﻿1
00:00:01,433 --> 00:00:02,935
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,227 --> 00:00:05,688
‫أريد العودة إلى (مادريغال)‬
‫(فينشر) يسيطر على الأمور‬

3
00:00:06,105 --> 00:00:07,564
‫عليّ الانضمام إلى المقاومة‬

4
00:00:07,690 --> 00:00:11,151
‫وعدت (جون) بأن أبقيك بأمان‬
‫لا أرى سبباً يدفعني إلى النكس بذلك الوعد‬

5
00:00:12,736 --> 00:00:15,197
‫هذا ليس ضرورياً‬
‫لا أحتاج إلى جليسة أطفال‬

6
00:00:15,322 --> 00:00:17,700
‫- هذا تحديث‬
‫- "تشغيل"‬

7
00:00:18,200 --> 00:00:19,785
‫"ستجعلك أفضل"‬

8
00:00:20,202 --> 00:00:22,997
‫مرحباً أيها الزعيم الكبير‬
‫أنا (كورتانا)‬

9
00:00:23,122 --> 00:00:26,125
‫- هل تستجيب لأوامري؟‬
‫- أعتبر الأمر أقرب إلى شراكة‬

10
00:00:26,709 --> 00:00:29,795
‫"أريدك أن تترأسي فريقاً‬
‫لتحليل هذا الغرض"‬

11
00:00:30,004 --> 00:00:32,172
‫لتحديد ما هو، ماذا يفعل‬

12
00:00:32,297 --> 00:00:34,883
‫وإن كان في الواقع‬
‫جزءاً من سلاح ما‬

13
00:00:35,551 --> 00:00:37,845
‫أستطيع قتلك لمحاولة سرقة مركبتي المفضلة‬

14
00:00:38,053 --> 00:00:40,681
‫- عائلتي ثرية، درجة الديوتيريوم‬
‫- إلى أي درجة؟‬

15
00:00:41,390 --> 00:00:43,600
‫كل ما عليك فعله هو إيصالي إليهم‬
‫وستتقاضى أجرك‬

16
00:00:44,018 --> 00:00:45,394
‫"لا أشعر بشيء"‬

17
00:00:45,519 --> 00:00:48,188
‫"حبيبة الهرمونات في عمودك الفقري‬
‫تقمع ردود الفعل العاطفية"‬

18
00:00:48,605 --> 00:00:50,190
‫"إنها جزء مما يجعلك إسبرطياً"‬

19
00:00:50,649 --> 00:00:52,026
‫"تخلّص من الحبيبة..."‬

20
00:00:53,444 --> 00:00:59,199
‫"وهذا أشبه بفتح عينيك لأول مرة‬
‫بعد العيش في الظلام"‬

21
00:01:01,535 --> 00:01:03,412
‫"إنها ذكريات عن عائلتي"‬

22
00:01:03,579 --> 00:01:05,789
‫- واحد آخر؟‬
‫- هل ترين كيف يتناسبان؟‬

23
00:01:07,583 --> 00:01:10,127
‫هناك غرضان، رأيت ذلك في طفولتي‬

24
00:01:10,711 --> 00:01:13,047
‫على (إريدانوس ٢)، سأذهب‬

25
00:01:13,422 --> 00:01:16,967
‫"وإذا العودة إلى (إريدانوس)‬
‫تحيي ذكريات أخرى..."‬

26
00:01:17,176 --> 00:01:19,136
‫"فالحقيقة قد تسقطنا جميعاً"‬

27
00:01:19,470 --> 00:01:21,930
‫"هذه هي الغاية وراء (كورتانا)"‬

28
00:01:27,811 --> 00:01:30,481
‫يسار، يمين، يسار!‬

29
00:01:30,856 --> 00:01:34,026
‫"ابقوا ضمن تشكيلة!‬
‫لا تتأخروا!"‬

30
00:01:35,486 --> 00:01:38,947
‫"لا ألم في الخدمة العسكرية‬
‫بل الفخر فقط"‬

31
00:01:39,281 --> 00:01:42,368
‫"يسار، يمين، يسار، يمين!"‬

32
00:01:42,659 --> 00:01:44,203
‫إلى الأمام!‬

33
00:01:44,328 --> 00:01:45,996
‫هيا، تحركوا!‬

34
00:01:46,121 --> 00:01:48,624
‫يسار، يمين، يسار!‬

35
00:01:48,749 --> 00:01:51,293
‫- مَن أنتم؟‬
‫- إسبرطيون!‬

36
00:01:51,418 --> 00:01:53,462
‫- لا أسمعكم!‬
‫- إسبرطيون!‬

37
00:01:53,587 --> 00:01:54,963
‫"(ريز ٠٢٨)"‬

38
00:01:55,089 --> 00:01:56,465
‫- أعلى!‬
‫- إسبرطيون!‬

39
00:01:56,590 --> 00:01:57,966
‫"(فاناك ١٣٤)"‬

40
00:01:58,092 --> 00:01:59,468
‫- مَن أنتم؟‬
‫- إسبرطيون!‬

41
00:01:59,593 --> 00:02:00,969
‫"(كاي ١٢٥)، (سورين ٠٦٦)"‬

42
00:02:01,095 --> 00:02:02,471
‫- أعلى!‬
‫- إسبرطيون!‬

43
00:02:02,596 --> 00:02:05,307
‫- لا أسمعكم!‬
‫- إسبرطيون!‬

44
00:02:05,641 --> 00:02:07,976
‫"(جون ١١٧)"‬

45
00:02:25,244 --> 00:02:29,415
‫أخبرني كبير المسؤولين (منديز)‬
‫أنك حاولت الهرب مجدداً‬

46
00:02:29,748 --> 00:02:32,501
‫(جون)، ما المشكلة؟‬

47
00:02:32,626 --> 00:02:36,713
‫- أريد الذهاب إلى المنزل‬
‫- هذا هو منزلك‬

48
00:02:36,922 --> 00:02:41,718
‫- لم يكن كذلك دوماً‬
‫- فهمت‬

49
00:02:42,970 --> 00:02:44,471
‫وماذا تعرف عن ذلك؟‬

50
00:02:44,596 --> 00:02:48,434
‫أخبرني (جاي)، قال إنه تم إجبارنا‬
‫كلنا على القدوم إلى هنا‬

51
00:02:48,559 --> 00:02:50,978
‫هل تشعر بأنه تم إجبارك؟‬

52
00:02:51,937 --> 00:02:55,149
‫- لا أذكر‬
‫- طُلب منك الانضمام إلينا‬

53
00:02:56,150 --> 00:02:57,526
‫وهل تعرف السبب؟‬

54
00:02:57,985 --> 00:03:01,405
‫لأنك مميز ولديك مهمة‬

55
00:03:01,572 --> 00:03:05,576
‫من بين جميع الإسبرطيين الشباب‬
‫أعتقد أنك تمتلك المهارات‬

56
00:03:05,784 --> 00:03:08,454
‫والقدرة بالفطرة على أن تكون قائدهم‬

57
00:03:09,371 --> 00:03:13,125
‫في الواقع، أنا أعتمد على ذلك‬

58
00:03:16,462 --> 00:03:18,630
‫ستنقذنا كلنا‬

59
00:03:34,021 --> 00:03:37,232
‫- كيف حاله؟‬
‫- لا يتصرف مثل الإسبرطيين قطعاً‬

60
00:03:38,233 --> 00:03:42,237
‫من الغريب أن سلاحاً‬
‫قد يسبب هذا النوع من السلوك‬

61
00:03:42,529 --> 00:03:46,658
‫لست مقتنعة بأنه سلاح‬
‫خذ غرض (مادريغال) على سبيل المثال‬

62
00:03:46,825 --> 00:03:50,204
‫من الواضح أنه قادر على إصدار‬
‫كميات هائلة من الطاقة‬

63
00:03:50,496 --> 00:03:55,584
‫لكن عندما يلمسه (جون)، يبدو‬
‫أنه يتصرف مثل قوة أو هدف‬

64
00:03:56,001 --> 00:03:57,711
‫إما يستجيب لحاجات (جون)‬

65
00:03:57,878 --> 00:04:00,881
‫أو يتوقع ما يتطلبه الوضع‬
‫وهذا يعني...‬

66
00:04:01,048 --> 00:04:02,966
‫لذا ثمة ذكاء وراءه‬

67
00:04:03,425 --> 00:04:08,263
‫أجل، وإن كان هذا على صلة‬
‫بذكاء أعلى في مكان ما‬

68
00:04:08,430 --> 00:04:09,848
‫إذاً أريد أن أقابله‬

69
00:04:12,100 --> 00:04:17,606
‫لمَ (جون)؟ لمَ اختاره؟‬
‫ما الذي يجعله مميزاً جداً؟‬

70
00:04:17,940 --> 00:04:20,776
‫أطرح على نفسي هذا السؤال منذ أن قابلته‬

71
00:04:21,818 --> 00:04:25,781
‫راجعت عينات دمه الأصلية من السابق‬
‫بحثاً عن...‬

72
00:04:26,573 --> 00:04:30,744
‫"أيها الزعيم الكبير، نبعد ١٧ دقيقة‬
‫عن (إريدانوس ٢)"‬

73
00:04:31,245 --> 00:04:34,122
‫"أين سنبدأ بحثنا عن الغرض الثاني؟"‬

74
00:04:36,083 --> 00:04:39,002
‫- "أيها الزعيم؟"‬
‫- تبدو مختلفة‬

75
00:04:39,294 --> 00:04:42,297
‫- "ما هي بالضبط؟"‬
‫- منطقة ما بين الأفضية‬

76
00:04:42,881 --> 00:04:45,759
‫في الواقع، العين البشرية ليست قادرة‬
‫على رؤية منطقة ما بين الأفضية‬

77
00:04:45,926 --> 00:04:50,764
‫ما تظن أنك تراه هو في الواقع معادلة ملاحة‬
‫على شكل موبيوس مرفقة ١٠ أبعاد مع مخرج متطور‬

78
00:04:50,931 --> 00:04:53,016
‫- ومساحة مظلمة بكتل...‬
‫- أنت تفسدين الأمر‬

79
00:04:55,852 --> 00:04:57,854
‫ضغط دمك، نبضات قلبك‬

80
00:04:57,980 --> 00:05:00,607
‫والنشاط الجلدي الكهربائي‬
‫مرتفعة كلها‬

81
00:05:00,816 --> 00:05:02,192
‫أين المشكلة؟‬

82
00:05:02,484 --> 00:05:05,821
‫تشير بياناتي إلى أنك تختبر القلق‬

83
00:05:06,738 --> 00:05:11,243
‫- هل هذا هو الشعور بالقلق؟‬
‫- بالمبدأ‬

84
00:05:16,081 --> 00:05:17,457
‫سأذهب إلى المنزل‬

85
00:05:31,888 --> 00:05:36,184
‫"الكوكب: (إريدانوس ٢)‬
‫نظام (إريدانوس)"‬

86
00:06:43,710 --> 00:06:47,673
‫"الكوكب: (مادريغال)‬
‫(٢٣)، نظام (ليبراي)"‬

87
00:06:53,345 --> 00:06:54,763
‫هل من أثر لمركبات (فينشر)؟‬

88
00:06:55,347 --> 00:06:57,307
‫تعرف أن هناك أجهزة مراقبة بالرادار‬
‫في كل مكان‬

89
00:06:57,432 --> 00:07:00,268
‫أعرف كيف أتفادى الرصد، ثقي بي‬

90
00:07:00,394 --> 00:07:03,188
‫"ثقي بي"‬
‫هذا ما يقوله القرصان‬

91
00:07:03,897 --> 00:07:06,942
‫لا تقللي من شأن القرصنة‬
‫بالحديث عن ذلك‬

92
00:07:07,067 --> 00:07:10,821
‫تعلمين أنك لا تدفعين لقاء الأمن فقط، صحيح؟‬
‫بدأ العداد عند الفطور‬

93
00:07:10,946 --> 00:07:14,449
‫سأدفع مبلغاً إضافياً إن توقفت عن الكلام رجاءً‬

94
00:07:17,035 --> 00:07:18,954
‫يحتاج أحدهم إلى مزيد من النوم‬

95
00:07:19,287 --> 00:07:20,664
‫لا أستطيع النوم‬

96
00:07:24,543 --> 00:07:29,840
‫ذكريات سيئة‬
‫عندما هربت من برنامج الإسبرطيين‬

97
00:07:30,006 --> 00:07:33,593
‫لم أكن أمتلك ذكرى عن شيء‬
‫كان ذهني ممحواً كلياً‬

98
00:07:35,053 --> 00:07:36,596
‫يبدو هذا مذهلاً‬

99
00:07:37,222 --> 00:07:40,934
‫في الواقع، كان مروعاً‬
‫من دونه، كنت تائهاً‬

100
00:07:43,019 --> 00:07:44,730
‫هل عادت الذكريات؟‬

101
00:07:45,439 --> 00:07:46,815
‫تدريجياً‬

102
00:07:48,400 --> 00:07:51,069
‫مرّت سنة حتى تذكرت وفاة أبي‬

103
00:07:53,029 --> 00:07:58,493
‫سنة أخرى قبل تذكري أنني قتلته‬

104
00:08:02,539 --> 00:08:04,374
‫الذاكرة هي التي تخبرك هويتك‬

105
00:08:04,750 --> 00:08:08,295
‫وتذكرك بما هو مهم...‬

106
00:08:18,221 --> 00:08:21,767
{\an5}‫"الكوكب: (ريتش)‬
‫(فليتكوم) التابع لقيادة الأمم المتحدة للفضاء"‬

107
00:08:29,733 --> 00:08:32,486
‫- (كاي)، ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء‬

108
00:08:33,945 --> 00:08:36,698
‫هل رأيت الزعيم الكبير؟‬

109
00:08:37,616 --> 00:08:40,911
‫هو برفقة (هالسي) في مهمة‬

110
00:08:45,165 --> 00:08:46,541
‫هل أنت بخير؟‬

111
00:08:47,375 --> 00:08:52,923
‫بخير، نعم‬
‫سأراك لاحقاً‬

112
00:09:16,863 --> 00:09:21,409
{\an5}‫"الكوكب: (إريدانوس ٢)‬
‫منشأة (ريتش فور لايف)"‬

113
00:10:38,486 --> 00:10:43,241
‫نجت ٦ منشآت فقط لـ(ريتش فور لايف)‬
‫من المراحل التجريبية‬

114
00:10:43,450 --> 00:10:44,826
‫كانت هذه إحداها‬

115
00:10:46,369 --> 00:10:50,624
‫غابة خصبة مبنية على كوكب قاحل‬

116
00:10:51,291 --> 00:10:54,252
‫والداك قادا هذه المستعمرة‬

117
00:10:56,338 --> 00:11:00,467
‫كانا بطلين، مثل ابنهما‬

118
00:11:10,060 --> 00:11:11,645
‫هذا منزلي‬

119
00:11:18,818 --> 00:11:20,987
‫كان هناك خط رؤية واضح...‬

120
00:11:23,698 --> 00:11:27,535
‫من مكان حفر أبي للحفرة إلى الشرفة‬
‫حيث كانت أمي‬

121
00:11:27,911 --> 00:11:31,414
‫لتكن هذه نهاية كل هذا الهراء (جون)‬
‫ادفنه، بُني‬

122
00:11:40,590 --> 00:11:41,967
‫كانت...‬

123
00:11:42,092 --> 00:11:44,719
‫أمي، لا أريد فعل ذلك! أمي!‬

124
00:11:53,436 --> 00:11:54,813
‫هنا‬

125
00:12:01,403 --> 00:12:02,779
‫لنبدأ الحفر‬

126
00:12:11,731 --> 00:12:16,110
‫"الكوكب: (مادريغال)‬
‫مدينة (مادريغال)"‬

127
00:12:22,598 --> 00:12:24,725
‫ألم تتمكن من إيصالنا إلى مكان أقرب؟‬

128
00:12:25,017 --> 00:12:28,104
‫أنت تسددين الفواتير‬
‫لكننا سنعتمد طريقتي‬

129
00:12:28,479 --> 00:12:31,649
‫وعدت (جون) بأن أبقيك بأمان‬
‫وأنوي الإيفاء به‬

130
00:12:32,149 --> 00:12:34,860
‫لذا لا ترفعي رأسك والزمي الصمت‬

131
00:12:52,837 --> 00:12:56,382
‫(يونغ سوك)، كيف حال الأعمال؟‬

132
00:12:56,716 --> 00:12:58,092
‫حضرة الحاكم (فينشر)‬

133
00:13:09,687 --> 00:13:11,147
‫- سيدتاي...‬
‫- حضرة الحاكم (فينشر)‬

134
00:13:16,235 --> 00:13:18,321
‫يا لعملي المتعب‬

135
00:13:27,580 --> 00:13:29,123
‫لا! لا!‬

136
00:13:44,513 --> 00:13:45,890
‫اصطف!‬

137
00:14:09,914 --> 00:14:11,290
‫قفي ورائي‬

138
00:14:16,170 --> 00:14:19,632
‫هذه خوذة حقيقية، رسمية ومصدقة‬
‫من قيادة الأمم المتحدة للفضاء، مفهوم؟‬

139
00:14:19,757 --> 00:14:24,470
‫انظر، أترى؟‬
‫هيا، يجب أن تشتريها الآن سيدي‬

140
00:14:24,887 --> 00:14:26,263
‫سأعطيك إياها بنصف السعر‬

141
00:14:26,555 --> 00:14:29,433
‫- حسناً، اذهب، أضعت وقتي...‬
‫- انتظر (أتو)‬

142
00:14:31,352 --> 00:14:35,940
‫(كوان)؟ هل أنت حية؟‬

143
00:14:36,440 --> 00:14:39,360
‫أين الآخرون؟ مَن يقود الميليشيا الآن؟‬

144
00:14:40,277 --> 00:14:41,654
‫- لا أستطيع التحدث إليك...‬
‫- (أتو)‬

145
00:14:41,779 --> 00:14:43,572
‫- ليس بهذه السرعة‬
‫- يبحث الناس عنك‬

146
00:14:43,781 --> 00:14:46,200
‫لا يجب أن تكوني هنا‬
‫أرجوك، إن رآنا أحد معاً...‬

147
00:14:46,367 --> 00:14:50,246
‫أنا هنا للمساعدة‬
‫أحتاج إلى إيجاد ألوية أبي‬

148
00:14:51,372 --> 00:14:52,748
‫أين هم؟‬

149
00:14:55,501 --> 00:14:59,422
‫تعالي إلى الحفل التأبيني لأبيك الليلة‬
‫ابقي بأمان‬

150
00:14:59,547 --> 00:15:03,676
‫(أتو)، (أتو)، انتظر، (أتو)‬
‫(أتو)، انتظر أرجوك! (أتو)!‬

151
00:15:05,928 --> 00:15:07,555
‫يا فتاة‬

152
00:15:16,355 --> 00:15:19,275
‫"(كوان ها)، مطلوبة، لقاء مكافأة"‬

153
00:15:21,026 --> 00:15:22,570
‫آمل أنك تعين ماذا تفعلين‬

154
00:16:55,579 --> 00:16:58,082
‫حسناً، مرحباً أيها الإسبرطيون‬
‫شكراً على المجيء‬

155
00:16:58,207 --> 00:17:00,292
‫دكتورة (كيز)، هل لديك أوامر لنا؟‬

156
00:17:00,417 --> 00:17:04,004
‫أجل، لن أطيل عليكم‬
‫أردت أن أجري اختبارات بيومترية...‬

157
00:17:04,129 --> 00:17:07,132
‫هذا هو الغرض الذي رأيته أنا‬
‫والزعيم الكبير في الكهف على (مادريغال)‬

158
00:17:07,258 --> 00:17:08,634
‫هل هذا هو سبب ما يجري؟‬

159
00:17:08,759 --> 00:17:12,221
‫جزئياً، أريد أن أرى‬
‫كيف يتفاعل الغرض معكم‬

160
00:17:12,388 --> 00:17:16,642
‫لتحديد ما الذي يجعل (جون) مميزاً جداً‬
‫إن كان هناك شيء‬

161
00:17:17,476 --> 00:17:21,438
‫- هو الزعيم الكبير‬
‫- هذا صحيح‬

162
00:17:21,730 --> 00:17:23,107
‫سأبدأ سيدتي‬

163
00:17:23,691 --> 00:17:25,067
‫رائع‬

164
00:17:26,861 --> 00:17:31,156
‫(ريز ٠٢٨)، سأوجّهك من وراء الزجاج الواقي‬
‫هل تريدون الخروج؟‬

165
00:17:36,370 --> 00:17:37,788
‫هل أنت بخير يا (كاي ١٢٥)؟‬

166
00:17:37,955 --> 00:17:40,249
‫أجل سيدتي‬
‫مئة بالمئة‬

167
00:17:43,627 --> 00:17:47,715
‫حسناً، لنبدأ‬
‫اخلع الخوذة لو سمحت‬

168
00:18:07,902 --> 00:18:09,278
‫وجدت شيئاً‬

169
00:18:09,862 --> 00:18:11,238
‫الغرض؟‬

170
00:18:31,926 --> 00:18:33,302
‫"أوعية نباتات"‬

171
00:18:44,480 --> 00:18:45,898
‫رسومات‬

172
00:18:52,154 --> 00:18:53,614
‫إنها لي‬

173
00:19:00,663 --> 00:19:02,539
‫لا أعرف هذه‬

174
00:19:04,333 --> 00:19:05,960
‫إنها كلها متشابهة‬

175
00:19:14,635 --> 00:19:16,720
‫(جون)، هل من شيء هنا‬

176
00:19:16,845 --> 00:19:21,892
‫قد يخبرنا مكان الغرض الأكبر‬
‫أو ماذا يفعل؟‬

177
00:19:23,018 --> 00:19:26,105
‫هل تسمعني يا (جون)؟‬
‫سألت عن الرسمة‬

178
00:19:33,320 --> 00:19:37,950
‫أظن أن علينا العودة إلى المركبة‬
‫ويمكننا تحليل الرسومات هناك‬

179
00:19:41,286 --> 00:19:43,747
‫(جون)؟ (جون)؟‬

180
00:20:22,244 --> 00:20:25,914
‫هل هذا كل ما يحصل عليه أبي؟‬
‫بعد كل ما فعله لشعبه‬

181
00:20:26,040 --> 00:20:28,125
‫كان على سكان المدينة كلهم القدوم‬

182
00:20:45,517 --> 00:20:48,353
‫هذه (أغاثا)‬
‫إنها من ألوية أبي‬

183
00:20:56,445 --> 00:20:57,821
‫(أغاثا)‬

184
00:20:59,448 --> 00:21:03,327
‫(كوان)، (كوان)‬

185
00:21:04,453 --> 00:21:06,455
‫اعتقدت أنني خسرتك أيضاً‬

186
00:21:07,831 --> 00:21:10,709
‫المكان هنا خطر‬
‫إذا وجدك (فينشر)...‬

187
00:21:10,834 --> 00:21:13,587
‫أعرف، أخبريني، ما هي الخطة؟‬

188
00:21:14,588 --> 00:21:15,964
‫الخطة؟‬

189
00:21:16,090 --> 00:21:18,842
‫لم يكن (رافاييل) في المركز‬
‫عند تعرّضنا للهجوم‬

190
00:21:19,093 --> 00:21:21,512
‫هل يقود المقاومة؟ ماذا عن الآخرين؟‬

191
00:21:22,221 --> 00:21:27,059
‫(كوان)، (رافاييل) قد مات‬
‫(فينشر) جعل منه مثالاً للآخرين‬

192
00:21:27,226 --> 00:21:30,229
‫إلى جانب (أروان)، (سوك)، (كيم) و(ديفالي)‬

193
00:21:30,354 --> 00:21:31,730
‫يا إلهي‬

194
00:21:31,855 --> 00:21:35,776
‫الهجوم على المركز غيّر كل شيء يا (كوان)‬
‫كل شيء‬

195
00:21:37,111 --> 00:21:39,071
‫الناس خائفون‬

196
00:21:39,780 --> 00:21:42,866
‫كل ما يريدونه الآن‬
‫هو حماية من الـ(كوفننت)‬

197
00:21:42,991 --> 00:21:44,368
‫و(فينشر) يعرضها؟‬

198
00:21:44,493 --> 00:21:47,830
‫أجل، وهو يحظى بدعم قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫والمارينز...‬

199
00:21:47,955 --> 00:21:50,124
‫لكن لا يمكننا الاستسلام ببساطة‬
‫علينا القتال!‬

200
00:21:50,249 --> 00:21:55,379
‫أنا آسفة يا (كوان)، (فينشر) سمح لنا‬
‫بسحب أمواتنا من المركز‬

201
00:21:55,504 --> 00:21:59,758
‫لكن... الثورة انتهت‬

202
00:22:02,386 --> 00:22:06,140
‫حسناً، شكراً جزيلاً على مساعدتك‬

203
00:22:06,723 --> 00:22:08,100
‫لنذهب‬

204
00:22:08,350 --> 00:22:11,061
‫لا، لا، مهلاً (أغاثا)‬
‫كنت صديقة أبي الأكثر إخلاصاً‬

205
00:22:11,228 --> 00:22:14,273
‫إن كان هناك شخص سيدير قوى الثورة‬
‫فكان ذلك الشخص أنت‬

206
00:22:15,232 --> 00:22:17,901
‫ومع ذلك أنت الوحيدة التي لم يقتلها (فينشر)‬

207
00:22:19,945 --> 00:22:22,614
‫كم يدفع لك (فينشر) للوشي بالثورة؟‬

208
00:22:22,739 --> 00:22:25,450
‫عليك الذهاب‬
‫أنت تضعيننا في خطر جميعاً...‬

209
00:22:25,576 --> 00:22:28,829
‫أنت خائنة!‬
‫كلكم!‬

210
00:22:28,954 --> 00:22:31,790
‫كافح أبي ومات كي تعيشوا أحراراً‬

211
00:22:31,915 --> 00:22:33,959
‫والآن تقفون وتصلّون‬
‫وتدّعون أنكم تكرّمون ذكراه‬

212
00:22:34,084 --> 00:22:36,461
‫- لكنكم مجموعة جبناء!‬
‫- قوات الأمن!‬

213
00:22:41,091 --> 00:22:43,010
‫هذا تجمع غير قانوني‬

214
00:22:57,482 --> 00:22:58,859
‫لنذهب‬

215
00:23:01,862 --> 00:23:06,158
‫حسناً (فاناك)، ضع يدك اليمنى‬
‫على الغرض، ببطء لو سمحت‬

216
00:23:08,911 --> 00:23:10,913
‫حسناً، اليد اليسرى الآن‬

217
00:23:16,877 --> 00:23:20,297
‫مثل (ريز)‬
‫(كاي ١٢٥)، أنت التالية‬

218
00:23:26,553 --> 00:23:27,930
‫عليك خلع خوذتك‬

219
00:23:28,055 --> 00:23:29,431
‫لا يمكن المخاطرة بإتلاف الأجهزة الإلكترونية‬

220
00:23:29,556 --> 00:23:31,350
‫أنت تعرفين أن (هالسي) ستجعلني أدفع الثمن‬

221
00:23:34,895 --> 00:23:38,523
‫- حسناً‬
‫- هل من خطب، سيدتي؟‬

222
00:23:38,857 --> 00:23:41,902
‫شعرك‬
‫هل فعلت ذلك بنفسك؟‬

223
00:23:42,027 --> 00:23:44,905
‫- أجل‬
‫- رائع‬

224
00:23:45,030 --> 00:23:47,491
‫أنت لا تكترثين لنا‬
‫صحيح أيتها الدكتورة؟‬

225
00:23:49,534 --> 00:23:51,036
‫ما الذي يوحي لك بهذه الفكرة؟‬

226
00:23:51,453 --> 00:23:52,829
‫مجرد حدس‬

227
00:23:53,497 --> 00:23:55,249
‫لم أعرف أن الإسبرطيين يشعرون بحدس‬

228
00:23:55,415 --> 00:24:00,087
‫الحدس يؤدي إلى الفوز بالمعارك‬
‫منذ سن السادسة، درست الاستراتيجية العسكرية‬

229
00:24:00,212 --> 00:24:01,755
‫من (سان تزو) إلى (بريستون كول)‬

230
00:24:02,381 --> 00:24:05,842
‫(ريز) يجيد لغات ولهجات‬
‫كل كوكب مستعمر‬

231
00:24:06,385 --> 00:24:07,803
‫اكتشافات (فاناك) في أرض المعركة‬

232
00:24:07,928 --> 00:24:11,974
‫حول فيزياء سيوف البلازما‬
‫ساعدت المارينز في تطوير سترات واقية أقوى‬

233
00:24:14,309 --> 00:24:16,103
‫تريننا على أننا آلات‬

234
00:24:17,104 --> 00:24:19,982
‫إن أردت فعلاً أن تفهمي كيف نعمل‬
‫عليك أن تبحثي أكثر‬

235
00:24:20,774 --> 00:24:22,150
‫انتظري!‬

236
00:24:23,443 --> 00:24:25,696
‫أي اختبار آخر، سيدتي؟‬

237
00:24:31,159 --> 00:24:32,536
‫"معاً ننتصر"‬

238
00:25:14,315 --> 00:25:18,695
‫(كورتانا)؟ هل يمكنك أن تريني‬
‫كيف كان يبدو المنزل؟‬

239
00:25:19,362 --> 00:25:24,325
‫إن كان لدي بيانات مرئية كافية، أستطيع‬
‫التدخل وإعادة إنشاء صورة واقعية عن البيئة‬

240
00:25:24,450 --> 00:25:25,827
‫داخل شاشتك‬

241
00:25:29,122 --> 00:25:30,498
‫افعلي ذلك‬

242
00:25:30,957 --> 00:25:37,547
‫إليك تحذيراً، لا نعرف الصور المرعبة‬
‫والمتشابكة التي قد تظهر من ماضيك‬

243
00:25:38,464 --> 00:25:42,343
‫تذكر، ليس كل ما تذكره‬
‫يعكس أحداثاً حقيقية‬

244
00:25:43,428 --> 00:25:45,888
‫- أفهم ذلك‬
‫- حسناً‬

245
00:25:52,854 --> 00:25:54,731
‫أجمع البيانات البصرية الآن‬

246
00:26:04,699 --> 00:26:08,077
‫لا‬
‫كانت تلك الطاولة هناك‬

247
00:26:27,680 --> 00:26:29,056
‫مختبر نباتات أبي‬

248
00:26:39,108 --> 00:26:40,943
‫أمي علّقت رسوماتي هنا‬

249
00:27:03,800 --> 00:27:06,594
‫غرفة نومي من هنا، أذكر ذلك‬

250
00:27:07,428 --> 00:27:09,180
‫وماذا عن هذه الغرفة؟‬

251
00:27:21,275 --> 00:27:24,320
‫(كورتانا)، لا أراها‬

252
00:27:24,904 --> 00:27:27,824
‫أنا آسفة يا (جون)‬
‫أخشى أن الدمار كبير‬

253
00:27:27,990 --> 00:27:31,410
‫لا أمتلك ما يكفي من البيانات‬
‫عن ذلك المكان لتشكيل صورة دقيقة‬

254
00:27:31,786 --> 00:27:34,580
‫- ربما إذا عدنا إلى الرسومات، (جون)...‬
‫- مهلاً‬

255
00:27:38,209 --> 00:27:39,585
‫"هيا (إلي)"‬

256
00:27:45,591 --> 00:27:47,176
‫احذر يا (جوني)!‬

257
00:27:52,348 --> 00:27:53,724
‫أمي‬

258
00:27:53,850 --> 00:27:56,143
‫"(جون)، تعال، شاهد هذا"‬

259
00:28:02,692 --> 00:28:04,443
‫نصنع حياة جديدة يا (جون)‬

260
00:28:09,949 --> 00:28:14,537
‫إن استطاعت النباتات العيش هنا‬
‫فاحزر، نستطيع أيضاً العيش هنا‬

261
00:28:17,665 --> 00:28:19,417
‫تفوح منك رائحة صابون‬

262
00:28:23,129 --> 00:28:25,590
‫"وتفوح منك رائحة وحل أيها الأخرق"‬

263
00:28:26,465 --> 00:28:28,217
‫"أين كنت تلعب اليوم على أي حال؟"‬

264
00:28:28,342 --> 00:28:31,304
‫لا أعرف، كنت أتجول مع (إلي)‬

265
00:28:31,470 --> 00:28:36,183
‫حقاً؟ إذاً أظن أن هذا يستحق الاتساخ قليلاً‬

266
00:28:36,434 --> 00:28:38,185
‫هيا، اغتسل للعشاء‬

267
00:28:49,363 --> 00:28:51,782
‫هنا، هنا‬

268
00:29:16,390 --> 00:29:17,934
‫ماذا ترسم؟‬

269
00:29:27,026 --> 00:29:29,403
‫- لا تبتعد كثيراً يا (جون)‬
‫- احذر‬

270
00:29:30,196 --> 00:29:31,572
‫هيا (إلي)‬

271
00:29:39,997 --> 00:29:42,959
‫(جون)، هل تسمعني؟‬
‫سألتك عما ترسم‬

272
00:29:50,091 --> 00:29:51,467
‫هل يمكنني رؤيته؟‬

273
00:30:52,570 --> 00:30:53,946
‫هل تتحكمين بهذا؟‬

274
00:30:54,071 --> 00:30:56,907
‫توقفت عن العرض‬
‫أياً ما يراه ليس صادراً مني‬

275
00:31:09,420 --> 00:31:11,172
‫لا، هذه!‬

276
00:31:25,853 --> 00:31:27,229
‫"الأعلى"‬

277
00:31:39,909 --> 00:31:43,329
‫أحسنت مرة أخرى، للمرة العاشرة على التوالي‬
‫هلاّ نحاول مرة أخرى؟‬

278
00:31:43,496 --> 00:31:44,872
‫نعم‬

279
00:31:50,753 --> 00:31:52,129
‫النسر إلى الأعلى!‬

280
00:31:53,464 --> 00:31:55,299
‫ألست محظوظاً؟‬

281
00:31:58,677 --> 00:32:00,304
‫هل تعرف ماذا أظن؟‬

282
00:32:02,181 --> 00:32:06,185
‫في الواقع، أظن أنني المحظوظة‬
‫هل يمكنني أن أراك من جديد؟‬

283
00:32:06,435 --> 00:32:07,812
‫طبعاً‬

284
00:32:07,937 --> 00:32:09,480
‫- هل يمكن أن يكون سرنا؟‬
‫- نعم‬

285
00:32:16,028 --> 00:32:17,404
‫(جون)، هل أنت على ما يرام؟‬

286
00:32:49,812 --> 00:32:53,274
‫هذا يختم الاختبارات على‬
‫الإسبرطيين الثلاثة والغرض‬

287
00:32:53,816 --> 00:32:58,362
‫الإسبرطي (١١٧) يبدو أنه يمتلك‬
‫ميزة فريدة مختلفة عن الآخرين‬

288
00:32:58,529 --> 00:33:01,448
‫ربما الاختبارات الإضافية على صعيد‬
‫الحمض النووي ستكون ضرورية‬

289
00:33:01,574 --> 00:33:03,325
‫- لتحديد...‬
‫- (ريز)، تفقدي هذا‬

290
00:33:03,492 --> 00:33:06,078
‫- مهلاً (كاي)‬
‫- إنه سلاحي المفضل للـ(كوفننت)‬

291
00:33:06,453 --> 00:33:08,247
‫- هل يمكنك خفض ذلك لو سمحت؟‬
‫- لا بأس‬

292
00:33:08,998 --> 00:33:10,374
‫هل ترين هذه الثقوب في اللوح الأعلى؟‬

293
00:33:10,499 --> 00:33:12,084
‫هنا يتم صقل حلقات الإبر‬

294
00:33:12,376 --> 00:33:16,005
‫تضغطين على الزناد وبطريقة ما‬
‫يعرفون كيفية استهداف النسيج الحيّ‬

295
00:33:16,130 --> 00:33:18,716
‫في لمح البصر، سيدتي‬

296
00:33:18,924 --> 00:33:22,511
‫حالما تصيب الإبر الهدف‬
‫تنجمع وتنفجر‬

297
00:33:22,970 --> 00:33:26,473
‫كل ما ترينه هو ضباب زهري من الدماء‬
‫وسوائل الجسم المتبخرة‬

298
00:33:26,640 --> 00:33:28,934
‫- ضرر هائل‬
‫- أعرف ماذا يفعل الـ(نيدلر)، (كاي)...‬

299
00:33:30,227 --> 00:33:32,646
‫لدى الـ(كوفننت) كلمة أخرى له‬
‫ما هي؟‬

300
00:33:32,855 --> 00:33:34,398
‫- (خيبوس)‬
‫- صحيح، هذه هي‬

301
00:33:34,940 --> 00:33:37,067
‫(خيبوس)، (خيبوس)‬

302
00:33:37,818 --> 00:33:39,987
‫- صحيح‬
‫- كيف تعرفون ذلك؟‬

303
00:33:40,529 --> 00:33:42,740
‫هذا ما يقولونه عندما نصوبه نحوهم‬

304
00:33:43,282 --> 00:33:47,119
‫لكن أظن أنه قد يعني‬
‫"بئساً، أرجوك لا تقتلني"‬

305
00:33:47,286 --> 00:33:48,662
‫هذا صحيح أيضاً‬

306
00:33:49,038 --> 00:33:51,290
‫هل سمعت قط واحداً من الـ(غرانت) يتوسل ليعيش؟‬

307
00:33:51,582 --> 00:33:52,958
‫مثير للشفقة‬

308
00:33:53,876 --> 00:33:55,252
‫هذا مضحك في الواقع‬

309
00:33:56,170 --> 00:33:59,089
‫- يمتلك الـ(كوفننت) التكنولوجيا الأفضل‬
‫- لا شك بذلك‬

310
00:34:01,383 --> 00:34:03,844
‫مركبة الـ(فانتوم) التي أتينا على متنها‬
‫من (مادريغال) لم تكن حقيقية‬

311
00:34:04,970 --> 00:34:07,097
‫هل يمكنك تكرار ذلك؟‬
‫الكلمة التي توازي (نيدلر) عند الـ(كوفننت)‬

312
00:34:07,723 --> 00:34:10,017
‫- (خيبوس)‬
‫- "(خيبوس)"‬

313
00:34:14,480 --> 00:34:15,856
‫طبعاً‬

314
00:34:16,273 --> 00:34:18,901
‫أنتم الإسبرطيون أمضيتم وقتاً‬
‫مع الـ(كوفننت) أطول من أي شخص‬

315
00:34:20,986 --> 00:34:22,363
‫سيدتي؟‬

316
00:34:24,406 --> 00:34:26,200
‫ما هي الكلمات الأخرى‬
‫التي تعرفونها بالسانغهيلي؟‬

317
00:34:33,721 --> 00:34:35,097
‫ماذا...‬

318
00:34:39,560 --> 00:34:40,936
‫بئساً‬

319
00:34:42,813 --> 00:34:44,857
‫بئساً، بئساً، بئساً‬

320
00:34:49,236 --> 00:34:50,613
‫ماذا تفعل؟‬

321
00:34:50,738 --> 00:34:53,490
‫- سأحضر مركبتي وأذهب إلى المنزل‬
‫- إنهم كثر‬

322
00:34:54,283 --> 00:34:56,160
‫لا، هناك ما يكفي‬

323
00:34:56,285 --> 00:34:59,038
‫إذا غادرت الآن، لن تتقاضى أجرك‬
‫سبق واتفقنا‬

324
00:34:59,204 --> 00:35:02,958
‫كان يقضي الاتفاق بأن أساعدك‬
‫في إيجاد المقاومة، فعلنا ذلك‬

325
00:35:03,083 --> 00:35:05,753
‫- (فينشر) قضى عليهم، بفضلك‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

326
00:35:05,878 --> 00:35:07,254
‫ثمة أشخاص في (مادريغال)‬
‫لا يزالون مخلصين لأبي‬

327
00:35:07,379 --> 00:35:10,215
‫أعرف ذلك، إذا وصلنا إليهم‬
‫أستطيع إقناعهم بالمواجهة...‬

328
00:35:10,341 --> 00:35:16,972
‫(كوان)، لن يقوم أحد بالمواجهة‬
‫عليك تقبّل الواقع‬

329
00:35:18,766 --> 00:35:20,392
‫لم يبقَ أبطال‬

330
00:35:22,436 --> 00:35:25,648
‫عمتي، نحتاج إلى رؤية عمتي‬

331
00:35:26,899 --> 00:35:29,276
‫هي التي تتحكّم بمال العائلة‬

332
00:35:30,569 --> 00:35:31,945
‫أعرف أين أجدها‬

333
00:35:32,071 --> 00:35:35,199
‫هل لديها ما يكفي لشراء مركبتي؟‬

334
00:35:35,949 --> 00:35:39,745
‫إن غادرت الآن‬
‫ستذهب إلى المنزل خالي الوفاض‬

335
00:35:40,746 --> 00:35:42,289
‫من أين نوع من القراصنة أنت؟‬

336
00:35:56,345 --> 00:35:57,721
‫تأخرت‬

337
00:35:58,681 --> 00:36:01,183
‫تأخرت شقيقتي لمجالسة الأولاد‬

338
00:36:03,227 --> 00:36:07,106
‫نظراً إلى ما أدفعه لك‬
‫يجب أن تستثمري في رعاية مناسبة للأولاد‬

339
00:36:08,107 --> 00:36:09,483
‫مرحباً (فرانكو)‬

340
00:36:09,775 --> 00:36:11,235
‫هل تحتاج إليّ، (فينشر)؟‬

341
00:36:11,402 --> 00:36:15,197
‫ليس أنا عزيزتي، قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫وشعب (مادريغال)‬

342
00:36:15,531 --> 00:36:19,785
‫سلام كوكبنا المنصف يتعرّض للتهديد‬
‫جراء وصول مثيرة للمتاعب‬

343
00:36:19,910 --> 00:36:22,746
‫محرّضة، مثيرة للشعبوية‬

344
00:36:23,372 --> 00:36:27,751
‫أحتاج إلى إزالتها قبل أن...‬
‫تثير الشعبوية‬

345
00:36:27,918 --> 00:36:29,294
‫مَن؟‬

346
00:36:31,130 --> 00:36:32,589
‫(كوان ها)‬

347
00:36:33,841 --> 00:36:35,467
‫إنها مجرد فتاة‬

348
00:36:35,926 --> 00:36:38,345
‫بعض الفتيات يثرن المشاكل عندما يكبرن‬

349
00:36:39,388 --> 00:36:43,475
‫أحضرت معها شخصاً للحماية، (سورين)‬

350
00:36:45,561 --> 00:36:49,815
‫"القرصان؟‬
‫يمكنك تولّي أمره"‬

351
00:36:51,734 --> 00:36:53,777
‫ثمة مكافأة لجلبها، صحيح؟‬

352
00:36:54,278 --> 00:36:57,406
‫"ثمة ثوار كثر على هذا الكوكب"‬

353
00:36:58,365 --> 00:37:00,951
‫"آخر ما أحتاج إليه هو شهيد آخر من (ها)"‬

354
00:37:01,076 --> 00:37:03,203
‫يجب فعل ذلك بصمت وسرية‬

355
00:37:04,079 --> 00:37:06,039
‫يتطلب هذا الأمر محترفاً‬

356
00:37:06,957 --> 00:37:08,333
‫تريدني أن أتولاه‬

357
00:37:14,548 --> 00:37:16,675
‫ماذا تفعل؟ لا!‬

358
00:37:17,718 --> 00:37:19,094
‫أبعد يديك عني!‬

359
00:37:21,638 --> 00:37:23,015
‫أفلتني!‬

360
00:37:24,558 --> 00:37:25,934
‫كفى!‬

361
00:37:28,937 --> 00:37:30,522
‫- (كوان)‬
‫- عمتي (سوجين)‬

362
00:37:32,024 --> 00:37:35,235
‫سمعت إشاعات، دعيني أنظر إليك‬

363
00:37:35,360 --> 00:37:36,904
‫عمتي، أحتاج إلى مساعدتك‬

364
00:37:37,070 --> 00:37:41,825
‫(كوان)، لم يكن عليك العودة‬
‫تعالي معي بسرعة‬

365
00:37:42,201 --> 00:37:43,577
‫لا يجب أن يراك أحد‬

366
00:37:43,869 --> 00:37:46,705
‫عملت بجهد لهذا‬

367
00:37:47,831 --> 00:37:51,835
‫فعلت ما يجب فعله‬
‫جرّبت الخيارات كلها‬

368
00:37:52,169 --> 00:37:54,171
‫حان وقتي‬

369
00:38:04,014 --> 00:38:09,061
‫حلّي هذه المشكلة لي، (فرانكو)‬
‫أحتاج إلى تنظيف صفحتي‬

370
00:38:18,570 --> 00:38:19,947
‫من هنا‬

371
00:38:22,825 --> 00:38:24,201
‫توقف‬

372
00:38:24,409 --> 00:38:26,870
‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬
‫التعرض للإحراج مرة أخرى؟‬

373
00:38:26,995 --> 00:38:29,873
‫لا بأس يا (سورين)‬
‫أنا بأمان مع عمتي (سوجين)‬

374
00:38:31,416 --> 00:38:36,338
‫أحضري المال‬
‫وسأذهب لأرى رجلاً عن مركبة‬

375
00:38:43,053 --> 00:38:47,724
‫٦ ترانيم فضائية جديدة‬
‫العشرات من الأصوات والتسجيلات...‬

376
00:38:48,725 --> 00:38:51,061
‫لا أصدق أننا لم نفعل هذا قبل سنوات‬

377
00:38:51,270 --> 00:38:54,606
‫مع فائق الاحترام سيدتي‬
‫هذه أول مرة تتحدثين فيها معنا‬

378
00:38:54,773 --> 00:38:57,276
‫لم تدعني أمي قط الاقتراب منكم‬

379
00:38:57,734 --> 00:39:00,279
‫لطالما كنت أتساءل لما تفضّلكم عليّ‬

380
00:39:00,696 --> 00:39:03,323
‫ربما ظننت أنكم أكثر مرحاً‬

381
00:39:03,490 --> 00:39:05,409
‫واجهت صعوبة على الأرجح‬

382
00:39:09,872 --> 00:39:15,836
‫على أي حال، لا أشعر بأن المرح‬
‫كان جزءاً من تدريبكم‬

383
00:39:16,295 --> 00:39:18,005
‫- مرحنا‬
‫- حقاً؟‬

384
00:39:18,755 --> 00:39:23,635
‫في مرحلة ما، حصل كل واحد منا‬
‫على حيوان أليف، كان لدي جرو، (كودي)‬

385
00:39:24,136 --> 00:39:25,679
‫(ريز)، كان لديك هرّة‬

386
00:39:25,804 --> 00:39:27,180
‫(إلويز)‬

387
00:39:27,472 --> 00:39:28,849
‫لا أصدق‬

388
00:39:29,099 --> 00:39:31,101
‫(فاناك)، كان لديك خنزير‬

389
00:39:31,268 --> 00:39:34,271
‫- (أيفن)‬
‫- (أيفن)، (أيفن) الفظيع‬

390
00:39:35,355 --> 00:39:37,691
‫كنا ندرس استراتيجيات المجموعة‬

391
00:39:37,816 --> 00:39:42,905
‫وكانت الدكتورة (هالسي) تشكّل فرقاً‬
‫المطارَدون والصيادون‬

392
00:39:43,030 --> 00:39:44,406
‫يبدو ذلك ممتعاً‬

393
00:39:44,531 --> 00:39:48,785
‫يومين في الغابة‬
‫التعقب، تناول ما يمكن إيجاده‬

394
00:39:48,911 --> 00:39:51,246
‫ومراقبة وقتل الفريسة‬

395
00:39:51,413 --> 00:39:53,790
‫أي جانب يفشل‬
‫كان يخسر حيواناته الأليفة‬

396
00:39:54,917 --> 00:39:56,501
‫هل أخذتها منكم؟‬

397
00:39:56,960 --> 00:39:59,338
‫لا، طلبت منا القضاء عليها‬

398
00:40:02,925 --> 00:40:04,301
‫بحقك‬

399
00:40:04,426 --> 00:40:06,637
‫كل فشل له تبعات‬

400
00:40:06,803 --> 00:40:09,348
‫كنت في الجانب الفائز ٩ مرات قبل أن خسرت‬

401
00:40:09,723 --> 00:40:11,475
‫فشلت في مهمتي الثالثة‬

402
00:40:12,100 --> 00:40:13,477
‫لم أفشل قط‬

403
00:40:13,852 --> 00:40:16,355
‫لذا، احتفظت بـ(أيفن)‬

404
00:40:16,563 --> 00:40:18,565
‫الدكتورة (هالسي) قضت عليه‬

405
00:40:19,316 --> 00:40:23,403
‫يجب أن يرتبط الإسبرطيون‬
‫ببعضهم البعض وليس بشيء آخر‬

406
00:40:38,502 --> 00:40:43,632
‫حذرتك من أن إثارة ذكريات من ماضيك‬
‫ستسبب اضطراباً لك‬

407
00:40:44,424 --> 00:40:51,056
‫أخشى الآن أنك ترى رؤى‬
‫حتى في غياب الغرض‬

408
00:40:51,390 --> 00:40:54,476
‫علينا إرسالك إلى المنزل‬
‫كي ندرس الرسومات...‬

409
00:40:54,601 --> 00:40:55,978
‫رأيتك‬

410
00:40:58,313 --> 00:41:01,650
‫كنت صغيراً وكنت معي‬

411
00:41:03,527 --> 00:41:05,696
‫- بالطبع كنت معك‬
‫- لا‬

412
00:41:06,321 --> 00:41:08,281
‫ليس في الميتم، بل هنا‬

413
00:41:08,532 --> 00:41:12,077
‫في منزلي‬
‫كان والداي لا يزالان على قيد الحياة‬

414
00:41:15,038 --> 00:41:16,415
‫لمَ كنت هنا؟‬

415
00:41:17,207 --> 00:41:22,087
‫هذا طبيعي، تختلط الذكريات‬
‫خاصة في ظل وجود صدمة‬

416
00:41:22,546 --> 00:41:26,091
‫كنت يافعاً جداً عندما تقابلنا‬
‫وغارقاً في الحزن‬

417
00:41:27,968 --> 00:41:29,636
‫اعتنيت بك‬

418
00:41:30,887 --> 00:41:36,351
‫أنا معك منذ ذلك الحين‬
‫ولا أزال هنا لأجلك الآن‬

419
00:42:08,717 --> 00:42:10,469
‫- إذاً؟‬
‫- خبر سيئ يا صديقي‬

420
00:42:10,594 --> 00:42:12,054
‫ماذا تعني بذلك؟‬

421
00:42:12,971 --> 00:42:15,348
‫كم عساهم يريدون لقاء مركبتي؟‬

422
00:42:15,474 --> 00:42:20,353
‫المال ليس المشكلة‬
‫مركبتك مفككة، باتت هيكلاً‬

423
00:42:20,479 --> 00:42:22,481
‫الأجنحة في طريقها إلى (سيدرا)‬

424
00:42:22,814 --> 00:42:24,691
‫أولئك الأنذال‬

425
00:42:24,816 --> 00:42:27,444
‫إن كنت تبحث عن أسرع مخرج من (مادريغال)‬

426
00:42:27,903 --> 00:42:33,116
‫مركبات نقل تغادر كل ليلة من (نيو كارثيدج)‬
‫عند الـ١١، بحسب التوقيت الشمسي المحلي‬

427
00:42:34,826 --> 00:42:36,203
‫من أين تنطلق تلك المركبات؟‬

428
00:42:36,328 --> 00:42:40,499
‫(غرينادا)، ٣٢٠ كلم جنوباً‬

429
00:42:42,542 --> 00:42:44,086
‫٣٢٠ كلم‬

430
00:42:44,211 --> 00:42:48,381
‫عبر الصحراء‬
‫لقاء السعر المناسب، أستطيع أن آخذك إلى هناك‬

431
00:42:55,055 --> 00:42:59,309
‫هذه خوذة جميلة، أنيقة جداً‬

432
00:43:04,689 --> 00:43:06,525
‫سآخذ الدراجة أيضاً‬

433
00:43:10,821 --> 00:43:14,699
‫بدأ أبي مع زهاء ٥٠ مقاتلاً‬
‫نستطيع إيجاد هذا العدد أقله‬

434
00:43:14,825 --> 00:43:17,702
‫- ومع مال العائلة...‬
‫- لم يبقَ شيء يا (كوان)‬

435
00:43:17,869 --> 00:43:20,664
‫أنفق أبوك كل ما لدينا على الثورة‬

436
00:43:20,789 --> 00:43:23,291
‫وعند نفاد المال، انسحب الناس‬

437
00:43:24,167 --> 00:43:27,087
‫إنهم خائفون ويائسون‬
‫لكن بمقدورنا هزيمة (فينشر)‬

438
00:43:27,254 --> 00:43:30,090
‫يحتاج الناس إلى أن يتذكروا سبب قتالهم‬

439
00:43:31,007 --> 00:43:34,803
‫تعالي، سيخرجك رجالي من البلدة بأمان‬
‫وستبقين بعيدة...‬

440
00:43:34,928 --> 00:43:38,765
‫لا أستطيع أن أخذله‬
‫مات في سبيل إنقاذي‬

441
00:43:38,890 --> 00:43:40,600
‫يجب أن أتابع مسيرته‬

442
00:43:40,725 --> 00:43:44,646
‫- لا، لن أسمح بذلك‬
‫- أستطيع القتال مثلما فعل...‬

443
00:43:44,771 --> 00:43:46,857
‫أبوك قاتل لأجل كذبة‬

444
00:43:48,483 --> 00:43:49,860
‫عمَ تتحدثين؟‬

445
00:43:53,196 --> 00:43:56,741
‫لم أرد قط تدمير صورة أبيك في قلبك‬

446
00:43:57,576 --> 00:43:58,952
‫أخبريني‬

447
00:44:02,455 --> 00:44:07,794
‫قبل سنوات وقبل الحرب‬
‫أبوك زار مجموعة في الصحراء‬

448
00:44:09,546 --> 00:44:15,385
‫الروحانيون، عندما عاد‬
‫كان كل شيء مختلفاً‬

449
00:44:17,888 --> 00:44:19,264
‫"هو كان مختلفاً"‬

450
00:44:20,974 --> 00:44:22,350
‫ماذا أخبروه؟‬

451
00:44:22,684 --> 00:44:28,940
‫لم يقل قط، لكنه عاد مقتنعاً‬
‫بأن مسؤوليته تحرير (مادريغال)‬

452
00:44:29,399 --> 00:44:33,361
‫أخبرني أنها الطريقة الوحيدة‬
‫لظهور غاية عائلة (ها) الحقيقية‬

453
00:44:33,486 --> 00:44:35,322
‫أي غاية حقيقية؟‬

454
00:44:35,488 --> 00:44:40,285
‫سببنا الحقيقي وراء وجودنا على (مادريغال)‬
‫وسبب قتالنا‬

455
00:44:41,161 --> 00:44:42,954
‫"وفقاً لسكان الصحراء"‬

456
00:44:44,372 --> 00:44:45,749
‫وهو صدّقهم‬

457
00:44:45,874 --> 00:44:48,460
‫صدّق أبوك ما أراد تصديقه‬

458
00:44:49,961 --> 00:44:51,546
‫أين أستطيع العثور على هؤلاء الروحانيين؟‬

459
00:44:51,922 --> 00:44:53,798
‫(كوان)... لا‬

460
00:44:55,300 --> 00:44:56,676
‫ما كان ذلك؟‬

461
00:45:01,473 --> 00:45:02,849
‫(كوان)، اذهبي!‬

462
00:45:05,393 --> 00:45:06,770
‫مرحباً (كوان)‬

463
00:45:07,854 --> 00:45:09,231
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

464
00:45:09,356 --> 00:45:13,026
‫أنظف فوضى أبيك كالمعتاد‬
‫أين صديقك؟‬

465
00:45:16,988 --> 00:45:19,574
‫عمتي (سوجين)! لا!‬

466
00:45:22,452 --> 00:45:23,828
‫"أنت!"‬

467
00:45:34,464 --> 00:45:35,840
‫عمتي (سوجين)‬

468
00:45:37,926 --> 00:45:40,303
‫بئساً!‬
‫لم يكن عليّ مغادرة المملكة‬

469
00:45:41,972 --> 00:45:43,473
‫خسرت مركبتي أيضاً‬

470
00:45:43,848 --> 00:45:48,645
‫هيا، سيطاردنا جيش (فينشر) بأكمله‬

471
00:45:54,150 --> 00:45:56,528
‫(كوان)، لنذهب‬

472
00:46:13,920 --> 00:46:15,297
‫هيا، هيا، هيا! هيا!‬

473
00:46:36,234 --> 00:46:37,610
‫وراؤك‬

474
00:46:38,528 --> 00:46:39,904
‫الآن!‬

475
00:46:46,494 --> 00:46:48,913
‫أيتها الدكتورة (هالسي)، لدي...‬

476
00:46:49,706 --> 00:46:53,877
‫تحليل (كورتانا) لمسوحات دماغ الزعيم الكبير‬
‫من وقت سابق من اليوم‬

477
00:46:56,755 --> 00:47:01,718
‫كنت محقة، أعاد فتح‬
‫مجموعات عصبية في لوزته‬

478
00:47:04,846 --> 00:47:07,265
‫نعم، أحاسيس مختلطة بالذاكرة‬

479
00:47:07,515 --> 00:47:12,854
‫نعم، ويستحيل تحديد ما هو‬
‫مخفي في أي مجموعة عصبية‬

480
00:47:13,104 --> 00:47:15,940
‫لذا من المستحيل أن نعرف بالضبط ماذا تذكر‬

481
00:47:21,654 --> 00:47:26,368
‫أتذكر‬
‫الغرض الثاني هنا‬

482
00:47:27,577 --> 00:47:31,790
‫على (إريدانوس)‬
‫أعرف مكانه‬

483
00:47:51,935 --> 00:47:53,311
‫"أوكاخا"‬

484
00:47:53,436 --> 00:47:57,190
‫توقفي هنا‬
‫نعم، ماذا تعرفين عن هذا؟‬

485
00:47:58,233 --> 00:48:03,279
‫كان لدي أولاً "مؤسسة"‬
‫لكن هذا المقطع الآخر يغيره، صحيح؟‬

486
00:48:03,405 --> 00:48:08,743
‫صحيح، "أوكاخا"‬
‫يعني "حجر أساسي" ربما؟‬

487
00:48:09,953 --> 00:48:11,746
‫هل يُعقل أن يكون الغرض؟‬

488
00:48:11,871 --> 00:48:14,499
‫هل يمكنك الدخول إلى بيانات‬
‫شاشة العرض من الكهف؟‬

489
00:48:14,666 --> 00:48:16,584
‫نعم، انتظري‬

490
00:48:21,673 --> 00:48:23,842
‫لم تكوني صريحة كلياً معي‬

491
00:48:27,220 --> 00:48:29,222
‫ماذا... ماذا تقصدين؟‬

492
00:48:30,932 --> 00:48:34,227
‫شعري، فظيع‬

493
00:48:35,103 --> 00:48:36,479
‫لا‬

494
00:48:36,604 --> 00:48:38,481
‫لا أعرف ماذا اعتراني‬

495
00:48:38,857 --> 00:48:42,485
‫تمرّد صغير، ربما؟‬
‫ضد (هالسي)‬

496
00:48:42,652 --> 00:48:44,737
‫ضد أمور كثيرة ربما‬

497
00:48:46,656 --> 00:48:48,032
‫"جاري السحب الآن"‬

498
00:49:00,086 --> 00:49:01,463
‫ماذا؟‬

499
00:49:01,588 --> 00:49:03,923
‫هذه الكلمة، من البث بالسانغهيلي‬

500
00:49:04,340 --> 00:49:05,717
‫"تشنغاغامو"‬

501
00:49:08,136 --> 00:49:09,971
‫لدي "حلقة مقدسة"‬

502
00:49:11,222 --> 00:49:14,100
‫انظري، حلقة مقدسة‬

503
00:49:16,769 --> 00:49:18,146
‫(هايلو)‬

504
00:49:24,861 --> 00:49:26,738
‫هل تظنين أن هذا ما يتحدث عنه الـ(كوفننت)؟‬

505
00:49:29,449 --> 00:49:31,993
‫أعرف أنك تحت إمرة (هالسي) المباشرة‬

506
00:49:32,118 --> 00:49:35,663
‫لكن هل يمكننا إبقاء هذا الأمر بيننا؟‬

507
00:49:36,247 --> 00:49:37,999
‫أقله حالياً، حتى أكتشف ماذا...‬

508
00:49:38,124 --> 00:49:42,128
‫نعم، لا مشكلة‬
‫هذا سرّنا‬

509
00:49:43,338 --> 00:49:47,884
‫بالنسبة إليّ، نحن مثل شقيقتين‬

510
00:49:50,094 --> 00:49:55,600
‫عليّ القول، حضرة جندي الصف‬
‫ثمة شيء غريب جداً فيك‬

511
00:49:56,601 --> 00:49:57,977
‫سيدتي؟‬

512
00:50:00,230 --> 00:50:03,399
‫"الدكتورة (هالسي) صممت كل شيء‬
‫وفقاً لمواصفاتها"‬

513
00:50:04,984 --> 00:50:07,362
‫"عندما يتصرف ما صنعته بشكل غير متوقع"‬

514
00:50:07,487 --> 00:50:09,989
‫"تصبح... منزعجة"‬

515
00:50:11,491 --> 00:50:15,411
‫ما معنى ذلك؟‬
‫يتصرف بشكل غير متوقع؟‬

516
00:50:16,788 --> 00:50:20,458
‫مثل البشر، حسبما أفترض‬

517
00:50:23,336 --> 00:50:28,258
‫"بالنسبة إلى الدكتورة (هالسي)‬
‫البشر فوضويون، غير عقلانيين، عبثيون"‬

518
00:50:28,508 --> 00:50:32,637
‫"يتخذون قرارات وفقاً للعواطف، الشغف"‬

519
00:50:44,566 --> 00:50:46,276
‫"(هالسي) مختلفة"‬

520
00:50:47,360 --> 00:50:49,737
‫"تعتبر العالم مجموعة بيانات يجب تحسينها"‬

521
00:50:49,862 --> 00:50:53,825
‫"بغض النظر عن الألم قصير الأمد أو التضحية"‬

522
00:51:00,123 --> 00:51:04,419
‫"إلى جانب هذا المستوى من الإخلاص‬
‫نصبح نحن البقية أقل أهمية"‬

523
00:51:11,301 --> 00:51:13,303
‫"وعندما يخذلها الناس"‬

524
00:51:13,720 --> 00:51:17,765
‫لدى الدكتورة (هالسي) طريقة‬
‫لإبعادهم عن حياتها‬

525
00:51:19,183 --> 00:51:21,019
‫"لكن (هالسي) لا تتوقف يوماً"‬

526
00:51:21,894 --> 00:51:26,441
‫"تستمر بالتقدم وهي مثابرة على تغييرنا‬
‫وفقاً لصورتها للمستقبل"‬

527
00:51:28,401 --> 00:51:31,738
‫"إنها مقتنعة بوجود شيء هناك‬
‫بعيد عن منالنا"‬

528
00:51:34,157 --> 00:51:36,868
‫"جواب عن أسئلتنا الأبدية"‬

529
00:51:37,160 --> 00:51:39,370
‫"مَن نكون؟ إلى أين نتجه؟"‬

530
00:51:39,495 --> 00:51:41,205
‫"ما هي قدراتنا الحقيقية؟"‬

531
00:51:51,883 --> 00:51:54,594
‫"خصصت عمل حياتها‬
‫لإيجاد تلك الأجوبة"‬

532
00:51:57,388 --> 00:52:02,644
‫"لن تستسلم يوماً‬
‫مهما بلغ الثمن"‬

533
00:52:04,687 --> 00:52:07,940
‫(كاي)، تمرّدك قد يكون عطلاً طفيفاً‬

534
00:52:12,779 --> 00:52:14,530
‫لكن إن كنت أعرف الدكتورة (هالسي)...‬

535
00:52:25,625 --> 00:52:27,585
‫"فهي لا تتحمّل الأعطال"‬

536
00:52:28,589 --> 00:52:35,589
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

537
00:52:36,228 --> 00:52:40,899
‫ترجمة: بي سي إتش‬

