﻿1
00:00:26,727 --> 00:00:30,397
‫موافق عليها - شهادة الدرجة‬
‫أوماها‬

2
00:00:42,610 --> 00:00:44,745
‫سينابون‬
‫جين - المدير‬

3
00:01:33,794 --> 00:01:37,498
‫لن تذوق طعماً لذيذاً بالقصبة كهذا‬

4
00:02:53,407 --> 00:02:54,541
‫درامبوي‬

5
00:02:54,708 --> 00:02:57,778
‫نعم، هذه بعض التفاصيل.‬
‫هذه بعض تفاصيل ويسترن‬

6
00:02:57,945 --> 00:02:59,747
‫تفاصيل ويسترن. انتبهوا إلى التفاصيل‬

7
00:02:59,913 --> 00:03:02,816
‫لديه أيضاً مهاميز على الجزء الخلفي‬
‫من حذائه وهي حادة‬

8
00:03:02,983 --> 00:03:04,885
‫- يعجبهم ذلك‬
‫- أجل‬

9
00:03:05,052 --> 00:03:07,488
‫كريستين، انقضى الوقت على هذا‬
‫الجزء، لذا....‬

10
00:03:07,654 --> 00:03:09,623
‫- يا إلهي‬
‫- دعينا فقط ننتقل إلى موضوع آخر‬

11
00:03:09,790 --> 00:03:13,794
‫من وقت لآخر، يرتكب الناس أخطاء،‬
‫لا بأس بذلك‬

12
00:03:13,961 --> 00:03:16,396
‫هذا أول لوحة رينوار لدينا لهذا المساء‬

13
00:03:16,563 --> 00:03:18,932
‫إنها حفر ضوئي، وهي عبارة عن نقش...‬

14
00:03:19,099 --> 00:03:22,002
‫...إنها مصنوعة باليد من النحاسيات‬
‫في باريس عام 1919‬

15
00:03:22,169 --> 00:03:24,772
‫نحن نعلم ذلك لأنه مكتوب على الخلف...‬

16
00:03:24,938 --> 00:03:28,642
‫...حيث شهادة الأصالة موجودة.‬
‫لا يوجد أجمل من ذلك‬

17
00:03:28,809 --> 00:03:31,478
‫انظري إلى الظلال الناعمة والدقيقة،‬
‫بغاية الرقة‬

18
00:03:31,645 --> 00:03:33,447
‫هذه طبعة محدودة‬

19
00:03:33,614 --> 00:03:36,984
‫هذا ما تبحث عنه إذا كنت من محبي رينوار‬

20
00:03:37,151 --> 00:03:39,653
‫مائة، أوه، يا إلهي. في الثواني الأخيرة‬

21
00:03:39,820 --> 00:03:40,854
‫جيد‬

22
00:03:41,021 --> 00:03:43,791
‫--الاستثناءات القليلة هي السلحفاة‬
‫المسطحة الإفريقية...‬

23
00:03:43,957 --> 00:03:48,162
‫...والتي لديها ترس مسطح مرن يسمح لها‬
‫بالاختباء في الشقوق الصخرية--‬

24
00:03:48,529 --> 00:03:51,965
‫--رقعة كبيرة من الثلج الخفيف‬
‫إلى المعتدل من منطقة القوس المكسور...‬

25
00:03:52,132 --> 00:03:54,501
‫...إلى الأسفل نحو كيرني وهاستينغز‬
‫والجزيرة الكبرى‬

26
00:03:54,668 --> 00:03:58,806
‫كل هذا يتحرك في اتجاهنا، لذلك أعتقد‬
‫أنه حوالي الساعة الـ 7 إلى 8...‬

27
00:03:58,972 --> 00:04:01,875
‫...ستصبح الثلوج متراكمة هنا في جميع‬
‫أنحاء المنطقة...‬

28
00:04:02,042 --> 00:04:03,944
‫...مع كل هذا التحرك من فوقنا...‬

29
00:04:04,111 --> 00:04:06,513
‫...وهذا حقاً سيحجب الرؤية‬

30
00:04:06,680 --> 00:04:10,150
‫مرة أخرى، الطرق المغطاة بالثلوج ستعمل‬
‫بالتأكيد على الأرجح هذا المساء...‬

31
00:04:10,517 --> 00:04:12,753
‫...مما يجعلها حتى زلقة أكثر‬

32
00:04:12,920 --> 00:04:14,888
‫--مما هو عليه الحال في هذا الوقت‬

33
00:04:15,055 --> 00:04:17,691
‫استشاري طقس فصل الشتاء ساري المفعول...‬

34
00:04:17,858 --> 00:04:19,993
‫...حتى في وقت مبكر جداً من صباح الغد‬

35
00:04:23,997 --> 00:04:26,733
‫ساعد الطقس القارس البرودة‬
‫في تفريق الزحام...‬

36
00:04:26,900 --> 00:04:29,503
‫...الذي أنشأناه هذا الخريف في حقولنا‬

37
00:05:14,515 --> 00:05:18,552
‫لا تدع الادعاءات الكاذبة تدخلك‬
‫في معركة غير عادلة‬

38
00:05:18,719 --> 00:05:22,122
‫مرحباً، أنا سول غودمان،‬
‫وسأناضل من أجلكم‬

39
00:05:22,289 --> 00:05:24,057
‫لا يوجد تهمة كبيرة جداً بالنسبة لي‬

40
00:05:24,224 --> 00:05:28,662
‫عندما تضعك القوى القانونية في مأزق،‬
‫من الأفضل أن تطلب سول‬

41
00:05:29,062 --> 00:05:33,267
‫سيتم رفض النظر في قضيتكم‬
‫سأمنحك الدفاع الذي تستحقه‬

42
00:05:33,634 --> 00:05:36,737
‫لماذا؟ لأنني سول غودمان،‬
‫محام في القانون‬

43
00:05:36,904 --> 00:05:41,742
‫أقوم بالتحقيق والترافع والإقناع،‬
‫والأهم من ذلك، أكسب القضية‬

44
00:05:41,909 --> 00:05:44,578
‫من الأفضل أن تطلب سول‬

45
00:05:45,112 --> 00:05:46,146
‫هل تشعر أنه محكوم عليك بالفشل؟‬

46
00:05:46,313 --> 00:05:48,849
‫هل هناك معارضون للحرية يقومون‬
‫بترهيبك بدون حق؟‬

47
00:05:49,016 --> 00:05:52,653
‫ربما قالوا لك إنك في مأزق خطير‬
‫وليس هناك شيء يمكنك القيام به‬

48
00:05:52,819 --> 00:05:55,856
‫أنا سول غودمان،‬
‫وأنا هنا لأقول لك أنهم مخطئون‬

49
00:05:56,023 --> 00:05:58,592
‫لم يفت الأوان بعد من أجل العدالة.‬
‫من الأفضل أن تطلب....‬

50
00:06:16,610 --> 00:06:20,781
‫ولاية نيكو مكسيكو‬
‫الدائرة القضائية الثانية 1912‬

51
00:07:33,320 --> 00:07:35,222
‫{\an8}أعتقد أن...‬

52
00:07:35,389 --> 00:07:38,825
‫...عقلك فقط لا يصل إلى هناك بعد‬

53
00:07:38,992 --> 00:07:44,798
‫إذا كنا جميعاً مسؤولين عما فعلناه‬
‫عندما كنا في الـ19....‬

54
00:07:45,699 --> 00:07:49,936
‫أتذكر ماذا يعني أن تكون صبياً.‬
‫عودوا بذاكرتكم إلى الوراء‬

55
00:07:51,238 --> 00:07:54,408
‫المسألة برمتها-- أيها القاضي، ما قولك؟‬

56
00:07:54,775 --> 00:07:58,278
‫هؤلاء الصبية في الـ19 من العمر،‬
‫لا أستطيع-- لا أعلم‬

57
00:07:58,445 --> 00:08:01,882
‫هؤلاء الشباب الثلاثة، هم مثلكم تماماً‬

58
00:08:02,282 --> 00:08:04,151
‫مثل أي....‬

59
00:08:19,700 --> 00:08:23,203
‫{\an8}أوه، أن تكونوا مرة ثانية في الـ19.‬
‫أنتم معي أيها السيدات والسادة؟‬

60
00:08:23,370 --> 00:08:25,706
‫{\an8}هل تتذكرون سن الـ19؟‬

61
00:08:25,872 --> 00:08:31,211
‫{\an8}دعوني أقول لكم، الإفرازات تتدفق،‬
‫والكريات الحمراء تندفع...‬

62
00:08:31,378 --> 00:08:36,750
‫{\an8}...العشب أخضر وطري،‬
‫والصيف سيدوم إلى الأبد‬

63
00:08:38,985 --> 00:08:41,254
‫هل تتذكرون الآن؟ أجل، إنكم تتذكرون ذلك‬

64
00:08:42,489 --> 00:08:45,892
‫{\an8}لكن إذا كنتم صادقين، أعني،‬
‫حقاً صادقين...‬

65
00:08:46,059 --> 00:08:50,330
‫{\an8}...ستتذكرون أنه كان لديكم دماغ‬
‫غير مكتمل النمو في الـ19‬

66
00:08:50,497 --> 00:08:52,466
‫{\an8}بالنسبة لي شخصياً...‬

67
00:08:53,333 --> 00:08:55,302
‫{\an8}...إذا كنت سأحاسب...‬

68
00:08:55,469 --> 00:09:00,741
‫{\an8}...عن قرارات غبية اتخذتها وأنا‬
‫في الـ 19، سيكون أمراً فظيعاً‬

69
00:09:00,907 --> 00:09:04,911
‫{\an8}وأراهن لو أننا في كنيسة الآن، لحظيت‬
‫بموافقة الغالبية‬

70
00:09:05,078 --> 00:09:07,781
‫{\an8}وهذا يعود بنا إلى هؤلاء الثلاثة‬

71
00:09:07,948 --> 00:09:11,351
‫الآن، هؤلاء الحمقى الثلاثة--‬

72
00:09:11,518 --> 00:09:13,887
‫أعتذر أيها الصبية، لكن هذه هي حقيقتكم‬

73
00:09:14,054 --> 00:09:16,256
‫--ارتكبوا أمراً غبياً. نحن لا ننكر ذلك‬

74
00:09:16,423 --> 00:09:19,793
‫ومع ذلك، أود منكم أن تتذكروا‬
‫حقيقتين بارزتين‬

75
00:09:19,960 --> 00:09:25,465
‫الحقيقة الأولى، لم يتعرض أحد للأذى.‬
‫ولا إنسان . من المهم أن تتذكروا ذلك‬

76
00:09:26,032 --> 00:09:27,434
‫الحقيقة الثانية....‬

77
00:09:27,801 --> 00:09:32,439
‫تستخدم المحكمة هذا المصطلح‬
‫"التعدي الجنائي"‬

78
00:09:32,806 --> 00:09:36,076
‫سيد سبيناوزو، مالك العقار اعترف لنا...‬

79
00:09:36,243 --> 00:09:38,445
‫...أنه يترك معظم أقسام أعماله...‬

80
00:09:38,812 --> 00:09:41,314
‫...مفتوحة للعامة في النهار والليل‬

81
00:09:41,481 --> 00:09:45,018
‫هل يعتبر ذلك تعدياً على ممتلكات الغير؟‬

82
00:09:45,819 --> 00:09:48,855
‫إنه في متناول الأيد تقريباً،‬
‫ألا تعتقد ذلك يا ديف؟‬

83
00:09:49,389 --> 00:09:51,124
‫إليكم ما أعرفه‬

84
00:09:51,291 --> 00:09:55,428
‫هؤلاء الشبان الثلاثة، هم أقرب‬
‫إلى الطلاب المتفوقين...‬

85
00:09:55,796 --> 00:10:00,167
‫...وعوا أهميتهم في إحدى ليالي السبت...‬

86
00:10:00,567 --> 00:10:02,536
‫...لكنهم تصرفوا بحماقة‬

87
00:10:03,136 --> 00:10:06,039
‫لا أعلم. ربما تعتبروني مجنوناً، لكن‬
‫لا أعتقد أنهم يستحقون...‬

88
00:10:06,206 --> 00:10:10,443
‫...أن يدمر مستقبلهم المشرق‬
‫بلحظة واحدة...‬

89
00:10:10,811 --> 00:10:14,181
‫...باتخاذ حكم لن يتكرر أبداً‬

90
00:10:14,347 --> 00:10:16,449
‫أيتها السيدات والسادة...‬

91
00:10:17,050 --> 00:10:19,386
‫...أنتم أرفع شأناً من ذلك‬

92
00:11:16,509 --> 00:11:18,645
‫- هل تسجل يا كيني؟‬
‫- أجل، انتظر دقيقة‬

93
00:11:19,012 --> 00:11:23,049
‫- أجل، يا حلوتي. أجل‬
‫- هلا تريثت وهدئت من أعصابك؟‬

94
00:11:23,216 --> 00:11:26,319
‫مرحباً آنسة واتسن، مدرسة علم الأحياء‬
‫للمرحلة الرابعة، هذا الشريط لك‬

95
00:11:26,486 --> 00:11:29,522
‫- شاهدوا وتعلموا أيها الفاشلون‬
‫- أجل‬

96
00:11:30,290 --> 00:11:33,660
‫- يا إلهي‬
‫- يا صاح، أين ذهب الدم كله؟‬

97
00:11:34,027 --> 00:11:36,062
‫إنه ميت.‬
‫لقد سحبوا منه الدم أيها الأحمق‬

98
00:11:36,229 --> 00:11:38,064
‫- مذهل‬
‫- أين وضعوه؟‬

99
00:11:38,231 --> 00:11:40,567
‫حسناً، وصلت إلى عظم الرقبة‬
‫الآن يا صديقي‬

100
00:11:40,934 --> 00:11:42,569
‫- كيني، تعال إلى هنا‬
‫- أنا أسجل هذا‬

101
00:11:42,936 --> 00:11:45,305
‫- خذ لقطة من هذه‬
‫- حسناً، حسناً‬

102
00:11:45,939 --> 00:11:47,207
‫- دعني أفعل ذلك‬
‫- نجحت‬

103
00:11:47,374 --> 00:11:49,009
‫حسناً‬

104
00:11:49,342 --> 00:11:51,111
‫- حسناً‬
‫- يا إلهي‬

105
00:11:51,278 --> 00:11:53,213
‫أنت تتصبب عرقاً مثل العاهرة.‬
‫دعني أفعل ذلك‬

106
00:11:53,380 --> 00:11:55,081
‫هلا ابتعدت؟ هدئ من أعصابك‬

107
00:11:55,248 --> 00:11:58,585
‫- حسناً‬
‫- انتظر، انتظر. حسناً. انتظر‬

108
00:12:02,022 --> 00:12:04,157
‫نعم‬

109
00:12:04,924 --> 00:12:08,028
‫- بحقكم. أجل، هيا‬
‫- يا إلهي‬

110
00:12:08,194 --> 00:12:10,430
‫أراهنك أن تضع قضيبك في فتحة الحلق‬

111
00:12:10,597 --> 00:12:12,399
‫سأفعل إن فعلت أنت، أيها الفاشل‬

112
00:12:12,565 --> 00:12:14,634
‫حسناً، حسناً‬

113
00:12:15,001 --> 00:12:17,971
‫{\an8}- أي نوع من الحساب هذا؟‬
‫- سبعمائة للدفاع الواحد‬

114
00:12:18,138 --> 00:12:20,407
‫{\an8}لا، لا، لا. "المدعى عليه". "عليه"‬

115
00:12:20,573 --> 00:12:22,175
‫ثلاثة متهمين، 2100 دولار‬

116
00:12:22,342 --> 00:12:24,678
‫وهذا بالمناسبة، مقابل ما فعلته لهم....‬

117
00:12:25,045 --> 00:12:26,713
‫لقد دخلوا السجن، أليس كذلك؟‬

118
00:12:27,347 --> 00:12:31,017
‫منذ متى كان ذلك مهماً؟‬
‫لقد مارسوا الجنس برأس ميت‬

119
00:12:31,184 --> 00:12:34,087
‫{\an8}اسمع، ألم يخبرك أحد ألا تترافع‬
‫عن الثلاثة سوياً‬

120
00:12:34,254 --> 00:12:36,723
‫{\an8}- مرافعة واحدة مقابل 700 دولار‬
‫- سوف تخسروني‬

121
00:12:37,090 --> 00:12:39,693
‫سوف تخسروني لأنه سيكون يوماً بارداً‬
‫في الجحيم...‬

122
00:12:40,060 --> 00:12:43,496
‫...قبل أن أعمل مدعي عام في هذه المحكمة‬
‫التعيسة. إلى اللقاء يا فتاة‬

123
00:12:43,663 --> 00:12:46,299
‫طاب يومك‬

124
00:13:10,623 --> 00:13:13,993
‫مكتب المحامي جيمس ماكغيل،‬
‫أين تريد تحويل المكالمة؟‬

125
00:13:14,694 --> 00:13:17,530
‫نعم يا سيدة كيتلمان،‬
‫سررت بمعاودتك الاتصال‬

126
00:13:17,697 --> 00:13:22,135
‫في الحقيقة، السيد ماكغيل ليس هنا الآن،‬
‫لكن أعرف أنه--‬

127
00:13:23,603 --> 00:13:24,771
‫رائع‬

128
00:13:25,138 --> 00:13:27,640
‫لسوء الحظ، يتم طلاء مكاتبنا...‬

129
00:13:28,007 --> 00:13:29,642
‫...والأبخرة فظيعة جداً‬

130
00:13:30,009 --> 00:13:34,781
‫هل يمكن أن يلتقي بك مع زوجك‬
‫في مقهى ليولا في السنترال؟‬

131
00:13:36,750 --> 00:13:40,019
‫الموعد سيكون الساعة الرابعة.‬
‫إلى اللقاء‬

132
00:13:51,331 --> 00:13:53,066
‫{\an8}استيم‬

133
00:14:15,054 --> 00:14:16,656
‫ثلاثة دولارات‬

134
00:14:16,823 --> 00:14:18,758
‫يحق لي الدخول. هل رأيت البطاقات؟‬

135
00:14:19,125 --> 00:14:23,496
‫رأيت خمس بطاقات. ينقصك واحدة بثلاثة‬
‫دولارات‬

136
00:14:23,797 --> 00:14:28,401
‫لقد أعطوني-- اسمع،‬
‫يحق لي الدخول ليوم كامل، مفهوم؟‬

137
00:14:28,568 --> 00:14:31,604
‫لا أعرف إن كانوا خمس أو ست بطاقات‬
‫لأنني...‬

138
00:14:31,771 --> 00:14:36,109
‫...كنت في تلك المحكمة هناك أنقذ‬
‫حياة الناس لذلك....‬

139
00:14:36,276 --> 00:14:37,644
‫هذا ممتاز‬

140
00:14:37,811 --> 00:14:41,314
‫وأشكرك على إعادة ثقتي‬
‫في النظام القضائي‬

141
00:14:41,481 --> 00:14:43,483
‫الآن، إما أن تدفع 3 دولارات...‬

142
00:14:43,650 --> 00:14:46,853
‫...أو تعود إلى الداخل وتحصل‬
‫على بطاقة إضافية‬

143
00:14:48,354 --> 00:14:50,690
‫أيها السافل‬

144
00:14:51,858 --> 00:14:54,160
‫لا بأس. لقد فزت. مرحى لك‬

145
00:14:55,662 --> 00:14:58,431
‫إلى الوراء. يجب أن أعود أدراجي.‬
‫أحتاج إلى المزيد من البطاقات‬

146
00:14:58,598 --> 00:15:00,300
‫ليس لدي بطاقات كافية‬

147
00:15:00,467 --> 00:15:04,204
‫شكراً لك. شكراً لك. هذا لطف منك‬

148
00:15:11,144 --> 00:15:12,712
‫هنا الموظف المثالي لهذا الشهر‬

149
00:15:12,879 --> 00:15:16,583
‫أجل. مرحى. قدموا له ميدالية‬

150
00:15:17,183 --> 00:15:20,553
‫لا تفعلوا شيئاً يا رفاق.‬
‫استرخوا وحسب، مفهوم؟‬

151
00:15:21,154 --> 00:15:25,625
‫لا أفهم لماذا تعتقد أنه يحتاج إلى محام‬

152
00:15:25,792 --> 00:15:27,427
‫أعني، كريغ...‬

153
00:15:27,594 --> 00:15:30,230
‫...الطريقة التي يدير بها مكتبه‬
‫هي فوق الشبهات‬

154
00:15:30,396 --> 00:15:31,498
‫- فوق الشبهات‬
‫- أجل‬

155
00:15:31,664 --> 00:15:34,734
‫- أنا مدقق، تعلم--‬
‫- إنه كذلك. إنه شديد التدقيق بالمال‬

156
00:15:34,901 --> 00:15:36,769
‫- إنه بالتأكيد شديد التدقيق‬
‫- أجل، أجل‬

157
00:15:37,137 --> 00:15:39,439
‫- إنه بالتأكيد ليس مذنباً--‬
‫- بالتأكيد لا‬

158
00:15:39,606 --> 00:15:43,510
‫إنه بريء من ارتكاب أية مخالفات،‬
‫هذا واضح تماماً بالنسبة لي‬

159
00:15:43,676 --> 00:15:47,313
‫وبصراحة، لا أبحث عن مذنبين‬
‫كي أكون ممثلاً عنهم‬

160
00:15:47,480 --> 00:15:49,916
‫أعني، من سيحتاج هذا العمل‬

161
00:15:50,283 --> 00:15:51,651
‫صحيح‬

162
00:15:51,818 --> 00:15:55,622
‫اسمعا، كل ما أعرفه هو أنني قرأت الورق‬

163
00:15:56,256 --> 00:15:59,225
‫وعادة عندما يفقد المال‬
‫من خزينة المقاطعة‬

164
00:15:59,392 --> 00:16:03,396
‫- والرقم هنا يبلغ 1.6 مليون؟‬
‫- هذا تناقض في الحسابات‬

165
00:16:03,563 --> 00:16:08,268
‫حسناً، هذا تناقض بالتأكيد.‬
‫لكن عادة عندما يحدث ذلك...‬

166
00:16:08,434 --> 00:16:10,336
‫...تتجه أعين الشرطة إلى أمين الصندوق‬

167
00:16:10,503 --> 00:16:13,439
‫وبما أن هذا الشخص هو--‬

168
00:16:14,541 --> 00:16:18,311
‫أحاول فقط المبادرة في التفكير‬

169
00:16:18,478 --> 00:16:21,814
‫أنا فقط أفكر أنني سأبدو مذنباً إن قمت‬
‫بتوكيل محامي‬

170
00:16:22,182 --> 00:16:23,249
‫أجل‬

171
00:16:23,416 --> 00:16:26,686
‫في الحقيقة، اعتقال الناس يظهرهم‬
‫بمظهر المذنبين...‬

172
00:16:26,853 --> 00:16:28,221
‫...حتى الأبرياء منهم‬

173
00:16:28,388 --> 00:16:30,356
‫ويتم القبض على الأبرياء يومياً‬

174
00:16:30,523 --> 00:16:33,193
‫ويجدون أنفسهم في غرفة صغيرة...‬

175
00:16:33,359 --> 00:16:36,462
‫...مع محقق يتظاهر وكأنه الصديق الحميم‬
‫بالنسبة لهم‬

176
00:16:36,629 --> 00:16:39,599
‫يقول لهم: "تحدثوا إلي".‬
‫"ساعدوني على توضيح هذه المسألة"‬

177
00:16:39,766 --> 00:16:42,769
‫"أنتم لا تحتاجون إلى محام،‬
‫المذنبون فقط يحتاجون إلى محام"‬

178
00:16:42,936 --> 00:16:45,438
‫وتزيد الأمور سوءاً وتعقيداً‬

179
00:16:45,605 --> 00:16:47,607
‫وعندها تريد أن يوجد شخص بجانبك‬

180
00:16:47,774 --> 00:16:50,877
‫شخص سيقاتل بضراوة‬

181
00:16:51,611 --> 00:16:54,314
‫المحامون، نحن مثل التأمين الصحي‬

182
00:16:54,480 --> 00:16:59,219
‫تتمنى أن لا تحتاج إليه، لكن ألا يكون‬
‫لديك واحداً؟ لا‬

183
00:17:00,453 --> 00:17:04,657
‫كيف سنمضي قدماً إذا قررنا--؟‬

184
00:17:04,824 --> 00:17:07,794
‫هذه رسالة ارتباط‬

185
00:17:07,961 --> 00:17:10,797
‫إنها بسيطة للغاية وواضحة.‬
‫من فضلكما، اقرآها بتروي‬

186
00:17:10,964 --> 00:17:12,966
‫في حال وقعت عليها...‬

187
00:17:13,533 --> 00:17:16,302
‫...أستطيع البدء في استراتيجية‬
‫الدفاع لدينا...‬

188
00:17:16,469 --> 00:17:18,905
‫...بعد ظهر هذا اليوم‬

189
00:17:33,953 --> 00:17:35,855
‫كريغ...‬

190
00:17:36,689 --> 00:17:39,425
‫...أعتقد أنه يجب أن نقرأها بتروي‬

191
00:17:41,461 --> 00:17:42,895
‫بالتأكيد‬

192
00:17:43,630 --> 00:17:46,266
‫- ما رأيك يا سيد ماكغيل؟‬
‫- يجب أن تقرأها بتروي‬

193
00:17:46,432 --> 00:17:48,901
‫من فضلك، نادني جيمي‬

194
00:17:49,269 --> 00:17:51,704
‫بالتأكيد. أعني، لا داعي للعجلة‬

195
00:17:51,871 --> 00:17:55,742
‫كما تعلم يا كريغ، يجب أن نحضر الأولاد‬

196
00:17:56,476 --> 00:17:57,510
‫- عند....‬
‫- صحيح‬

197
00:17:57,677 --> 00:17:58,711
‫- نعم‬
‫- نعم‬

198
00:17:58,878 --> 00:18:01,514
‫حسناً، سنبقى على اتصال‬

199
00:18:01,681 --> 00:18:05,385
‫شكراً لك على القهوة والنصيحة‬

200
00:18:05,551 --> 00:18:07,754
‫على الرحب والسعة‬

201
00:18:08,454 --> 00:18:12,959
‫تفضل. خذ هذا.‬
‫رقم هاتفي مكتوب هنا‬

202
00:18:13,326 --> 00:18:16,729
‫- نعم، حسناً‬
‫- إنه معي‬

203
00:18:27,674 --> 00:18:32,345
‫الرقم هو 0054، 9456...‬

204
00:18:32,512 --> 00:18:38,618
‫...0643، 4896 وتاريخ الانتهاء‬
‫هو 11، 04‬

205
00:18:38,785 --> 00:18:43,423
‫والشيء المهم هنا هو "الأناقة" مفهوم؟‬
‫قمة الأناقة‬

206
00:18:43,589 --> 00:18:48,428
‫استخدم أزهاراً تبدو باهظة الثمن،‬
‫لكن في الحقيقة ليست كذلك‬

207
00:18:48,594 --> 00:18:50,697
‫والبطاقة يجب أن يكتب عليها:‬

208
00:18:50,863 --> 00:18:52,899
‫"الأعزاء بيتسي وكريغ‬

209
00:18:53,066 --> 00:18:57,570
‫أطيب التمنيات من الحريص على العدالة،‬
‫جيمس ماكغيل"‬

210
00:18:57,737 --> 00:19:00,473
‫مفهوم؟ وماكغيل تكتب ما-ك--‬

211
00:19:00,640 --> 00:19:02,375
‫حسناً، أعد تشغيل الرقم‬

212
00:19:02,542 --> 00:19:04,844
‫حسناً، لا، لا. إنه مدفوع.‬
‫أعد إدخال الرقم--‬

213
00:19:16,356 --> 00:19:18,424
‫أوه، يا إلهي، أوه، يا إلهي‬

214
00:19:19,025 --> 00:19:21,994
‫أوه، يا إلهي، كال. كال. انظر إلي‬

215
00:19:22,362 --> 00:19:24,564
‫يا رجل، انظر إلي. هل أنت بخير؟‬
‫قل شيئاً‬

216
00:19:24,731 --> 00:19:27,100
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت بأخي؟‬

217
00:19:27,467 --> 00:19:30,470
‫- لماذا لا تنظر أمامك؟‬
‫- خرج فجأة من مكان مجهول‬

218
00:19:30,636 --> 00:19:33,906
‫لقد صدمته أيها المعتوه.‬
‫لقد ضربته بسيارتك‬

219
00:19:34,073 --> 00:19:35,441
‫ضربت أخي بسيارتك‬

220
00:19:35,608 --> 00:19:37,944
‫- لقد سجلت كل شيء‬
‫- كان ذلك حادثاً‬

221
00:19:38,111 --> 00:19:41,481
‫كان حادثاً. هو لم-- هو لم يقصد ذلك.‬
‫اسمع، دعني فقط--‬

222
00:19:42,382 --> 00:19:44,016
‫- إنها مكسورة. هل هي مكسورة؟‬
‫- ساقي‬

223
00:19:44,384 --> 00:19:45,785
‫- لقد كسرت ساقه‬
‫- إنها ساقي‬

224
00:19:45,952 --> 00:19:47,653
‫لماذا تقود سيارتك دون انتباه؟‬

225
00:19:47,820 --> 00:19:49,655
‫تقود سيارتك لتكسر أرجل الناس‬

226
00:19:49,822 --> 00:19:50,990
‫- حسناً‬
‫- ليطلب أحد الشرطة‬

227
00:19:51,157 --> 00:19:53,393
‫- لا تطلب-- لا تطلب الشرطة‬
‫- الشرطة‬

228
00:19:53,559 --> 00:19:55,428
‫لا تطلب الشرطة. لا تطلب الشرطة‬

229
00:19:55,595 --> 00:19:56,629
‫سأطلبهم بنفسي‬

230
00:19:56,796 --> 00:19:58,831
‫- لا تطلب الشرطة‬
‫- لا أطلب الشرطة؟‬

231
00:19:58,998 --> 00:20:00,533
‫- لا‬
‫- كيف ستصلح المسألة؟‬

232
00:20:00,700 --> 00:20:03,002
‫ماذا ستفعل لتسوية الأمر؟‬

233
00:20:09,776 --> 00:20:11,577
‫لا أعرف يا شباب‬

234
00:20:12,678 --> 00:20:15,047
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتسوية الأمر؟‬

235
00:20:22,155 --> 00:20:24,123
‫لا أعرف‬

236
00:20:25,425 --> 00:20:27,527
‫خمسمائة دولار‬

237
00:20:28,828 --> 00:20:31,931
‫خمسمائة دولار؟ حقاً؟‬

238
00:20:32,098 --> 00:20:33,699
‫أجل‬

239
00:20:35,935 --> 00:20:38,070
‫- ما الخطب يا رجل؟‬
‫- اسمعا يا ستارلايت إكسبريس‬

240
00:20:38,438 --> 00:20:42,442
‫سأعطيكما 9.6 على الأداء وصفر‬
‫على اختياركم للضحية‬

241
00:20:42,608 --> 00:20:44,577
‫أنا محام‬

242
00:20:44,744 --> 00:20:47,613
‫علاوة على ذلك، هل هذه القمامة‬
‫التي تنفث الدخان...‬

243
00:20:47,780 --> 00:20:49,749
‫...قد تعود "بالنفع" عليكما، صحيح؟‬

244
00:20:49,916 --> 00:20:52,151
‫الطريقة الوحيدة لتساوي السيارة بأكملها‬
‫500 دولار...‬

245
00:20:52,518 --> 00:20:54,854
‫...إذا كانت تجلس فيها عاهرة‬
‫تتقاضى 300 دولاراً‬

246
00:20:55,021 --> 00:20:58,791
‫الآن، دعونا نتحدث عما تدينان لي به‬
‫مقابل الزجاج الأمامي‬

247
00:21:04,730 --> 00:21:06,599
‫سأقبل بشيك‬

248
00:21:14,841 --> 00:21:17,043
‫مرحباً أيتها السيدات‬

249
00:21:19,479 --> 00:21:22,815
‫مرحباً يا سيدة نغوين.‬
‫لا يبدو أنك على ما...؟‬

250
00:21:22,982 --> 00:21:24,917
‫بريدي؟‬

251
00:21:25,084 --> 00:21:27,954
‫تترافع عن أشخاص مارسوا الجنس‬
‫برأس مقطوعة؟‬

252
00:21:28,120 --> 00:21:31,524
‫- هل ذكر الخبر في الصحف؟‬
‫- سمعت ذلك من قريبتي‬

253
00:21:31,991 --> 00:21:34,827
‫لماذا؟ لماذا تعمل لصالح هؤلاء الناس؟‬

254
00:21:34,994 --> 00:21:37,597
‫أعتقد أنهم سعداء الحظ فقط‬

255
00:21:37,897 --> 00:21:40,867
‫ماء الخيار للزبائن فقط‬

256
00:21:59,018 --> 00:22:01,888
‫جيمس ماكغيل المحترم.‬
‫مؤسسة قانونية‬

257
00:22:32,718 --> 00:22:37,023
‫لا يوجد رسائل لديك‬

258
00:22:45,698 --> 00:22:46,832
‫متأخر عن موعد الدفع‬

259
00:22:46,999 --> 00:22:48,134
‫الدفع واجب فوراً‬

260
00:22:48,301 --> 00:22:50,202
‫متأخر عن موعد الدفع‬

261
00:22:50,569 --> 00:22:51,871
‫مطلوب الدفع‬

262
00:22:52,038 --> 00:22:53,706
‫إشعار تعليق الخدمات‬

263
00:23:09,155 --> 00:23:12,591
‫وفقاً لمناقشتك مع هوارد هاملين، يرجى‬
‫الاطلاع على الشيك المرفق‬

264
00:23:12,758 --> 00:23:14,226
‫آمل أن تصلك الرسالة وأنت بخير‬

265
00:23:14,994 --> 00:23:17,763
‫جيمس ماكغيل 26 ألف دولار‬

266
00:24:10,649 --> 00:24:14,787
‫هاملين هاملين و ماكغيل‬

267
00:24:17,123 --> 00:24:19,392
‫برندا، تبدين بخير‬

268
00:24:19,759 --> 00:24:22,228
‫تسريحة جميلة. أين اللورد فيدر‬

269
00:24:22,395 --> 00:24:26,098
‫- ليس مستعداً بعد لمقابلتك‬
‫- غرفة الاجتماعات الجنوبية‬

270
00:24:26,265 --> 00:24:29,735
‫- ما رأيك أن تنتظر هنا؟‬
‫- ما رأيك ألا أفعل ذلك؟‬

271
00:24:30,102 --> 00:24:32,104
‫السير فرانسيس‬

272
00:24:32,271 --> 00:24:34,373
‫- مرحباً يا جيمس‬
‫- تبدو أنيقاً كالعادة‬

273
00:24:34,740 --> 00:24:37,043
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

274
00:24:42,181 --> 00:24:45,251
‫كيث وكارين. نعم‬

275
00:24:51,057 --> 00:24:56,162
‫لقد تدخلت بالقوات الأساسية للطبيعة‬
‫يا سيد هاملين...‬

276
00:24:56,328 --> 00:24:59,198
‫...ولن أقبل بذلك‬

277
00:24:59,365 --> 00:25:03,269
‫- هل تريدون مني أن أستدعي الأمن؟‬
‫- لا بأس يا برندا. سنتولى الأمر‬

278
00:25:03,903 --> 00:25:08,074
‫- مرحباً يا جاك ونيت وآرون‬
‫- ماذا يمكن أن نقدم لك يا جيمي؟‬

279
00:25:08,707 --> 00:25:11,310
‫أنا آسف، إنها هذه الطاولة‬

280
00:25:11,477 --> 00:25:14,080
‫استلمت شيئاً للتو‬

281
00:25:19,985 --> 00:25:24,790
‫هل يمكن أن تخبرني ما مناسبة هذا الشيك‬
‫بقيمة 26 ألفاً؟‬

282
00:25:24,957 --> 00:25:27,927
‫هذا المال لـشاك. أليس ذلك ما أردت؟‬

283
00:25:28,461 --> 00:25:33,099
‫26 ألف تافهة؟‬
‫يا إلهي، أنت مثل بيتر مينوت مع الهنود‬

284
00:25:33,265 --> 00:25:35,501
‫ترمي بعض الخرز والأصداف بينما‬
‫تستولي أنت على الباقي‬

285
00:25:35,868 --> 00:25:37,303
‫إنها مجرد البداية، سيكون هناك االمزيد‬

286
00:25:37,470 --> 00:25:39,405
‫إلا إذا كنت ستمزقهم جميعاً‬

287
00:25:39,772 --> 00:25:42,341
‫ولماذا حرر باسمي؟ وليس اسم تشاك؟‬

288
00:25:42,508 --> 00:25:44,910
‫هل يستطيع الذهاب إلى المصرف؟‬

289
00:25:46,812 --> 00:25:49,982
‫افترضت أنه من الأفضل أن يستلم المال‬
‫عن طريقك‬

290
00:25:50,149 --> 00:25:52,284
‫يمكننا تحرير الشيك بالطريقة التي تريد‬

291
00:25:52,451 --> 00:25:54,386
‫لن يسوى الأمر بهذه السهولة يا هوارد‬

292
00:25:54,753 --> 00:25:57,857
‫ما قدم تشاك لهذه الشركة بمفرده...‬

293
00:25:58,023 --> 00:26:01,827
‫...ثلث هذا المكان يعود إليه. أجل‬

294
00:26:01,994 --> 00:26:05,798
‫ماذا لديكم هنا، 12 كرسي؟‬
‫أربعة منهم هي كراسي تشاك‬

295
00:26:05,965 --> 00:26:10,202
‫لديكم خمسة من الشموع المضاءة هنا...‬

296
00:26:10,369 --> 00:26:13,906
‫...تشاك يملك واحدة وثلثين منها. نعم‬

297
00:26:14,073 --> 00:26:15,474
‫كم لديكم من حلوى الدانشيس؟ ستة؟‬

298
00:26:15,841 --> 00:26:19,145
‫- يمكنك أن تأخذ كل ما تريد‬
‫- لا، لا. إنها حلوى تشاك‬

299
00:26:19,311 --> 00:26:21,547
‫وتشاك ليس طماعاً، لذا سيأخذ‬
‫اثنتين فقط...‬

300
00:26:21,914 --> 00:26:25,951
‫...بالإضافة إلى 17 مليون.‬
‫في ذلك الملعب‬

301
00:26:26,118 --> 00:26:29,455
‫سنعرف جميعاً ذلك عندما سيأتي‬
‫المحاسبون إلى هنا‬

302
00:26:29,822 --> 00:26:33,159
‫إلى ذلك الحين، لا داعي لتحرير شيكات‬
‫تافهة غرضها إظهار...‬

303
00:26:33,325 --> 00:26:36,529
‫...تشاك وكأنه يعمل هنا.‬
‫إنه لا يعمل هنا. ولن يعمل مرة أخرى‬

304
00:26:36,896 --> 00:26:39,532
‫حان الوقت لإحقاق الحق والحصول‬
‫على أرباحه‬

305
00:26:40,232 --> 00:26:42,935
‫هل تقوم بنقل رغبات تشاك الخاصة؟‬

306
00:26:43,102 --> 00:26:45,337
‫هذا هو الأفضل بالنسبة له‬

307
00:26:45,504 --> 00:26:49,241
‫هل أخبرك هو شخصياً أنه يريد الانسحاب‬
‫من الشركة؟‬

308
00:26:52,444 --> 00:26:54,413
‫من شأن ذلك أن يفاجئني‬

309
00:26:54,580 --> 00:26:57,016
‫مضى ما يقرب السنة منذ أن وطأت قدماه‬
‫هذا المكان‬

310
00:26:57,183 --> 00:26:58,217
‫أنا أفعل فقط...‬

311
00:26:58,384 --> 00:26:59,985
‫- ...ما هو في مصلحته‬
‫- وأنا كذلك‬

312
00:27:00,152 --> 00:27:03,522
‫وأنا أعتقد أنه سيلعق هذا الكلام‬

313
00:27:03,989 --> 00:27:07,526
‫حتى ذلك الحين، مكتبه تماماً كما تركه.‬
‫وسكرتيرته لا تزال تتقاضى أجراً‬

314
00:27:07,893 --> 00:27:10,930
‫إذا استطاع تشاك أن يعتبر هذه‬
‫إجازة تفرغ، نستطيع نحن كذلك‬

315
00:27:11,096 --> 00:27:12,565
‫إنه مهم بالنسبة لنا‬

316
00:27:12,932 --> 00:27:15,968
‫هل تعرف أمراً؟‬
‫لندع لجنة التحكيم تفصل بيننا‬

317
00:27:16,502 --> 00:27:18,571
‫أجل. سيعجبون بك يا هوارد‬

318
00:27:18,938 --> 00:27:21,874
‫أنت متواضع ومتفهم‬

319
00:27:23,943 --> 00:27:29,615
‫وستدفع تعويضاً‬

320
00:27:31,250 --> 00:27:33,319
‫معكم نيد بيتي من الشبكة‬

321
00:27:34,320 --> 00:27:36,889
‫إكراماً للمسيح يا رفاق‬

322
00:27:44,863 --> 00:27:46,432
‫جيمي‬

323
00:27:47,366 --> 00:27:50,636
‫كدت أنسى تقريباً. ملفات هذا الشهر‬

324
00:27:51,003 --> 00:27:52,571
‫يمكنك أن تحتفظ بالطابع لي‬

325
00:27:52,938 --> 00:27:55,941
‫ألم تسمع ما قلته في الداخل هناك؟‬
‫لم يعد تشاك يعمل هنا بعد اليوم‬

326
00:27:56,108 --> 00:27:58,310
‫تعتقد أنني سأساعدك في تذييل الأوراق؟‬

327
00:27:58,477 --> 00:28:01,180
‫- جيمي--‬
‫- توقف عن رميه بهذه القذارة‬

328
00:28:01,347 --> 00:28:03,148
‫جيمي‬

329
00:28:03,315 --> 00:28:06,352
‫تعلم يا جيمي، أحياناً في خط عملنا...‬

330
00:28:06,518 --> 00:28:11,457
‫...يمكنك أن تنشغل في فكرة الفوز...‬

331
00:28:11,624 --> 00:28:13,626
‫...وتنسى أن تستمع إلى قلبك‬

332
00:28:16,929 --> 00:28:19,898
‫أوصل محبتي إلى تشاك، هل ستفعل؟‬

333
00:28:22,668 --> 00:28:26,905
‫ها أنتما هنا؟ بيتسي وكريغ‬

334
00:28:27,573 --> 00:28:31,277
‫مرحباً. تريد محفظتك الخاصة يا كريغ‬

335
00:28:32,077 --> 00:28:34,413
‫- هل نجح الأمر؟‬
‫أجل‬

336
00:28:38,651 --> 00:28:39,685
‫كان لطيفاً جداً‬

337
00:28:40,052 --> 00:28:42,421
‫- تبدين جميلة اليوم‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

338
00:29:57,730 --> 00:30:00,666
‫- هل تستطيعين فقط--؟‬
‫- تعلم أنني لا أستطيع‬

339
00:31:24,149 --> 00:31:25,451
‫أيها السافل‬

340
00:31:25,617 --> 00:31:30,155
‫- هل عاقبت نفسك؟‬
‫- أجل، لقد عاقبت نفسي‬

341
00:32:27,279 --> 00:32:29,381
‫يجب أن تتوقف عن إضافة لحم‬
‫الخنزير المقدد إلى القائمة‬

342
00:32:29,548 --> 00:32:33,385
‫تبدو تلك المبردة وكأنها يخنة‬
‫دودة الخنزير‬

343
00:32:33,819 --> 00:32:35,821
‫توقيت مثالي‬

344
00:32:38,590 --> 00:32:40,592
‫الأستاذ برانز فوغلسن؟‬

345
00:32:40,759 --> 00:32:42,361
‫جامعة هلسينكي؟‬

346
00:32:42,528 --> 00:32:44,696
‫أجل، يجب أن تترجم هذه‬

347
00:32:44,863 --> 00:32:47,599
‫- إلى اللغة السويدية؟‬
‫- الفنلندية‬

348
00:32:47,766 --> 00:32:51,537
‫انتهيت من ترجمة--.؟‬

349
00:32:51,703 --> 00:32:54,907
‫أنا متأكد أن هناك شخص في جامعة‬
‫نيو مكسيكو يمكنه القيام بذلك‬

350
00:32:55,541 --> 00:32:57,743
‫هل تعرف أنني أحاول أن أؤسس‬
‫شركة لممارسة القانون؟‬

351
00:32:57,910 --> 00:32:59,912
‫كان يعمل فوغلسن على تأثيرات...‬

352
00:33:00,279 --> 00:33:03,482
‫...المجالات الكهرومغنطيسية على السمك‬
‫الصغير المخطط و--‬

353
00:33:04,750 --> 00:33:06,185
‫جريدة الفاينانشال تايمز‬

354
00:33:06,351 --> 00:33:09,354
‫عرفت أنك ستنساها،‬
‫لذا قررت الحصول عليها‬

355
00:33:09,521 --> 00:33:13,192
‫شكراً لك. أعرف أنها باهظة الثمن، تفضل‬

356
00:33:13,525 --> 00:33:16,595
‫- ليس هذا هو الـ--‬
‫- لا أتوقع أن تدفع من جيبك‬

357
00:33:16,762 --> 00:33:19,398
‫هيا، خذ نفقاتك‬

358
00:33:21,934 --> 00:33:23,468
‫شكراً‬

359
00:33:23,969 --> 00:33:27,272
‫اسمع يا تشاك، هل يمكن أن تتوقف‬
‫عن قراءة هذه لثانية؟‬

360
00:33:27,439 --> 00:33:29,408
‫هل يمكننا التحدث؟‬

361
00:33:32,744 --> 00:33:34,780
‫هل أنت على ما يرام؟ تبدو المسألة هامة‬

362
00:33:34,947 --> 00:33:36,648
‫أنا بخير. من فضلك، اجلس فقط‬

363
00:33:38,617 --> 00:33:40,652
‫أنت لست في ورطة؟‬

364
00:33:44,323 --> 00:33:46,592
‫يجب أن تحول أملاكك إلى سيولة نقدية‬

365
00:33:46,992 --> 00:33:49,328
‫- ينبغي ذلك‬
‫- مرة أخرى؟ حقاً؟‬

366
00:33:49,494 --> 00:33:50,529
‫لا يوجد طريقة أخرى‬

367
00:33:50,696 --> 00:33:53,865
‫أعلم أنك لا تريد سماع ذلك، لكن ينبغي‬
‫أن تسمعه‬

368
00:33:54,233 --> 00:33:56,401
‫تعرف أنني سأتغلب على هذا‬

369
00:33:56,568 --> 00:33:58,403
‫وسأصبح في وضع أفضل‬

370
00:33:59,705 --> 00:34:00,806
‫أجل، بالتأكيد‬

371
00:34:00,973 --> 00:34:03,275
‫حسناً إذاً، لا يوجد المزيد للحديث عنه‬

372
00:34:03,442 --> 00:34:09,414
‫سأتغلب على هذا.‬
‫انطلقت من مبادئ خاطئة‬

373
00:34:09,581 --> 00:34:10,916
‫- هذا يعني...‬
‫- هذا ليس--‬

374
00:34:11,283 --> 00:34:13,619
‫- هذا يعني....‬
‫- هذا يتعلق بمبادئ زائفة--‬

375
00:34:13,785 --> 00:34:15,554
‫أنت انطلقت من مبادئ خاطئة‬

376
00:34:15,721 --> 00:34:18,523
‫حجتك بنيت على رمال متحركة، لذلك انهارت‬

377
00:34:18,690 --> 00:34:20,359
‫أنت لا تصغ إلي‬

378
00:34:20,926 --> 00:34:25,497
‫لا بأس.‬
‫دعنا نذهب بهذا إلى النهاية المنطقية‬

379
00:34:26,531 --> 00:34:28,333
‫من أجل أن أدفع قيمة حصتي...‬

380
00:34:28,500 --> 00:34:31,270
‫...لنفترض أن شركائي اضطروا‬
‫لتصفية الشركة‬

381
00:34:31,436 --> 00:34:32,938
‫- ثم ماذا؟‬
‫- هذه مشكلتهم‬

382
00:34:33,305 --> 00:34:35,407
‫سيصبح زبائني في العراء‬

383
00:34:35,574 --> 00:34:39,845
‫قضاياي ستتبعثر في الرياح، و126 شخصاً‬
‫سيفقدون عملهم‬

384
00:34:40,012 --> 00:34:42,047
‫ماذا سيحدث للمقربين منك‬
‫في غرفة البريد؟‬

385
00:34:42,414 --> 00:34:44,683
‫المساعدون، والمساعدون القانونيون،‬
‫وموظفو النظافة...‬

386
00:34:44,850 --> 00:34:46,485
‫...سيصبحون جميعاً في الشارع‬

387
00:34:46,652 --> 00:34:49,421
‫صديقك كيم، مهنة واعدة، انتهت‬

388
00:34:49,588 --> 00:34:52,724
‫هاملين مدين لك بكل شيء.‬
‫لقد بنيت المكان بمفردك...‬

389
00:34:52,891 --> 00:34:55,594
‫...بينما كان هو في الفور هيلز‬
‫يلعب الغولف‬

390
00:34:55,761 --> 00:34:59,064
‫- دعنا لا نبالغ. لقد قدمت المساعدة‬
‫- لقد ساعدتهم‬

391
00:34:59,564 --> 00:35:03,669
‫مما يزيد من سبب عدم هدم ذلك مقابل‬
‫القليل من المال‬

392
00:35:04,069 --> 00:35:06,004
‫تشاك، أنا أنهار. مفهوم؟‬

393
00:35:06,371 --> 00:35:09,608
‫للمرة الثالثة،‬
‫مع هراء عقود الاستشارات--‬

394
00:35:09,775 --> 00:35:12,678
‫- هراء؟‬
‫- هراء لأناس تافهين، وقضايا شرطة...‬

395
00:35:12,844 --> 00:35:13,879
‫...قيمة كل منها 700 دولار‬

396
00:35:14,046 --> 00:35:16,948
‫العمل بالدفاع عن العامة هو من أفضل‬
‫ما يكسبك الخبرة‬

397
00:35:17,316 --> 00:35:20,852
‫لقد حصلت على قضية يا تشاك،‬
‫فيها ثلاثة موكلين.‬

398
00:35:21,019 --> 00:35:23,922
‫توجيه الإتهام، والإستجواب، والمحاكمة‬
‫أمام هيئة محلفين، قضية كاملة‬

399
00:35:24,089 --> 00:35:26,725
‫هل تعلم كم جنيت منها؟ سبعمائة دولاراً؟‬

400
00:35:26,892 --> 00:35:29,795
‫ربما سأتوجه إلى مكان منحط في المدينة‬
‫لأبيع دمي‬

401
00:35:29,961 --> 00:35:32,664
‫أنت تمثل أناساً ليس لديهم أحد ليساعدهم‬

402
00:35:32,831 --> 00:35:33,999
‫المال هو موضوع آخر‬

403
00:35:34,366 --> 00:35:37,035
‫المال ليس موضوعاً آخر،‬
‫بل هو الموضوع ذاته‬

404
00:35:37,402 --> 00:35:40,639
‫دائماً أطلب منك أن تتحلى بالصبر.‬
‫ليس هناك طريقاً مختصراً‬

405
00:35:40,806 --> 00:35:44,042
‫- قم بعمل جيد والزبائن--‬
‫- الزبائن سوف يأتون. أجل، أعلم‬

406
00:35:44,409 --> 00:35:45,911
‫حسناً‬

407
00:35:46,078 --> 00:35:52,417
‫للأمانة، لم أكن سأقول هذا، لكنك مفلس‬

408
00:35:52,584 --> 00:35:57,789
‫ولا أستطيع أن أنهض بكلينا.‬
‫كنت أحاول جاهداً، لكنني لا أستطيع‬

409
00:35:59,458 --> 00:36:02,627
‫أنت تعتقد أنك ستتكفل بإعالتي؟‬

410
00:36:02,794 --> 00:36:05,397
‫- لم أطلب منك ذلك أبداً‬
‫- لم تكن تحتاج للسؤال، مفهوم؟‬

411
00:36:05,564 --> 00:36:09,368
‫كنت أبذل قصارى جهدي،‬
‫لكن يوم الحساب حلّ‬

412
00:36:09,534 --> 00:36:11,770
‫وقريباً يا تشاك، ستكون في الشارع...‬

413
00:36:11,937 --> 00:36:16,007
‫...وسيجتمع عليك كل اللصوص في العالم‬

414
00:36:16,375 --> 00:36:18,076
‫والآن أرجوك أن تتخيل ذلك...‬

415
00:36:18,443 --> 00:36:20,812
‫...ثم أخبرني أن النقود لا علاقة لها‬
‫بالموضوع‬

416
00:36:20,979 --> 00:36:23,815
‫- هل هذا ما توصلتم إليه؟‬
‫- أجل‬

417
00:36:23,982 --> 00:36:27,519
‫لا تقلق على شيء يا جيمي‬

418
00:36:27,686 --> 00:36:30,555
‫- تفضل‬
‫- ما هذا؟‬

419
00:36:30,722 --> 00:36:32,724
‫راتب. سأستلم واحداً كل أسبوع‬

420
00:36:32,891 --> 00:36:36,395
‫ثمانمائة وسبعة وخمسون دولاراً‬
‫من هاملين هاملين ماكغيل‬

421
00:36:36,561 --> 00:36:38,163
‫سأرد له كل فلس‬

422
00:36:38,530 --> 00:36:41,133
‫لم أرد أن آخذ شيئاً، لكن هاورد أصر‬

423
00:36:41,500 --> 00:36:43,034
‫{\an8}كما سأرد لك مالك أيضاً‬

424
00:36:43,668 --> 00:36:47,539
‫- هل كان هاملين هنا؟‬
‫- وكأنك تحسبني منعزلاً‬

425
00:36:47,939 --> 00:36:51,076
‫- وضع هاتفه الخليوي في صندوق البريد‬
‫- إنه يتفهم الوضع‬

426
00:36:51,443 --> 00:36:52,878
‫- لقد عاقب نفسه؟‬
‫- بالطبع‬

427
00:36:53,044 --> 00:36:55,814
‫واتفقتما كلاكما وكما يعلم الجميع...‬

428
00:36:55,981 --> 00:36:57,716
‫...بما أنك ستعود للعمل في أي‬
‫يوم الآن...‬

429
00:36:57,883 --> 00:36:59,851
‫...ستساعدك الشركة على الوفاء‬
‫بمستلزماتك‬

430
00:37:00,018 --> 00:37:02,087
‫كل هذا صحيح إلا السخرية‬

431
00:37:02,454 --> 00:37:03,822
‫هاملين يظهرك بمظهر الأحمق‬

432
00:37:03,989 --> 00:37:06,091
‫سيتحسن وضعي‬

433
00:37:06,458 --> 00:37:10,595
‫سأعود للعمل، وسأتابع من حيث تركت‬

434
00:37:33,618 --> 00:37:35,520
‫آسف‬

435
00:37:36,021 --> 00:37:38,023
‫آسف يا تشاك‬

436
00:37:43,562 --> 00:37:46,965
‫أتفهم أنك تحاول العناية بي...‬

437
00:37:47,132 --> 00:37:49,568
‫...لكنك لا ترى الصورة كاملة‬

438
00:37:50,702 --> 00:37:52,571
‫فهمت‬

439
00:37:53,071 --> 00:37:54,873
‫بالمناسبة....‬

440
00:37:57,108 --> 00:37:59,244
‫هاورد جلب هذا‬

441
00:37:59,611 --> 00:38:01,246
‫- إنه قلق‬
‫- ماذا؟‬

442
00:38:01,613 --> 00:38:02,647
‫جايمس إم. ماكغيل‬

443
00:38:02,814 --> 00:38:03,882
‫أعترف أن الأمر قد يكون مربكاً‬

444
00:38:04,049 --> 00:38:06,952
‫هاملين هاملين ماكغيل. جيمس إم ماكغيل‬

445
00:38:07,118 --> 00:38:10,989
‫- ذلك هو اسمي. أسموني به حين ولدت‬
‫- ولا يزال‬

446
00:38:14,926 --> 00:38:17,796
‫ما رأيك باسم "فانغارد للقانون"؟‬

447
00:38:17,963 --> 00:38:20,098
‫أو "جبل طارق". أرجوك--‬

448
00:38:20,265 --> 00:38:25,170
‫مهلاً، إذاً لا يفترض بي استخدام اسمي‬
‫لأن هاملين طلب ذلك؟‬

449
00:38:25,537 --> 00:38:26,905
‫ماذا سيفعل، سيقاضيني؟‬

450
00:38:27,072 --> 00:38:29,574
‫لا أحد يريد خلق حالة خصومة‬

451
00:38:29,941 --> 00:38:34,846
‫أنا متأكد من أن هاوارد سيدفع بسرور‬
‫ثمن دفاتر ملفقة وما شابهها‬

452
00:38:35,080 --> 00:38:39,050
‫هذا يتعلق ببساطة بالاحترام المهني‬

453
00:38:42,187 --> 00:38:44,656
‫تشاك، أنت مع أي جانب؟‬

454
00:38:46,024 --> 00:38:48,760
‫ليس هنالك جوانب‬

455
00:38:49,094 --> 00:38:51,263
‫لكن يا جيمي....‬

456
00:38:53,598 --> 00:38:56,268
‫ألا تفضل بناء هويتك الخاصة؟‬

457
00:38:57,002 --> 00:39:00,105
‫لماذا الإختفاء وراء شخص آخر؟‬

458
00:39:12,884 --> 00:39:15,053
‫تريد أن تلعب معنا يا هوارد؟‬

459
00:39:16,821 --> 00:39:19,024
‫لنلعب إذاً‬

460
00:39:23,295 --> 00:39:25,597
‫أجل، ظهرك على اللوح‬

461
00:39:30,869 --> 00:39:32,604
‫انطلق‬

462
00:39:35,273 --> 00:39:39,077
‫تستطيع الإقتراب أكثر أيها السافل. هيا‬

463
00:39:39,578 --> 00:39:40,946
‫حسناً، سأحاول ثانيةً‬

464
00:39:42,047 --> 00:39:44,749
‫لك ما طلبت. هل هذا أفضل‬

465
00:39:46,918 --> 00:39:49,154
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- لا بأس. تفضل وألق نظرة‬

466
00:39:49,321 --> 00:39:52,857
‫- أقرب، كل شيء--‬
‫- أقرب؟ ماذا--؟ أقرب ماذا؟‬

467
00:39:53,024 --> 00:39:55,727
‫لا أدري، فقط قف أقرب.‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

468
00:39:55,894 --> 00:39:57,262
‫لم أفهم ما تقصد‬

469
00:39:57,629 --> 00:40:00,298
‫ذلك كان-- أظن أننا نستطيع أن ندعو‬
‫ذلك خيار الأسلوب‬

470
00:40:00,665 --> 00:40:04,235
‫أنتم يا شباب. لدينا عمل‬

471
00:40:04,803 --> 00:40:06,104
‫كيف وجدتنا؟‬

472
00:40:06,271 --> 00:40:08,039
‫{\an8}التزلج‬

473
00:40:08,206 --> 00:40:10,208
‫{\an8}أعلم. هذا مزعج صحيح؟‬

474
00:40:10,375 --> 00:40:14,646
‫مهلاً، هيا. أعطوني 30 ثانية‬

475
00:40:14,813 --> 00:40:18,850
‫قد تكون أفضل 30 ثانية في حياتكما‬
‫من ناحية الفائدة‬

476
00:40:26,691 --> 00:40:31,062
‫دعوني أخبركم عن شاب يافع‬

477
00:40:31,296 --> 00:40:34,666
‫في الحقيقة، كان بعمركما‬

478
00:40:34,833 --> 00:40:36,935
‫كان يعيش بعيداً عن هنا...‬

479
00:40:37,102 --> 00:40:41,306
‫...في بلدة كانت تدعى سيسرو، إيلينوي‬

480
00:40:41,673 --> 00:40:45,310
‫وفي سيسرو، كان هو الرجل‬

481
00:40:45,744 --> 00:40:48,146
‫أقصد حين كان يتمشى على الطريق...‬

482
00:40:48,313 --> 00:40:50,815
‫...كان كل صبية الأزقة يحيونه‬

483
00:40:50,982 --> 00:40:54,419
‫وكانت الفتيات الجميلات يبتسمن له...‬

484
00:40:54,786 --> 00:40:58,156
‫...ويأملن بأن يبادلهن الإبتسامة‬

485
00:40:58,323 --> 00:41:01,993
‫كانوا يدعونه جيمي المتزحلق...‬

486
00:41:02,160 --> 00:41:06,831
‫...والجميع أراد أن يكون صديقه‬

487
00:41:07,198 --> 00:41:09,300
‫جيمي المتزحلق‬

488
00:41:10,135 --> 00:41:12,270
‫أي نوع من الأسماء هذا؟‬

489
00:41:12,771 --> 00:41:16,307
‫حسناً، سأخبرك الآن.‬
‫الشتاء قارس في سيسرو‬

490
00:41:16,675 --> 00:41:20,245
‫وأنتم نشأتم هنا في غولدن ويست،‬
‫ولا تدرون ما الشتاء‬

491
00:41:20,412 --> 00:41:25,016
‫مفهوم؟ أنا أتحدث عن البرد الذي‬
‫سيجمد المخاط داخل أنوفكم‬

492
00:41:25,183 --> 00:41:26,985
‫أتحدث عن الرياح التي ستخترق معاطفكم...‬

493
00:41:27,152 --> 00:41:29,120
‫...وتجعلكم تتكورون مثل سكين جينسو‬

494
00:41:29,287 --> 00:41:32,357
‫في الحقيقة، معظم الناس في سيسرو‬
‫كانوا يخافون من الشتاء‬

495
00:41:32,724 --> 00:41:34,793
‫لكن ليس جيمي‬

496
00:41:35,326 --> 00:41:37,195
‫كان جيمي ينتظر كل الصيف...‬

497
00:41:37,362 --> 00:41:39,464
‫...وحين يحل شهر سبتمبر أخيراً...‬

498
00:41:39,831 --> 00:41:43,334
‫...ويشعر بأول رياح باردة قادمة‬
‫من بحيرة ميتشيغان...‬

499
00:41:43,702 --> 00:41:46,171
‫...كان يعلم أنه آت‬

500
00:41:46,337 --> 00:41:49,107
‫هل كان عيد الميلاد؟ أم هل كان كوانزا؟‬

501
00:41:49,274 --> 00:41:53,178
‫بل أفضل. إنه فصل الإنزلاق والوقوع‬

502
00:41:54,112 --> 00:41:58,383
‫حالما يصبح الجو بارداً بما يكفي،‬
‫سيجد بقعة جليد ملساء جميلة‬

503
00:41:58,750 --> 00:42:01,252
‫شارع استيت كان جيداً،‬
‫لكن شارع ميتشغان كان أفضل‬

504
00:42:01,419 --> 00:42:04,456
‫كان ينتقي رقعة،‬
‫وينتظر حتى تصبح مزدحمة...‬

505
00:42:04,823 --> 00:42:07,492
‫...وعندها سيمشي على الثلج ويسقط‬

506
00:42:07,859 --> 00:42:09,094
‫سيجعلها ضربة قوية بحيث...‬

507
00:42:09,260 --> 00:42:12,063
‫...سيأتي الناس راكضين من على بُعد‬
‫خمسة أبنية‬

508
00:42:12,230 --> 00:42:13,765
‫أجل، لكن هل قبض مالاً؟‬

509
00:42:13,932 --> 00:42:16,835
‫"هل قبض؟"‬
‫كان جيمي المتزحلق يفعل فعلته‬

510
00:42:17,001 --> 00:42:20,305
‫سقطة جيدة واحدة، وكان يقبض عليها‬
‫ما بين 6 إلى 8 آلاف‬

511
00:42:20,472 --> 00:42:23,908
‫كان ذلك يكفيه في ميلواكي القديمة‬
‫وماوي واوي حتى عيد العمل‬

512
00:42:24,075 --> 00:42:26,811
‫- ثمانية آلاف؟‬
‫ثمانية آلاف‬

513
00:42:26,978 --> 00:42:29,781
‫والآن، اسمعوا، أنا أنظر إليكم‬
‫وأرى فيكم الإمكانية‬

514
00:42:29,948 --> 00:42:33,017
‫التزلج هو عمل جميل،‬
‫وتستطيعون العمل في أي وقت من السنة‬

515
00:42:33,184 --> 00:42:36,287
‫من الواضح أنك تعرف كيف تقع‬
‫على رأسك؟‬

516
00:42:36,454 --> 00:42:38,056
‫لكنني يجب أن أسألك...‬

517
00:42:38,223 --> 00:42:41,926
‫...كم جنيت من المال في أفضل‬
‫يوم لك على الإطلاق؟‬

518
00:42:44,362 --> 00:42:47,298
‫- ستمائة وثلاثين‬
‫- ستمائة وثلاثين‬

519
00:42:48,099 --> 00:42:51,269
‫ستمائة وثلاثين دولاراً؟‬
‫أكان ذلك من أجل سقطة واحدة؟‬

520
00:42:51,436 --> 00:42:54,272
‫- بل سقطتين‬
‫- سقطتين في يوم واحد؟‬

521
00:42:54,939 --> 00:42:58,443
‫- هذا مؤلم حتى لشاب في سنك‬
‫- هذا صحيح‬

522
00:42:58,810 --> 00:43:01,980
‫حسناً. لديّ عمل لك‬

523
00:43:02,147 --> 00:43:03,515
‫ما رأيك بألفي دولار؟‬

524
00:43:03,882 --> 00:43:06,184
‫ألفا دولاراً من أجل ضربة واحدة؟‬

525
00:43:06,351 --> 00:43:08,119
‫ضربة واحدة‬

526
00:43:08,286 --> 00:43:11,156
‫بالإضافة إلى أنك ستتعلم من أفضل معلم‬

527
00:43:12,824 --> 00:43:14,259
‫- قارب جميل‬
‫- أجل‬

528
00:43:14,425 --> 00:43:17,061
‫واضح كأنه عمود تعرّ بداخل مسجد‬

529
00:43:17,228 --> 00:43:20,832
‫انسوا أمر القارب. انظروا إلى السيارة.‬
‫هل تعلمون ما هي؟‬

530
00:43:20,999 --> 00:43:23,134
‫- لا أدري، عربة طويلة؟‬
‫- إنها سيارة ميركوري‬

531
00:43:23,301 --> 00:43:26,004
‫عربة ميركوري سايبل طراز 1988‬

532
00:43:26,171 --> 00:43:28,473
‫تذكروها. احفروها في دماغكم، فهمتم؟‬

533
00:43:28,840 --> 00:43:31,109
‫بالتأكيد، إنها عربة ميركوري سايبل‬

534
00:43:31,276 --> 00:43:33,878
‫أغمضا عينيكما. ما لونها؟‬

535
00:43:34,045 --> 00:43:35,079
‫- بنية‬
‫- بنية‬

536
00:43:35,246 --> 00:43:37,015
‫لا، إنها بلون خشب الصندل المتوسط‬

537
00:43:37,182 --> 00:43:40,285
‫أبقوا أعينكم مغلقة.‬
‫بمَ تبدأ لوحة السيارة؟‬

538
00:43:40,451 --> 00:43:43,588
‫- بالرقم أربعة‬
‫- أحسنتم‬

539
00:43:43,955 --> 00:43:45,890
‫اسمها بيتسي كيتلمان‬

540
00:43:46,057 --> 00:43:50,295
‫كل يوم عمل في الأسبوع تمر من هنا‬
‫بين الساعة 2:25 و 2:50...‬

541
00:43:50,461 --> 00:43:53,231
‫...في طريقها لإصطحاب أطفالها‬
‫من مدرسة كيت كارسون الإبتدائية‬

542
00:43:53,398 --> 00:43:55,900
‫تحتاجون إلى مكان حيث تبطئ فيه‬
‫سرعتها، صحيح؟‬

543
00:43:56,067 --> 00:43:58,503
‫- أجل‬
‫- حسناً. هذا هو المكان‬

544
00:43:58,870 --> 00:44:00,905
‫تبطئ سرعتها، وتبدأ الإلتفاف لليمين...‬

545
00:44:01,072 --> 00:44:04,409
‫...وتنطلق أنت خارجاً من هناك‬
‫وتقوم بما قمت به أمامي‬

546
00:44:04,576 --> 00:44:07,946
‫وستصطدم بك وسترتمي للأعلى،‬
‫وستجعل الأمر يبدو حقيقياً‬

547
00:44:08,112 --> 00:44:11,482
‫وحين تخرج من سيارتها، ستكون‬
‫أنت تعاني مثل القديس سيباستيان، مفهوم؟‬

548
00:44:11,850 --> 00:44:15,420
‫أنت هو المطرقة. ستظهر أمامها وتخيفها‬

549
00:44:15,587 --> 00:44:17,522
‫أعطني هاتفك‬

550
00:44:18,556 --> 00:44:22,327
‫- ألا يبدو المكان مكتظاً هنا؟‬
‫- بلى. الشهود أمر جيد‬

551
00:44:22,493 --> 00:44:24,162
‫الشهود يشكلون ضغطاً، واضح؟‬

552
00:44:24,329 --> 00:44:26,965
‫والآن، حالما تخيفها وتجهزها...‬

553
00:44:27,131 --> 00:44:30,368
‫...عندها تتصل بالإسعاف،‬
‫ولكن في الحقيقة ستتصل عليّ‬

554
00:44:30,535 --> 00:44:33,338
‫أنا على الإتصال السريع رقم واحد،‬
‫تماماً بجانب رقم من يبيعك الأعشاب‬

555
00:44:33,504 --> 00:44:37,442
‫ستتصل بي وسآتي إلى هنا بسرعة.‬
‫هذا لأنني كنت ماراً من هنا بالصدفة‬

556
00:44:37,609 --> 00:44:40,912
‫أتوقف لأرى ما المشكلة،‬
‫وهذا هو الجزء المهم...‬

557
00:44:41,079 --> 00:44:44,315
‫...أنتما لا تعرفاني.‬
‫نحن لم نلتق من قبل. هل هذا مفهوم؟‬

558
00:44:44,482 --> 00:44:45,583
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

559
00:44:45,950 --> 00:44:48,987
‫والآن، سألعب دور الفارس الأبيض‬
‫للسيدة كيه. وسأتعامل معكم رجلاً لرجل‬

560
00:44:49,153 --> 00:44:51,956
‫وأنت ستكون قذراً معي، مفهوم؟‬
‫أظهر أسوأ ما عندك‬

561
00:44:52,123 --> 00:44:54,158
‫لكن لا تلمسني، ولا تلمس شعري...‬

562
00:44:54,325 --> 00:44:57,028
‫...وما عدا ذلك، تستطيع فعل ما تشاء‬

563
00:44:57,195 --> 00:44:59,197
‫اصرخ، وتحرك بعصبية، واشتمني‬

564
00:44:59,364 --> 00:45:02,267
‫سأتصرف معك بهدوء، وسأرد لك‬
‫بعضاً من إساءاتك...‬

565
00:45:02,433 --> 00:45:06,971
‫...وحالما ترى هي الألعاب النارية تبدأ،‬
‫تنسحب أنت مثل كرسي مرج مطوي‬

566
00:45:07,905 --> 00:45:10,942
‫- متى نحصل على أموالنا؟‬
‫- فيما بعد‬

567
00:45:11,109 --> 00:45:13,344
‫- "فيما بعد"‬
‫- فيما بعد‬

568
00:45:13,511 --> 00:45:14,979
‫سأدفع لكم عندما يدفعون لي‬

569
00:45:15,146 --> 00:45:17,181
‫أنا المد المرتفع الذي يرفع كل الزوارق‬

570
00:45:17,348 --> 00:45:18,983
‫الآن، امتحان سريع. ما نوع السيارة؟‬

571
00:45:19,150 --> 00:45:21,419
‫- سيارة ميركوري سيبل‬
‫- لونها بني مثل غائط الطفل‬

572
00:45:21,586 --> 00:45:23,454
‫- حسناً، هل تعرفوني؟‬
‫- لا‬

573
00:45:23,621 --> 00:45:26,591
‫امضيا قدماً. الله معكما‬

574
00:45:32,363 --> 00:45:36,601
‫حسناً، أنا سعيد فقط لأنني مررت من هنا‬

575
00:45:36,968 --> 00:45:40,938
‫سعيد لتقديم المساعدة يا بيتسي. هل يمكن‬
‫أن أناديك بيتسي؟‬

576
00:45:41,105 --> 00:45:43,274
‫من فضلك، نادني جيمس‬

577
00:45:43,441 --> 00:45:45,476
‫الصبي سيكون بخير. لا تقلقي‬

578
00:45:45,643 --> 00:45:48,246
‫تعرض فقط لضرر بسيط. سأتولى الأمر‬

579
00:45:48,413 --> 00:45:50,048
‫أوه، كلا‬

580
00:45:50,214 --> 00:45:55,653
‫أوه، لا، لا. لا أفكر في أخذ مالك مقابل‬
‫هذا، لذا....‬

581
00:45:56,020 --> 00:46:01,659
‫حالة الاختلاس.‬
‫أجل، يسرني مناقشة المسألة‬

582
00:46:02,327 --> 00:46:04,395
‫تباً‬

583
00:46:13,705 --> 00:46:15,973
‫تحذير لمدة دقيقتين.‬
‫تحذير لمدة دقيقتين‬

584
00:46:16,140 --> 00:46:17,675
‫فهمت‬

585
00:47:21,072 --> 00:47:22,740
‫يا إلهي‬

586
00:47:23,107 --> 00:47:24,442
‫ماذا حدث؟‬

587
00:47:25,243 --> 00:47:27,111
‫اتصلوا بالطوارئ‬

588
00:47:27,278 --> 00:47:29,313
‫يا إلهي. كال. كال‬

589
00:47:29,480 --> 00:47:31,783
‫انظر إلي. هل أنت بخير؟‬
‫قل شيئاً يا رجل‬

590
00:47:32,150 --> 00:47:34,085
‫كال، انظر إلي. هيا بالفعل‬

591
00:47:34,252 --> 00:47:37,155
‫ماذا تفعل بالداخل هناك؟‬
‫هل تصنع شطيرة؟‬

592
00:47:37,622 --> 00:47:39,524
‫أين إحساسها بالمسؤولية؟‬

593
00:47:40,591 --> 00:47:42,527
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

594
00:47:42,693 --> 00:47:44,395
‫أنت. ما الذي...؟‬

595
00:47:44,562 --> 00:47:50,201
‫من المضحك أن أقابلك يا بيتسي.‬
‫كنت أتجول في الحي‬

596
00:47:50,368 --> 00:47:53,638
‫هل عملت حادث؟ لا‬

597
00:48:01,412 --> 00:48:03,748
‫هيا‬

598
00:48:12,123 --> 00:48:14,258
‫- أجل‬
‫- لقد هربت منا‬

599
00:48:14,425 --> 00:48:16,194
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كان الأمر مدروساً يا رجل‬

600
00:48:16,360 --> 00:48:18,396
‫لقد أنجزنا المهمة بنجاح.‬
‫لكن بعد ذلك هربت‬

601
00:48:18,563 --> 00:48:20,364
‫حسناً، انتظر. صدمته وهربت؟‬

602
00:48:20,531 --> 00:48:22,834
‫هذا ما أقوله. انطلقت ولاذت بالفرار‬

603
00:48:23,201 --> 00:48:25,503
‫حسناً، ابقيا حيث أنتما. سآتي لأقلكما‬

604
00:48:25,670 --> 00:48:27,872
‫لا، لا. انس الأمر يا رجل. نحن نلحق بها‬

605
00:48:28,239 --> 00:48:30,274
‫أنتما-- كيف--؟‬
‫كيف تلحقان بها؟‬

606
00:48:30,441 --> 00:48:31,809
‫لدينا أساليبنا الخاصة‬

607
00:48:32,176 --> 00:48:33,878
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬
‫خطة جديدة. خطة جديدة‬

608
00:48:34,245 --> 00:48:37,782
‫أنتما تعرفاني. أنا محاميكما.‬
‫هل فهمتما؟ سألتقي بكما عند المدرسة‬

609
00:48:38,149 --> 00:48:39,584
‫لا، لقد تجاوزت المدرسة بكثير‬

610
00:48:39,750 --> 00:48:43,354
‫انعطفت إلى اليسار عند خوان تابو، وهي‬
‫في طريقها إلى هوليدي بارك‬

611
00:48:43,521 --> 00:48:46,123
‫حسناً، ابق معها.‬
‫عندما تصل إلى المكان الذي تقصده...‬

612
00:48:46,290 --> 00:48:48,159
‫...أياً كان المكان، لا تفعل شيئاً‬

613
00:48:48,326 --> 00:48:49,560
‫- انتظر قدومي‬
‫- انتظر ماذا؟‬

614
00:48:49,727 --> 00:48:52,396
‫لم تكن مصيباً ولو مرة واحدة.‬
‫جيمي المنزلق الأخرق‬

615
00:48:52,563 --> 00:48:56,834
‫سقطتما في وعاء عسل أيها الصبية.‬
‫هل فهمت؟ الدهس والهروب هو جناية‬

616
00:48:57,201 --> 00:49:00,605
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- "ماذا يعني"؟ يعني مالاً أكثر‬

617
00:49:00,771 --> 00:49:02,640
‫يقول أننا سقطنا في وعاء عسل‬

618
00:49:02,807 --> 00:49:05,576
‫- ويقول هذا يعني المزيد من المال‬
‫- ما حاجتنا إليه؟‬

619
00:49:11,249 --> 00:49:13,284
‫كال، لارز، أياً كان--‬

620
00:49:13,451 --> 00:49:15,319
‫تباً‬

621
00:49:15,486 --> 00:49:18,189
‫هيا، هيا‬

622
00:49:19,257 --> 00:49:22,894
‫- افعل ذلك، افعل ذلك‬
‫- أيها السافل‬

623
00:49:23,528 --> 00:49:26,297
‫هيا، هيا‬

624
00:49:58,696 --> 00:50:00,665
‫- اسمع، ساقك‬
‫- سأستخدم هذه الساق‬

625
00:50:00,831 --> 00:50:03,901
‫حسناً. أنت. أنت، توقفي‬

626
00:50:04,268 --> 00:50:06,270
‫ما هي مشكلتك؟‬

627
00:50:06,437 --> 00:50:08,639
‫- لقد دهسته وهربت‬
‫- لقد دهسته بالسيارة‬

628
00:50:08,806 --> 00:50:10,708
‫لقد جنيت على أخي‬

629
00:50:10,875 --> 00:50:13,678
‫- تحدثي الإنجليزية‬
‫- سنتصل-- سنتصل بالشرطة‬

630
00:50:13,844 --> 00:50:17,582
‫- ستنزعج الشرطة‬
‫- لقد رأيتك تدهسينه‬

631
00:50:17,748 --> 00:50:19,850
‫هل رأيت الزجاج الأمامي؟ أنت فعلت ذلك‬

632
00:50:20,217 --> 00:50:21,385
‫- أنا فعلت ذلك‬
‫- أنت فعلت ذلك‬

633
00:50:21,552 --> 00:50:23,788
‫- فعلت ذلك بي‬
‫- الآن يجب أن تدفعي الثمن‬

634
00:50:24,322 --> 00:50:26,257
‫ستدفعين مالاً‬

635
00:50:27,258 --> 00:50:28,826
‫أجل، مالاً حلالاً‬

636
00:50:34,732 --> 00:50:36,734
‫- حسناً‬
‫- أجل، هذا ما أتحدث عنه‬

637
00:50:36,901 --> 00:50:37,969
‫حسناً‬

638
00:50:38,336 --> 00:50:39,770
‫لنذهب‬

639
00:50:40,972 --> 00:50:42,873
‫- هل هذا مال؟‬
‫- أجل‬

640
00:50:43,240 --> 00:50:45,676
‫انتبه إلى خطواتك. انتبه إلى خطواتك‬

641
00:50:46,310 --> 00:50:48,312
‫انتبه. انتبه إلى خطواتك‬

642
00:50:58,990 --> 00:51:00,925
‫أين أنتم؟‬

643
00:51:01,325 --> 00:51:02,927
‫حديقة هوليدي‬

644
00:51:03,294 --> 00:51:06,530
‫السيدة كيتلمان وبيتسي،‬
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

645
00:51:06,697 --> 00:51:08,966
‫دهس وهروب؟ هذا خطير جداً‬

646
00:51:09,333 --> 00:51:12,670
‫يمكنني التوسط.‬
‫أنا أمثل آبائهم، لذا....‬

647
00:51:13,571 --> 00:51:15,339
‫هيا، هيا‬

648
00:51:55,846 --> 00:51:57,648
‫افتحوا الباب، ضابط من المحكمة‬

649
00:51:57,815 --> 00:52:00,518
‫افتح الباب باسم القانون‬

650
00:52:02,687 --> 00:52:04,588
‫مساء الخير، هذا--‬

