﻿1
00:00:02,302 --> 00:00:03,903
‫مطلوب‬

2
00:00:38,471 --> 00:00:40,406
‫مرة أخرى...‬

3
00:00:40,773 --> 00:00:44,043
‫...أنا من سيتحدث‬

4
00:00:44,510 --> 00:00:46,913
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لمعالجة الأمر‬

5
00:00:56,956 --> 00:00:58,057
‫أعطني إياه‬

6
00:00:58,124 --> 00:01:00,693
‫- قبل أن يحدث ذلك--‬
‫- أعطني إياه‬

7
00:01:00,760 --> 00:01:03,963
‫مهلاً، إنه معي هنا. هل هذا هو؟‬

8
00:01:05,698 --> 00:01:07,433
‫سأعتبر ذلك جواباً بالموافقة‬

9
00:01:08,000 --> 00:01:10,470
‫جيد جداً. تم حل اللغز‬

10
00:01:10,536 --> 00:01:14,540
‫يمكن أن آخذك إلى السجن الآن،‬
‫أيها السافل، كلاكما‬

11
00:01:14,607 --> 00:01:15,942
‫ما السبب في ذلك؟‬

12
00:01:16,008 --> 00:01:19,045
‫أنت من سكب القهوة،‬
‫أيها المحامي النكرة والمقرف‬

13
00:01:19,112 --> 00:01:22,849
‫هل من الممكن تخفيف حدة لهجتك؟‬
‫درجة واحدة فقط؟‬

14
00:01:22,915 --> 00:01:27,019
‫اسمع، قبل 45 دقيقة كنت نائماً‬

15
00:01:27,086 --> 00:01:30,890
‫تلقيت اتصالاً من السيد ارمانتراوت،‬
‫كان قلقاً‬

16
00:01:30,957 --> 00:01:35,828
‫استلم منك رسائل تهديد بالهاتف متهماً‬
‫إياه بالسرقة‬

17
00:01:35,895 --> 00:01:38,664
‫قلت له: "سنقضي على هذا في المهد"‬

18
00:01:38,731 --> 00:01:42,702
‫لا يهمني التوقيت، سنذهب ونحل‬
‫المشكلة الآن‬

19
00:01:42,769 --> 00:01:47,106
‫ونحن نسير عبر موقف السيارات،‬
‫وجدنا المفكرة هناك...‬

20
00:01:47,173 --> 00:01:51,043
‫...على الأسفلت، حيث يمكن أن أستنتج...‬

21
00:01:51,110 --> 00:01:53,780
‫...أنها سقطت منك سهواً أيها المحقق‬

22
00:01:53,846 --> 00:01:57,950
‫هذا كل ما نعرفه يا رفاق‬

23
00:02:00,720 --> 00:02:04,590
‫دعني أقل لك شيئاً أيها الماكر.‬
‫انتظر حتى أعيدك إلى فيلادلفيا‬

24
00:02:04,657 --> 00:02:06,058
‫أنا مشوش‬

25
00:02:06,125 --> 00:02:09,962
‫هل يمكن أن تسلم ولاية بنسلفانيا الناس‬
‫لإعادتهم الممتلكات المفقودة؟‬

26
00:02:10,029 --> 00:02:12,665
‫هذا تشريع جريء للغاية‬

27
00:02:13,433 --> 00:02:16,536
‫هل تريد أن تخبرني شيئاً بخصوص ما‬
‫وجدته هنا؟‬

28
00:02:16,602 --> 00:02:18,938
‫الآن كل شيء أصبح على المكشوف؟‬

29
00:02:19,906 --> 00:02:23,776
‫ربما زوجة ابنك.‬
‫ربما لديها ما تقوله لي‬

30
00:02:23,843 --> 00:02:25,611
‫ربما‬

31
00:02:26,913 --> 00:02:29,715
‫- وربما لا‬
‫- صحيح، سنرى ذلك‬

32
00:02:29,782 --> 00:02:31,050
‫سأفعل ذلك أول شيء غداً‬

33
00:02:31,918 --> 00:02:35,788
‫يجب أن تدرك أنها لم تكن لتتصل بنا‬
‫إذا لم يكن لديها ما تقوله‬

34
00:02:36,122 --> 00:02:41,027
‫آمل أن لا يتحمل بقية أفراد عائلتك‬
‫عواقب أفعالك‬

35
00:02:52,205 --> 00:02:53,940
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

36
00:02:54,006 --> 00:02:55,975
‫- دعنا نذهب من هنا‬
‫- لا‬

37
00:02:56,042 --> 00:02:58,678
‫أعني شكراً "لأننا لن نبقى نحن الثلاثة"‬

38
00:02:58,744 --> 00:03:00,179
‫يمكن أن تذهب الآن‬

39
00:03:02,181 --> 00:03:04,483
‫لا يمكن أن تتحدث إلى موكلي بدوني‬

40
00:03:04,550 --> 00:03:06,185
‫بل سيفعل ذلك‬

41
00:03:06,252 --> 00:03:08,788
‫من فضلك انصرف الآن‬

42
00:03:20,533 --> 00:03:22,268
‫يا رجل‬

43
00:03:22,535 --> 00:03:24,604
‫هل سبق أن عانيت من اضطراب الرحلات‬
‫الجوية الطويلة؟‬

44
00:03:24,804 --> 00:03:27,139
‫أعتقد هذا هو الحال الآن‬

45
00:03:27,773 --> 00:03:29,775
‫ربما بسبب الارتفاع يا رجل‬

46
00:03:34,847 --> 00:03:37,183
‫ربما يكون الارتفاع‬

47
00:03:37,850 --> 00:03:39,852
‫نحن على ارتفاع ميل واحد، صحيح؟‬

48
00:03:45,157 --> 00:03:47,226
‫آسف بخصوص ما حدث لابنك‬

49
00:03:47,293 --> 00:03:49,996
‫كان شاباً صاعداً‬

50
00:03:52,598 --> 00:03:54,267
‫أنا أحبه‬

51
00:03:57,803 --> 00:04:00,706
‫زوجة ابنك، ماذا...؟‬

52
00:04:00,773 --> 00:04:02,975
‫ماذا تريد أن تخبرنا؟‬

53
00:04:05,044 --> 00:04:07,580
‫أنا بصراحة لا أعرف‬

54
00:04:10,716 --> 00:04:15,254
‫مايك، إذا لم يكن لديها ما تقوله،‬
‫ستنتهي القضية هنا بشكل جيد‬

55
00:04:17,256 --> 00:04:20,826
‫ربما يجب أن تتحدث إليها‬
‫قبل أن نفعل نحن‬

56
00:04:20,893 --> 00:04:22,762
‫لقد تحدثت معها‬

57
00:04:24,096 --> 00:04:28,067
‫إذا كان لي أن أخمن، لا أعتقد أن لديها‬
‫الكثير لتقوله‬

58
00:04:31,804 --> 00:04:34,307
‫في كلتا الحالتين، الأمر متروك لها‬

59
00:04:36,042 --> 00:04:38,277
‫هذا أقل ما أدين به لها‬

60
00:04:42,148 --> 00:04:43,749
‫هناك الكثير من الناس الذين نعرفهم...‬

61
00:04:43,816 --> 00:04:46,218
‫...يعتقدون أن نهاية فنسكي كانت متوقعة‬

62
00:04:46,285 --> 00:04:48,087
‫وهوفمان أيضاً‬

63
00:04:48,754 --> 00:04:51,223
‫المنطقة برمتها كانت صرف صحي‬

64
00:04:53,059 --> 00:04:57,263
‫لن نتفاجئ إذا كان هناك المزيد‬
‫من المتقاعدين في وقت مبكر‬

65
00:04:57,930 --> 00:05:00,866
‫ربما يكون أمراً طيباً. دماء جديدة‬

66
00:05:06,105 --> 00:05:07,974
‫مثل ابنك‬

67
00:05:09,609 --> 00:05:10,843
‫أجل‬

68
00:05:11,911 --> 00:05:13,746
‫كان بخير‬

69
00:05:14,947 --> 00:05:17,350
‫كان عليه أن يتعلم فقط‬

70
00:05:18,751 --> 00:05:22,088
‫أن بعض الصخور لا ينبغي أن تقلبها‬

71
00:06:03,062 --> 00:06:05,998
‫ماذا قلت له؟ لنذهب‬

72
00:06:06,065 --> 00:06:08,734
‫{\an8}كلمة كلمة، حرفياً، قبل أن تنساها‬

73
00:06:08,801 --> 00:06:12,304
‫{\an8}ما قلته لا يثير مخاوفك‬

74
00:06:12,371 --> 00:06:14,340
‫{\an8}كنت أتحدث إلى صديق‬

75
00:06:14,407 --> 00:06:18,310
‫{\an8}كنت تتحدث إلى محقق في جرائم قتل سافر‬
‫جواً 2000 ميلاً...‬

76
00:06:18,377 --> 00:06:22,882
‫{\an8}...ليحقق في جريمة قتل مزدوجة من الواضح‬
‫أنك المشتبه به الرئيسي‬

77
00:06:22,948 --> 00:06:26,986
‫كيف لا تستطيع تمييز الخطط والحيل...‬

78
00:06:27,053 --> 00:06:28,954
‫...والخداع الذي يقوم به هؤلاء الناس؟‬

79
00:06:29,021 --> 00:06:31,390
‫كنت واحداً منهم. لذا، ما الذي قيل؟‬

80
00:06:31,457 --> 00:06:35,428
‫{\an8}- الآن. هيا، أنا جاد‬
‫- أعرف أنك تحاول المساعدة، لكن--‬

81
00:06:35,694 --> 00:06:39,131
‫{\an8}اسمع، أنا أحاول مساعدة نفسي.‬
‫شريحتي لحم وجبن فيلادلفيا هؤلاء...‬

82
00:06:39,198 --> 00:06:41,734
‫{\an8}...يريدان حبسي إلى جانبك‬

83
00:06:41,801 --> 00:06:44,370
‫{\an8}لذا تعاون معي هنا، من أجل مصلحتنا‬
‫نحن الاثنين‬

84
00:06:44,437 --> 00:06:46,372
‫{\an8}أنت في مأمن أيها المستشار‬

85
00:06:46,439 --> 00:06:49,375
‫{\an8}لم أعد بحاجة إلى خدماتك‬

86
00:06:49,442 --> 00:06:51,110
‫{\an8}أنت تمزح، صحيح؟‬

87
00:06:51,177 --> 00:06:53,779
‫{\an8}ماذا، هل تعتقد أنك ستدافع عن نفسك؟‬

88
00:06:53,846 --> 00:06:55,381
‫القضية أصبحت في يد شخص آخر‬

89
00:06:56,082 --> 00:06:58,050
‫- ماذا، تعني في رعاية الله‬
‫- لا‬

90
00:06:58,451 --> 00:07:00,820
‫{\an8}من فضلك لا تقل "هاملين هاملين وماكغيل"‬

91
00:07:00,886 --> 00:07:05,157
‫{\an8}أقدر مساعدتك. اذهب إلى البيت‬
‫واخلد للنوم وأرسل لي فاتورة الأتعاب‬

92
00:07:05,224 --> 00:07:07,760
‫سأرسل لك فاتوة أتعابي‬

93
00:07:07,827 --> 00:07:09,395
‫سأرسل لك--‬

94
00:07:09,462 --> 00:07:11,764
‫{\an8}من الأفضل أن تصدق ذلك‬

95
00:07:25,177 --> 00:07:28,814
‫{\an8}هذا أنا، الجار الودود الذي يحضر الثلج‬

96
00:07:28,881 --> 00:07:30,916
‫{\an8}كان هناك تهافت على لحم الخنزير المقدد‬

97
00:07:30,983 --> 00:07:33,152
‫{\an8}سأحضر لك في المرة القادمة‬

98
00:07:33,219 --> 00:07:35,221
‫{\an8}تشاك، هل أنت هناك؟‬

99
00:07:36,856 --> 00:07:38,390
‫{\an8}تشاك‬

100
00:07:41,026 --> 00:07:42,528
‫{\an8}تشاك؟‬

101
00:07:46,832 --> 00:07:48,501
‫{\an8}تشاك، أنت في الطابق العلوي؟‬

102
00:07:48,768 --> 00:07:50,136
‫{\an8}مرحباً؟‬

103
00:07:50,202 --> 00:07:52,204
‫{\an8}أنا في الخارج هنا‬

104
00:07:53,773 --> 00:07:55,241
‫تشاك؟‬

105
00:08:00,312 --> 00:08:04,483
‫- 112، 113، 114...‬
‫- يا للهول، ماذا تفعل؟‬

106
00:08:04,550 --> 00:08:11,457
‫...115، 116، 117، 118، 119، 120‬

107
00:08:11,524 --> 00:08:14,326
‫هيا، ادخل إلى الداخل‬

108
00:08:16,061 --> 00:08:18,297
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

109
00:08:19,999 --> 00:08:23,202
‫{\an8}- ماذا كان ذلك؟‬
‫- أعطني ثانية فقط‬

110
00:08:26,238 --> 00:08:27,873
‫{\an8}حسناً‬

111
00:08:29,175 --> 00:08:30,409
‫أجل، حسناً‬

112
00:08:31,010 --> 00:08:32,211
‫إنها تجربة، حقاً‬

113
00:08:33,212 --> 00:08:37,316
‫كنت أحاول بناء قدرة على التحمل للحقول‬
‫الكهرومغناطيسية‬

114
00:08:37,383 --> 00:08:39,185
‫- أنت جاد؟‬
‫- أجل‬

115
00:08:39,251 --> 00:08:40,553
‫أجل، إنها مثل....‬

116
00:08:40,820 --> 00:08:46,125
‫مثل أخذ جرعات صغيرة من السم‬
‫لبناء مناعة‬

117
00:08:46,192 --> 00:08:49,995
‫هل هذا أمر حقيقي؟ لأنه لا يبدو‬
‫وكأنه حقيقي‬

118
00:08:50,062 --> 00:08:51,931
‫إنه شيء حقيقي‬

119
00:08:51,997 --> 00:08:56,936
‫على أي حال، كما تعلم، هناك محول 60‬
‫كيلو فولت...‬

120
00:08:57,002 --> 00:09:00,272
‫...على بعد 200 متر إلى الجنوب والجنوب‬
‫الغربي من الساحة الأمامية‬

121
00:09:00,339 --> 00:09:02,441
‫كنت أحاول التأقلم معه‬

122
00:09:02,508 --> 00:09:04,443
‫استطعت التحمل لمدة دقيقتين اليوم‬

123
00:09:04,510 --> 00:09:06,345
‫- يا للهول يا تشاك‬
‫- أجل‬

124
00:09:06,412 --> 00:09:08,981
‫قبل يومين، بالكاد تحملت 30 ثانية‬

125
00:09:09,048 --> 00:09:11,550
‫سأحاول الوصول إلى 5 دقائق‬
‫في الأسبوع القادم‬

126
00:09:12,218 --> 00:09:14,119
‫هذا فقط....‬

127
00:09:14,620 --> 00:09:16,889
‫- لكن لماذا الآن؟‬
‫- حسناً....‬

128
00:09:16,956 --> 00:09:20,359
‫بعد ما حدث مع الشرطة والمستشفى...‬

129
00:09:20,426 --> 00:09:23,128
‫...كدت أخسر كل شيء يا جيمي‬

130
00:09:23,562 --> 00:09:25,531
‫لا يمكن أن أستمر على هذا النحو‬

131
00:09:25,598 --> 00:09:29,435
‫يجب أن أجد طريقة لأصبح أفضل.‬
‫يجب علي ذلك‬

132
00:09:29,501 --> 00:09:31,136
‫ينبغي أن أعود إلى العمل‬

133
00:09:31,203 --> 00:09:34,874
‫أجلس هنا حتى أتعفن....‬

134
00:09:34,940 --> 00:09:37,576
‫ليست هذه الحياة التي أريدها لي.‬
‫أو لأي شخص‬

135
00:09:37,643 --> 00:09:40,479
‫يجب أن أكون نافعاً مرة أخرى‬

136
00:09:42,181 --> 00:09:45,951
‫تشاك، أنا فخور جداً بك‬

137
00:09:48,287 --> 00:09:50,522
‫ستكون عملية طويلة‬

138
00:09:51,056 --> 00:09:53,592
‫لكنها العملية التي سألتزم بها‬
‫إلى حد كبير‬

139
00:09:54,493 --> 00:09:56,295
‫يجب أن أفعل ذلك‬

140
00:09:59,365 --> 00:10:03,335
‫أنا-- سأعود في الحال.‬
‫يجب أن أحضر بعض الأشياء من سيارتي‬

141
00:10:03,402 --> 00:10:04,670
‫حسناً‬

142
00:10:19,685 --> 00:10:22,187
‫- ما كل هذا؟‬
‫- إنها فقط بعض ملفات قضايا‬

143
00:10:22,254 --> 00:10:25,424
‫تركت غرفة المكتب.‬
‫لا أريد أن أتركهم في السيارة‬

144
00:10:25,491 --> 00:10:27,459
‫هناك الكثير من المعلومات الحساسة‬

145
00:10:27,526 --> 00:10:30,162
‫لا تنوي أن تتركهم هنا؟‬

146
00:10:30,562 --> 00:10:33,999
‫- أجل، لا أعرف يا جيمي‬
‫- سأتركهم فقط لفترة وجيزة‬

147
00:10:34,066 --> 00:10:37,603
‫في الواقع، أنا أنام على هذه الأشياء‬
‫في مكتبي هناك‬

148
00:10:37,670 --> 00:10:40,673
‫- هل سوق العمل جيد إلى هذا الحد؟‬
‫- إنه مزدهر‬

149
00:10:40,940 --> 00:10:43,175
‫{\an8}الشوارع ممهدة بالذهب. أجل‬

150
00:10:43,242 --> 00:10:45,144
‫{\an8}سآخذ هذه من هنا بأسرع وقت ممكن‬

151
00:10:45,210 --> 00:10:47,713
‫أنا أريد فقط أن أقدم الطلب رقم 413‬
‫على بعض هذه الوصايا...‬

152
00:10:47,980 --> 00:10:50,149
‫...وسأكف عن مضايقتك‬

153
00:10:50,215 --> 00:10:53,352
‫- 413؟‬
‫- بيانات الممتلكات الشخصية‬

154
00:10:53,419 --> 00:10:54,687
‫تقصد 513‬

155
00:10:54,954 --> 00:10:57,389
‫أجل، آسف.‬
‫أنا أعمل فقط مع كبار السن‬

156
00:10:57,456 --> 00:11:00,292
‫ربما الخرف معد، صحيح؟‬

157
00:11:03,529 --> 00:11:06,198
‫لا مشكلة لدينا هنا؟‬

158
00:11:06,265 --> 00:11:08,334
‫{\an8}آراك غداً في نفس الوقت‬

159
00:11:45,671 --> 00:11:47,005
‫جيمس ماكغيل‬

160
00:11:47,072 --> 00:11:51,210
‫قال سكوت إنه سيترك مفاتيح 801،‬
‫الجناح المعروض للإيجار‬

161
00:11:52,010 --> 00:11:54,146
‫تفضل. قم بإعادتهم عندما تنتهي‬

162
00:11:54,213 --> 00:11:55,447
‫مفهوم‬

163
00:11:56,048 --> 00:12:00,219
‫يا للهول، هذا جميل جداً‬

164
00:12:00,285 --> 00:12:04,590
‫- لماذا تبدين مندهشة؟‬
‫- لست مندهشة، لا. فقط....‬

165
00:12:04,656 --> 00:12:06,558
‫هل تستطيع تحمل التكاليف؟‬

166
00:12:06,625 --> 00:12:11,797
‫نعم. هل تمزحين؟‬
‫جنيت الكثير من العمل مع كبار السن‬

167
00:12:12,064 --> 00:12:16,268
‫كنت أريد التوسع، تعلمين ذلك؟‬
‫حان الوقت لأستثمر لصالحي‬

168
00:12:16,335 --> 00:12:19,304
‫فكرت أن هذا هو المكان المناسب‬

169
00:12:20,139 --> 00:12:22,641
‫حسناً، ألن تفتقد صالون تدريم الأظافر؟‬

170
00:12:22,708 --> 00:12:27,079
‫يمكنني دائماً زيارته، للحصول‬
‫على تقليم أظافر فرنسي‬

171
00:12:37,456 --> 00:12:39,124
‫إنه صفحة بيضاء‬

172
00:12:39,191 --> 00:12:41,527
‫سأضع مكتب الاستقبال هنا‬

173
00:12:41,593 --> 00:12:44,229
‫وأحضر بعض المقاعد المريحة للعملاء‬

174
00:12:44,296 --> 00:12:47,099
‫إنه كبير. الكثير من المكاتب‬

175
00:12:47,166 --> 00:12:49,234
‫أجل، أحب المكان الرحب‬

176
00:12:49,301 --> 00:12:51,603
‫أشعر وكأنني أستطيع التنفس هنا‬

177
00:12:51,670 --> 00:12:57,209
‫إنه ليس مثل الخزانة الصغيرة الخانقة‬
‫تفوح منها رائحة الأسيتون‬

178
00:12:57,476 --> 00:12:59,745
‫هناك إمكانية للتوسع‬

179
00:12:59,812 --> 00:13:02,114
‫ليكن الحلم كبيراً‬

180
00:13:02,781 --> 00:13:06,652
‫لدي غرفة اجتماعات مناسبة الحجم.‬
‫ليست كبيرة مثل غرفة هاملين...‬

181
00:13:06,718 --> 00:13:08,720
‫...لكنها مريحة‬

182
00:13:08,787 --> 00:13:11,557
‫أرى أن إخواننا المسنين يفضلون ذلك‬

183
00:13:11,623 --> 00:13:13,292
‫يمكن أن تكون مريحة أكثر‬

184
00:13:13,358 --> 00:13:15,594
‫ربما يمكن أن تزينها ببعض‬
‫الوسائد الصغيرة‬

185
00:13:15,661 --> 00:13:19,131
‫- غطاء كروشيه للطاولة‬
‫- كراسي هزازة في كل مكان‬

186
00:13:19,198 --> 00:13:23,502
‫أجل. سيكون المكان أشبه بردهة استقبال‬
‫كراكر بارل‬

187
00:13:23,569 --> 00:13:24,703
‫أوافقك الرأي‬

188
00:13:24,770 --> 00:13:26,672
‫هذا مكتبي‬

189
00:13:28,874 --> 00:13:30,776
‫أحب ذلك‬

190
00:13:31,176 --> 00:13:33,745
‫يجب أن تبدو ناجحاً لتكون ناجحاً،‬
‫هل أنا محق؟‬

191
00:13:33,812 --> 00:13:37,249
‫هذا بالتأكيد يبدو عملاً ناجحاً‬

192
00:13:37,316 --> 00:13:40,586
‫إطلالة رائعة.‬
‫اشترِ لك مكتباً فاخراً هنا‬

193
00:13:40,652 --> 00:13:43,355
‫- مكتب من خشب الكوكوبولو‬
‫- ماذا؟‬

194
00:13:43,422 --> 00:13:44,556
‫لا أعرف ما معنى ذلك...‬

195
00:13:44,623 --> 00:13:47,259
‫...لكنني فقط أحب لفظ الكلمة.‬
‫كوكوبولو‬

196
00:13:47,326 --> 00:13:50,762
‫أياً كان، أنت تستحق ذلك‬

197
00:13:53,265 --> 00:13:55,868
‫وأريدك أن تري هذه الغرفة‬

198
00:14:01,607 --> 00:14:03,308
‫ها نحن ذا‬

199
00:14:07,546 --> 00:14:10,549
‫هذه الغرفة أفضل بكثير من الأخرى‬

200
00:14:10,616 --> 00:14:12,684
‫- هل تعتقدين ذلك؟‬
‫- أجل‬

201
00:14:12,751 --> 00:14:13,886
‫من سيجلس هنا؟‬

202
00:14:14,152 --> 00:14:17,155
‫لأنني لو كنت مكانك لاخترت هذه الغرفة‬

203
00:14:17,589 --> 00:14:20,926
‫أجل. أجل، أنت محقة‬

204
00:14:21,193 --> 00:14:23,595
‫- إنها جميلة بالفعل‬
‫- إنه مكتب على زاوية‬

205
00:14:23,662 --> 00:14:26,865
‫- يجب أن تأخذ مكتب الزاوية‬
‫- احتفظ به لشخص ما‬

206
00:14:26,932 --> 00:14:28,500
‫- من؟‬
‫- شريكي‬

207
00:14:28,567 --> 00:14:30,736
‫شريكك؟ من يكون...؟‬

208
00:14:32,738 --> 00:14:34,239
‫من ذلك الشريك؟‬

209
00:14:35,641 --> 00:14:39,211
‫قلت إنك مهتمة في قانون المسنين‬

210
00:14:39,278 --> 00:14:42,214
‫هذا-- هذا لطف....‬

211
00:14:42,748 --> 00:14:45,584
‫شكراً لك. بالفعل‬

212
00:14:45,817 --> 00:14:48,854
‫لكنك تعلم أن لدي استثمار كبير‬
‫في شركة إتش إتش إم‬

213
00:14:48,921 --> 00:14:51,790
‫مع ما يحدث الآن، أنا أقرب من أي وقت‬
‫مضى إلى الشريك‬

214
00:14:51,857 --> 00:14:54,259
‫أعمل هناك منذ حوالي سنتين‬

215
00:14:54,459 --> 00:14:56,395
‫أجل، أعرف ذلك‬

216
00:14:56,461 --> 00:14:58,430
‫أجل، إنها....‬

217
00:14:58,497 --> 00:14:59,765
‫إنها مجرد فكرة‬

218
00:14:59,831 --> 00:15:04,469
‫بالإضافة إلى أنهم سجلوني في كلية‬
‫القانون. أشعر أنني مدينة لهم‬

219
00:15:04,536 --> 00:15:07,739
‫في الواقع، أنا مدينة لهم، حرفياً‬

220
00:15:07,806 --> 00:15:10,642
‫لكنها فكرة جميلة يا جيمي‬

221
00:15:11,376 --> 00:15:14,213
‫مجرد أفكار تراودني‬

222
00:15:14,279 --> 00:15:17,749
‫- لدي مكتب إضافي وكل شيء‬
‫- نعم، أفهم ذلك‬

223
00:15:22,387 --> 00:15:25,924
‫أريد أن أرى المطبخ‬

224
00:15:32,864 --> 00:15:35,467
‫يوجد أجهزة مقاومة للصدأ هنا‬

225
00:15:35,534 --> 00:15:37,502
‫ليس لدي أجهزة مقاومة للصدأ في البيت‬

226
00:15:43,842 --> 00:15:46,311
‫أعرف أن هذا آخر ما تريدون سماعه‬

227
00:15:47,246 --> 00:15:48,347
‫أعتقد أن فرصكم...‬

228
00:15:48,413 --> 00:15:51,850
‫...للحصول على حكم إيجابي من لجنة‬
‫التحكيم هي ضئيلة جداً‬

229
00:15:53,819 --> 00:15:55,287
‫ماذا يعني ذلك؟‬

230
00:15:55,354 --> 00:15:57,723
‫نحن لسنا في موقف عظيم للفوز‬
‫في المحاكمة‬

231
00:15:57,789 --> 00:16:00,993
‫لكننا جئنا إليكم لأنه قيل لنا إنكم‬
‫تكسبون القضايا‬

232
00:16:01,260 --> 00:16:03,862
‫الفوز لا يعني دائماً الحصول‬
‫على حكم إيجابي‬

233
00:16:03,929 --> 00:16:06,765
‫نحاول الحصول على أفضل النتائج‬
‫لعملائنا...‬

234
00:16:06,832 --> 00:16:08,800
‫...بالنسبة لكل حالة على حدة‬

235
00:16:09,735 --> 00:16:12,738
‫بصراحة، لقد عملنا بجد لتجنب‬
‫الاعتقال...‬

236
00:16:12,804 --> 00:16:16,675
‫...بعد سوء الفهم الذي حدث بخصوص‬
‫رحلة التخييم‬

237
00:16:16,742 --> 00:16:19,711
‫وكيل النيابة كان قلقاً من أن تقوموا‬
‫بمغادرة البلد‬

238
00:16:19,778 --> 00:16:23,749
‫مغادرة البلد؟ كنا عملياً في الفناء‬
‫الخلفي من منزلنا‬

239
00:16:23,815 --> 00:16:25,751
‫هذا بالضبط ما قلناه لوكيل النيابة‬

240
00:16:25,817 --> 00:16:27,753
‫لقد تمكنا من التوصل إلى صفقة...‬

241
00:16:27,819 --> 00:16:29,855
‫...مواتية في هذه الظروف‬

242
00:16:29,921 --> 00:16:32,791
‫صفقة. أكره هذا المصطلح.‬
‫صفقة عندما تكون لهم اليد العليا‬

243
00:16:32,858 --> 00:16:35,494
‫- ربما علينا أن نسمع ذلك‬
‫- إنه مصطلح رهيب‬

244
00:16:35,560 --> 00:16:37,829
‫أي نوع من الصفقات؟‬

245
00:16:38,463 --> 00:16:40,632
‫إذا قررت النيابة توجيه الاتهامات...‬

246
00:16:40,699 --> 00:16:42,534
‫...ويبدو هذا الاتجاه الذي تسير‬
‫فيه الأمور...‬

247
00:16:42,601 --> 00:16:45,037
‫...إذا قرروا جمع كل التهم، كريغ...‬

248
00:16:45,304 --> 00:16:47,339
‫...سينتظرك حكم 30 عاماً في السجن‬

249
00:16:47,406 --> 00:16:49,608
‫- ثلاثون عاماً؟‬
‫- هذا هو الحد الأقصى‬

250
00:16:49,675 --> 00:16:52,311
‫ونظراً لطبيعة التهمة والبيئة‬
‫السياسية...‬

251
00:16:52,377 --> 00:16:53,845
‫...أقول يجب أن نتوقع ذلك‬

252
00:16:53,912 --> 00:16:58,517
‫الغضب الشعبي العارم في مثل هذه القضايا‬
‫يشكل عاملاً كبيراً‬

253
00:16:58,583 --> 00:17:01,386
‫لكن بعد مناقشة طويلة‬
‫مع وكيل النيابة...‬

254
00:17:01,453 --> 00:17:04,623
‫...الذي يبذل جهده في إبعاد الصحافة‬
‫عن القضية...‬

255
00:17:04,690 --> 00:17:07,926
‫...وصلنا إلى ترتيب يقضي‬
‫بقضاء 16 شهراً...‬

256
00:17:07,993 --> 00:17:11,330
‫- ...في سجن المقاطعة‬
‫- 16 شهراً؟‬

257
00:17:11,396 --> 00:17:15,334
‫نزولاً من 30 عاماً. وعلى الأرجح‬
‫لن تخدم كل المدة‬

258
00:17:15,400 --> 00:17:17,869
‫لكنه يجب أن يعترف أنه مذنب‬

259
00:17:17,936 --> 00:17:20,772
‫الاعتراف بالذنب وإعادة المال المسروق‬
‫من المقاطعة...‬

260
00:17:20,839 --> 00:17:23,075
‫...سيؤثر كثيراً في تخفيف حكم السجن‬

261
00:17:23,342 --> 00:17:25,110
‫إعادة مال المقاطعة المسروق؟‬

262
00:17:25,377 --> 00:17:26,812
‫هذا يشمل النص...‬

263
00:17:26,878 --> 00:17:30,382
‫...على أن تعيدا 1.6 مليون دولار‬
‫من الأموال المختلسة‬

264
00:17:30,449 --> 00:17:32,417
‫- نعيد الأموال؟‬
‫- لا يوجد أموال‬

265
00:17:32,484 --> 00:17:33,819
‫قلنا لك أن كريغ بريء‬

266
00:17:34,853 --> 00:17:38,690
‫أفهم ذلك.‬
‫ومع ذلك، أود أن أؤكد مرة أخرى...‬

267
00:17:38,757 --> 00:17:42,494
‫...أن هذه الصفقة هي أفضل فرصة لـكريغ‬
‫لتخفيف حكم السجن‬

268
00:17:42,561 --> 00:17:47,532
‫أنت تقولين لنا إن هناك تجار مخدرات‬
‫وقتلة يسيرون في الشوارع...‬

269
00:17:47,599 --> 00:17:50,602
‫...لكن بدلاً عنهم، يريدون أن يدخلوا‬
‫شخصاً بريئاً في السجن؟‬

270
00:17:50,669 --> 00:17:52,504
‫ليست هناك طريقة أخرى؟‬

271
00:17:52,571 --> 00:17:56,141
‫أنا آسفة. أعتقد في ظل هذه الظروف،‬
‫هذا هو خياركم الأفضل‬

272
00:17:56,408 --> 00:18:00,379
‫قتلة ومغتصبون، وبهذه الطريقة هم--؟‬

273
00:18:00,579 --> 00:18:03,515
‫حسناً. لا يوجد مال. لم يكن هناك أبداً‬

274
00:18:03,582 --> 00:18:05,951
‫- يجب أن تأخذي هذه إلى المحاكمة‬
‫- اسمعي...‬

275
00:18:06,017 --> 00:18:11,690
‫...يمكنك اتخاذ خيار صعب ومع ذلك واضح‬

276
00:18:11,757 --> 00:18:15,727
‫- من جهة، يمكنكم تسليم المال--‬
‫- قلت لك للتو، لا يوجد مال‬

277
00:18:15,794 --> 00:18:18,997
‫الاعتراف بالذنب. أمر مؤلم، أعرف ذلك‬

278
00:18:19,831 --> 00:18:23,468
‫وتدخل السجن لسنة ونصف.‬
‫لكن خيارك الآخر...‬

279
00:18:23,535 --> 00:18:25,604
‫...ليس خياراً على الإطلاق‬

280
00:18:26,104 --> 00:18:30,709
‫إذا ذهبتم إلى المحاكمة، على الأرجح‬
‫ستخسرون، وسيدخل كريغ السجن لعدة عقود‬

281
00:18:31,576 --> 00:18:35,981
‫سيكبر أولادكم وهم يرون والدهم يوم‬
‫الزيارة من خلال القضبان‬

282
00:18:37,883 --> 00:18:39,718
‫أعرف ما سأقوم به‬

283
00:18:40,185 --> 00:18:42,020
‫سأقبل الصفقة‬

284
00:18:43,088 --> 00:18:48,727
‫بعد عامين من الآن، يمكن البدء من جديد.‬
‫المسألة صعبة، أعرف ذلك‬

285
00:18:48,794 --> 00:18:50,629
‫لكنكم أشداء‬

286
00:18:50,695 --> 00:18:54,533
‫وعائلتكم تستحق ذلك‬

287
00:18:58,537 --> 00:19:00,872
‫لماذا لا أعطيكم لحظات قليلة‬
‫لمناقشة هذا؟‬

288
00:19:00,939 --> 00:19:02,441
‫أعلم أنه قرار كبير‬

289
00:19:02,507 --> 00:19:04,676
‫نحن لسنا بحاجة لمناقشته‬

290
00:19:06,445 --> 00:19:07,479
‫أنت مفصولة‬

291
00:19:09,915 --> 00:19:12,050
‫ما رأيكما أن نذهب إلى مكتبي‬
‫ونناقش الأمر؟‬

292
00:19:12,117 --> 00:19:14,486
‫- هناك حل‬
‫- هذا لن يكون ضرورياً‬

293
00:19:14,553 --> 00:19:16,688
‫لسنا بحاجة إلى خدماتكم بعد الآن‬

294
00:19:16,755 --> 00:19:19,458
‫- المسألة ليست شخصية‬
‫- إذا لم تكونا راضيين...‬

295
00:19:19,524 --> 00:19:21,059
‫...قد يكون هناك اتجاهات أخرى‬

296
00:19:21,126 --> 00:19:23,061
‫انتهينا. يرجى التوقف عن اللحاق بنا‬

297
00:19:25,163 --> 00:19:26,598
‫لا تنظر إلى الخلف يا عزيزي‬

298
00:19:26,665 --> 00:19:29,034
‫انظر فقط إلى الأمام.‬
‫دائماً في الحياة، انظر إلى الأمام‬

299
00:19:34,072 --> 00:19:37,576
‫أو - 70. أو - 70‬

300
00:19:37,642 --> 00:19:40,111
‫{\an8}أجل. سن السبعين هو عمر جيد‬

301
00:19:40,178 --> 00:19:44,115
‫احنوا رؤوسكم، لأنه لدينا رقم آخر‬

302
00:19:44,182 --> 00:19:46,818
‫ن - 32‬

303
00:19:47,152 --> 00:19:51,490
‫والعمل لا يتوقف أبداً.‬
‫أتمنى من الجميع أن يأخذ حبوب القلب...‬

304
00:19:51,556 --> 00:19:54,092
‫...لأنه لدينا الكثير من الإثارة، صحيح؟‬

305
00:19:54,159 --> 00:19:56,261
‫أي واحدة منهم ستكون؟‬

306
00:19:56,528 --> 00:19:58,530
‫اتلوا الصلوات، ها هي ذي‬

307
00:19:58,597 --> 00:20:01,867
‫حسناً، لدينا جي - 48‬

308
00:20:01,933 --> 00:20:05,103
‫جي ، كما تكتب في جاي لومباردو. جي -48‬

309
00:20:05,170 --> 00:20:06,771
‫البنغو‬
‫تريد أن تكتب وصية؟ اتصل بـماكغيل‬

310
00:20:06,838 --> 00:20:10,742
‫ليحتفظ الجميع بعلاماتهم، مفهوم؟‬
‫لا أحد يقوم بالتدقيق‬

311
00:20:10,809 --> 00:20:14,546
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟ انتظروا‬

312
00:20:14,613 --> 00:20:15,814
‫بي - 6‬

313
00:20:15,881 --> 00:20:20,652
‫سعيد الحظ بي - 6. مثل اسم الفيتامين.‬
‫أليس كذلك‬

314
00:20:20,719 --> 00:20:24,990
‫والذي ينبغي أن تأخذوا منه.‬
‫هذا يجعل الأرقام تتحرك في حقل جي آي‬

315
00:20:25,056 --> 00:20:26,291
‫بينغو‬

316
00:20:26,558 --> 00:20:28,927
‫لدينا فائز هنا‬

317
00:20:29,261 --> 00:20:31,263
‫حالفك الحظ مرة أخرة‬

318
00:20:31,530 --> 00:20:34,132
‫ليرفع الفائز يده لنعرف من يكون‬

319
00:20:34,199 --> 00:20:36,968
‫إنها السيدة الجميلة التي تجلس في الخلف‬

320
00:20:37,035 --> 00:20:39,304
‫تهانينا يا آنسة، لقد ربحت....‬

321
00:20:39,571 --> 00:20:42,107
‫- ماذا لدينا للمرأة الجميلة؟‬
‫- مفكرة‬

322
00:20:42,173 --> 00:20:44,910
‫أجل، إنها مفكرة رائعة‬

323
00:20:44,976 --> 00:20:46,978
‫هل تحبين القطط، آنسة...؟‬

324
00:20:47,045 --> 00:20:49,147
‫آيرين. أحب القطط‬

325
00:20:49,214 --> 00:20:53,151
‫لدي اثنين من القطط السيامية،‬
‫أوسكار وفيليكس‬

326
00:20:53,218 --> 00:20:56,621
‫فيليكس يستطيع تنظيف نفسه.‬
‫أوسكار لا يفعل ذلك‬

327
00:20:56,688 --> 00:20:58,790
‫إنه-- إنه فقط لا يريد ذلك‬

328
00:20:58,857 --> 00:21:01,927
‫يا لها من قصة جميلة. شكراً لك‬

329
00:21:01,993 --> 00:21:05,797
‫هل يمكن أن تأخذي هذا إلى أيرين،‬
‫وعندما تعودين، قومي بتغطية...؟‬

330
00:21:05,864 --> 00:21:09,901
‫سآخذ استراحة قصيرة، لأن هناك شخصاً‬
‫بحاجة إلى مساعدة قانونية‬

331
00:21:17,709 --> 00:21:21,947
‫مكاتب جيمس ماكغيل المحترم.‬
‫كيف يمكن أن أحول مكالمتك؟‬

332
00:21:23,348 --> 00:21:27,686
‫نعم، نعم، بالطبع.‬
‫لحظة واحدة من فضلك‬

333
00:21:29,154 --> 00:21:32,657
‫- مجدداً، مرحباً. يسرني رؤيتكما‬
‫- يسرني رؤيتك‬

334
00:21:32,724 --> 00:21:34,693
‫كيف يمكن أن أخدمكما؟‬

335
00:21:34,759 --> 00:21:38,930
‫نريد أن نوكلك المحامي الخاص بنا،‬
‫يا سيد ماكغيل‬

336
00:21:41,633 --> 00:21:44,035
‫- حقاً؟‬
‫- بيد أن هناك بعض الشروط‬

337
00:21:44,102 --> 00:21:45,804
‫وهي ليست مطروحة للنقاش‬

338
00:21:45,870 --> 00:21:47,339
‫لا نريد أي فترة في السجن. صفر‬

339
00:21:47,606 --> 00:21:50,075
‫كريغ بريء ونتوقع منك أن تثبت ذلك‬

340
00:21:50,141 --> 00:21:52,777
‫لا نريد أن نرى اسمه ملطخاً‬
‫على هذا النحو‬

341
00:21:52,844 --> 00:21:54,879
‫هل يمكن أن نعود إلى الوراء قليلاً؟‬

342
00:21:54,946 --> 00:21:58,283
‫لأن آخر مرة تحدثنا، كنتما متحمسين‬
‫جداً--‬

343
00:21:58,350 --> 00:22:00,285
‫كنتما مصرين على ذلك بشكل إيجابي‬

344
00:22:00,352 --> 00:22:02,821
‫--بخصوص تمثيلكم من قبل إتش إتش إم‬

345
00:22:02,887 --> 00:22:05,256
‫- حسناً--‬
‫- لا بأس بذلك‬

346
00:22:05,890 --> 00:22:08,059
‫لقد افترقنا‬

347
00:22:08,927 --> 00:22:10,929
‫هل يمكن أن أسأل لماذا؟‬

348
00:22:10,996 --> 00:22:15,900
‫اختلفنا على استراتيجية الدفاع‬

349
00:22:15,967 --> 00:22:17,302
‫حسناً‬

350
00:22:17,369 --> 00:22:19,738
‫إنهم يتعاملون معنا وكأننا مذنبون‬

351
00:22:21,006 --> 00:22:24,242
‫إذاً اعتراضك السابق على تمثيلي لكم‬
‫الآن...؟‬

352
00:22:24,309 --> 00:22:28,847
‫أنا آسفة بخصوص فظاظتي في لقائنا السابق‬

353
00:22:28,913 --> 00:22:30,148
‫أمر مؤسف‬

354
00:22:30,215 --> 00:22:32,817
‫أجل، نحن حقاً--‬
‫نحن آسفون جداً بخصوص ذلك‬

355
00:22:32,884 --> 00:22:35,987
‫فكرنا طويلاً وكثيراً في الأمر،‬
‫ونحن....‬

356
00:22:36,054 --> 00:22:41,393
‫نظراً لحماسك ومقدرتك، نحن بالفعل--‬

357
00:22:41,659 --> 00:22:43,695
‫نحن نعتقد أنك المحامي المناسب لنا‬

358
00:22:43,762 --> 00:22:45,130
‫بالنسبة لنا، أجل‬

359
00:22:46,097 --> 00:22:49,834
‫حسناً، سررت كثيراً بهذا الإطراء،‬
‫منذ آخر مرة تحدثنا...‬

360
00:22:49,901 --> 00:22:52,103
‫...لقد غيرت مجال تخصصي‬

361
00:22:52,170 --> 00:22:54,839
‫لذلك أركز الآن على قانون المسنين‬

362
00:22:54,906 --> 00:22:57,242
‫لكن قلت إنك ستناضل من أجلنا‬

363
00:22:57,308 --> 00:22:59,010
‫- أجل، كنت--‬
‫- كنت صلب المراس‬

364
00:22:59,077 --> 00:23:01,679
‫وعدتنا ألا يتم تجريمنا‬

365
00:23:01,746 --> 00:23:03,782
‫لا أعتقد أنني بالضبط وعدت ذلك‬

366
00:23:03,848 --> 00:23:06,818
‫قلت إننا سنكون العملاء رقم واحد‬
‫على مدار اليوم‬

367
00:23:06,885 --> 00:23:08,920
‫وأنا عنيت ما قلت. في ذلك الوقت‬

368
00:23:08,987 --> 00:23:11,022
‫لكن الوقت تغير‬

369
00:23:12,390 --> 00:23:15,193
‫لكن دفعنا لك بالفعل مقدم أتعاب‬

370
00:23:18,029 --> 00:23:19,464
‫صحيح‬

371
00:23:19,731 --> 00:23:20,932
‫مقدم أتعاب‬

372
00:23:20,999 --> 00:23:25,270
‫هذا ما سميته أنت.‬
‫استخدمت هذا المصطلح بالتحديد‬

373
00:23:26,438 --> 00:23:28,706
‫هل يمكن أن تسمحا لي بلحظة؟‬

374
00:23:28,773 --> 00:23:32,477
‫تناولت وجبة كبيرة في الطريق إلى هنا‬

375
00:23:41,419 --> 00:23:43,354
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

376
00:23:45,857 --> 00:23:49,160
‫قصة مضحكة.‬
‫وجدت شيئاً يعود لك مرة أخرى‬

377
00:23:49,761 --> 00:23:51,129
‫- حقاً؟ ماذا؟‬
‫- من؟‬

378
00:23:51,196 --> 00:23:54,766
‫تذكري مسلسل الساعة 25‬
‫من بطولة نيد ومود فلاندرز‬

379
00:23:54,833 --> 00:23:57,035
‫يا للهول، عائلة كيتلمان؟‬

380
00:23:57,102 --> 00:24:00,038
‫هل خسرتم أي عملاء آخرين اليوم؟‬
‫أجل‬

381
00:24:00,105 --> 00:24:02,273
‫عرض علي الأحمقان للتوّ...‬

382
00:24:02,340 --> 00:24:04,175
‫...المنصب المرموق في الدفاع عنهم‬

383
00:24:04,242 --> 00:24:06,377
‫- هل جاؤوا إليك‬
‫- أجل، أعرف‬

384
00:24:06,444 --> 00:24:08,146
‫لا أعرف ماذا فعلتم حتى انزعجوا...‬

385
00:24:08,213 --> 00:24:09,981
‫...لكن لا بد أنه أمر جيد‬

386
00:24:10,048 --> 00:24:11,916
‫- ماذا قالوا لك؟‬
‫- لم يقولوا الكثير‬

387
00:24:11,983 --> 00:24:16,454
‫فقط أنكم تعاملتم معهم وكأنهم مذنبين‬

388
00:24:16,521 --> 00:24:17,956
‫يا للهول‬

389
00:24:18,022 --> 00:24:20,158
‫اسمع يا جيمي...‬

390
00:24:20,225 --> 00:24:21,993
‫...أعرف--‬

391
00:24:22,060 --> 00:24:23,461
‫أعرف أن هذا طلب كبير...‬

392
00:24:23,528 --> 00:24:26,164
‫...لكن يجب أن تقنعهم بالعودة‬
‫إلى إتش إتش إم‬

393
00:24:26,231 --> 00:24:28,266
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

394
00:24:28,333 --> 00:24:30,135
‫من فضلك، الأمر مهم‬

395
00:24:30,201 --> 00:24:32,437
‫- ما أهمية الأمر بالنسبة لك؟‬
‫- جيمي، أنا جادة‬

396
00:24:32,504 --> 00:24:35,907
‫تركونا لأنهم يعتقدون أنهم يستطيعون كسب‬
‫القضية، لكنهم لا يستطيعون‬

397
00:24:35,974 --> 00:24:39,244
‫من لا شيء فعلياً، تمكنت من عقد...‬

398
00:24:39,310 --> 00:24:41,246
‫...صفقة ينبغي أن يكونوا محظوظين بها‬

399
00:24:41,312 --> 00:24:43,982
‫هذا أفضل رهان مطلق‬

400
00:24:45,049 --> 00:24:46,818
‫من فضلك؟‬

401
00:24:46,885 --> 00:24:50,188
‫دعهم يفهموا أنه من الأفضل لهم‬
‫أن يعودوا لنا‬

402
00:24:50,922 --> 00:24:53,224
‫أخبريني عن هذه الصفقة‬

403
00:24:53,925 --> 00:24:55,026
‫قانون المسنين؟‬

404
00:24:55,093 --> 00:24:57,529
‫- لا أعرف ما يعني ذلك‬
‫- أجل. وأنا أيضاً‬

405
00:24:58,930 --> 00:25:00,365
‫المسن....‬

406
00:25:00,431 --> 00:25:02,467
‫- هل تعتقد....‬
‫- ربما إذا كبرنا--‬

407
00:25:03,101 --> 00:25:04,502
‫آسف‬

408
00:25:05,403 --> 00:25:07,505
‫- أسرار المثانة‬
‫- صحيح؟‬

409
00:25:07,572 --> 00:25:12,310
‫كيف سنبدأ؟‬
‫هل تحتاج أن نوقع تلك الورقة؟‬

410
00:25:12,377 --> 00:25:16,281
‫أنا-- أنا بغاية الأسف،‬
‫أخشى أنني لا أستطيع قبول قضيتكم‬

411
00:25:16,347 --> 00:25:20,318
‫جدول أعمالي فقط--‬
‫إنه ممتلئ الآن‬

412
00:25:20,385 --> 00:25:23,087
‫أهيب بكم أن تعودوا إلى مكتب إتش إتش إم‬

413
00:25:23,154 --> 00:25:25,490
‫أنا متأكد أنهم سيرحبون بكم هناك‬

414
00:25:25,557 --> 00:25:29,127
‫لا، لن نعود إلى هناك. لقد كانوا...‬

415
00:25:29,194 --> 00:25:30,428
‫...غير متوافقين معنا‬

416
00:25:30,495 --> 00:25:33,331
‫أتفهم. لقد طلبوا منكم مواجهة‬
‫بعض الحقائق القاسية‬

417
00:25:33,398 --> 00:25:35,533
‫وأنا أتفهم. لا أحد يحب ذلك‬

418
00:25:35,600 --> 00:25:40,038
‫لكن الخلاصة هنا،‬
‫كيم ويكسلر هي محامية محترمة‬

419
00:25:40,104 --> 00:25:42,273
‫ولديها صلة قوية مع المدعي العام‬

420
00:25:42,340 --> 00:25:44,976
‫برغم حبي لإمتداح قدراتي...‬

421
00:25:45,043 --> 00:25:48,880
‫...لكنني أشك بأنني أستطيع أن أحصل‬
‫لكم على صفقة أفضل منها‬

422
00:25:48,947 --> 00:25:52,217
‫حسناً. نحن لا نريد صفقة‬

423
00:25:52,283 --> 00:25:55,353
‫نريدك أنت، بصفتك محامينا، أن تبرئ كريغ‬

424
00:25:55,420 --> 00:25:59,157
‫تبرئة؟ إنها كلمة رنانة‬
‫وخصوصاً في حالتكم‬

425
00:25:59,224 --> 00:26:01,492
‫لكننا لن نرضى بالصفقة‬

426
00:26:02,393 --> 00:26:04,395
‫ليس هناك مالٌ لنعقد عليه الصفقة‬

427
00:26:07,498 --> 00:26:12,937
‫هل نستطيع ثلاثتنا أن نهبط بالمظلات‬
‫من عالم التخيلات؟‬

428
00:26:13,004 --> 00:26:16,207
‫لأننا نعلم علم اليقين بأن المال موجود‬

429
00:26:16,274 --> 00:26:20,445
‫أنا تحديداً أتذكر أن لعبة حرب نشبت‬
‫وأرواحاً أزهقت من أجل هذا المال...‬

430
00:26:20,511 --> 00:26:23,114
‫...والذي ناقشنا أمره مطولاً في حينها‬

431
00:26:23,181 --> 00:26:24,382
‫أتيتم بأعذار عديدة...‬

432
00:26:24,449 --> 00:26:26,384
‫...لتبرير ملكيتكم لذلك المال‬

433
00:26:26,451 --> 00:26:28,987
‫- إنه هنا. وهو موجود--‬
‫- لكن ذلك--‬

434
00:26:29,053 --> 00:26:31,956
‫أرجوك، فقط من أجل إدراكي....‬

435
00:26:32,023 --> 00:26:34,192
‫لا يمكنك إخفاء حقيبة كبيرة‬
‫من النقود إلى الأبد...‬

436
00:26:34,259 --> 00:26:37,195
‫...وبالتأكيد لن تستطيعين أبداً‬
‫أن تنفقيها‬

437
00:26:37,262 --> 00:26:41,366
‫إذن عودي إلى مكتب إتش إتش إم،‬
‫واعتذروا للسيدة ويكسلر...‬

438
00:26:41,432 --> 00:26:44,569
‫...ومن أجل مصلحتكما، اقبلا بالصفقة‬

439
00:26:46,671 --> 00:26:48,906
‫- إن كان هناك أي مال--‬
‫- هذا يكفي، سيدتي‬

440
00:26:48,973 --> 00:26:52,477
‫إن كان هناك أي مال...‬

441
00:26:52,543 --> 00:26:55,513
‫...يجب أن تكون هناك محاسبة كاملة عليه‬

442
00:26:55,580 --> 00:26:59,183
‫يجب أن يتواجد كل فلس‬

443
00:26:59,250 --> 00:27:02,320
‫كل فلس حرفياً‬

444
00:27:03,021 --> 00:27:04,656
‫هل تفهم؟‬

445
00:27:05,690 --> 00:27:07,225
‫كله‬

446
00:27:08,593 --> 00:27:11,162
‫- هذا يشمل الـ 30 ألفاً--‬
‫- كريغ، أجل، هو يفهم الأمر‬

447
00:27:11,229 --> 00:27:12,930
‫أجل، إنه يفهمه‬

448
00:27:13,464 --> 00:27:17,335
‫نحن في هذا معاً، سيد ماكغيل،‬
‫مهما كانت النتائج‬

449
00:27:20,238 --> 00:27:22,240
‫والآن، من أين نبدأ؟‬

450
00:27:45,330 --> 00:27:49,167
‫- تفضل. كيتلمان، هذا كل شيء‬
‫- أين كيم؟‬

451
00:27:49,233 --> 00:27:51,169
‫لقد نقلناها إلى الجناح الشرقي‬

452
00:27:51,235 --> 00:27:54,005
‫الجناح الشرقي؟ ذلك هو حقل الذرة‬

453
00:27:54,072 --> 00:27:56,374
‫لماذا أرسلتها إلى حقل الذرة يا هوارد؟‬

454
00:27:56,441 --> 00:28:00,311
‫- لم أسمع بهذا الإسم من قبل‬
‫- هذا الإسم الذي تطلقه عليه‬

455
00:28:00,378 --> 00:28:03,514
‫ستعاقبها لأنك فقدت زبائنك القذرين‬
‫عائلة كيتلمان؟‬

456
00:28:03,581 --> 00:28:07,418
‫هل تلاحظ أنني لا أصيح فرحاً‬
‫لأنني سرقتهم منك‬

457
00:28:07,485 --> 00:28:08,619
‫هذه هي ملفاتك‬

458
00:28:08,686 --> 00:28:12,156
‫لن أناقشك في سياسات الموظفين لدي‬

459
00:28:12,724 --> 00:28:15,059
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة هنا‬

460
00:28:15,126 --> 00:28:17,995
‫أجل. هذا مؤكد‬

461
00:28:55,466 --> 00:28:57,668
‫ذلك الأحمق فصلك من العمل؟‬

462
00:28:57,735 --> 00:29:02,340
‫في أفضل أحوالي سأنجز خطتي‬
‫ذات السنتين في عشر سنوات‬

463
00:29:02,407 --> 00:29:04,742
‫ذلك المعتوه. لم ترتكبي أي خطأ‬

464
00:29:04,809 --> 00:29:07,678
‫- لقد فقدت زبوناً‬
‫- ليست غلطتك‬

465
00:29:07,745 --> 00:29:11,215
‫عائلة كيتلمان ليسوا أذكياء بما يكفي‬

466
00:29:11,582 --> 00:29:14,619
‫- هل كان يجب أن تقبل قضيتهم؟‬
‫- أنا آسف. لقد حاولت‬

467
00:29:14,685 --> 00:29:16,821
‫فعلاً حاولت‬

468
00:29:17,088 --> 00:29:19,223
‫لست عادلة في حكمي.‬
‫بالتأكيد أنك حاولت‬

469
00:29:19,290 --> 00:29:21,559
‫سيفعلون ما يريدون فعله‬

470
00:29:24,762 --> 00:29:27,131
‫آمل أنك لم تعدهم بالكثير‬

471
00:29:27,198 --> 00:29:28,800
‫أشك بأنك تستطيع فعل الكثير لهم...‬

472
00:29:29,067 --> 00:29:30,401
‫...أكثر مما نعرضه عليهم‬

473
00:29:30,468 --> 00:29:32,703
‫من الواضح أنك لا تقدرين عالياً مهاراتي‬

474
00:29:32,770 --> 00:29:35,740
‫لم أقصد ذلك، جيمي. بل القضية خاسرة‬

475
00:29:35,807 --> 00:29:38,543
‫تلك الصفقة كانت أفضل فرصهم‬

476
00:29:39,177 --> 00:29:43,247
‫بعدما بذلت قصارى جهدي‬
‫لأقنع المدعي العام، يبدو أنه....‬

477
00:29:43,314 --> 00:29:45,450
‫- مهما يكن‬
‫- لابد من وجود طريقة‬

478
00:29:45,516 --> 00:29:48,252
‫- سأخذ القضية للمحكمة--‬
‫- ستخسر‬

479
00:29:49,153 --> 00:29:51,656
‫عائلة كيتلمان قامت بعمل أخرق‬
‫لتغطية آثارهم‬

480
00:29:51,722 --> 00:29:52,857
‫كبداية...‬

481
00:29:53,124 --> 00:29:55,460
‫...لديهم رزم من الشيكات التي كتبوها‬
‫على مصاريف زائفة‬

482
00:29:55,526 --> 00:29:58,229
‫لن أستطيع حتى تقديمها كأدلة...‬

483
00:29:58,296 --> 00:30:00,531
‫...لأنه كتبها بنفسه ولنفسه‬

484
00:30:01,666 --> 00:30:03,768
‫لا يفترض بنا أبداً أن نقول‬
‫إن موكلنا مذنباً...‬

485
00:30:03,835 --> 00:30:05,570
‫...لكنه لم يعد موكلي‬

486
00:30:05,636 --> 00:30:06,838
‫إنه مذنب جداً‬

487
00:30:07,105 --> 00:30:10,108
‫أجل، لكن لابد من وجود شيء ما.‬
‫بعض الثغرات أو....‬

488
00:30:10,174 --> 00:30:11,609
‫ربما لم أجدها أنا‬

489
00:30:12,176 --> 00:30:15,613
‫- لابد من طريقة‬
‫- ليس من دون المال‬

490
00:30:15,680 --> 00:30:18,716
‫إنها الورقة الوحيدة بأيديهم،‬
‫وهم يرفضون اللعب بها‬

491
00:33:03,748 --> 00:33:07,318
‫--في قمة الدخول الثاني.‬
‫الرمية الأولى...‬

492
00:33:07,385 --> 00:33:10,721
‫...كرة ملتفة تنطلق.‬
‫النتيجة هي 0 - 1‬

493
00:33:39,050 --> 00:33:41,585
‫--أنجزت. ريننغز يرمي....‬

494
00:33:41,652 --> 00:33:45,823
‫...وهي مستقيمة باتجاه الحفرة‬
‫في الحقل الأيمن الأوسط‬

495
00:37:31,815 --> 00:37:33,317
‫يا إلهي‬

496
00:37:33,584 --> 00:37:36,587
‫تكبر كلما نظرت إليها‬

497
00:37:36,654 --> 00:37:40,291
‫شكراً لعدم سفرك إلى الباهاماز مع هذه‬

498
00:38:07,151 --> 00:38:08,752
‫ماذا تفعل؟‬

499
00:38:09,787 --> 00:38:11,855
‫"الشيء الصحيح"‬

500
00:38:13,891 --> 00:38:15,926
‫هل تعلم أين ستذهب؟‬

501
00:38:15,993 --> 00:38:17,628
‫أجل‬

502
00:38:22,333 --> 00:38:26,003
‫هل أنا محق في إفتراضي بأننا متعادلين؟‬

503
00:38:26,070 --> 00:38:27,871
‫متعادلين‬

504
00:38:43,988 --> 00:38:45,656
‫- صباح الخير‬
‫- من هناك، كريغ؟‬

505
00:38:45,723 --> 00:38:49,159
‫إنه السيد ماكغيل.‬
‫صباح الخير. تفضل بالدخول‬

506
00:38:56,000 --> 00:38:58,869
‫يعجبني ما فعلته بهذا المكان‬

507
00:38:58,936 --> 00:39:01,238
‫آخر مرة كنت هنا، كان...‬

508
00:39:01,305 --> 00:39:05,776
‫...لا ينفع لغلاف مجلة "غود هاوسكيبنغ"‬
‫بالتأكيد‬

509
00:39:05,843 --> 00:39:10,114
‫- هل من جديد في قضيتنا؟‬
‫- في الحقيقة، نعم‬

510
00:39:10,180 --> 00:39:14,018
‫لكن قبل الدخول في التفاصيل،‬
‫أعتقد يجب علينا التحدث عن الصفقة‬

511
00:39:14,852 --> 00:39:17,287
‫أخبرناك أنه لن تكون هناك صفقة‬

512
00:39:17,354 --> 00:39:19,923
‫لقد فعلتم، أليس كذلك؟‬

513
00:39:19,990 --> 00:39:22,693
‫عموماً، تغيرت الظروف‬

514
00:39:22,760 --> 00:39:24,328
‫أي ظروف؟‬

515
00:39:24,395 --> 00:39:27,231
‫للإجابة عن ذلك، هل أقترح عليكم...‬

516
00:39:27,297 --> 00:39:30,200
‫...أن تتحققوا من المال الذي تصرون‬
‫على أنكم لم تأخذوه؟‬

517
00:39:32,236 --> 00:39:35,739
‫في الحمام العلوي، تحت المغسلة؟‬

518
00:39:35,806 --> 00:39:38,342
‫مهلاً. كيف عرفت--؟‬

519
00:39:42,312 --> 00:39:44,148
‫بيتسي؟‬

520
00:39:55,793 --> 00:39:58,729
‫- لا، لا، لا‬
‫- لا بأس. لا بأس يا بيتسي‬

521
00:39:58,796 --> 00:40:01,765
‫لابد من وجوده في مكان ما‬

522
00:40:07,071 --> 00:40:08,305
‫ماذا فعلت به؟‬

523
00:40:08,372 --> 00:40:10,140
‫ماذا تقصدين بقولك "به"؟‬

524
00:40:10,207 --> 00:40:12,943
‫أين هو؟‬

525
00:40:13,477 --> 00:40:15,279
‫تقصدين المال‬

526
00:40:15,345 --> 00:40:16,480
‫دعيني أرى‬

527
00:40:16,747 --> 00:40:20,317
‫إنه في طريقه إلى مكتب المدعي العام‬
‫في هذا الوقت تماماً‬

528
00:40:20,384 --> 00:40:23,120
‫ماذا؟ أنت--؟‬

529
00:40:23,187 --> 00:40:25,756
‫- أيها اللص‬
‫- اللص يعرف أمثاله، صحيح؟‬

530
00:40:25,823 --> 00:40:27,991
‫هل أخذته؟ كيف أخذته؟‬

531
00:40:28,058 --> 00:40:30,260
‫الساحر الجيد لا يكشف أسراره‬

532
00:40:30,327 --> 00:40:32,196
‫والآن، هذا ما سنفعله‬

533
00:40:32,262 --> 00:40:35,933
‫لا تخبرنا ما سنفعله. لقد سرقتنا.‬
‫نحن--‬

534
00:40:35,999 --> 00:40:37,201
‫سنجعلهم يلقون القبض عليك‬

535
00:40:39,737 --> 00:40:41,739
‫أستطع أن أرى مدى انزعاجك...‬

536
00:40:41,805 --> 00:40:46,276
‫...وحتى في أحسن الأحوال،‬
‫أنت في واد، والمنطق في واد آخر‬

537
00:40:46,343 --> 00:40:48,212
‫لكن فكري بما قلته للتو‬

538
00:40:48,278 --> 00:40:50,447
‫لا ملاذ للمجرمين، وأنتما الإثنان؟‬

539
00:40:50,514 --> 00:40:53,150
‫- أنتما مجرمان بشكل مؤكد‬
‫- كيف تجرؤ‬

540
00:40:53,217 --> 00:40:57,121
‫لحسن حظكم، لديكم محام موهوب‬
‫وجد طريقة...‬

541
00:40:57,187 --> 00:41:00,190
‫...لتخفيف الضرر الذي جلبتماه‬
‫على أنفسكم‬

542
00:41:00,257 --> 00:41:03,260
‫- أنت مطرود‬
‫- لقد تنازلت عن قضيتكم للتوّ‬

543
00:41:03,327 --> 00:41:05,062
‫والآن، أنا أتكلم عن كيم ويكسلر‬

544
00:41:05,129 --> 00:41:06,930
‫والآن، ستعودان إليها...‬

545
00:41:06,997 --> 00:41:10,267
‫...وتعتذران عن قراركم المتسرع‬
‫في إنهاء خدماتها...‬

546
00:41:10,334 --> 00:41:13,137
‫...وستطلبون رحمتها وتقبلون بتلك الصفقة‬

547
00:41:13,203 --> 00:41:17,107
‫- سنتحدث عن الرشوة التي أخذتها‬
‫- تستطيعون فعل ذلك‬

548
00:41:18,308 --> 00:41:21,211
‫بالتأكيد تستطيعون، وسأكون في مشكلة...‬

549
00:41:21,278 --> 00:41:23,113
‫...وستكون مشكلة عويصة‬

550
00:41:23,547 --> 00:41:26,350
‫لكن ستقعين أنت بمشكلة أيضاً،‬
‫سيدة كيتلمان‬

551
00:41:26,416 --> 00:41:29,119
‫لأنه حالياً فقط السيد كيتلمان‬
‫في فوهة المدفع...‬

552
00:41:29,186 --> 00:41:31,321
‫...في قضية الإختلاس كلها‬

553
00:41:31,388 --> 00:41:34,324
‫لكن الرشوة--‬
‫وهل سنطلق عليها اسم رشوة؟‬

554
00:41:34,391 --> 00:41:36,560
‫أجل، إنها تشملك أنت أيضاً‬

555
00:41:36,827 --> 00:41:39,096
‫بل لا تشملها. فعلت ذلك وحدي‬

556
00:41:39,163 --> 00:41:41,999
‫لا، ليس صحيحاً.‬
‫وسأحرص على إخبار الجميع بذلك‬

557
00:41:44,468 --> 00:41:46,203
‫انظروا إلى الجانب المشرق؟‬

558
00:41:46,270 --> 00:41:51,041
‫قد يرتبون لكم برنامج زيارات‬
‫داخلي في السجن‬

559
00:41:51,108 --> 00:41:54,244
‫واللقاء الحميمي في المناسبات.‬
‫ربما لن يكون سيئاً‬

560
00:41:54,311 --> 00:41:58,081
‫أنت، ربما ينتهي بك الأمر‬
‫بإدارة عصابتك الخاصة‬

561
00:41:58,849 --> 00:42:01,251
‫الأمر الذي تحتاجون إلى معرفته عني‬

562
00:42:01,819 --> 00:42:03,987
‫ليس لديّ ما أخسره‬

563
00:42:04,388 --> 00:42:07,057
‫يجب أن تروا مكتبي‬

564
00:42:10,861 --> 00:42:12,930
‫لا، لم ينته الأمر‬

565
00:42:13,463 --> 00:42:14,898
‫لنجد محامياً آخر‬

566
00:42:14,965 --> 00:42:17,868
‫- عزيزتي بيتسي‬
‫- لا، لا، لا.‬

567
00:42:17,935 --> 00:42:20,137
‫ليس علينا القبول بهذا‬

568
00:42:20,204 --> 00:42:23,340
‫- لن أسمح بمعاملتي بهذه الطريقة‬
‫- بيتسي‬

569
00:42:24,007 --> 00:42:25,843
‫الأطفال‬

570
00:42:30,047 --> 00:42:33,917
‫يجب علينا فعل هذا من أجل الأطفال‬

571
00:42:34,251 --> 00:42:36,420
‫لن يتحملوا فقد كلينا‬

572
00:42:40,457 --> 00:42:43,093
‫- يجب علينا ذلك‬
‫- لا‬

573
00:42:46,396 --> 00:42:48,165
‫لا بأس‬

574
00:42:50,200 --> 00:42:52,202
‫لا بأس‬

575
00:43:53,096 --> 00:43:54,364
‫شكراً لك‬

576
00:46:12,636 --> 00:46:16,506
‫مكتب المحامي جايمس إم ماكغيل.‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

