﻿1
00:00:33,626 --> 00:00:35,920
‫لا تقلق حيال ذلك، مفهوم؟‬

2
00:00:36,003 --> 00:00:38,589
‫انظر إلى الأسفل. انظر إلى العشب‬

3
00:00:41,092 --> 00:00:43,261
‫اخلع حذائك هكذا‬

4
00:00:53,479 --> 00:00:56,023
‫متى كانت آخر مرة فعلت ذلك؟‬

5
00:00:56,107 --> 00:00:58,234
‫شعور جميل، صحيح؟‬

6
00:00:59,402 --> 00:01:00,862
‫أجل‬

7
00:01:00,945 --> 00:01:03,406
‫العشب بين أصابع قدميك‬

8
00:01:04,407 --> 00:01:06,659
‫شعور لطيف‬

9
00:01:06,742 --> 00:01:08,536
‫- نعم‬
‫- نعم‬

10
00:01:14,083 --> 00:01:17,712
‫حسناً، أعتقد ربما--‬
‫ربما حان الوقت لندخل‬

11
00:01:17,795 --> 00:01:22,717
‫لدينا الكثير من العمل للقيام به.‬
‫يجب أن نستعد. نحن بحاجة لنستعد‬

12
00:01:22,800 --> 00:01:26,179
‫لو كنت مكان شوايكارت وكوكلي، كنت‬
‫سأصدر أمراً تقييدياً‬

13
00:01:27,221 --> 00:01:29,307
‫وسأحول هذا الأمر إلى قضية تحرش مدنية‬

14
00:01:29,390 --> 00:01:32,685
‫يمكن أن يلاحقني شوايكارت وكوكلي‬
‫بالأمر التقييدي...‬

15
00:01:32,768 --> 00:01:34,896
‫...أو كل ما لديهم، سأكون مستعداً لذلك‬

16
00:01:34,979 --> 00:01:36,939
‫الثقة هي أمر جيد‬

17
00:01:37,023 --> 00:01:39,734
‫ومعرفة الحقيقة هو أمر أفضل‬

18
00:01:40,193 --> 00:01:42,445
‫لتعرف الطريق الذي تسير فيه‬

19
00:02:02,131 --> 00:02:05,635
‫- المنزل بحاجة إلى الطلاء‬
‫- أجل‬

20
00:02:25,655 --> 00:02:27,657
‫أعطيتها جميع اللقاحات‬

21
00:02:27,740 --> 00:02:30,660
‫تتمتع بلثة سليمة وليست مصابة بالدود‬
‫أو البراغيث‬

22
00:02:30,743 --> 00:02:35,456
‫{\an8}أعدك لو كانت هذه المقرفة تعاني‬
‫من البراغيث لطردتها شر طردة‬

23
00:02:35,540 --> 00:02:38,751
‫{\an8}نعم، إنها مجرد كلب....‬

24
00:02:38,835 --> 00:02:41,170
‫{\an8}من الجيد أن يكون لديك كلب في المنزل‬

25
00:02:41,254 --> 00:02:45,424
‫{\an8}الأشرار يفكرون مرتين قبل اقتحام بيت‬
‫فيه كلب‬

26
00:02:45,508 --> 00:02:48,594
‫أجل، أراهن أن هذه ستبعد الكثير‬
‫من اللصوص‬

27
00:02:48,678 --> 00:02:50,930
‫مجرد فكرة‬

28
00:02:52,306 --> 00:02:55,601
‫يمكنك دائماً تركها في بيتي‬

29
00:02:55,685 --> 00:02:58,271
‫يمكن أن تزورها كيلي في أي وقت تشاء‬

30
00:03:01,399 --> 00:03:03,151
‫إذا قررت الاحتفاظ بها...‬

31
00:03:03,234 --> 00:03:06,154
‫{\an8}...لدي حقيبة عملاقة من طعام الكلاب‬
‫في السيارة‬

32
00:03:06,237 --> 00:03:09,240
‫{\an8}كافة المستلزمات. أي شيء تحتاجين إليه‬

33
00:03:14,203 --> 00:03:16,122
‫{\an8}حسناً‬

34
00:03:17,039 --> 00:03:18,291
‫{\an8}ما معنى ذلك؟‬

35
00:03:19,584 --> 00:03:21,836
‫{\an8}يمكن أن يبقى الكلب هنا‬

36
00:03:21,919 --> 00:03:23,546
‫{\an8}أنت متأكدة؟‬

37
00:03:23,629 --> 00:03:25,423
‫{\an8}أجل‬

38
00:03:25,506 --> 00:03:27,175
‫{\an8}شكراً لك‬

39
00:03:27,842 --> 00:03:30,386
‫{\an8}حسناً. انتهينا‬

40
00:03:32,555 --> 00:03:34,640
‫{\an8}اعذريني دقيقة‬

41
00:03:40,271 --> 00:03:41,772
‫نعم؟‬

42
00:03:44,901 --> 00:03:46,527
‫بالتأكيد‬

43
00:03:49,363 --> 00:03:50,907
‫أجل‬

44
00:03:54,076 --> 00:03:55,703
‫فهمت‬

45
00:04:03,085 --> 00:04:05,213
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

46
00:04:05,296 --> 00:04:08,758
‫أجل. مجرد فرصة عمل‬

47
00:04:10,134 --> 00:04:13,346
‫سعادة القاضي، يحاول السيد شوايكارت‬
‫وزمرته...‬

48
00:04:13,429 --> 00:04:15,932
‫- ...أن يبعدوني عن ضحاياهم‬
‫- ضحايا؟‬

49
00:04:16,015 --> 00:04:18,392
‫{\an8}عملائي. نعم.‬
‫أنت تمنعني من الوصول إليهم‬

50
00:04:18,476 --> 00:04:23,231
‫{\an8}حتى أسوأ السجناء في هذا المبنى يسمح‬
‫لهم بالوصول إلى محام‬

51
00:04:23,314 --> 00:04:27,527
‫{\an8}هل تريد القول أن عملائي كبار السن‬
‫و المساكين لديهم حقوق أقل من المساجين؟‬

52
00:04:27,610 --> 00:04:30,822
‫{\an8}إطلاقاً. ولا أحد يمنع السيد ماكغيل‬
‫من الوصول إلى عملائه‬

53
00:04:30,905 --> 00:04:33,533
‫{\an8}- نحن نمنعه من دخول المبنى‬
‫- هذا تلاعب بالألفاظ‬

54
00:04:33,616 --> 00:04:36,536
‫{\an8}ضمن حقوق ساند بايبر كروسينغ.‬
‫المبنى هو ملكية خاصة‬

55
00:04:36,619 --> 00:04:39,956
‫{\an8}- مدفوعة الأجرة من قبل المقيمين‬
‫- لكنه يدار من قبل مهنيين مرخصين‬

56
00:04:40,039 --> 00:04:42,083
‫{\an8}حسناً. أيها السادة، كلٌ بدوره‬

57
00:04:42,166 --> 00:04:46,754
‫{\an8}سيد شوايكارت، أنت تمنعه من الدخول‬
‫على أي أساس؟‬

58
00:04:46,838 --> 00:04:50,383
‫{\an8}هؤلاء النزلاء الذين يحتاجون للمساعدة‬
‫في حياتهم لديهم روتين يومي معتاد‬

59
00:04:50,466 --> 00:04:55,638
‫{\an8}السيد ماكغيل، الذي يتحدث بصوت عال‬
‫ويلفت الأنظار، يعتبر مصدر إزعاج‬

60
00:04:55,721 --> 00:04:58,724
‫{\an8}السكان الذين يريدون رؤية محام، لهم‬
‫حرية المغادرة وقتما يريدون‬

61
00:04:58,808 --> 00:05:00,101
‫{\an8}المغادرة وقتما يريدون؟‬

62
00:05:00,184 --> 00:05:03,437
‫{\an8}نحن نتحدث هنا عن كبار السن والعجزة‬

63
00:05:03,521 --> 00:05:07,984
‫العبارة الأكثر شيوعاً في هذه الحالة؟‬
‫"سأسقط ولن أستطيع النهوض"‬

64
00:05:08,067 --> 00:05:11,195
‫{\an8}هناك استشارات هاتفية.‬
‫خدمات بريد ومراسلين‬

65
00:05:11,279 --> 00:05:13,239
‫{\an8}طرق كثيرة للتشاور مع العملاء‬

66
00:05:13,322 --> 00:05:17,243
‫لكن بالنسبة للمقيمين الذين لا يريدون‬
‫أن يعانوا من وجود السيد ماكغيل...‬

67
00:05:17,326 --> 00:05:19,537
‫{\an8}...هذه تصبح مسألة تحرش مدنية‬

68
00:05:19,620 --> 00:05:22,290
‫{\an8}جميل، أنت تمدد هذا التعريف إلى منتهاه‬

69
00:05:22,373 --> 00:05:24,834
‫{\an8}ولمعلوماتك، كبار السن يعشقونني‬

70
00:05:24,917 --> 00:05:26,252
‫{\an8}حسناً، سمعت ما يكفي‬

71
00:05:26,335 --> 00:05:29,130
‫{\an8}لدي ما يكفي لإصدار حكمي في هذا‬
‫الأمر التقييدي‬

72
00:05:31,591 --> 00:05:37,638
‫{\an8}نعم. لا تقلق يا تشاك.‬
‫أنت لا تشم رائحة دخان. إنها رائحتي‬

73
00:05:37,722 --> 00:05:44,145
‫{\an8}هذه رائحة الأنذال يحترقون. لقن أخاك‬
‫الصغير آل شويكارت درساً اليوم‬

74
00:05:44,645 --> 00:05:46,772
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

75
00:05:46,856 --> 00:05:51,027
‫استلمنا بريد بينما كنت في المحكمة‬

76
00:05:51,694 --> 00:05:53,779
‫هل شويكارت وكوكلي أرسلا هذا؟‬
‫ما هذا؟‬

77
00:05:53,863 --> 00:05:57,158
‫الاستجوابات المستهلة عن كل ممثل فئة‬

78
00:05:57,241 --> 00:05:59,911
‫هذا الصندوق هو إشعارات إدلاء بالشهادة‬

79
00:05:59,994 --> 00:06:04,999
‫وثائق التشكيك في الصحة العقلية‬
‫للعديد من عملائنا كبار السن‬

80
00:06:05,082 --> 00:06:07,668
‫في محاولة لوقف قبول هذه القضية...‬

81
00:06:07,752 --> 00:06:09,629
‫...على أساس أنهم ليسوا أكفاء للشهادة‬

82
00:06:10,004 --> 00:06:12,048
‫هذه مجرد البداية‬

83
00:06:12,340 --> 00:06:16,344
‫سيواصلون رمي هذه الوثائق علينا‬
‫حتى نغرق في الأوراق‬

84
00:06:16,427 --> 00:06:21,682
‫حسناً. يمكننا التعامل مع هذا.‬
‫أعني، مهلاً‬

85
00:06:21,766 --> 00:06:26,229
‫إنها-- إنها مجرد أوراق. صحيح؟‬

86
00:06:26,312 --> 00:06:29,816
‫- الأمر ليس صعباً. فقط اعرف ماذا تريد‬
‫- جيمي‬

87
00:06:29,899 --> 00:06:32,652
‫ترتيب الأولويات. الأشياء الأهم أولاً‬

88
00:06:32,735 --> 00:06:36,155
‫أم أنه من الأفضل التعامل‬
‫مع الأشياء السهلة؟‬

89
00:06:36,239 --> 00:06:38,950
‫أو نخرج هذه من الصناديق‬

90
00:06:39,033 --> 00:06:42,829
‫قل لي يا تشاك. أشر فقط على الصندوق.‬
‫يمكننا القيام بذلك‬

91
00:06:42,912 --> 00:06:45,498
‫- جيمي، يجب أن نتحدث‬
‫- تشاك‬

92
00:06:45,581 --> 00:06:48,543
‫- هلا جلست؟‬
‫- لا، أنا مرتاح‬

93
00:06:48,626 --> 00:06:51,170
‫أعرف أنه لن يعجبك ما سأقوله الآن‬

94
00:06:51,254 --> 00:06:52,839
‫لكن الحقائق هي حقائق‬

95
00:06:52,922 --> 00:06:55,383
‫ما نواجهه هنا....‬

96
00:06:55,466 --> 00:06:59,095
‫قضية بهذا الحجم، لا يمكن أن يقوم بها‬
‫رجلان. نحن بحاجة إلى مساعدة‬

97
00:06:59,178 --> 00:07:01,514
‫- لا‬
‫- ومن أجل مصلحة العملاء...‬

98
00:07:01,597 --> 00:07:03,891
‫- ...يجب أن نحيل هذه القضية--‬
‫- لا تقل ذلك‬

99
00:07:03,975 --> 00:07:05,852
‫نحيل القضية إلى إتش إتش إم‬

100
00:07:05,935 --> 00:07:09,522
‫تباً يا تشاك. كلا، بحقك‬

101
00:07:09,605 --> 00:07:14,569
‫يمكننا القيام بذلك.‬
‫نحن نبلي بلاء حسناً وحدنا‬

102
00:07:14,652 --> 00:07:18,531
‫لسنا بحاجة إلى هاملين أو أي شخص آخر‬

103
00:07:18,614 --> 00:07:21,826
‫يمكننا أن نكون مثل إيرين بروكوفيتش‬
‫الناشطة الحقوقية‬

104
00:07:21,909 --> 00:07:24,203
‫إيرين بروكوفيتش لا تعمل وحدها‬

105
00:07:24,287 --> 00:07:26,414
‫جلبت هي وإيد مصري مهنيين لهم ثقلهم...‬

106
00:07:26,497 --> 00:07:29,292
‫...من لوس أنجلوس لكسب تلك القضية‬

107
00:07:29,375 --> 00:07:33,296
‫وهذا ما نحتاج إليه. ولا عيب في ذلك‬

108
00:07:33,379 --> 00:07:34,964
‫هذه قضيتنا‬

109
00:07:35,047 --> 00:07:38,759
‫أجل، إنها قضيتنا.‬
‫المهمة الماثلة أمامنا ضخمة‬

110
00:07:38,843 --> 00:07:41,179
‫هل يمكن أن نفعل ذلك وحدنا؟‬

111
00:07:41,888 --> 00:07:45,349
‫هل يستطيع رجلان وحدهما‬
‫بناء جسر بروكلين؟ ربما‬

112
00:07:45,433 --> 00:07:47,768
‫لكن سيدوم الأمر إلى الأبد‬

113
00:07:47,852 --> 00:07:51,522
‫كم برأيك لدى سكان ساند بايبر كروسينغ‬
‫من الوقت؟‬

114
00:07:52,398 --> 00:07:57,820
‫إحالة هذه القضية إلى إتش إتش إم‬
‫هي لمصلحة الوكلاء‬

115
00:07:57,904 --> 00:08:01,407
‫الحجة التي فزت بها اليوم ضد الأمر‬
‫التقييدي...‬

116
00:08:01,491 --> 00:08:03,534
‫...لم يكن القاضي أبداً ليمنحك ذلك‬

117
00:08:03,618 --> 00:08:06,037
‫شويكارت يرمي إليك بكرات لينة‬

118
00:08:06,120 --> 00:08:08,664
‫وسيستمر في رمي الكرات مراراً وتكراراً‬

119
00:08:08,748 --> 00:08:10,124
‫سنكون مشغولين في قضايا ثانوية...‬

120
00:08:10,208 --> 00:08:12,376
‫...ولن نقضي وقتاً أبداً على القضية‬
‫الفعلية‬

121
00:08:12,460 --> 00:08:15,087
‫هذه القضية ستمتد لسنوات‬

122
00:08:15,171 --> 00:08:18,674
‫وليس لدينا رأس المال لدفعها إلى الأمام‬
‫لسنوات بأنفسنا‬

123
00:08:18,758 --> 00:08:20,802
‫ببساطة لا نستطيع ذلك‬

124
00:08:31,521 --> 00:08:34,148
‫- لا بأس‬
‫- إذاً؟‬

125
00:08:34,857 --> 00:08:36,609
‫هل ستذهب القضية إلى إتش إتش إم؟‬

126
00:08:38,402 --> 00:08:42,114
‫نحيي الشيطان. سأستسلم للجانب المظلم‬

127
00:08:43,658 --> 00:08:46,202
‫سأتصل بـكيم وأرتب لقاء‬

128
00:08:46,285 --> 00:08:49,789
‫حسناً. جيد يا جيمي. شكراً لك‬

129
00:08:49,872 --> 00:08:52,875
‫أعلم أنك ستدرك أن ما فعلناه كان للأفضل‬

130
00:09:05,263 --> 00:09:09,392
‫أعتقد أن علي أن أحصل على مكتب‬
‫بجوار مكتبك‬

131
00:09:11,227 --> 00:09:14,105
‫أخيراً خارج غرفة البريد، صحيح؟‬

132
00:10:45,488 --> 00:10:47,198
‫نعم. مرحباً‬

133
00:10:48,157 --> 00:10:50,993
‫لا. هذا أنا‬

134
00:11:25,862 --> 00:11:29,282
‫- هل هذا هو المكان الذي ننتظر فيه؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

135
00:12:01,105 --> 00:12:02,690
‫إذاً‬

136
00:12:06,319 --> 00:12:08,863
‫ماذا قال لك الرجل عن الوظيفة؟‬

137
00:12:11,032 --> 00:12:12,909
‫لم يخبرني الكثير‬

138
00:12:14,702 --> 00:12:16,662
‫إنها وظيفة حماية. مدنية‬

139
00:12:18,080 --> 00:12:23,461
‫الرجل عديم الخبرة، لكننا سنكون هناك‬
‫لنحرص على سير الأمور‬

140
00:12:27,173 --> 00:12:30,718
‫هل تفعل ذلك منذ وقت طويل؟‬
‫أنا فقط أفترض أننا جميعاً مخضرمين‬

141
00:12:30,802 --> 00:12:31,969
‫وهذا منطقي‬

142
00:12:32,053 --> 00:12:33,679
‫يوصي الطبيب البيطري بأفضل الناس‬

143
00:12:33,763 --> 00:12:38,226
‫التعامل مع مختلف الأنواع العرقية،‬
‫يجدد الدماء قليلاً‬

144
00:12:38,309 --> 00:12:41,854
‫هذا فقط علم. علم وظائف الأعضاء‬

145
00:12:41,938 --> 00:12:45,650
‫هناك سابقة تاريخية. هل تعرف ما أقول؟‬

146
00:12:47,235 --> 00:12:50,154
‫ماذا تحمل؟‬

147
00:12:51,489 --> 00:12:54,617
‫- بيمنتو‬
‫- عفواً؟ ماذا؟‬

148
00:12:54,700 --> 00:12:56,953
‫شطيرة بيمنتو‬

149
00:12:58,371 --> 00:13:01,541
‫هذا مضحك. بيمنتو‬

150
00:13:03,334 --> 00:13:05,044
‫لا، أعني أي نوع تحمل؟‬

151
00:13:05,127 --> 00:13:07,421
‫هل تعرف، القطعة؟ ما نوعها؟‬

152
00:13:07,505 --> 00:13:12,343
‫بيمنتو هي جبنة. يسمونها كافيار الجنوب‬

153
00:13:12,426 --> 00:13:15,221
‫لا تريد أن تقول لي ماذا تحمل،‬
‫لا مانع من ذلك‬

154
00:13:15,304 --> 00:13:17,515
‫لكن لا داعي لأن تتصرف بحقارة حيال ذلك‬

155
00:13:17,598 --> 00:13:20,143
‫أخبرتك فقط ماذا أحمل‬

156
00:13:22,562 --> 00:13:25,398
‫تريد القول إنك لا تحمل سلاحاً؟‬

157
00:13:25,481 --> 00:13:27,233
‫هل هذا ما تريد قوله؟‬

158
00:13:27,316 --> 00:13:29,902
‫كيف أنت هنا بدون سلاح؟‬

159
00:13:29,986 --> 00:13:32,572
‫- هل معك سلاح؟‬
‫- أجل‬

160
00:13:32,655 --> 00:13:35,700
‫نعم. بالطبع. هو يحمل سلاحاً‬

161
00:13:36,159 --> 00:13:38,744
‫سأخبرك بأنني على الأقل أحمل سلاحين معي‬

162
00:13:38,828 --> 00:13:41,455
‫أحب المسدسات القديمة‬
‫ويلسون كومبات 1911‬

163
00:13:41,539 --> 00:13:46,127
‫وأحمل غلوك 22 جين 3.‬
‫وسأخبرك فقط عن هذين الاثنين‬

164
00:13:47,753 --> 00:13:51,048
‫أعني، كيف ذلك؟ معقول؟‬

165
00:13:51,132 --> 00:13:53,468
‫كيف لا تحمل سلاحاً؟‬

166
00:14:10,943 --> 00:14:14,322
‫مرحباً. اسمي برايس‬

167
00:14:15,281 --> 00:14:17,408
‫في الواقع، هذا ليس اسمي‬

168
00:14:17,492 --> 00:14:22,205
‫لدي ابن أخ اسمه برايس.‬
‫كنت دائماً معجباً بهذا الاسم‬

169
00:14:22,288 --> 00:14:24,373
‫على أي حال، لا تهمنا الأسماء اليوم‬

170
00:14:24,457 --> 00:14:27,418
‫يمكن أن تخبروني بأسمائكم أو لا.‬
‫أو اسم وهمي لا بأس بذلك‬

171
00:14:28,419 --> 00:14:32,507
‫إن كنت بحاجة للتحدث معكم،‬
‫أفضل شيئاً آخر غير "يا أنت"‬

172
00:14:33,674 --> 00:14:36,427
‫في كلا الحالتين، تم تزكيتكم جميعاً،‬
‫لذا شكراً لكم‬

173
00:14:36,511 --> 00:14:39,680
‫أول أمر في عملنا،‬
‫لدينا رحلة طويلة أمامنا‬

174
00:14:39,764 --> 00:14:42,767
‫لدي مبردة ماء في السيارة، وبعض العصائر‬

175
00:14:42,850 --> 00:14:46,771
‫أنا لا أشرب القهوة، لكن هناك مطعم‬
‫على الزاوية‬

176
00:14:46,854 --> 00:14:51,776
‫وحمام هناك في حال أردتم استخدامه‬
‫قبل الانطلاق‬

177
00:14:51,859 --> 00:14:54,028
‫الأمر الثاني. المال‬

178
00:14:54,111 --> 00:15:00,660
‫فقط لتكون الأمور واضحة، المبلغ المتفق‬
‫عليه هو 500 دولار لكل رجل...‬

179
00:15:00,743 --> 00:15:02,036
‫...هذا المتفق عليه‬

180
00:15:02,119 --> 00:15:03,996
‫- إذا كان ذلك مقبولاً--‬
‫- أجل، لدي فكرة‬

181
00:15:04,914 --> 00:15:06,040
‫نعم‬

182
00:15:06,123 --> 00:15:09,418
‫ما رأيك أن تعطيني أنا والرجل الضخم‬
‫750 لكل واحد منا؟‬

183
00:15:09,502 --> 00:15:14,423
‫وترسل العم فيستر إلى البيت.‬
‫إنه لا يحمل سلاحاً. إنه عديم الفائدة‬

184
00:15:15,341 --> 00:15:20,096
‫- هل هذا صحيح؟ لم تحضر سلاحاً؟‬
‫- لم أكن أعتقد أنني بحاجة إلى واحد؟‬

185
00:15:21,514 --> 00:15:22,640
‫إنها وظيفة حماية‬

186
00:15:22,723 --> 00:15:26,811
‫من المنطقي أساساً أنك بحاجة إلى سلاح‬
‫لحماية صاحب العمل‬

187
00:15:26,894 --> 00:15:28,146
‫أنت مجرد عبئ‬

188
00:15:28,229 --> 00:15:31,190
‫- إنه مجرد عجلة ثالثة دون مقود‬
‫- سأقول لك أمراً‬

189
00:15:31,274 --> 00:15:33,734
‫إذا احتجت إلى سلاح، سأستعمل واحداً‬
‫من أسلحته‬

190
00:15:33,818 --> 00:15:37,697
‫حقاً؟ واحداً من أسلحتي؟‬
‫كيف تتصور أن يحدث هذا بالضبط؟‬

191
00:15:37,780 --> 00:15:39,740
‫أعتقد أنني سآخذه منك‬

192
00:15:39,824 --> 00:15:44,078
‫هذا-- هذا أمر استثنائي‬

193
00:15:44,162 --> 00:15:47,248
‫تأخذ. كيف ستأخذ أحد أسلحتي؟‬

194
00:15:47,331 --> 00:15:50,042
‫هيا أيها النذل‬

195
00:15:50,585 --> 00:15:52,795
‫خذ مسدسي مني‬

196
00:15:52,879 --> 00:15:54,547
‫دعني أرى ذلك‬

197
00:15:54,630 --> 00:15:58,259
‫تفضل. سأسهل الأمر عليك‬

198
00:16:03,389 --> 00:16:05,850
‫بإمكانك أن لا تجعل الأمر بغاية البساطة‬

199
00:16:05,933 --> 00:16:07,894
‫متأكد‬

200
00:16:09,562 --> 00:16:10,980
‫لك ذلك‬

201
00:16:13,816 --> 00:16:16,068
‫ما الـ--؟ أيها السا--‬

202
00:16:19,489 --> 00:16:23,075
‫حسناً. دعنا نرى ما لديك‬

203
00:16:25,119 --> 00:16:29,207
‫نعم. نعم. رجل مثلك....‬

204
00:16:29,290 --> 00:16:32,877
‫أراهن أن لديك حافظة مسدس على كاحلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:16:32,960 --> 00:16:36,589
‫هذا جميل. ماذا أيضاً؟‬

206
00:16:42,220 --> 00:16:46,224
‫يا للهول، هذا مثير للاهتمام‬

207
00:16:46,307 --> 00:16:49,519
‫الكثير من المسدسات،‬
‫لا أعرف أي واحد أستخدم‬

208
00:16:49,602 --> 00:16:53,314
‫ماذا عنك؟ هل تريد واحداً؟‬

209
00:17:00,196 --> 00:17:01,989
‫حسناً‬

210
00:17:14,710 --> 00:17:16,045
‫لنذهب‬

211
00:17:16,128 --> 00:17:20,883
‫- لكننا بحاجة إلى ثلاثة رجال‬
‫- لا، لسنا بحاجة لذلك. هيا. لنذهب‬

212
00:17:29,433 --> 00:17:31,727
‫سيكون بخير‬

213
00:17:31,811 --> 00:17:37,733
‫والآن بما أنني سأقوم بالمهمة وحدي،‬
‫سأحصل على 1500 كاملة. اتفقنا؟‬

214
00:17:37,817 --> 00:17:39,235
‫بالتأكيد‬

215
00:17:49,287 --> 00:17:51,080
‫أمسك بهذا، مفهوم؟ لا مشكلة‬

216
00:17:51,622 --> 00:17:52,748
‫نعم‬

217
00:17:52,832 --> 00:17:56,002
‫- هل البدلة مناسبة؟ ضيقة أو سميكة؟‬
‫- أجل‬

218
00:17:56,085 --> 00:17:58,713
‫لا، أعني. لا. إنها جيدة‬

219
00:17:58,796 --> 00:18:00,673
‫حسناً، تبدو بصحة جيدة‬

220
00:18:02,216 --> 00:18:04,760
‫لا يمكن حتى التنبؤ بمكانه هنا‬

221
00:18:04,844 --> 00:18:06,554
‫كانت فكرة جيدة‬

222
00:18:06,637 --> 00:18:10,391
‫أجل. في أي لحظة تشعر أنك‬
‫متضايق جداً...‬

223
00:18:10,475 --> 00:18:13,936
‫...سندير ظهورنا ونعود إلى المنزل.‬
‫ربما تريد كلمة أمان؟‬

224
00:18:14,020 --> 00:18:16,397
‫ما رأيك في، "خذني إلى البيت؟"‬

225
00:18:16,481 --> 00:18:18,816
‫سننجح. مفهوم‬

226
00:18:18,900 --> 00:18:20,860
‫لنفعل ذلك‬

227
00:18:20,943 --> 00:18:22,820
‫لنفعل ذلك‬

228
00:18:25,656 --> 00:18:27,241
‫حسناً‬

229
00:18:28,159 --> 00:18:29,911
‫تبدو وسيماً‬

230
00:18:29,994 --> 00:18:33,539
‫سنذهب في جولة قصيرة‬

231
00:18:35,458 --> 00:18:38,002
‫هنا. دعني افتح الباب لك‬

232
00:18:39,045 --> 00:18:40,755
‫تفضل‬

233
00:18:49,555 --> 00:18:52,350
‫- جيمي‬
‫- لحظة واحدة فقط‬

234
00:18:56,771 --> 00:18:59,357
‫- تباً‬
‫- ما الأمر؟‬

235
00:18:59,440 --> 00:19:02,235
‫لا بد أنني تركت هاتفي مفتوحاً الليلة‬
‫الماضية. إنه غير مشحون‬

236
00:19:02,318 --> 00:19:04,028
‫هل يمكن أن تضعه في صندوق السيارة؟‬

237
00:19:04,529 --> 00:19:06,197
‫أجل‬

238
00:19:19,460 --> 00:19:22,171
‫حسناً. شكراً‬

239
00:19:23,214 --> 00:19:24,841
‫هل هذه من الجميع؟‬

240
00:19:25,299 --> 00:19:26,968
‫سيصلان في غضون دقيقة‬

241
00:19:27,051 --> 00:19:30,263
‫أي شخص ما يزال يحمل هاتفاً، ليضعه‬
‫في المجموعة الآن‬

242
00:19:30,972 --> 00:19:33,683
‫- حسناً. أطفئيه‬
‫- حسناً. سأفعل ذلك‬

243
00:20:07,008 --> 00:20:09,051
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

244
00:20:09,135 --> 00:20:11,179
‫حسناً. الأشياء المهمة‬

245
00:20:21,647 --> 00:20:26,277
‫حسناً. سوف ندخل. سندخل يا تشاك‬

246
00:20:26,694 --> 00:20:28,529
‫ها قد وصلنا‬

247
00:20:52,637 --> 00:20:55,848
‫- يسرني رؤيتك. أهلاً بك في بيتك‬
‫- هوارد، لا تحتاج أن تفعل كل ذلك‬

248
00:20:55,932 --> 00:20:58,226
‫لم أكن أستطيع إيقافهم لو أردت ذلك‬

249
00:20:58,309 --> 00:21:00,269
‫- تعال، لنصعد إلى الطابق العلوي‬
‫- نعم. بالتأكيد‬

250
00:21:00,353 --> 00:21:03,105
‫فرنسيس. برندا. خوسيه، لقد حلقت‬

251
00:21:14,450 --> 00:21:18,204
‫حتى الآن لدينا 68 مدعٍ على استعداد‬
‫كامل...‬

252
00:21:18,287 --> 00:21:23,918
‫...وقعوا على دعوة قضائية لعمل جماعي‬
‫آملين أن يرتفع العدد إلى 350 أو أكثر‬

253
00:21:24,001 --> 00:21:27,922
‫والكثير، نحن نعلم الآن أن ساند بايبر‬
‫لديهم مرافق في خمس ولايات‬

254
00:21:28,005 --> 00:21:32,677
‫احتيال، وممارسات تجارية غير عادلة‬
‫وخادعة، وابتزاز‬

255
00:21:32,760 --> 00:21:35,054
‫يا للهول. يا رفاق، هذه....‬

256
00:21:36,472 --> 00:21:39,642
‫حسناً، لا يوجد قضية تعتبر ضربة قاضية‬

257
00:21:39,725 --> 00:21:43,187
‫لكنني على ثقة حيال هذه كأي شيء يدخل‬
‫من أبوابنا‬

258
00:21:43,271 --> 00:21:45,523
‫فرنسيس، ابدأ بتشكيل فرق للسفر‬
‫خارج الولاية‬

259
00:21:45,606 --> 00:21:46,858
‫تحدثوا إلى هؤلاء السكان‬

260
00:21:46,941 --> 00:21:50,278
‫أربع أزواج مع أفضل الموظفين لدينا.‬
‫ستهتم لورا بإجراءات السفر‬

261
00:21:50,361 --> 00:21:53,072
‫كيم ودانييل. خذا قائمة العملاء‬
‫التي وقعها جيمي‬

262
00:21:53,156 --> 00:21:56,993
‫قدما أنفسكما كواجهة إتش إتش إم.‬
‫اجعلوهم يشعرون بالأمان والثقة‬

263
00:21:57,076 --> 00:21:59,495
‫مهلاً يا هوارد. أنا سعيد بتحمسك‬

264
00:21:59,579 --> 00:22:02,415
‫هل يمكن أن نتريث قليلاً ربما‬
‫ونناقش الشروط؟‬

265
00:22:02,498 --> 00:22:03,833
‫بالطبع‬

266
00:22:03,916 --> 00:22:06,002
‫وكأنني خرجت من مدفع بهذه القضية‬

267
00:22:06,085 --> 00:22:08,337
‫- لديك أشياء مثيرة هنا‬
‫- فهمت‬

268
00:22:08,421 --> 00:22:10,381
‫اسمع، تشاك هو شريك فعلياً‬

269
00:22:10,464 --> 00:22:13,134
‫أنت، كونك المحامي الذي أحضر هذه القضية‬
‫إلى الشركة...‬

270
00:22:13,217 --> 00:22:15,803
‫...يمكن أن نضمن لك، لنقل 20 بالمائة...‬

271
00:22:15,887 --> 00:22:19,182
‫...من حصة الصندوق المشترك‬
‫للتسوية النهائية‬

272
00:22:19,265 --> 00:22:21,434
‫أقبل بذلك‬

273
00:22:21,517 --> 00:22:25,938
‫هذا سيكون خلال بضع سنوات.‬
‫أما بالنسبة إلى المال الآن...‬

274
00:22:26,022 --> 00:22:28,399
‫...نحن لا ندفع رسوم إحالة.‬
‫سيوافق تشاك على ذلك‬

275
00:22:28,483 --> 00:22:31,235
‫- لا ترى الشركة أن هذا عمل أخلاقي‬
‫- كما قلنا سابقاً‬

276
00:22:31,319 --> 00:22:34,572
‫لكن ما يمكننا القيام به هو ترتيب رسوم‬
‫استشارة خارجية...‬

277
00:22:34,655 --> 00:22:38,993
‫...للوقت الذي قضيته بالفعل.‬
‫الوقت الذي قضيته في بناء القضية‬

278
00:22:39,076 --> 00:22:41,037
‫أعتقد يمكننا أن ندفع لك 20 ألفاً‬

279
00:22:41,871 --> 00:22:44,957
‫- أقبل بذلك أيضاً‬
‫- عظيم‬

280
00:22:46,209 --> 00:22:48,794
‫أعطنا فاتورة رسمية.‬
‫سأطلب من هيلين كتابة شيك لك‬

281
00:22:48,878 --> 00:22:53,799
‫إنها معي هنا. وأريد أن أستخدم غرفة‬
‫312 كمكتب لي‬

282
00:22:53,883 --> 00:22:57,303
‫- إنها بجوار مكتب تشاك‬
‫- المعذرة؟‬

283
00:22:57,386 --> 00:23:01,599
‫312. أعرف أن لديها إطلالة‬
‫يحبها العملاء، لكن هل تعلم؟‬

284
00:23:01,682 --> 00:23:02,850
‫هذا مضيعة للمساحة‬

285
00:23:02,934 --> 00:23:06,521
‫غرفة الانتظار بجانب المطبخ تفي بالغرض‬

286
00:23:09,232 --> 00:23:12,318
‫هيا يا رفاق. سأحتاج إلى مكتب‬

287
00:23:14,695 --> 00:23:18,449
‫هل يمكن أن تتركوا الغرفة؟‬
‫لينصرف الجميع من فضلكم. نريد بعض الوقت‬

288
00:23:22,829 --> 00:23:25,832
‫- هوارد--‬
‫- عندما تكون الغرفة فارغة يا تشاك‬

289
00:23:35,258 --> 00:23:38,803
‫جيمي. جيمي، سأقول لك أمراً‬

290
00:23:38,886 --> 00:23:42,098
‫- لن تعمل هنا‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

291
00:23:42,181 --> 00:23:44,642
‫- قلت إن هذه القضية هي ضربة قاضية‬
‫- أجل‬

292
00:23:44,725 --> 00:23:47,979
‫نريد القضية. نحن لا نريد--‬

293
00:23:50,273 --> 00:23:53,359
‫القضية هي كل ما نريد‬

294
00:23:55,695 --> 00:23:57,572
‫لا بد أنك....‬

295
00:23:58,614 --> 00:23:59,907
‫هل أنت جاد؟‬

296
00:24:00,575 --> 00:24:04,537
‫جئت إلى هنا بدعوى قضائية جماعية‬
‫تساوي عدة ملايين...‬

297
00:24:04,620 --> 00:24:08,457
‫...ضد شركة ثرية‬

298
00:24:08,916 --> 00:24:13,129
‫قضية اكتشفتها وعملت عليها‬

299
00:24:13,212 --> 00:24:16,632
‫وأنت لا تريدني؟ ما السبب بحق الإله؟‬

300
00:24:18,092 --> 00:24:20,803
‫أعرف أنك تكرهني يا هوارد‬

301
00:24:20,887 --> 00:24:23,931
‫من الأفضل أن تعرف أنه شعور متبادل‬

302
00:24:24,015 --> 00:24:27,768
‫لكنني قادر على وضع ذلك جانباً والعمل‬
‫معك في هذه القضية‬

303
00:24:27,852 --> 00:24:29,854
‫لماذا لا يمكنك أن تفعل الشيء نفسه؟‬

304
00:24:29,937 --> 00:24:32,690
‫ما سبب حقدك علي؟‬

305
00:24:33,733 --> 00:24:39,071
‫ما الإساءة التي وجهتها لشخصك الكريم‬
‫والتي لا تغتفر؟‬

306
00:24:39,155 --> 00:24:42,492
‫قرار الأغلبية صدر عني وعن الشركاء‬

307
00:24:42,575 --> 00:24:43,951
‫مع كل الاحترام يا تشاك...‬

308
00:24:44,035 --> 00:24:46,787
‫...لن نقبل بأي زملاء جدد في الشركة‬

309
00:24:46,871 --> 00:24:48,998
‫هراء. زملاء جدد؟‬

310
00:24:49,081 --> 00:24:53,586
‫إذا دخل عليكم أحد بقضية كهذه،‬
‫ستتوسلون له كي يكون شريكاً‬

311
00:24:53,669 --> 00:24:55,588
‫قل لي لماذا‬

312
00:24:55,671 --> 00:24:59,342
‫لم تقبلني من قبل. ولا تريدني الآن؟‬

313
00:24:59,425 --> 00:25:01,135
‫فسر لي‬

314
00:25:02,887 --> 00:25:04,013
‫هوارد‬

315
00:25:05,932 --> 00:25:07,975
‫لا أعرف ما أقول‬

316
00:25:08,559 --> 00:25:12,563
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة.‬
‫أعتقد حقاً يجب أن تعيد النظر‬

317
00:25:12,647 --> 00:25:17,276
‫أنا آسف، لكن لا. أعتقد من الأفضل أن‬
‫يأخذ جيمي رسوم المحامي الخارجي‬

318
00:25:17,360 --> 00:25:19,487
‫ربما نستطيع أن نرفع الرسوم قليلاً.‬
‫تذكر ذلك‬

319
00:25:19,570 --> 00:25:22,615
‫سيتم تعويضك بشكل جيد في النهاية.‬
‫إنها أموال دون تعب يا جيمي‬

320
00:25:22,698 --> 00:25:24,242
‫ليس هناك سبب لرفضها‬

321
00:25:25,326 --> 00:25:28,037
‫اذهب إلى الجحيم يا هوارد‬

322
00:25:28,120 --> 00:25:30,164
‫لن أعطيك القضية‬

323
00:25:30,540 --> 00:25:33,084
‫وسأخبر كل واحد من العملاء...‬

324
00:25:33,167 --> 00:25:36,671
‫...كم أنت سافل ووغد وكاذب‬

325
00:25:37,839 --> 00:25:42,927
‫سأحرق القضية برمتها قبل أن أعطيك إياها‬

326
00:25:45,179 --> 00:25:48,933
‫حسناً إذاً. إذا كان ذلك هو قرارك‬

327
00:25:50,309 --> 00:25:52,603
‫حظاً طيباً لك في هذه القضية‬

328
00:26:02,405 --> 00:26:04,615
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

329
00:26:09,287 --> 00:26:10,454
‫أجل. ادخل‬

330
00:26:12,165 --> 00:26:13,666
‫مرحباً‬

331
00:26:13,749 --> 00:26:17,044
‫كنت أتساءل إن كان لديك بعض الوقت؟‬

332
00:26:18,045 --> 00:26:20,423
‫بالتأكيد. أعطني ثانية فقط‬

333
00:26:33,561 --> 00:26:37,398
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريد التحدث بخصوص ما حدث‬

334
00:26:37,899 --> 00:26:40,485
‫مع ساند بايبر كروسينغ، لم ينجح الأمر‬

335
00:26:40,568 --> 00:26:43,613
‫كان ذلك مؤسفاً. كانت قضية جيدة‬

336
00:26:43,946 --> 00:26:47,033
‫- لكن تحدث مثل هذه الأمور‬
‫- أحاول فقط فهم السبب‬

337
00:26:47,116 --> 00:26:49,660
‫وجد جيمي تلك القضية. وقام ببنائها‬

338
00:26:49,744 --> 00:26:52,371
‫جمع كل المعلومات‬

339
00:26:52,455 --> 00:26:54,582
‫الدعوى الجماعية لن تكون بدونه‬

340
00:26:54,665 --> 00:26:56,375
‫إنه يستحق مكاناً له على الطاولة‬

341
00:26:56,459 --> 00:26:58,211
‫فهمت‬

342
00:26:58,294 --> 00:27:02,673
‫لكن القرار صدر يا كين‬

343
00:27:03,216 --> 00:27:05,259
‫شكراً على طرحك‬

344
00:27:10,598 --> 00:27:13,142
‫لكن لماذا؟‬

345
00:27:16,521 --> 00:27:22,193
‫أصدر الشركاء القرار والسبب ليس‬
‫من اختصاصك‬

346
00:27:22,276 --> 00:27:24,654
‫أعتقد أنه من اختصاصي‬

347
00:27:24,737 --> 00:27:26,697
‫ولماذا ذلك؟‬

348
00:27:28,741 --> 00:27:30,868
‫لأنه صديقي‬

349
00:27:31,661 --> 00:27:34,372
‫وحسب رأيي، أنت لا تعامله بعدل‬

350
00:27:34,872 --> 00:27:36,874
‫حسب رأيك؟‬

351
00:27:36,958 --> 00:27:42,171
‫لا أعرف ما رأيك به سواء في الماضي‬
‫أو الحاضر‬

352
00:27:42,255 --> 00:27:47,677
‫أو ماذا فعل أو قال لك،‬
‫لكن جيمي محام جيد‬

353
00:27:47,760 --> 00:27:49,428
‫وهو يعمل بجد‬

354
00:27:49,846 --> 00:27:52,807
‫هل أرسلك صديقك إلى هنا لتقولي ذلك؟‬

355
00:27:54,183 --> 00:27:55,685
‫لا‬

356
00:27:56,185 --> 00:27:58,604
‫أنا أقول ذلك لأنني أؤمن به‬

357
00:28:00,606 --> 00:28:02,108
‫حسناً‬

358
00:28:02,191 --> 00:28:03,484
‫تم الأخذ بالعلم‬

359
00:28:04,235 --> 00:28:06,195
‫تريدين أن تعرفي ما أعتقد؟‬

360
00:28:06,279 --> 00:28:10,491
‫أعتقد أنك لم تفكري بعمق في هذه القضية‬

361
00:28:10,575 --> 00:28:12,952
‫لذا في المرة القادمة إذا أردت المجيء‬
‫إلى هنا...‬

362
00:28:13,035 --> 00:28:15,037
‫...لتخبريني أنني لا أفعل الصواب...‬

363
00:28:15,121 --> 00:28:18,040
‫...من الأفضل أن تحتفظي بذلك لنفسك‬

364
00:28:18,124 --> 00:28:20,293
‫لأنه لا يهمني‬

365
00:28:31,846 --> 00:28:33,347
‫توقفي‬

366
00:28:37,727 --> 00:28:39,395
‫أغلقي الباب‬

367
00:28:50,156 --> 00:28:51,824
‫لقد تأخروا‬

368
00:28:52,158 --> 00:28:54,202
‫لا بد أنها حركة المرور‬

369
00:28:57,997 --> 00:29:00,166
‫أتساءل كيف ستسير الأمور‬

370
00:29:01,209 --> 00:29:05,713
‫أعني، من يبدأ؟‬
‫هل أسلم الحبوب أولاً؟‬

371
00:29:05,796 --> 00:29:10,092
‫أم سيعطوني المال ثم سأسلم الحبوب؟‬

372
00:29:10,176 --> 00:29:13,346
‫أعتقد من المنطقي أن نتبادل البضائع...‬

373
00:29:13,429 --> 00:29:17,016
‫...في نفس الوقت، صحيح؟‬
‫أعني، هذا عدل‬

374
00:29:17,558 --> 00:29:20,478
‫ربما يجب أن نعد إلى الثلاثة‬

375
00:29:20,561 --> 00:29:23,397
‫ربما كلما كان الكلام أقل، كان ذلك أفضل‬

376
00:29:23,481 --> 00:29:24,649
‫صحيح‬

377
00:29:24,732 --> 00:29:29,445
‫أجل. أفترض أن المرء يفكر كثيراً‬
‫في موضوع كهذا‬

378
00:29:29,529 --> 00:29:30,822
‫أجل‬

379
00:29:30,905 --> 00:29:34,158
‫- على أي حال--‬
‫- هذا ما سيحدث‬

380
00:29:34,242 --> 00:29:37,161
‫ستأخذ المال وتعده‬

381
00:29:37,245 --> 00:29:40,456
‫إذا كان المبلغ كاملاً، تسلم الحبوب‬

382
00:29:40,540 --> 00:29:42,583
‫الأمر بغاية البساطة‬

383
00:29:56,931 --> 00:30:00,977
‫عرفت أننا بحاجة إلى ثلاثة رجال.‬
‫عرفت ذلك. إنها مهمة تقتضي ثلاثة رجال‬

384
00:30:01,686 --> 00:30:03,104
‫يا إلهي‬

385
00:30:20,288 --> 00:30:23,082
‫مرحباً. مرحباً‬

386
00:30:25,418 --> 00:30:28,129
‫- هل البضاعة معك؟‬
‫- أجل‬

387
00:30:30,506 --> 00:30:32,383
‫هل المال معك؟‬

388
00:31:05,082 --> 00:31:06,417
‫هل المبلغ كامل؟‬

389
00:31:10,171 --> 00:31:14,008
‫ينقصنا 20 دولاراً.‬

390
00:31:14,675 --> 00:31:16,427
‫لا بأس بذلك‬

391
00:31:17,929 --> 00:31:21,307
‫المبلغ المتفق عليه أو ستلغى الصفقة‬

392
00:31:22,600 --> 00:31:23,810
‫هل أنت جاد؟‬

393
00:31:24,268 --> 00:31:26,979
‫تريد القول إنني عمداً أنقصت المبلغ؟‬

394
00:31:27,063 --> 00:31:30,441
‫لا. الأخطاء تحدث‬

395
00:31:31,359 --> 00:31:33,694
‫هل أنت حقاً على استعداد لإلغاء‬
‫هذه الصفقة من أجل 20 دولاراً؟‬

396
00:31:34,946 --> 00:31:36,739
‫وهل أنت كذلك؟‬

397
00:32:02,640 --> 00:32:06,602
‫كلها هنا. ثمانون ملليغرام من الحبوب.‬
‫لا تزال مختومة من المصنع‬

398
00:32:49,979 --> 00:32:51,814
‫يمكن أن تدفع لي الآن‬

399
00:33:05,870 --> 00:33:07,497
‫كيف عرفت ذلك؟‬

400
00:33:08,956 --> 00:33:11,959
‫كيف عرفت أنه لا داعي لإحضار سلاح؟‬

401
00:33:12,043 --> 00:33:16,214
‫هذا مبلغ 1500؟‬
‫سأقول لك يمكن الحصول على صفقة‬

402
00:33:16,297 --> 00:33:19,258
‫جمعت الكثير من المعلومات‬
‫قبل أن آتي إلى هنا‬

403
00:33:19,342 --> 00:33:23,262
‫الرجل الذي قابلته للتو،‬
‫اسمه اغناسيو فارجا‬

404
00:33:23,346 --> 00:33:26,098
‫إنه يعمل مع تجار مخدرات من الخارج‬

405
00:33:26,182 --> 00:33:29,018
‫الصفقة التي يقوم بها هي خارج فريقه‬

406
00:33:29,101 --> 00:33:30,853
‫لا يريد أن يعرف رؤساؤه بالأمر‬

407
00:33:30,937 --> 00:33:35,024
‫لذلك كان في مصلحته أن تسير الأمور‬
‫بشكل سلس جداً‬

408
00:33:38,528 --> 00:33:41,489
‫الدرس الذي تستخلصه، إذا أردت أن تكون‬
‫مجرماً، يجب أن تقوم بواجبك‬

409
00:33:41,572 --> 00:33:43,866
‫انتظر. أنا لست شريراً‬

410
00:33:43,950 --> 00:33:46,828
‫لم أقل إنك شرير. قلت إنك مجرم‬

411
00:33:48,287 --> 00:33:50,081
‫ما هو الفرق؟‬

412
00:33:50,164 --> 00:33:54,252
‫قابلت مجرمين أخيار ورجال شرطة أشرار.‬
‫كهنة سيئون ولصوص كرام‬

413
00:33:54,335 --> 00:33:58,256
‫ربما تلتزم بالقانون أو لا‬

414
00:33:58,339 --> 00:34:02,593
‫لكن عندما تبرم صفقة مع أحد، تفي بوعدك‬

415
00:34:02,677 --> 00:34:07,515
‫يمكن أن تعود اليوم إلى بيتك مع المال‬
‫ولا تفعل ذلك مرة أخرى‬

416
00:34:07,598 --> 00:34:10,351
‫لكنك أخذت شيئاً ليس ملكاً لك‬

417
00:34:10,434 --> 00:34:12,812
‫وقمت ببيعه مقابل فائدة‬

418
00:34:12,895 --> 00:34:17,859
‫أنت الآن مجرم. خيّر أم شرير؟‬
‫هذا يعود لك‬

419
00:34:20,194 --> 00:34:22,363
‫يمكن أن أحصل على حبوب أخرى‬

420
00:34:22,780 --> 00:34:26,409
‫وأنا متأكد أن ذلك الرجل سيبقى يشتري‬

421
00:34:29,120 --> 00:34:33,666
‫لماذا لا توصلنا إلى البيت؟‬
‫ويمكنك التريث قليلاً قبل اتخاذ قراراً‬

422
00:35:17,293 --> 00:35:20,004
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

423
00:35:20,087 --> 00:35:21,797
‫كنت قلقة عليك‬

424
00:35:21,881 --> 00:35:25,968
‫- اتصلت بك عشرات المرات‬
‫- آسف. هاتفي غير مشحون‬

425
00:35:26,052 --> 00:35:29,096
‫هذه ضريبة العيش في منزل تشاك.‬
‫لا يوجد مفاتيح كهربائية‬

426
00:35:29,722 --> 00:35:32,725
‫لكن اليوم، نحن في منزل جيمي‬

427
00:35:32,809 --> 00:35:36,646
‫أحضرت النبيذ والتكيلا وبوربون جيد‬

428
00:35:36,729 --> 00:35:38,231
‫ويمكن أن تشاركيني...‬

429
00:35:38,314 --> 00:35:40,775
‫...في أي مشروب من اختيارك بشرط واحد‬

430
00:35:40,858 --> 00:35:45,154
‫يجب أن تصغي إلي وأنا أشتم مديرك الوغد‬

431
00:35:45,238 --> 00:35:47,698
‫- جيمي--‬
‫- لا. هذا حقيقي‬

432
00:35:47,782 --> 00:35:49,158
‫لا تنكري ذلك‬

433
00:35:49,242 --> 00:35:50,910
‫لقد وصل إلى مستوى من القذارة...‬

434
00:35:50,993 --> 00:35:53,246
‫...سيبقى أثرها على مدى أجيال‬

435
00:35:53,329 --> 00:35:56,916
‫وستنتقل عبر الرياح وما شابه ذلك‬

436
00:35:56,999 --> 00:36:00,336
‫إنه يفضل رمي قضية تساوي عدة ملايين‬
‫من الدولارات على العمل معي‬

437
00:36:00,419 --> 00:36:03,589
‫هذا مقرف؟ إنه مريض‬

438
00:36:03,673 --> 00:36:07,051
‫إنه يكرهني إلى هذا الحد؟‬
‫أنا أكرهه أكثر‬

439
00:36:07,135 --> 00:36:09,178
‫- ماذا ستشربين؟‬
‫- جيمي‬

440
00:36:09,262 --> 00:36:13,766
‫نعم، سأجره من ربطة عنقه السخيفة‬
‫وألوح به‬

441
00:36:13,850 --> 00:36:15,476
‫- جيمي‬
‫- لون أزرق هاملينديغو‬

442
00:36:15,560 --> 00:36:18,646
‫- ما رأيك بأن أضربه ضربة هاملينديغو‬
‫- جيمي!‬

443
00:36:19,230 --> 00:36:21,065
‫أعتقد يجب أن تقبل الصفقة‬

444
00:36:23,568 --> 00:36:24,735
‫ماذا؟‬

445
00:36:24,819 --> 00:36:28,614
‫أعتقد يجب أن تتريث قليلاً‬
‫وتفكر في الأمر‬

446
00:36:29,282 --> 00:36:34,328
‫لأن قبول الصفقة هو حقاً أفضل شيء‬
‫بالنسبة لك‬

447
00:36:34,412 --> 00:36:38,916
‫ستجد لنفسك مكتباً مناسباً، مكتبك الخاص‬

448
00:36:39,000 --> 00:36:44,005
‫ستبني شركتك الخاصة بك.‬
‫وترمي إتش إتش إم وراء ظهرك‬

449
00:36:44,088 --> 00:36:46,215
‫كن عصامياً‬

450
00:36:48,468 --> 00:36:51,179
‫تريدين مني التخلي عن القضية؟‬

451
00:36:51,262 --> 00:36:52,430
‫قضيتي؟‬

452
00:36:52,513 --> 00:36:55,975
‫أريدك أن تكون سعيداً‬

453
00:36:56,058 --> 00:36:59,187
‫وأعرف أنك تريد التمسك بالقضية‬

454
00:36:59,270 --> 00:37:03,232
‫لكن ستحصل على كل المكافأت المادية دون‬
‫التعرض للخطر‬

455
00:37:03,316 --> 00:37:04,650
‫كيف يمكن أن يكون ذلك سيئاً‬

456
00:37:04,734 --> 00:37:09,947
‫جئت إلى هنا لتبيعيني هذا الكلام؟‬
‫بالله عليك؟‬

457
00:37:10,031 --> 00:37:11,991
‫أنت بالتأكيد تعرفين أين هي مصلحتك‬

458
00:37:12,074 --> 00:37:15,036
‫لا تريدين مخالفة رئيسك، فقط؟‬
‫أنت مثل--‬

459
00:37:15,119 --> 00:37:17,914
‫تبدين منافقة لعينة‬

460
00:37:19,165 --> 00:37:21,000
‫بماذا وعدك هاملين؟ من فضلك...‬

461
00:37:21,083 --> 00:37:23,336
‫...لا تقولي لي إنه اشتراك بثمن بخس‬

462
00:37:23,419 --> 00:37:25,630
‫هل وعد أن يعطيك المكتب الذي طلبته؟‬

463
00:37:25,713 --> 00:37:28,633
‫أم أنه أقسم ألا يعيدك إلى الحضيض؟‬

464
00:37:31,260 --> 00:37:33,054
‫اقبل الصفقة‬

465
00:38:07,547 --> 00:38:09,799
‫أيها النذل‬

466
00:39:13,070 --> 00:39:14,947
‫جيمي‬

467
00:39:15,031 --> 00:39:17,492
‫- مرحباً‬
‫- يا للهول، متى دخلت؟‬

468
00:39:17,575 --> 00:39:21,871
‫لا أعرف. تركت ساعتي في الخارج‬

469
00:39:21,954 --> 00:39:25,875
‫ربما قبل ساعة. هل تقوم بالكي؟‬

470
00:39:25,958 --> 00:39:27,210
‫أجل‬

471
00:39:29,462 --> 00:39:33,841
‫أعرف أن الأمور لم تسر كما نشتهي‬
‫في الأمس‬

472
00:39:33,925 --> 00:39:37,804
‫لكن عودتي إلى المكتب‬
‫أسعدتني جداً بالفعل‬

473
00:39:37,887 --> 00:39:41,307
‫يجب أن أكون مستعداً في حال جاءني‬
‫المزيد من العمل‬

474
00:39:41,390 --> 00:39:45,937
‫وبطانة بطانية الفضاء في البدلة، كانت‬
‫فكرة مذهلة‬

475
00:39:46,020 --> 00:39:50,024
‫البقاء في الخارج بالنسبة لي أصبح‬
‫أكثر احتمالاً‬

476
00:39:50,107 --> 00:39:54,237
‫أفكر في التمشي قليلاً في الحي لاحقاً‬

477
00:39:54,320 --> 00:39:57,281
‫هذا رائع يا تشاك. يجب أن تفعل ذلك‬

478
00:39:59,992 --> 00:40:02,078
‫جيمي، هل أنت على ما يرام؟‬

479
00:40:03,579 --> 00:40:06,290
‫لم أنم الليلة الماضية، لذا....‬

480
00:40:07,166 --> 00:40:12,255
‫كنت أفكر في الأمر ووصلت إلى قرار‬

481
00:40:13,589 --> 00:40:15,091
‫سوف أقبل بتلك الصفقة‬

482
00:40:16,008 --> 00:40:19,470
‫هل أنت متأكد؟ هل هذا ما تريده؟‬

483
00:40:21,681 --> 00:40:23,808
‫تحدثت إلي كيم‬

484
00:40:23,891 --> 00:40:27,019
‫كنت سيئاً جداً. أنا لست فخوراً‬

485
00:40:27,103 --> 00:40:32,567
‫لكن بعد التفكير فيما قالت،‬
‫سأكون أحمقاً إن تخليت عن تلك الأموال‬

486
00:40:32,650 --> 00:40:34,777
‫إنها أموال كثيرة‬

487
00:40:36,737 --> 00:40:39,365
‫ولا مصلحة لي في العمل مع هوارد‬

488
00:40:39,448 --> 00:40:43,870
‫لذلك ربما من الأفضل أن نعمل بشكل منفصل‬

489
00:40:43,953 --> 00:40:49,167
‫- تمنيت أن ينجح الأمر‬
‫- أجل. تخيل ذلك، صحيح؟‬

490
00:40:49,250 --> 00:40:53,129
‫رجلان من آل ماكغيل يقتحمون الصعاب‬

491
00:40:53,212 --> 00:40:55,756
‫ويصححون الأخطاء وينالون من الأشرار‬

492
00:40:55,840 --> 00:40:57,758
‫ويجنون المال الكثير‬

493
00:40:57,842 --> 00:40:59,469
‫كان ذلك سيكون رائعاً‬

494
00:40:59,552 --> 00:41:02,513
‫- أليس كذلك؟‬
‫- الأفضل على الإطلاق‬

495
00:41:02,597 --> 00:41:04,932
‫- نعم‬
‫- نعم‬

496
00:41:06,934 --> 00:41:09,103
‫سأستمر في المحاولة مع هوارد‬

497
00:41:10,438 --> 00:41:14,901
‫لن أرغمه لكن ربما تدريجياً‬
‫أستطيع إقناعه‬

498
00:41:14,984 --> 00:41:17,153
‫- أجعله يتقبل الوضع‬
‫- هذا--‬

499
00:41:17,236 --> 00:41:19,071
‫شكراً‬

500
00:41:20,072 --> 00:41:22,700
‫أنا محظوظ جداً لوقوفك إلى جانبي‬

501
00:41:22,783 --> 00:41:25,161
‫سأفعل ما بوسعي. أنا لا أعدك بشيء‬

502
00:41:25,244 --> 00:41:27,747
‫فهمت. إنه طريق طويل‬

503
00:41:27,830 --> 00:41:31,417
‫- ربما يغير رأيه‬
‫- أجل‬

504
00:41:31,501 --> 00:41:37,965
‫ربما هناك طريقة يمكن أن تجعل‬
‫هوارد يغير رأيه‬

505
00:41:38,049 --> 00:41:40,343
‫- كيف؟‬
‫- انسحب‬

506
00:41:42,470 --> 00:41:45,765
‫- جيمي، لا. لا، لا‬
‫- لا، لا، الأمر مثالي‬

507
00:41:45,848 --> 00:41:49,644
‫ناقشنا ذلك من قبل.‬
‫الأسباب التي تمنعني من ترك إتش إتش إم‬

508
00:41:49,727 --> 00:41:52,104
‫لكنك لست مضطراً للإنسحاب بالفعل‬

509
00:41:52,188 --> 00:41:54,816
‫مفهوم؟ هدده فقط بالانسحاب، صحيح؟‬

510
00:41:54,899 --> 00:41:58,194
‫كنوع من التخويف مع هوارد‬

511
00:41:58,277 --> 00:42:02,824
‫يجب أن يفكر أو تنهار إتش إتش إم.‬
‫إنها خطة مثالية‬

512
00:42:02,907 --> 00:42:07,328
‫- جيمي--‬
‫- إذا كنت تريدنا أن نعمل سوياً‬

513
00:42:07,411 --> 00:42:09,914
‫يمكن أن تفعل ذلك بسهولة‬

514
00:42:09,997 --> 00:42:13,084
‫أعني، الحفاوة التي استقبلت بها أمس‬
‫في الشركة...‬

515
00:42:13,167 --> 00:42:17,839
‫...ما رأيك في ذلك؟‬
‫صفق لك كل الحاضرين في البهو‬

516
00:42:17,922 --> 00:42:19,966
‫إنهم يحبونك‬

517
00:42:20,049 --> 00:42:24,846
‫تهددهم بالانسحاب، سيكون من الجنون‬
‫أن يفسد هاملين الأمر‬

518
00:42:24,929 --> 00:42:28,599
‫لديك خيار السلاح النووي.‬
‫اجعل قيامتهم تحل‬

519
00:42:28,683 --> 00:42:35,148
‫انتهت اللعبة.‬
‫إذا كنت حقاً تريد العمل معي يا تشاك؟‬

520
00:42:37,775 --> 00:42:39,986
‫اتصل به‬

521
00:42:40,069 --> 00:42:41,279
‫اتصل بـهاملين‬

522
00:42:43,072 --> 00:42:46,868
‫أنا دائماً أوقف تشغيل هاتفي‬
‫قبل أن أضعه في صندوق البريد‬

523
00:42:46,951 --> 00:42:51,330
‫قبل ليلتين، نسيت الهاتف يعمل.‬
‫استنزفت البطارية‬

524
00:42:51,414 --> 00:42:55,042
‫كنت على يقين أنني أوقفت تشغيله‬

525
00:42:55,126 --> 00:42:57,461
‫لأنني دائماً أفعل ذلك.‬
‫إنها عادة، صحيح؟‬

526
00:42:57,545 --> 00:43:00,006
‫كان الأمر يؤرقني. كان يؤرقني‬

527
00:43:00,089 --> 00:43:03,176
‫اتصلت بشركة الهاتف. اتضح...‬

528
00:43:03,259 --> 00:43:08,139
‫...أن هناك مكالمة محذوفة عند الثانية‬
‫صباحاً. عندما كنت نائماً هناك‬

529
00:43:09,974 --> 00:43:13,019
‫هل تعرف رقم من؟ رقم هاملين‬

530
00:43:14,979 --> 00:43:21,110
‫الشخص الوحيد الذي يستطيع الاتصال وحذف‬
‫المكالمة هو أنت يا تشاك‬

531
00:43:23,070 --> 00:43:25,281
‫يا للهول، ذلك الهاتف‬

532
00:43:25,364 --> 00:43:28,451
‫لا بد أنك أحسست بالهاتف وكأنه‬
‫موقد لحام في أذنك‬

533
00:43:28,534 --> 00:43:33,039
‫كل تلك الكهرباء والموجات الراديوية‬
‫إلى جانب رأسك‬

534
00:43:33,122 --> 00:43:35,458
‫يا إلهي‬

535
00:43:35,541 --> 00:43:40,087
‫ما الأمر البالغ الأهمية الذي جعلك تتصل‬
‫بهوارد قبل الاجتماع؟‬

536
00:43:40,171 --> 00:43:41,589
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التفكير--‬

537
00:43:41,672 --> 00:43:47,220
‫الشيء الوحيد المنطقي هو أنك طلبت منه‬
‫ألا يقوم بتعييني‬

538
00:43:47,845 --> 00:43:50,223
‫كنت دائماً أنت، صحيح؟‬

539
00:43:50,723 --> 00:43:53,768
‫بالعودة إلى الوراء عندما تخطيت امتحان‬
‫النقابة وحاولت الانضمام إلى الشركة‬

540
00:43:53,851 --> 00:43:56,771
‫لم تكن تريدني‬

541
00:43:57,730 --> 00:43:59,232
‫تكلم‬

542
00:43:59,315 --> 00:44:01,734
‫قل لي ما السبب‬

543
00:44:02,485 --> 00:44:05,905
‫هذا أقل ما تستطيع أن تفعله لي الآن.‬
‫أنا أخوك‬

544
00:44:05,988 --> 00:44:08,616
‫من المفترض أن نهتم بأمر بعضنا البعض‬

545
00:44:08,699 --> 00:44:12,161
‫لماذا كنت تعمل ضدي يا تشاك؟‬

546
00:44:14,163 --> 00:44:16,332
‫أنت لست محامياً حقيقياً‬

547
00:44:17,583 --> 00:44:20,378
‫- أنا ماذا؟‬
‫- أنت لست محامياً حقيقياً‬

548
00:44:21,921 --> 00:44:25,258
‫جامعة ساموا الأمريكية، إكراماً لله‬

549
00:44:25,341 --> 00:44:28,010
‫وجامعة على الإنترنت؟ يا لها من دعابة‬

550
00:44:28,094 --> 00:44:30,429
‫تعبت كثيراً حتى وصلت إلى ما أنا عليه‬

551
00:44:30,513 --> 00:44:33,891
‫وأخذت هذه المواد المختصرة‬
‫لتعتقد فجأة أنك ند لي؟‬

552
00:44:33,975 --> 00:44:36,769
‫تفعل ما أقوم به لأنك مسل وتجعل‬
‫الناس يضحكون؟‬

553
00:44:36,853 --> 00:44:39,647
‫أنا كرست حياتي لهذا‬

554
00:44:40,398 --> 00:44:45,778
‫لا تدخل هذا المجال بطريقة رخيصة لتجني‬
‫كل المكاسب‬

555
00:44:45,862 --> 00:44:49,282
‫- اعتقدت أنك كنت فخوراً بي‬
‫- كنت كذلك‬

556
00:44:49,365 --> 00:44:52,910
‫عندما استقام حالك وعملت‬
‫في غرفة البريد، كنت فخوراً جداً‬

557
00:44:53,494 --> 00:44:55,079
‫هذا كل شيء إذاً، أليس كذلك؟‬

558
00:44:55,163 --> 00:44:59,458
‫أن يبقى جيمي القديم في غرفة البريد.‬
‫ليس جيداً يما يكفي ليكون محامياً‬

559
00:44:59,542 --> 00:45:01,836
‫أنا أعرفك‬

560
00:45:01,919 --> 00:45:05,006
‫أعرف ما كنت ومن تكون.‬
‫الناس لا يتغيرون‬

561
00:45:05,089 --> 00:45:06,799
‫أنت جيمي المتزحلق‬

562
00:45:06,883 --> 00:45:08,926
‫وأستطيع التعامل مع جيمي المتزحلق‬

563
00:45:09,010 --> 00:45:12,555
‫لكن جيمي المتزحلق الحاصل على شهادة‬
‫قانون هو مثل شمبانزي مع مدفع رشاش‬

564
00:45:12,638 --> 00:45:15,057
‫القانون مقدس‬

565
00:45:15,141 --> 00:45:17,602
‫إذا أسأت استخدام تلك السلطة، سيتعرض‬
‫الناس للضرر‬

566
00:45:17,685 --> 00:45:19,061
‫هذه ليست لعبة‬

567
00:45:20,229 --> 00:45:24,192
‫لا بد أنك تدرك-- إلى حد ما، أنني محق‬
‫فيما أقول‬

568
00:45:24,275 --> 00:45:25,735
‫تعلم أنني محق‬

569
00:45:34,035 --> 00:45:35,995
‫أنا....‬

570
00:45:36,829 --> 00:45:39,916
‫أحضرت لك كيس ثلج يزن 20 رطلاً‬

571
00:45:39,999 --> 00:45:42,668
‫وبعض اللحم المقدد والبيض...‬

572
00:45:42,752 --> 00:45:45,671
‫...وبضع شرائح اللحم التي تحبها‬

573
00:45:45,755 --> 00:45:48,633
‫وبعض علب الوقود تكفي لمدة ثلاثة‬
‫أو أربعة أيام‬

574
00:45:49,467 --> 00:45:53,179
‫بعد ذلك، ستبقى وحدك‬

575
00:45:54,305 --> 00:45:56,140
‫انتهت مهمتي‬

576
00:45:57,600 --> 00:45:59,227
‫جيمي‬

577
00:46:00,269 --> 00:46:01,813
‫جيمي‬

578
00:46:11,489 --> 00:46:13,074
‫جيمي‬

579
00:46:14,492 --> 00:46:16,744
‫جيمي، عد إلى الداخل‬

580
00:46:21,249 --> 00:46:22,917
‫جيمي‬

581
00:46:23,793 --> 00:46:25,336
‫جيمي‬

