:32,812 --> 00:34:36,252
‫سنفكّر بطلبك بعناية‬

375
00:34:38,612 --> 00:34:40,012
‫افعلوا هذا‬

376
00:35:04,012 --> 00:35:06,132
‫أتحب هذا؟‬

377
00:35:38,052 --> 00:35:39,452
‫سامحني‬

378
00:35:39,572 --> 00:35:40,972
‫كل هذا ذنبي‬

379
00:35:43,732 --> 00:35:46,252
‫في الأمس، كنت قوياً وصلباً جداً‬

380
00:35:47,172 --> 00:35:49,852
‫جعلني هذا أتألّم‬

381
00:35:51,132 --> 00:35:53,172
‫فهذه المرة، كنت خجلة وحذرة‬

382
00:35:58,252 --> 00:36:00,692
‫شكراً على صبرك‬

383
00:36:04,292 --> 00:36:07,372
‫ستبلين أفضل في المرة المقبلة‬
‫يا (ميساكي)‬

384
00:36:25,572 --> 00:36:27,572
‫رسالة انتحار لعينة‬

385
00:36:29,812 --> 00:36:31,572
‫لقد تحمّل مسؤولية كل شيء‬

386
00:36:32,972 --> 00:36:35,452
‫جعل (توزاوا) ينجو بفعلته‬

387
00:36:35,692 --> 00:36:37,292
‫أخفض صوتك‬

388
00:36:39,292 --> 00:36:40,692
‫لماذا؟‬

389
00:36:41,692 --> 00:36:43,732
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬

390
00:36:43,972 --> 00:36:46,052
‫قتل نفسه بسببنا‬

391
00:36:46,452 --> 00:36:47,852
‫هذا ذنبنا‬

392
00:36:49,812 --> 00:36:51,692
‫وأنت قلق حيال قصتك؟‬

393
00:36:53,372 --> 00:36:55,092
‫يا رجل، هذه وظيفتنا‬

394
00:36:56,772 --> 00:36:59,572
‫وظيفة، حسناً‬

395
00:37:00,372 --> 00:37:03,172
‫أحمل جهاز المسح السخيف‬
‫إلى نادي الصحافة!‬

396
00:37:17,212 --> 00:37:20,052
‫- تراجعي‬
‫- عذراً، هذا منزلي‬

397
00:37:20,172 --> 00:37:21,612
‫هل أنت فرد من العائلة؟‬

398
00:37:22,612 --> 00:37:24,852
‫- نعم‬
‫- تفضلي‬

399
00:37:36,452 --> 00:37:37,852
‫(يوكاي) هنا‬

400
00:37:38,132 --> 00:37:40,532
‫حسناً، سأحضر بعد قليل‬

401
00:37:51,252 --> 00:37:54,052
‫معلّمي‬

402
00:38:03,172 --> 00:38:05,492
‫لقد كتبت عن عظمتك‬

403
00:38:08,532 --> 00:38:09,972
‫هذا آخر مقال لي‬

404
00:38:11,612 --> 00:38:13,012
‫أتمنى أن تقدّر ذلك‬

405
00:38:24,852 --> 00:38:26,252
‫ارحل‬

406
00:38:27,252 --> 00:38:28,692
‫اعذرني‬

407
00:38:33,652 --> 00:38:35,092
‫إذاً...‬

408
00:38:36,172 --> 00:38:37,852
‫هل من أخبار من المحقق الشريف؟‬

409
00:38:38,252 --> 00:38:40,972
{\an5}‫صديقنا في (شيهارا كاي)‬
‫يبدو أنه...‬

410
00:38:42,172 --> 00:38:44,132
‫هل وجد؟‬

411
00:38:45,012 --> 00:38:46,612
‫يا للحظ السيئ‬

412
00:38:47,172 --> 00:38:49,412
‫- أيجدر بنا توقّع ردّ؟‬
‫- كلا‬

413
00:38:50,652 --> 00:38:52,412
‫إن كنا لنصدّق (كاتاغيري)‬

414
00:38:52,972 --> 00:38:55,012
‫فقد وافق (إشيدا) على هدنة‬

415
00:38:55,212 --> 00:38:57,532
‫- من دون انتقام؟‬
‫- نعم‬

416
00:39:01,772 --> 00:39:03,292
‫هو ضعيف‬

417
00:39:07,852 --> 00:39:10,052
{\an5}‫مصرفي طماع يقوم‬
‫بمخطط قروض عالية الفوائد‬

418
00:39:10,172 --> 00:39:11,692
{\an5}‫تم كشف أمره فقتل نفسه‬
‫هذه هي القصة‬

419
00:39:11,812 --> 00:39:13,572
‫هذه ليست القصة كاملة‬

420
00:39:13,692 --> 00:39:15,652
‫نعلم أن الـ(ياكوزا) هم خلف هذا‬

421
00:39:15,932 --> 00:39:20,572
‫- أحتاج إلى بعض الوقت لأجد الدليل فحسب‬
‫- لا نملك الوقت‬

422
00:39:20,692 --> 00:39:24,412
‫- الخبر المهم اليوم، لا يعني شيئاً غداً‬
‫- مع احترامي، (جايك) محق يا (باكو)‬

423
00:39:24,812 --> 00:39:27,812
‫إن قمنا بالطباعة اليوم‬
‫سنفوّت المؤامرة الأكبر‬

424
00:39:27,932 --> 00:39:31,292
{\an5}‫المؤامرة الوحيدة برأيي‬
‫هي اتفاقكما أيها الأحمقان عليّ‬

425
00:39:31,452 --> 00:39:33,452
‫سننشر ما لدينا‬

426
00:39:34,492 --> 00:39:38,092
‫(جايك)، (جايك)...‬
‫إن ذهبت إلى هناك الآن‬

427
00:39:38,212 --> 00:39:41,092
‫ستقول شيئاً لن يترك له‬
‫خياراً سوى طردك‬

428
00:39:41,572 --> 00:39:43,972
‫وبحسب ما رأيت اليوم‬
‫ستكون هذه خسارة كبيرة‬

429
00:39:44,532 --> 00:39:46,092
‫لنا جميعنا‬

430
00:39:49,332 --> 00:39:51,852
‫سبق أن اجتاحت الشرطة‬
‫شركة التسليف وأقفلتها‬

431
00:39:52,132 --> 00:39:53,572
‫أعلم‬

432
00:39:53,812 --> 00:39:56,092
‫إذاً، ستظهر شركة أخرى‬
‫وتحل مكانها‬

433
00:39:56,972 --> 00:39:59,172
‫لكن هذه بداية رائعة‬
‫أليست كذلك؟‬

434
00:40:02,452 --> 00:40:03,852
‫إنها جيدة‬

435
00:40:04,332 --> 00:40:06,852
‫ربما... أعني‬
‫ربما كانت جيدة حقاً‬

436
00:40:07,332 --> 00:40:10,652
‫إلى أن أخفقوا‬
‫فاختفى كل شيء حول (توزاوا)‬

437
00:40:11,412 --> 00:40:13,092
‫وهل يفاجئك هذا؟‬

438
00:40:19,252 --> 00:40:20,892
‫كان أبي...‬

439
00:40:22,172 --> 00:40:25,292
‫يابانياً أصيلاً‬

440
00:40:27,812 --> 00:40:29,532
‫ياباني أصيل؟‬

441
00:40:31,052 --> 00:40:33,212
‫ثمة درجات‬

442
00:40:34,692 --> 00:40:37,012
‫كان يملك متجراً صغيراً‬

443
00:40:37,532 --> 00:40:40,012
‫كان يكدّس رفوفه ويحتفظ بالسجل‬

444
00:40:41,612 --> 00:40:45,372
{\an5}‫كان يضع تمثال (بوذا) صغير‬
‫على المنضدة حيث يقابل الزبائن‬

445
00:40:45,652 --> 00:40:47,172
‫وحفر على التمثال‬

446
00:40:47,772 --> 00:40:50,012
‫"عدم المعرفة أشبه باليقين"‬

447
00:40:52,852 --> 00:40:56,292
‫هذا يعني، عدم المعرفة‬
‫يجعلك أكثر سكوناً‬

448
00:40:58,252 --> 00:41:00,052
‫إذاً الجهل نعمة؟‬

449
00:41:01,372 --> 00:41:03,572
‫لم أقل إن هذا ينطبق عليّ‬

450
00:41:04,612 --> 00:41:06,692
‫كلا، لا أظن...‬

451
00:41:07,452 --> 00:41:10,452
‫أن عدم معرفة الأمور‬
‫جزء من متطلبات الوظيفة‬

452
00:41:19,332 --> 00:41:21,492
‫يريدني أبي أن أعود إلى المنزل فحسب‬

453
00:41:23,172 --> 00:41:26,172
‫هل من الخاطئ أن يرغب الأب‬
‫بأن يبقى قريباً من ابنه؟‬

454
00:41:29,092 --> 00:41:30,412
‫كلا، طبعاً لا‬

455
00:41:30,532 --> 00:41:34,972
‫لكن ما في الأمر‬
‫هو أنني قضيت ما يكفي من الوقت هناك‬

456
00:41:36,052 --> 00:41:38,412
‫أمضيت الوقت معهما‬
‫وها أنا هنا الآن‬

457
00:41:38,772 --> 00:41:40,412
‫أقوم بأموري الخاصة‬

458
00:41:41,092 --> 00:41:43,292
‫والأمر الوحيد الذي يقوله لي‬
‫هو "عد إلى الديار"‬

459
00:41:44,532 --> 00:41:47,452
‫ربما بوسعه أن يفتخر بي قليلاً، أتعلم؟‬

460
00:41:51,092 --> 00:41:52,932
‫في المرة الأخيرة التي تكلمنا فيها‬

461
00:41:53,212 --> 00:41:55,732
‫كنت قد وصلت إلى طريق مسدود‬
‫في التحقيق‬

462
00:41:56,692 --> 00:41:58,092
‫أشعر بالفضول‬

463
00:41:58,572 --> 00:42:00,252
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

464
00:42:04,452 --> 00:42:05,852
‫أظن...‬

465
00:42:05,972 --> 00:42:09,132
‫براعة الصحفي النموذجية‬

466
00:42:26,532 --> 00:42:28,132
‫تعلم...‬

467
00:42:31,812 --> 00:42:35,572
‫السيد (سوغيتا)‬
‫المصرفي الذي قتل نفسه‬

468
00:42:40,732 --> 00:42:43,212
‫لا يسعني أن أمنع نفسي عن التفكير‬

469
00:42:43,332 --> 00:42:47,292
‫في أنه ما كان ليفعل ذلك‬
‫لولا قمت بمواجهته‬

470
00:42:49,692 --> 00:42:53,772
‫ذلك المصرفي حفر قبره بنفسه‬

471
00:42:55,612 --> 00:42:58,052
‫طريقة التفكير هذه ستدفعك إلى الجنون‬

472
00:43:01,252 --> 00:43:03,652
‫الليلة، استمتع بوقتك واثمل‬

473
00:43:05,652 --> 00:43:07,412
‫ستشعر بحال أفضل غداً‬

474
00:43:54,772 --> 00:43:57,212
‫شكراً، هل كان يومك صعباً؟‬

475
00:43:59,452 --> 00:44:00,892
‫أنا أيضاً‬

476
00:44:06,812 --> 00:44:10,052
‫المشكلة التي واجهها مديرك‬
‫هل تمكّنت من حلها؟‬

477
00:44:14,652 --> 00:44:16,172
‫تم حل المسألة‬

478
00:44:45,812 --> 00:44:47,692
‫شكراً لكم‬

479
00:44:55,612 --> 00:44:57,092
‫مرحباً‬

480
00:44:57,212 --> 00:44:59,612
‫- أتريد زجاجة؟‬
‫- نعم، نعم‬

481
00:44:59,732 --> 00:45:01,132
‫جهّز الطاولة من فضلك‬

482
00:45:01,452 --> 00:45:02,932
‫هيا‬

483
00:45:10,852 --> 00:45:12,452
‫لا أصدّق أنني أدافع‬
‫عن (أمريكا) في الواقع‬

484
00:45:12,572 --> 00:45:14,492
‫لكن على الأقل في (أمريكا)‬
‫ثمة شيء يسمى...‬

485
00:45:14,612 --> 00:45:18,492
‫- صحافة استقصائية لعينة، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

486
00:45:20,852 --> 00:45:23,972
‫هنا، بوسعك أن تدفعي‬
‫لشخص ليعتني بك‬

487
00:45:24,492 --> 00:45:26,492
‫لكن إن أخفقت...‬

488
00:45:27,732 --> 00:45:29,292
‫لا يمكنك أن تخفقي...‬

489
00:45:30,692 --> 00:45:32,732
‫كلا، بئساً، فلنخفق!‬

490
00:45:32,852 --> 00:45:36,332
‫- فلنخفق ونرَ ما سيحصل، صحيح؟‬
‫- حسناً‬

491
00:45:39,692 --> 00:45:41,132
‫ماذا؟‬

492
00:45:42,372 --> 00:45:44,372
‫ماذا؟ هل أضجرتك؟‬

493
00:45:44,972 --> 00:45:46,332
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

494
00:45:46,452 --> 00:45:48,572
‫أنفقت راتب نصف أسبوع‬
‫على هذه الزجاجة‬

495
00:45:48,972 --> 00:45:50,292
‫أتدركين هذا؟‬

496
00:45:50,412 --> 00:45:52,292
‫هل يحق لي الحصول‬
‫على اهتمامك الكامل أو لا؟‬

497
00:45:52,412 --> 00:45:54,052
‫- هل كان يومك سيئاً؟‬
‫- نعم، صحيح‬

498
00:45:54,172 --> 00:45:55,732
‫- أتريد التكلم كصديقين؟‬
‫- نعم‬

499
00:45:55,852 --> 00:45:57,652
‫- بوسعنا أن نفعل هذا‬
‫- حسناً‬

500
00:45:57,772 --> 00:46:00,012
‫طبعاً، ليس ضمن ساعات العمل‬

501
00:46:01,412 --> 00:46:05,932
‫انتبه، هذه وظيفتي‬
‫فلتحترم هذا أو ارحل‬

502
00:46:16,532 --> 00:46:17,972
‫هل لديك شيء لي؟‬

503
00:46:21,252 --> 00:46:23,452
‫- ما هذه؟‬
‫- لا شيء، رسالة من معجب‬

504
00:46:24,812 --> 00:46:28,492
‫- اهتمي بالطاولة رقم ٥‬
‫- أيمكنني الحصول على كوب ماء؟‬

505
00:46:29,052 --> 00:46:31,572
‫اسمعي، تعالي!‬

506
00:46:33,532 --> 00:46:35,972
‫جيد، أنت تشدني بذراعي الآن!‬

507
00:46:37,452 --> 00:46:39,772
‫جميع الشبان متحمّسون جداً الليلة‬

508
00:46:39,932 --> 00:46:41,652
‫عليك أخذي على محمل الجد‬

509
00:46:42,692 --> 00:46:44,092
‫ثمة قوانين‬

510
00:46:44,372 --> 00:46:45,812
‫ما هي القوانين؟‬

511
00:46:46,412 --> 00:46:48,372
‫أريد معرفة القوانين اللعينة‬

512
00:46:48,572 --> 00:46:50,252
‫على الجميع أن يدفعوا‬

513
00:46:51,852 --> 00:46:53,732
‫الجميع يدفعون‬

514
00:46:56,092 --> 00:46:59,732
‫اسمعي، اسمعي!‬

515
00:47:13,412 --> 00:47:16,252
‫ها قد دفعت، هل تصافينا الآن؟‬

516
00:47:31,852 --> 00:47:33,652
‫آسف، أنا لا...‬

517
00:47:54,332 --> 00:47:55,852
‫طابت ليلتك يا (جاك)‬

518
00:47:56,292 --> 00:47:58,012
‫(جوش)، (جايك)‬

519
00:47:58,492 --> 00:48:00,932
‫- (جايك) ، أدعى (جايك)‬
‫- حسناً‬

520
00:48:01,172 --> 00:48:02,612
‫ما اسمك؟‬

521
00:48:03,492 --> 00:48:04,892
‫(بولينا)‬

522
00:48:05,572 --> 00:48:07,852
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- أنا أيضاً‬

523
00:48:09,852 --> 00:48:12,052
‫هل تنتظر (سامانثا)؟‬

524
00:48:13,132 --> 00:48:15,612
‫رحلت من الباب الخلفي مع الأحمق‬

525
00:48:18,372 --> 00:48:19,772
‫غادرا؟‬

526
00:48:22,612 --> 00:48:25,892
‫لن أقابل صديقي قبل ساعتين، إذاً...‬

527
00:48:26,532 --> 00:48:29,052
‫أتريد رؤية مكاني المفضل في (طوكيو)؟‬

528
00:48:30,972 --> 00:48:33,252
‫سأبدّل ملابسي، قابلني في الخارج‬

529
00:48:34,972 --> 00:48:36,412
‫خمس دقائق‬

530
00:50:21,452 --> 00:50:23,132
‫هذا ليس منصفاً‬

531
00:50:35,132 --> 00:50:37,052
‫هذا جميل، لا؟‬

532
00:50:38,092 --> 00:50:39,492
‫بلى!‬

533
00:50:41,852 --> 00:50:43,532
‫أتعرف هذه؟‬

534
00:50:44,812 --> 00:50:47,692
‫- كلا‬
‫- إنها الأفضل‬

535
00:50:48,172 --> 00:50:50,972
‫إنه بسكويت بالشوكولاتة‬
‫على شكل الفطر‬

536
00:50:51,292 --> 00:50:53,292
‫أكره الفطر الحقيقي‬

537
00:50:53,412 --> 00:50:56,372
‫في موطني، يضيفون الفطر‬
‫إلى كل شيء‬

538
00:50:56,772 --> 00:51:00,812
‫عندما قدّم لي (أكيرا) هذه‬
‫للمرة الأولى، قلت مستحيل‬

539
00:51:00,972 --> 00:51:03,972
‫لكنه جعلني أتذوقها‬
‫وقد أصبحت المفضّلة لديّ الآن‬

540
00:51:07,372 --> 00:51:08,812
‫- تذوّقها‬
‫- كلا‬

541
00:51:13,492 --> 00:51:14,892
‫ماذا يعني هذا؟‬

542
00:51:15,132 --> 00:51:16,732
‫يأتي الحب من المعدة‬

543
00:51:20,132 --> 00:51:21,532
‫ما هو برجك الفلكي؟‬

544
00:51:25,732 --> 00:51:27,092
‫لا أعلم‬

545
00:51:27,212 --> 00:51:28,612
‫لا تعلم؟‬

546
00:51:29,612 --> 00:51:31,172
‫بحقك، أنت تعلم‬

547
00:51:32,092 --> 00:51:33,652
‫متى عيد مولدك؟‬

548
00:51:33,972 --> 00:51:35,452
‫الثامن من ديسمبر‬

549
00:51:40,812 --> 00:51:42,252
‫ماذا؟‬

550
00:51:43,692 --> 00:51:45,492
‫(سامانثا) من برج الثور‬

551
00:51:45,692 --> 00:51:48,852
‫عملية وعنيدة جداً‬

552
00:51:49,052 --> 00:51:52,572
‫أنت من برج القوس‬
‫أحلامك كبيرة، تطلق الأسهم‬

553
00:51:53,092 --> 00:51:54,772
‫لن تنجح العلاقة بينكما‬

554
00:51:57,932 --> 00:52:00,132
‫الوقت ليس مناسباً بأي حال، لديها...‬

555
00:52:00,772 --> 00:52:02,572
‫لديها الكثير من المشاكل التي تشغلها‬

556
00:52:04,092 --> 00:52:05,932
‫انتظر، كم الساعة؟‬

557
00:52:06,052 --> 00:52:07,772
‫- إنها الـ١ والنصف‬
‫- بئساً‬

558
00:52:08,212 --> 00:52:10,612
‫عليّ أن أذهب، آسفة‬

559
00:52:10,732 --> 00:52:12,532
‫هل عليك أن تذهبي؟‬

560
00:52:13,492 --> 00:52:15,452
‫أيمكننا تناول شيء ما أولاً؟‬

561
00:52:15,572 --> 00:52:17,452
‫(جايك)، لن نقيم علاقة‬

562
00:52:18,972 --> 00:52:20,812
‫ستجد المرأة المناسبة‬

563
00:52:21,332 --> 00:52:23,052
‫لكن يجب أن تكون من برج ناري‬

564
00:52:23,292 --> 00:52:25,052
‫ثم ستكون سعيداً، اتفقنا؟‬

565
00:52:30,092 --> 00:52:31,492
‫أنت ظريف جداً‬

566
00:52:40,172 --> 00:52:41,852
‫"لا يسعني فهمك"‬

567
00:52:43,092 --> 00:52:44,492
‫ماذا تعنين؟‬

568
00:52:45,052 --> 00:52:46,452
‫حسناً‬

569
00:52:47,092 --> 00:52:49,532
‫لقد ترعرعت في عائلة متديّنة جداً‬

570
00:52:51,132 --> 00:52:52,572
‫حقاً؟‬

571
00:52:54,412 --> 00:52:55,852
‫أبي...‬

572
00:52:57,652 --> 00:53:00,972
‫كان يشغل منصباً مهماً‬
‫في الأبرشية المحلية‬

573
00:53:01,772 --> 00:53:03,332
‫لم نفوّت قداساً قط‬

574
00:53:04,292 --> 00:53:08,012
‫كنا نجلس هنا مستقيمين‬
‫وأعيننا إلى الأمام‬

575
00:53:08,972 --> 00:53:11,172
‫إن أصدرنا صوتاً‬
‫كان يفقد أبي صوابه‬

576
00:53:12,252 --> 00:53:13,932
‫لكنني لم أكن أمانع الذهاب في الواقع‬

577
00:53:15,692 --> 00:53:18,132
‫لأنه كان ثمة أوقات...‬

578
00:53:19,252 --> 00:53:21,092
‫حيث كنت تشعر...‬

579
00:53:22,132 --> 00:53:23,612
‫بهمهمة‬

580
00:53:24,852 --> 00:53:26,772
‫في داخلك‬

581
00:53:27,532 --> 00:53:29,492
‫كل جزء منك...‬

582
00:53:30,092 --> 00:53:31,532
‫يكون حياً‬

583
00:53:32,732 --> 00:53:34,132
‫للحظة...‬

584
00:53:35,492 --> 00:53:37,372
‫إنه شعور...‬

585
00:53:38,612 --> 00:53:42,292
‫بالترابط‬
‫لم أشعر بهذا منذ فترة‬

586
00:53:44,852 --> 00:53:46,292
‫ثم أنت...‬

587
00:53:48,052 --> 00:53:50,052
‫جعلتني أشعر بهذا‬

588
00:53:52,332 --> 00:53:53,772
‫يبدو هذا غريباً‬

589
00:54:01,252 --> 00:54:04,252
‫أشعر برابط عندما أكون معك‬

590
00:54:07,852 --> 00:54:09,252
‫شكراً‬

591
00:54:20,492 --> 00:54:21,892
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:54:29,572 --> 00:54:31,972
‫ثمة صديق لي...‬

593
00:54:34,132 --> 00:54:35,852
‫توفي اليوم‬

594
00:54:41,052 --> 00:54:43,572
‫- صديق مقرّب؟‬
‫- بل أكثر من هذا‬

595
00:54:47,012 --> 00:54:48,692
‫كان معلّمي‬

596
00:54:50,852 --> 00:54:52,372
‫آسفة‬

597
00:54:52,812 --> 00:54:54,852
‫أعلم أنني لست مثله‬

598
00:52:50,018 --> 00:52:57,018
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

599
00:55:00,692 --> 00:55:02,092
‫أخشى...‬

600
00:55:02,932 --> 00:55:04,332
‫أن...‬

601
00:55:06,372 --> 00:55:07,972
‫ينتهي بي الأمر مثله‬

602
00:55:09,812 --> 00:55:12,132
‫إن أردت تغيير حياتك‬
‫فلتفعل ذلك‬

603
00:55:14,412 --> 00:55:16,452
‫هذا صعب جداً‬

604
00:55:20,492 --> 00:55:21,892
‫لكنني فعلت ذلك‬

605
00:55:23,412 --> 00:55:25,052
‫اقترفت الأخطاء‬

606
00:55:26,532 --> 00:55:28,492
‫لكنني خرجت من سجني‬

607
00:55:30,092 --> 00:55:31,812
‫بوسعك أن تفعل ذلك بدورك‬

608
00:56:04,172 --> 00:56:05,612
‫تفضلي!‬

609
00:56:12,532 --> 00:56:14,092
‫ما هذا؟‬

610
00:56:14,772 --> 00:56:16,212
‫المال‬

611
00:56:19,452 --> 00:56:22,012
‫سعر مناسب لتغادر‬

612
00:56:24,252 --> 00:56:26,012
‫اسمع، دفعوا لك لتبحث عني‬

613
00:56:26,172 --> 00:56:28,332
‫أنا أدفع لك‬
‫لتقول إنك لم تعثر عليّ‬

614
00:56:28,892 --> 00:56:31,692
‫- وهكذا يفوز الجميع‬
‫- لا يهمني مالك‬

615
00:56:33,052 --> 00:56:34,932
‫لو لم تغادري العشاء بطريقة...‬

616
00:56:35,092 --> 00:56:37,812
‫إن لم تكن تريد المال‬
‫فما الذي تريده؟‬

617
00:56:38,612 --> 00:56:40,212
‫أريد...‬

618
00:56:41,172 --> 00:56:43,332
‫ما لن تبيعيه‬

619
00:56:46,132 --> 00:56:48,732
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس الآن‬

620
00:56:49,692 --> 00:56:52,972
‫رائحتك مشبعة بالدخان والعرق‬

621
00:56:53,492 --> 00:56:55,652
‫أريدك مستحمة ومرتاحة‬

622
00:56:56,172 --> 00:57:00,012
‫سنتقابل هنا مساء الغد‬
‫من أجل جلستنا الأولى‬

623
00:57:01,532 --> 00:57:03,692
‫طالما أستمر بالحصول على ما أريده‬

624
00:57:04,412 --> 00:57:06,852
‫ستحصلين على مبتغاك بدورك‬

625
00:57:07,372 --> 00:57:08,892
‫الجميع يفوزون‬

626
00:57:09,212 --> 00:57:11,452
‫تباً لك أيها المريض اللعين‬

627
00:57:11,692 --> 00:57:14,372
‫- تباً لم، من يخطر له...‬
‫- (سامانثا)‬

628
00:57:15,692 --> 00:57:17,252
‫اتصال واحد‬

629
00:57:17,852 --> 00:57:21,332
‫يعيدك إلى (الولايات المتحدة)‬
‫قبل انتهاء الأسبوع‬

630
00:57:22,252 --> 00:57:23,692
‫لديك فرصة هنا‬

631
00:57:24,252 --> 00:57:26,972
‫للتخلّص من كل هذا العناء‬

632
00:57:27,532 --> 00:57:30,252
‫لا تجرّبيني‬

633
00:57:42,572 --> 00:57:44,692
‫ماذا؟‬

634
00:58:15,212 --> 00:58:17,012
‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

635
00:58:18,452 --> 00:58:19,852
‫تباً لك!‬

636
00:58:50,612 --> 00:58:52,252
‫"تباً..."‬

637
01:02:17,812 --> 01:02:22,412
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

