﻿1
00:00:16,667 --> 00:00:18,377
‫يا للهول‬

2
00:00:18,460 --> 00:00:19,837
‫لا يمكن القيام بذلك‬

3
00:00:19,920 --> 00:00:21,880
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

4
00:00:23,173 --> 00:00:24,508
‫هناك حيلة، صحيح؟‬

5
00:00:24,591 --> 00:00:28,178
‫لا بد من ذلك. لن يضع هذا الرجل مالاً‬
‫عليها إلا إذا كان هناك حيلة‬

6
00:00:28,262 --> 00:00:31,432
‫أنا أقول لك، لا يمكن القيام بذلك‬

7
00:00:31,515 --> 00:00:33,225
‫إذاً تستسلمان؟‬

8
00:00:35,060 --> 00:00:37,271
‫أجل. حسناً‬

9
00:00:40,983 --> 00:00:42,693
‫دعنا نرى ذلك‬

10
00:00:48,699 --> 00:00:50,451
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- مستحيل‬

11
00:00:51,285 --> 00:00:54,872
‫- أرني ذلك مرة أخرى‬
‫- بالتأكيد. هل لديك 20 أخرى؟‬

12
00:00:55,748 --> 00:00:57,833
‫انس الأمر‬

13
00:00:58,876 --> 00:01:00,753
‫لا تنصرفا وأنتما غاضبين‬

14
00:01:00,836 --> 00:01:03,797
‫مهلاً يا شباب.‬
‫هل تريدان شراء ساعة رولكس‬

15
00:01:03,881 --> 00:01:06,925
‫مهلاً، مهلاً، توقف.‬
‫كم تريد ثمن هذه القطعة الرخيصة؟‬

16
00:01:07,009 --> 00:01:08,886
‫- انظروا ماذا حملت لنا الرياح‬
‫- مرحباً‬

17
00:01:08,969 --> 00:01:13,307
‫يا للهول. جيمي، صديقي.‬
‫عرفت أنه ستتم تبرئتك‬

18
00:01:13,390 --> 00:01:15,601
‫- اسمعي يا ميرنا. قومي بضيافته‬
‫- لا شكراً. لا أريد‬

19
00:01:15,684 --> 00:01:18,687
‫لا، افعلي ذلك. هو لا يقصد ما يقول.‬
‫لقد خرج من السجن لتوه‬

20
00:01:18,771 --> 00:01:21,023
‫لن تحتسي شراباً؟ هذا شيء غير معهود‬

21
00:01:21,106 --> 00:01:23,942
‫اجلس. أنا في عجلة من أمري.‬
‫أخي ينتظرني في سيارة أجرة‬

22
00:01:24,026 --> 00:01:26,195
‫- العداد يحسب‬
‫- ماذا، تشاك في الخارج‬

23
00:01:26,278 --> 00:01:29,364
‫اطلب منه أن يتغاضى عما يزعجه‬
‫ويدخل إلى هنا‬

24
00:01:29,448 --> 00:01:31,533
‫لا. ليس لدينا وقت.‬
‫سنلحق بموعد الطائرة‬

25
00:01:31,617 --> 00:01:33,327
‫جئت إلى هنا لأودعك‬

26
00:01:33,410 --> 00:01:36,580
‫سأنتقل إلى ألباكيركي، نيو مكسيكو‬

27
00:01:36,663 --> 00:01:38,248
‫مكسيكو؟ هل تخطيت الكفالة؟‬

28
00:01:38,957 --> 00:01:42,086
‫نيو مكسيكو.‬
‫كما في باغز باني و رود رانر‬

29
00:01:42,169 --> 00:01:44,129
‫حسناً. ماذا ستفعل هناك؟‬

30
00:01:44,213 --> 00:01:47,925
‫سأعمل في شركة محاماة، في غرفة‬
‫البريد. كمبتدئ، على أية حال‬

31
00:01:48,008 --> 00:01:52,012
‫الآن أنت لا تتحدث بمنطق.‬
‫خرجت من السجن للتو. والآن تريد العودة؟‬

32
00:01:52,096 --> 00:01:54,306
‫- العمل لديه هو سجن بحد ذاته‬
‫- ماركو‬

33
00:01:55,808 --> 00:01:58,852
‫كاد يقضى علي، هل تفهم؟ لم يتم تبرئتي‬

34
00:01:58,936 --> 00:02:03,148
‫سافر تشاك إلى هنا لينقذني.‬
‫حان الوقت لإجراء بعض التغييرات‬

35
00:02:03,232 --> 00:02:06,527
‫مهلاً. أصغ إلي. أنت جيمي المتزحلق‬

36
00:02:06,610 --> 00:02:08,278
‫ماذا لديك لتتغير، صحيح؟‬

37
00:02:08,362 --> 00:02:10,948
‫كل شيء. حان الوقت لأكون رجلاً‬

38
00:02:11,031 --> 00:02:15,077
‫- نعم، بالنسبة لمن؟ تشاك؟‬
‫- نفس الأمر بالنسبة لك يا رجل‬

39
00:02:15,160 --> 00:02:18,455
‫هل تريد أن تمضي بقية حياتك‬
‫على ذلك المقعد؟‬

40
00:02:18,539 --> 00:02:21,166
‫بحقك يا ماركو. انظر إلى نفسك‬

41
00:02:22,501 --> 00:02:24,920
‫حسناً، هذا هو. يجب أن أنصرف‬

42
00:02:25,003 --> 00:02:28,298
‫- يا للهول. صوت ولي أمرك‬
‫- حقاً؟‬

43
00:02:28,382 --> 00:02:32,469
‫بحقك. اخرج وقل لـتشاك إنك تذكرت‬
‫أن لديك بعض الأعمال‬

44
00:02:32,553 --> 00:02:33,720
‫- ماركو‬
‫- هيا‬

45
00:02:33,804 --> 00:02:35,931
‫يجب أن تحظى بطلب أخير‬

46
00:02:36,014 --> 00:02:37,724
‫سنقوم بحيلة الساعة مرة أخرى‬

47
00:02:37,808 --> 00:02:41,145
‫ربما يجب أن نقوم بخدعة المال المغطى‬
‫بالقطران التي تحدثت عنها‬

48
00:02:41,228 --> 00:02:42,396
‫ونعاشر الفتيات‬

49
00:02:42,479 --> 00:02:44,648
‫- لقد قطعت وعداً‬
‫- أجل، لقد قطعت وعداً‬

50
00:02:44,731 --> 00:02:46,942
‫لكنه كان-- ماذا تسمي ذلك؟‬
‫--تحت الإكراه‬

51
00:02:47,025 --> 00:02:51,196
‫اسمع، لقد أخرجك من السجن، اتفقنا؟‬
‫لكنه أخيك‬

52
00:02:51,280 --> 00:02:54,491
‫- أعني، ماذا عساه أن يفعل؟‬
‫- ماركو. أصغ إلي، مفهوم؟‬

53
00:02:54,575 --> 00:02:56,118
‫تشاك لا يجبرني على القيام بذلك‬

54
00:02:56,201 --> 00:02:59,496
‫إنه يمنحني فرصة وأنا سأقبل بها‬

55
00:03:01,123 --> 00:03:04,710
‫وكأنني أشاهد مايلز ديفيس يتخلى‬
‫عن البوق‬

56
00:03:04,793 --> 00:03:07,004
‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

57
00:03:07,087 --> 00:03:10,007
‫هذا مجرد مضيعة للوقت، هذا ما أريد قوله‬

58
00:03:10,841 --> 00:03:13,343
‫اسمع، سأسافر إلى هناك وأستقر‬

59
00:03:13,427 --> 00:03:15,846
‫وسأتصل بك، مفهوم؟‬

60
00:03:15,929 --> 00:03:17,931
‫حسناً يا جيمي‬

61
00:03:18,015 --> 00:03:21,643
‫مهلاً، أتمنى لك رحلة آمنة، مفهوم؟‬

62
00:04:21,036 --> 00:04:22,496
‫مرحباً‬

63
00:04:22,871 --> 00:04:24,331
‫مرحباً‬

64
00:04:24,832 --> 00:04:26,542
‫{\an8}ما الأخبار؟‬

65
00:04:27,418 --> 00:04:29,670
‫{\an8}جئت فقط للتحدث إلى هوارد‬

66
00:04:29,753 --> 00:04:32,214
‫{\an8}هل يمكن أن أسأل بخصوص ماذا؟‬

67
00:04:33,132 --> 00:04:38,011
‫{\an8}سأقبل بنصيحتك؟‬
‫سأعطي القضية إلى إتش إتش إم‬

68
00:04:38,095 --> 00:04:39,555
‫{\an8}لماذا؟‬

69
00:04:40,556 --> 00:04:42,599
‫{\an8}الأمر متعلق بحقيقة عدم رغبة تشاك...‬

70
00:04:42,683 --> 00:04:44,476
‫{\an8}...بوجودي هنا‬

71
00:04:47,980 --> 00:04:49,106
‫{\an8}أنا آسفة للغاية‬

72
00:04:51,066 --> 00:04:53,360
‫- لماذا لم تخبريني من قبل؟‬
‫- أنا فقط....‬

73
00:04:55,237 --> 00:04:57,781
‫لم أكن أريدك أن تكره أخيك‬

74
00:05:02,202 --> 00:05:05,497
‫كيف عرفت بالأمر؟ هل أخبرتك كيم بذلك؟‬

75
00:05:05,581 --> 00:05:08,208
‫{\an8}عرفت ذلك بنفسي‬

76
00:05:08,292 --> 00:05:10,377
‫{\an8}حان الوقت لذلك، صحيح؟‬

77
00:05:11,253 --> 00:05:15,132
‫{\an8}أحضرت أوراق ساند بايبر معي.‬
‫إنها معي في السيارة‬

78
00:05:15,215 --> 00:05:17,885
‫{\an8}أعرف أن رفاقك يستطيعون إنجاز الأمر‬

79
00:05:17,968 --> 00:05:20,471
‫{\an8}إذا رفض أي شخص منهم‬
‫أن يوقع عقداً معكم...‬

80
00:05:20,554 --> 00:05:23,307
‫{\an8}...فقط أعطني اسمه وسأقنعه بنفسي‬

81
00:05:24,057 --> 00:05:28,103
‫{\an8}تعرف يا جيمي، لم أكن أرغب أن تسير‬
‫الأمور على هذا النحو‬

82
00:05:29,271 --> 00:05:32,441
‫- لو كان الأمر بيدي، كنا--‬
‫- هوارد، فهمت‬

83
00:05:34,234 --> 00:05:36,612
‫أخوك مهم جداً للشركة‬

84
00:05:36,695 --> 00:05:38,947
‫آسف لأني نعتك بالنذل‬

85
00:05:39,490 --> 00:05:40,949
‫حسناً....‬

86
00:05:42,868 --> 00:05:44,912
‫نحن مدينون لك ببعض المال، أليس كذلك؟‬

87
00:05:46,038 --> 00:05:47,414
‫رسوم المحامي الخارجي‬

88
00:05:48,290 --> 00:05:50,959
‫{\an8}أعتقد أننا اتفقنا على 20 ألفاً‬

89
00:05:51,043 --> 00:05:53,837
‫{\an8}بالإضافة إلى الصندوق المشترك‬
‫من عائدات ساند بايبر...‬

90
00:05:53,921 --> 00:05:56,673
‫{\an8}...سيضاف في نهاية المطاف،‬
‫ستحصل على 20 بالمائة من ذلك‬

91
00:05:56,757 --> 00:05:59,218
‫{\an8}سيكون مبلغاً كبيراً عندما تحصل عليه‬

92
00:05:59,301 --> 00:06:00,385
‫أجل‬

93
00:06:01,178 --> 00:06:03,764
‫لدي شيء آخر لك‬

94
00:06:03,847 --> 00:06:06,600
‫إنها قائمة المشتريات الخاصة بـتشاك‬

95
00:06:06,683 --> 00:06:09,520
‫إنه يتحسن، لكنه ما يزال بحاجة‬
‫إلى متطلبات يومياً‬

96
00:06:09,603 --> 00:06:12,773
‫أعتقد أنه سيكون مرتاح أكثر‬
‫إن ساعده شخص بها‬

97
00:06:13,148 --> 00:06:14,316
‫فهمت‬

98
00:06:14,399 --> 00:06:17,903
‫لست مضطر للقيام بذلك بنفسك.‬
‫فقط يجب أن يقوم أحد بذلك‬

99
00:06:17,986 --> 00:06:21,240
‫إنها واضحة جداً. الثلج هو مشكلة‬

100
00:06:21,323 --> 00:06:25,702
‫{\an8}لكنه بحاجة إليه.‬
‫عادة أتسلل إلى فندق وأملأ كيس قمامة‬

101
00:06:25,786 --> 00:06:29,706
‫{\an8}لكن يمكن أن تطلب من الشخص‬
‫الذي ستعينه أن يشتريه‬

102
00:06:30,249 --> 00:06:32,209
‫أهم شيء على الإطلاق هو الصحف‬

103
00:06:32,292 --> 00:06:35,254
‫{\an8}نيويورك تايمز.‬
‫وصحيفة وول ستريت جورنال. لا بد منهما‬

104
00:06:35,337 --> 00:06:38,674
‫{\an8}هناك كشك للجرائد على يوبانك‬
‫يحتوي كليها عند السادسة صباحاً‬

105
00:06:38,757 --> 00:06:42,344
‫وهذا جيد. إنه يستيقظ مبكراً.‬
‫صحيفة ألباكيركي يتم توصيلها‬

106
00:06:42,428 --> 00:06:44,721
‫لكن يجب أن يقوم أحد بإدخالها إليه‬

107
00:06:44,805 --> 00:06:47,558
‫كنت تقوم بكل ذلك يومياً؟‬

108
00:06:48,350 --> 00:06:50,602
‫{\an8}لأكثر من سنة؟‬

109
00:06:51,562 --> 00:06:55,107
‫{\an8}- هل ستتولى أنت ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

110
00:06:55,190 --> 00:06:57,151
‫{\an8}سأتولى ذلك بالطريقة الصحيحة‬

111
00:07:02,072 --> 00:07:03,949
‫لطالما أحببتك يا جيمي‬

112
00:07:04,950 --> 00:07:08,537
‫{\an8}هل تذكر؟ كنت أناديك تشارلي هاسل‬

113
00:07:08,620 --> 00:07:10,914
‫{\an8}أجل، أذكر ذلك‬

114
00:07:23,469 --> 00:07:25,971
‫{\an8}أنا آسف لأني رفعت صوتي عليك‬

115
00:07:34,897 --> 00:07:37,065
‫كان ذلك لطفاً منك‬

116
00:07:37,149 --> 00:07:39,193
‫أنت متأكد أنك على ما يرام؟‬

117
00:07:39,276 --> 00:07:42,905
‫- ليست جريمة أن تبوح عما يختلج في صدرك‬
‫- ليس هناك ما أبوح به‬

118
00:07:42,988 --> 00:07:45,282
‫تشاك انسان مريض‬

119
00:07:45,365 --> 00:07:47,242
‫{\an8}هذا ليس عذراً‬

120
00:07:47,701 --> 00:07:50,496
‫{\an8}إنه أخي. هو يعتقد أنني فاشل‬

121
00:07:50,579 --> 00:07:53,248
‫{\an8}لا أستطيع أن أفعل شيئاً لأغير ذلك‬

122
00:07:53,332 --> 00:07:55,626
‫ماذا أستطيع أن أقول غير ذلك؟‬

123
00:07:56,794 --> 00:07:58,879
‫رائع، هذا تصرف عاقل‬

124
00:07:59,254 --> 00:08:01,381
‫الدالاي لاما لا يقارن بي‬

125
00:08:13,852 --> 00:08:19,233
‫أو-64. "أوه، أن تكون في الـ64"‬

126
00:08:19,775 --> 00:08:21,819
‫{\an8}أو-64‬

127
00:08:21,902 --> 00:08:27,825
‫حسناً. الكرة التالية، لدينا ن-32‬

128
00:08:27,908 --> 00:08:33,539
‫ن كما تكتب "نانسي ريغان"‬
‫السيد الأولى الأكثر أناقة‬

129
00:08:33,622 --> 00:08:35,874
‫هل شاهد أحدكم فيلم هلكاتس أوف ذا نيفي؟‬

130
00:08:36,583 --> 00:08:39,753
‫حسناً. لا يوجد فائزين بعد؟‬

131
00:08:39,837 --> 00:08:44,466
‫حسناً. لدينا ب-2‬

132
00:08:44,550 --> 00:08:47,386
‫تماماً مثل قاذفة ب-2، طائرة التخفي‬

133
00:08:47,469 --> 00:08:50,305
‫ربما تحلق واحدة الآن فوق كيرتلاند الآن‬

134
00:08:50,389 --> 00:08:54,226
‫لن نعرف ذلك لأن لديها القدرة‬
‫على التخفي‬

135
00:08:54,309 --> 00:08:56,562
‫لا يوجد فائزون بعد؟‬

136
00:08:56,645 --> 00:08:57,729
‫لا؟‬

137
00:08:58,605 --> 00:09:00,899
‫لدينا هنا...‬

138
00:09:00,983 --> 00:09:05,821
‫...ب-4. ما رأيكم بذلك. كما في:‬

139
00:09:05,904 --> 00:09:10,242
‫"بفترة وجيزة، سيكون لدينا فائز آخر"‬

140
00:09:11,702 --> 00:09:13,871
‫لا؟ لا أحد؟ حسناً‬

141
00:09:15,539 --> 00:09:16,999
‫لا بأس‬

142
00:09:17,082 --> 00:09:18,917
‫وهنا لدينا--‬

143
00:09:21,420 --> 00:09:26,508
‫إنه صديقنا القديم ب-12‬

144
00:09:29,011 --> 00:09:32,639
‫ب كما في كلمة....‬

145
00:09:32,723 --> 00:09:35,058
‫كما تكتب في..‬

146
00:09:35,976 --> 00:09:37,936
‫..."بيع"‬

147
00:09:38,020 --> 00:09:42,900
‫بنديكت أرنولد باع الولايات المتحدة‬

148
00:09:44,318 --> 00:09:46,695
‫ليس هناك فائزين بعد؟‬

149
00:09:46,779 --> 00:09:48,572
‫لا؟‬

150
00:09:48,655 --> 00:09:50,157
‫حسناً‬

151
00:09:51,408 --> 00:09:52,451
‫ها نحن ذا‬

152
00:09:56,497 --> 00:09:58,916
‫ما هي الاحتمالات؟‬

153
00:09:58,999 --> 00:10:02,294
‫أربع كرات ب على التوالي.‬

154
00:10:03,712 --> 00:10:05,756
‫ب-7‬

155
00:10:06,632 --> 00:10:08,717
‫كما تكتب في....‬

156
00:10:10,469 --> 00:10:12,554
‫كما في...‬

157
00:10:12,638 --> 00:10:14,389
‫..."الأخ"‬

158
00:10:14,765 --> 00:10:16,475
‫الأخ‬

159
00:10:18,393 --> 00:10:21,647
‫ب-7. سبع عرائس لسبعة أشقاء‬

160
00:10:21,730 --> 00:10:25,192
‫أنا متأكد أن الكثير منكم لديه أشقاء؟‬
‫ليس مثل شقيقي‬

161
00:10:25,275 --> 00:10:30,155
‫هل من فائز بعد؟‬
‫ألقوا نظرة أخرى، مفهوم؟ سأنتظر‬

162
00:10:30,239 --> 00:10:34,660
‫إذا كان حرف ب مرة أخرى، يمكن أن‬
‫تواجهنا مشكلة حقيقية هنا‬

163
00:10:41,959 --> 00:10:43,585
‫و....‬

164
00:10:43,961 --> 00:10:47,256
‫مهلاً، إنه حرف ب مرة أخرى‬

165
00:10:48,507 --> 00:10:50,968
‫ب-5، كما في:‬

166
00:10:51,051 --> 00:10:55,431
‫"يا للهول، هذا الحرف بدأ يزعجني"‬

167
00:10:55,514 --> 00:11:00,102
‫ب كما في "بارجة"، "بوربون" و"بليز"‬

168
00:11:00,185 --> 00:11:03,063
‫إنه مكان جميل، هكذا قيل لي‬

169
00:11:03,147 --> 00:11:08,527
‫أحب الذهاب إلى هناك، لكن لنكن واقعيين،‬
‫هذا لن يحدث أبداً‬

170
00:11:08,610 --> 00:11:12,865
‫لا أحد منا سيغادر هذا القفار البائس‬

171
00:11:17,619 --> 00:11:19,163
‫آسف‬

172
00:11:19,580 --> 00:11:21,415
‫انسوا الأمر‬

173
00:11:21,498 --> 00:11:22,791
‫هل نمضي قدماً؟‬

174
00:11:24,209 --> 00:11:27,045
‫ما هي مشكلة هذا المكان؟‬

175
00:11:27,129 --> 00:11:29,882
‫إنه مثل العيش داخل فرن سريع الخبز‬

176
00:11:29,965 --> 00:11:31,467
‫انظروا إلى تلك النافذة‬

177
00:11:31,550 --> 00:11:36,263
‫إنها أشبه بلوحة جورجيا أوكيف‬
‫المشعة والتي لا روح فيها...‬

178
00:11:36,346 --> 00:11:39,141
‫...والمليئة بالثعابين المرجانية‬
‫والعقارب....‬

179
00:11:39,224 --> 00:11:43,145
‫هل سبق أن شاهدتم فيلم "هيلز هاف آيز"؟‬
‫إنه فيلم وثائقي‬

180
00:11:43,228 --> 00:11:46,940
‫لا قدر الله، تتعطل سيارتكم،‬
‫عليكم أن تسيروا 10 خطوات‬

181
00:11:47,024 --> 00:11:51,403
‫تعانون من ورم بحجم حبة الأناناس‬
‫في رأسكم‬

182
00:11:52,071 --> 00:11:58,368
‫ثم تبدأون بطرح السؤال: " لماذا أعيش‬
‫هنا إذا كان ذلك شعوري؟ لماذا؟"‬

183
00:11:58,702 --> 00:12:00,829
‫المعذرة‬

184
00:12:00,913 --> 00:12:05,667
‫- هل ستقرأ ذلك الرقم؟‬
‫- أجل. سأقرأ عليكم الرقم‬

185
00:12:05,751 --> 00:12:08,003
‫إنه ب مرة أخرى‬

186
00:12:08,629 --> 00:12:15,010
‫إنه الحرف ب الغريب.‬
‫بالطبع. لم لا؟ لم لا؟‬

187
00:12:17,054 --> 00:12:19,223
‫والرقم التالي....‬

188
00:12:26,730 --> 00:12:29,566
‫سؤال سريع. من منكم يعرف ما معنى‬
‫لوحة سقف شيكاغو؟‬

189
00:12:29,650 --> 00:12:34,029
‫أي أحد؟ أنت يا سيد؟‬
‫لا تعرف؟ حسناً‬

190
00:12:34,113 --> 00:12:38,409
‫قصة حقيقية. في بلدتي.‬
‫كان هناك رجل يدعى شيت‬

191
00:12:38,492 --> 00:12:40,994
‫شيت كان قمة في النذالة‬

192
00:12:41,078 --> 00:12:46,458
‫قد يكون مديناً لي ببعض المال.‬
‫ربما يكون قد ضاجع زوجتي...‬

193
00:12:46,542 --> 00:12:50,587
‫...قبل أن تصبح طليقتي.‬
‫التفاصيل ليست مهمة‬

194
00:12:50,671 --> 00:12:54,550
‫يكفي القول، أنني كنت مظلوماً‬

195
00:12:54,633 --> 00:12:57,094
‫حسناً. في إحدى ليالي الصيف...‬

196
00:12:57,177 --> 00:13:00,597
‫...كنت في الخارج أحتسي بعض الشراب،‬
‫كأس أو اثنان، ربما ثلاثة‬

197
00:13:00,681 --> 00:13:05,894
‫تخيلتم الصورة. ومن رأيت؟ شيت‬

198
00:13:05,978 --> 00:13:09,481
‫كان يقود سيارته وركن سيارته موازياً‬
‫لسيارة أخرى مركونة خارج محل مثلجات...‬

199
00:13:09,565 --> 00:13:12,359
‫...ودخل ليشتري بعض العصير.‬
‫الآن، كان شيت يقود--‬

200
00:13:12,443 --> 00:13:14,069
‫هذا سيعطيكم فكرة...‬

201
00:13:14,153 --> 00:13:16,780
‫...عن الحقيقة البشعة لهذا الرجل‬

202
00:13:16,864 --> 00:13:22,369
‫كان يقود بي إم دبليو 7 بيضاء من نوع‬
‫بيرليسنت بفرش أبيض من الداخل‬

203
00:13:23,912 --> 00:13:27,875
‫رأيت ذلك وراودتني فكرة كما قلت‬

204
00:13:27,958 --> 00:13:29,918
‫و...‬

205
00:13:30,711 --> 00:13:34,381
‫...صعدت إلى أعلى السيارة وقمت...‬

206
00:13:36,967 --> 00:13:39,011
‫...بالتبرز...‬

207
00:13:40,053 --> 00:13:41,513
‫...من خلال فتحة السقف‬

208
00:13:50,230 --> 00:13:53,484
‫أؤكد لكم أنني لم أتلذذ بذلك‬

209
00:13:54,193 --> 00:13:58,155
‫لكن الآن عرفتم ما معنى فتحة شيكاغو‬

210
00:13:58,238 --> 00:14:01,909
‫إنها قصة حقيقية. لم أختلق ذلك‬

211
00:14:01,992 --> 00:14:05,954
‫لست أول شخص يفعل ذلك. هذا الأمر معروف‬

212
00:14:07,539 --> 00:14:10,918
‫طلب الرجل بعض العصير‬
‫فقدمت له بعض العصائر‬

213
00:14:12,002 --> 00:14:15,964
‫لم أكن أعلم أن أولاده في المقعد الخلفي‬

214
00:14:16,048 --> 00:14:20,844
‫كانت النوافذ مظللة بطريقة ما زلت‬
‫مصراً إلى هذا اليوم...‬

215
00:14:20,928 --> 00:14:24,640
‫...أنها غير قانونية وفقاً لترخيص‬
‫السيارات في إلينوي‬

216
00:14:24,723 --> 00:14:27,768
‫لكن إلى حد ما، أعتقد أن هذه مشكلتي‬

217
00:14:29,603 --> 00:14:31,688
‫من يترك قاصرين...‬

218
00:14:31,772 --> 00:14:35,359
‫...في سيارة مركونة بشكل خاطئ‬
‫والمحرك يعمل؟‬

219
00:14:35,442 --> 00:14:37,152
‫بحقكم‬

220
00:14:38,362 --> 00:14:43,409
‫كان شيت متعاطياً. كما كان حال شيشرون‬

221
00:14:43,492 --> 00:14:46,453
‫كنت أعتقد أن ينظر إلى الأمر‬
‫كجريمة جنائية...‬

222
00:14:46,537 --> 00:14:49,915
‫...الثمالة في مكان عام،‬
‫سلوك غير منضبط، ربما‬

223
00:14:49,998 --> 00:14:54,128
‫لكنه طلب من المدعي العام أن يتهمني‬
‫بالتعري الغير لائق‬

224
00:14:54,211 --> 00:14:56,463
‫واصفاً إياي بمرتكب جرائم جنسية. ماذا؟‬

225
00:14:56,547 --> 00:15:01,885
‫تبرز بسيط في لوحة سقف سيارة،‬
‫وفجأة أصبحت مثل تشارلز مانسون؟‬

226
00:15:01,969 --> 00:15:05,055
‫ومنذ ذلك الوقت خرجت الأمور عن مسارها‬

227
00:15:05,139 --> 00:15:09,935
‫وما زلت أدفع إلى اليوم ثمن ذلك.‬
‫لهذا السبب أنا هنا‬

228
00:15:13,564 --> 00:15:15,315
‫أنا لا أريد....‬

229
00:15:19,987 --> 00:15:21,905
‫هل تعلمون أمراً؟‬

230
00:15:22,698 --> 00:15:25,951
‫كل ما تريدون من هذه الأشياء، يمكنكم‬
‫الحصول عليها‬

231
00:15:26,827 --> 00:15:29,788
‫لكل واحد منكم مفكرة قطط‬

232
00:15:39,131 --> 00:15:40,758
‫{\an8}شيكاغو‬
‫سيارة أجرة الشريط الأخضر‬

233
00:16:13,916 --> 00:16:17,002
‫آرنوز‬

234
00:16:42,361 --> 00:16:44,947
‫- ماذا تريد أن أحضر لك؟‬
‫- أولد ستايل‬

235
00:16:45,489 --> 00:16:48,158
‫- أحضر كأسين‬
‫- لك ذلك‬

236
00:16:48,951 --> 00:16:50,953
‫- أين هي ميرنا؟‬
‫- ميرنا؟‬

237
00:16:51,036 --> 00:16:54,039
‫إنها بخير. إنها زوجة أبي‬

238
00:16:54,123 --> 00:16:56,375
‫لم تعد تأتي إلى هنا كثيراً‬

239
00:16:58,252 --> 00:17:00,546
‫قل لها جيمي المتزحلق يسلم عليك‬

240
00:17:00,629 --> 00:17:03,132
‫- جيمي المتزحلق؟‬
‫- هي ستعرف‬

241
00:17:03,215 --> 00:17:06,343
‫سأقول لها ذلك. ثمن ذلك 5.50‬

242
00:17:30,367 --> 00:17:32,244
‫ماركو‬

243
00:17:32,327 --> 00:17:35,581
‫أيها الرجل الرائع الضخم‬

244
00:17:35,664 --> 00:17:39,042
‫إلى متى ستتركني أنتظر؟‬

245
00:17:40,419 --> 00:17:43,172
‫استيقظ أيها البدين السافل‬

246
00:17:43,922 --> 00:17:45,799
‫لقد اشتريت لك البيرة‬

247
00:17:47,718 --> 00:17:48,969
‫جيمي؟‬

248
00:17:49,052 --> 00:17:50,763
‫بلحمه‬

249
00:17:51,263 --> 00:17:53,599
‫- تعال إلى هنا‬
‫- مرحباً‬

250
00:17:54,892 --> 00:17:56,935
‫لم تصبح بشرتي داكنة بما يكفي‬

251
00:17:57,019 --> 00:17:59,980
‫لا، أريد فقط أن أقول أنني لا أرى فرقاً‬

252
00:18:00,063 --> 00:18:02,649
‫أعني، 10 سنوات في الصحراء،‬
‫يجب أن تبدو مثل...‬

253
00:18:02,733 --> 00:18:05,694
‫...أنتوني كوين في لورانس العرب‬

254
00:18:06,153 --> 00:18:08,864
‫"لا بد أنك جنيت مالاً وفيراً"‬

255
00:18:08,947 --> 00:18:12,659
‫"ومع ذلك، أنا فقير.‬
‫لأنني قطرة في بحر هؤلاء"‬

256
00:18:13,285 --> 00:18:15,454
‫أنا أيرلندي كما تعلم‬

257
00:18:15,537 --> 00:18:18,082
‫أقضي وقتي بعيداً عن الشمس‬

258
00:18:18,165 --> 00:18:21,376
‫بمناسبة الحديث، كيف حال أخيك؟‬

259
00:18:21,460 --> 00:18:23,212
‫تشاك بخير‬

260
00:18:23,837 --> 00:18:25,756
‫هل ما زلت تعمل لديه؟‬

261
00:18:26,381 --> 00:18:28,258
‫أحياناً‬

262
00:18:29,218 --> 00:18:32,554
‫ماذا تعمل؟‬
‫أعني، ناهيك عن النوم في حانة...‬

263
00:18:32,638 --> 00:18:35,224
‫...عند الرابعة من بعد ظهر يوم الأربعاء‬

264
00:18:36,308 --> 00:18:37,476
‫صنبور بحيرة ميشيغان‬

265
00:18:37,559 --> 00:18:41,480
‫- صنبور بحيرة ميشيغان؟ ما هذا؟‬
‫- نسيبي يملك شركة‬

266
00:18:41,563 --> 00:18:43,065
‫مهلاً. هل تزوجت؟‬

267
00:18:43,148 --> 00:18:45,818
‫لا، لا. زوج أختي أنجي‬

268
00:18:45,901 --> 00:18:49,446
‫- ماذا يعني الصنبور؟‬
‫- هل تعرف ما هو الصنبور‬

269
00:18:49,530 --> 00:18:51,740
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- تأتي إدارة مكافحة الحرائق‬

270
00:18:51,824 --> 00:18:53,450
‫تصل نهاية طرف خرطوم المطافئ‬
‫على الصنبور...‬

271
00:18:53,534 --> 00:18:55,077
‫...والطرف الآخر على مصدر الماء‬

272
00:18:55,160 --> 00:18:57,704
‫يخرج الماء من فتحة الماء عبر الرشاشات‬

273
00:18:57,788 --> 00:19:00,457
‫بعد ذلك تخمد النيران.‬
‫إنه شيء مهم‬

274
00:19:00,541 --> 00:19:03,919
‫- هذا هو معنى الصنبور‬
‫- إنه صنبور جاف‬

275
00:19:04,002 --> 00:19:07,881
‫- هناك أيضاً صنبور رطب‬
‫- ما هو الفرق؟‬

276
00:19:07,965 --> 00:19:11,009
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع تفسير ذلك‬
‫لرجل عادي‬

277
00:19:15,681 --> 00:19:18,267
‫المعذرة. كيف حال أمك؟‬

278
00:19:19,017 --> 00:19:22,479
‫توفيت منذ حوالي ثلاث سنوات‬

279
00:19:23,564 --> 00:19:26,650
‫هذا سيء للغاية. امرأة عظيمة‬

280
00:19:26,734 --> 00:19:28,485
‫- أجل‬
‫- من ولاية ويسكونسن، صحيح؟‬

281
00:19:28,569 --> 00:19:30,112
‫أجل‬

282
00:19:30,195 --> 00:19:32,239
‫كانت الجنازة هناك؟‬

283
00:19:33,282 --> 00:19:35,325
‫لا، كانت هنا‬

284
00:19:36,034 --> 00:19:37,578
‫هنا؟‬

285
00:19:38,829 --> 00:19:42,416
‫أجل، بقينا في المدينة فقط لبضعة أيام،‬
‫لذا....‬

286
00:19:45,210 --> 00:19:47,504
‫كنت في المدينة، لم تأتي لتراني؟‬

287
00:19:48,130 --> 00:19:50,382
‫كان تشاك يعمل على قضية كبيرة‬

288
00:19:50,466 --> 00:19:53,260
‫ولم نستطع المغادرة‬

289
00:19:57,264 --> 00:20:00,017
‫- هل تريدان أن أحضر لكما شيئاً؟‬
‫- أنا اكتفيت. تريد شيئاً؟‬

290
00:20:01,518 --> 00:20:03,145
‫هذا باقي الحساب‬

291
00:20:03,896 --> 00:20:06,940
‫- مهلاً‬
‫- شكراً لك‬

292
00:20:17,785 --> 00:20:19,661
‫كيف وضع سيارة الكاتلاس معك؟‬

293
00:20:19,745 --> 00:20:21,497
‫إنها تفي بالغرض‬

294
00:20:22,164 --> 00:20:24,208
‫حسناً، إنها سيارة كلاسيكية‬

295
00:20:24,291 --> 00:20:28,629
‫بعض التصليحات والطلاء، سيزيد من قيمتها‬

296
00:20:32,382 --> 00:20:34,676
‫ماذا ستفعل أثناء وجودك هنا؟‬

297
00:20:34,760 --> 00:20:37,471
‫لا أعرف. سأشاهد المناظر الخلابة‬

298
00:20:37,554 --> 00:20:40,390
‫وألعب كوبيس على المدرجات‬

299
00:20:40,474 --> 00:20:42,851
‫وأتناول شطيرة سجق في هنري‬

300
00:20:46,271 --> 00:20:47,898
‫أجل‬

301
00:20:50,067 --> 00:20:51,735
‫حسناً‬

302
00:20:53,487 --> 00:20:55,614
‫سآراهما في الغد‬

303
00:20:56,240 --> 00:20:57,991
‫أجل، كلاهما‬

304
00:20:58,409 --> 00:21:00,077
‫حسناً‬

305
00:21:00,994 --> 00:21:02,496
‫حسناً. وداعاً‬

306
00:21:02,579 --> 00:21:04,081
‫هل هو زبون نظامي؟‬

307
00:21:04,998 --> 00:21:06,417
‫لا‬

308
00:21:09,670 --> 00:21:12,131
‫أنت تشتري وأنا أبيع‬

309
00:21:15,968 --> 00:21:17,845
‫حسناً إذاً‬

310
00:21:26,478 --> 00:21:28,480
‫كل ما أطلبه منك هو أن تلقي نظرة‬

311
00:21:28,564 --> 00:21:32,276
‫أنا آسف يا رجل. لا أقصد الإساءة.‬
‫أنا فقط-- أنا لست مهتماً‬

312
00:21:32,359 --> 00:21:33,527
‫بحقك يا رجل‬

313
00:21:33,610 --> 00:21:36,905
‫ما الضير في إلقاء نظرة؟‬
‫سيستغرق الأمر ثانيتين‬

314
00:21:39,199 --> 00:21:42,619
‫حسناً. حسناً؟ أرني ما لديك‬

315
00:21:45,122 --> 00:21:46,623
‫ها هو ذا‬

316
00:21:47,875 --> 00:21:49,585
‫حسناً‬

317
00:21:50,627 --> 00:21:52,212
‫هل رأيت ذلك؟‬

318
00:21:52,296 --> 00:21:54,840
‫رأيت نصف دولار كينيدي‬

319
00:21:54,923 --> 00:21:56,800
‫إلى أي اتجاه يدير وجهه؟‬

320
00:21:56,884 --> 00:21:59,261
‫"ج ف ك" يدير وجهه إلى اليسار‬

321
00:21:59,928 --> 00:22:01,889
‫بالضبط‬

322
00:22:02,931 --> 00:22:05,768
‫إلى أي جهة من المفترض أن يدير وجهه؟‬

323
00:22:06,518 --> 00:22:09,480
‫اليمين. من المفترض أن يدير وجهه‬
‫الى اليمين‬

324
00:22:09,563 --> 00:22:13,025
‫لماذا يدير وجهه إلى اليسار هنا؟‬

325
00:22:14,735 --> 00:22:17,696
‫22 نوفمبر، 1963‬

326
00:22:17,780 --> 00:22:20,032
‫تم اغتيال كينيدي، أليس كذلك؟‬

327
00:22:20,115 --> 00:22:22,201
‫أعلنت الأمة كلها الحداد‬

328
00:22:22,284 --> 00:22:24,828
‫بدأوا يسمون كل شيء في الأفق باسمه‬

329
00:22:24,912 --> 00:22:26,789
‫مصنع صك العملة أراد عمل شيء‬

330
00:22:26,872 --> 00:22:29,875
‫لذا عام 1964، قرروا تغيير نصف دولار‬
‫لينكولن...‬

331
00:22:29,958 --> 00:22:31,752
‫...إلى نصف دولار كينيدي‬

332
00:22:31,835 --> 00:22:35,631
‫عندما قاموا بتصميم ذلك، وضعوا وجه‬
‫كينيدي إلى اليمين نحو الشرق‬

333
00:22:35,714 --> 00:22:38,592
‫بنفس طريقة لينكولن. هل تعرف السبب؟‬

334
00:22:38,675 --> 00:22:40,427
‫الشرق يرمز إلى البزوغ‬

335
00:22:40,511 --> 00:22:43,222
‫لهذا السبب إلى حد كبير، كل قبر في كل‬
‫مكان يواجه الشرق‬

336
00:22:43,305 --> 00:22:46,183
‫وبالتالي، فإن روح الشخص الميت‬
‫تواجه الشمس المشرقة‬

337
00:22:46,266 --> 00:22:48,352
‫إنها أمور متعلقة بالدفن‬

338
00:22:48,435 --> 00:22:50,979
‫لكن هناك عامل فني واحد في صك العملة‬
‫في دنفر؟‬

339
00:22:51,063 --> 00:22:54,358
‫يعتقد هذا الرجل في الحدود الجديدة...‬

340
00:22:54,441 --> 00:22:55,818
‫...كاميلوت، كل ما يتعلق بذلك‬

341
00:22:55,901 --> 00:22:58,404
‫عملية الاغتيال حطمته‬

342
00:22:58,487 --> 00:23:00,906
‫عندما رأى القطعة النقدية مع كينيدي‬
‫يواجه الشرق...‬

343
00:23:00,989 --> 00:23:04,034
‫...يواجه الماضي الأمريكي، غضب كثيراً‬

344
00:23:04,118 --> 00:23:05,953
‫وقام بالتحايل‬

345
00:23:06,036 --> 00:23:08,705
‫دون أن يخبر أحداً، قام بقلب كل شيء...‬

346
00:23:08,789 --> 00:23:12,793
‫...بحيث أصبح كينيدي يواجه الغرب نحو‬
‫الحدود الجديدة، المستقبل‬

347
00:23:12,876 --> 00:23:16,422
‫قامت الدار بصك حوالي 3000 قطعة من هذه‬
‫قبل أن يكتشفوا الأمر‬

348
00:23:16,505 --> 00:23:18,006
‫قاموا بحبس الرجل‬

349
00:23:18,090 --> 00:23:20,968
‫حوالي ألف منهم أصبحت في التداول العام‬

350
00:23:21,051 --> 00:23:23,679
‫قرروا أن يستعيدوا معظمها‬
‫ويعيدوا تذويبها‬

351
00:23:23,762 --> 00:23:30,394
‫لكن ما يزال هناك 200 قطعة في مكان ما‬

352
00:23:31,019 --> 00:23:33,313
‫ماذا قلت؟ لم أفهم ما قلت‬

353
00:23:33,397 --> 00:23:35,315
‫لم أقل شيئاً‬

354
00:23:35,399 --> 00:23:38,485
‫هل لديك مانع يا رجل؟‬
‫نحن نجري محادثة خاصة‬

355
00:23:40,779 --> 00:23:43,073
‫هذه القطعة ليست في حالة ممتازة‬

356
00:23:43,157 --> 00:23:49,329
‫لكن في السوق المفتوحة، أود أن أقول‬
‫إنها تساوي 6 أو 800 دولار‬

357
00:23:49,413 --> 00:23:52,666
‫- ثمانمائة دولار؟‬
‫- أجل‬

358
00:23:52,750 --> 00:23:57,087
‫أنا مفلس لذا سآخذ 100 دولار ثمناً لها‬

359
00:23:57,171 --> 00:24:00,883
‫تريد مني أن أعطيك مائة دولار مقابل‬
‫نصف دولار؟‬

360
00:24:00,966 --> 00:24:05,679
‫أريدك أن تعطيني مائة دولار مقابل‬
‫عملة ثمنها 800‬

361
00:24:05,763 --> 00:24:08,015
‫لا أعرف يا رجل‬

362
00:24:09,516 --> 00:24:12,311
‫سأذهب للحمام. فكر في الأمر‬

363
00:24:20,611 --> 00:24:22,279
‫هذا الرجل يحتال علي، أليس كذلك؟‬

364
00:24:22,362 --> 00:24:25,574
‫- بالتأكيد‬
‫- السافل‬

365
00:24:25,657 --> 00:24:26,992
‫تعرف، يجب أن....‬

366
00:24:32,039 --> 00:24:35,042
‫أعرف رجلاً في وباش‬

367
00:24:35,125 --> 00:24:37,169
‫تاجر عملة وهو صديق عمي‬

368
00:24:37,252 --> 00:24:40,130
‫جوي، هل أستطيع أن أستخدم هاتفك؟‬
‫مكالمة محلية‬

369
00:24:40,214 --> 00:24:41,840
‫اختصر المكالمة‬

370
00:24:43,008 --> 00:24:45,219
‫لنرى‬

371
00:24:46,261 --> 00:24:47,888
‫سأتصل بالرجل‬

372
00:24:47,971 --> 00:24:50,682
‫عندما يقول لي أن هذا احتيال،‬
‫هل تعرف ماذا سأفعل؟‬

373
00:24:50,766 --> 00:24:52,142
‫سأتصل برجال الشرطة‬

374
00:24:52,226 --> 00:24:55,646
‫وأرمي بهذا السافل في السجن.‬
‫أنت الشاهد على ذلك، مفهوم؟‬

375
00:24:58,148 --> 00:25:00,109
‫يواجه الغرب‬

376
00:25:00,192 --> 00:25:02,403
‫الوغد‬

377
00:25:04,154 --> 00:25:05,280
‫مرحباً‬

378
00:25:05,364 --> 00:25:09,493
‫كيف الحال؟ أجل، أنا ألفين،‬
‫ابن أخ ديف تانر‬

379
00:25:09,576 --> 00:25:11,203
‫أجل‬

380
00:25:12,329 --> 00:25:14,164
‫نعم. هذا صحيح‬

381
00:25:14,248 --> 00:25:17,042
‫اسمع، سيبدو الأمر وكأنه دعابة سيئة‬

382
00:25:17,126 --> 00:25:20,754
‫لكن أنا في حانة،‬
‫وهذا رجل ينسج لي حكاية الديك والثور...‬

383
00:25:20,838 --> 00:25:23,298
‫...بخصوص عملة 50 سنتاً يحاول بيعها لي‬

384
00:25:23,382 --> 00:25:29,555
‫يقول أن كينيدي من المفترض أن يواجه‬
‫الغرب أو ما شابه‬

385
00:25:31,181 --> 00:25:32,724
‫حقاً؟‬

386
00:25:35,894 --> 00:25:37,396
‫نعم‬

387
00:25:42,609 --> 00:25:47,197
‫- عند النغمة، سيكون الوقت 5:11 مساءً‬
‫- أجل‬

388
00:25:47,281 --> 00:25:48,615
‫هذا ما قاله. دنفر‬

389
00:25:49,450 --> 00:25:51,660
‫يا للهول، أنت جاد؟‬

390
00:25:51,744 --> 00:25:56,832
‫اسمع. يجب أن أذهب. حسناً. شكراً لك.‬
‫أنا مدين لك بذلك‬

391
00:25:58,542 --> 00:26:00,252
‫شكراً يا جوي‬

392
00:26:01,128 --> 00:26:04,465
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- نعم، إنه حقاً لا يعرف الكثير‬

393
00:26:08,927 --> 00:26:11,305
‫سأقول لك أمراً.‬
‫سأعطيك 50 دولاراً مقابل ذلك‬

394
00:26:11,388 --> 00:26:14,266
‫50 دولار؟ إذا بعتها بـ 100 أكون خاسراً‬

395
00:26:14,349 --> 00:26:18,687
‫حسناً. لا بأس. اسمع. معي 64 دولاراً‬

396
00:26:18,771 --> 00:26:22,316
‫إنها قطعة تساوي 800 دولار، مفهوم؟‬
‫لن أبيعها لك مقابلك 64 دولاراً‬

397
00:26:22,399 --> 00:26:24,693
‫إذا انتظرتني، سأحضر لك 100 دولاراً‬

398
00:26:24,777 --> 00:26:26,236
‫لا أعرف‬

399
00:26:27,237 --> 00:26:30,074
‫اسمع يا رجل، أنا معي 75 دولاراً الآن‬

400
00:26:30,157 --> 00:26:32,493
‫آسف. أريد مائة‬

401
00:26:32,576 --> 00:26:34,369
‫أيها الماكر، لا أحد يتحدث معك‬

402
00:26:34,453 --> 00:26:36,538
‫اهتم بشؤونك الخاصة، فهمت؟ هيا‬

403
00:26:36,622 --> 00:26:38,749
‫80 دولاراً نقداً‬

404
00:26:38,832 --> 00:26:41,376
‫اسمع، إذا أعطيتني فرصة،‬
‫سأعود ومعي 100 دولار--‬

405
00:26:41,627 --> 00:26:44,671
‫- كم سيستغرق الأمر؟‬
‫- لا أعرف. سأستقل القطار وأعود‬

406
00:26:44,755 --> 00:26:46,882
‫هذا الرجل كان مستعداً لاستدعاء الشرطة‬

407
00:26:46,965 --> 00:26:48,467
‫- كلا، لم أكن كذلك‬
‫- لماذا ستفعل ذلك؟‬

408
00:26:48,550 --> 00:26:51,095
‫- هذا الرجل يهول الأمور‬
‫- مهلاً، لدي 110 دولارات‬

409
00:26:51,178 --> 00:26:52,554
‫- بعتها‬
‫- لا، لا، لا‬

410
00:26:52,638 --> 00:26:54,598
‫- هذا الرجل معه المبلغ نقداً‬
‫- لا تفعل ذلك‬

411
00:26:54,681 --> 00:26:57,893
‫- اعتني بها. إنها تاريخ‬
‫- لا يمكن أن تفعل ذلك‬

412
00:26:57,976 --> 00:27:01,146
‫- المال يتحدث. لقد خسرت. انتهى الأمر‬
‫- لا، لم ينته‬

413
00:27:01,230 --> 00:27:03,398
‫هذا هراء. أين تعتقد أنك ذاهب؟‬

414
00:27:03,482 --> 00:27:04,650
‫تراجع يا رجل‬

415
00:27:04,733 --> 00:27:07,694
‫سأتراجع عندما تعيد لي عملة "ج ف ك"‬

416
00:27:07,778 --> 00:27:10,155
‫اتصل بالشرطة. هذا الرجل حاول‬
‫أن يحتال علي‬

417
00:27:10,239 --> 00:27:12,449
‫هذا الرجل كاذب. لم أحتل على أحد‬

418
00:27:12,533 --> 00:27:16,745
‫بل فعلت. إن عدت إلى هنا، سينتهي أمرك.‬
‫لدي أصدقاء يا رجل‬

419
00:27:16,829 --> 00:27:19,623
‫هل سمعتني؟ أيها الوغد المنافق‬

420
00:27:19,706 --> 00:27:21,959
‫لدي أصدقاء!‬

421
00:27:26,797 --> 00:27:28,757
‫أنت جميل للغاية‬

422
00:27:30,634 --> 00:27:34,096
‫مرحباً بكم جميعاً.‬
‫الطلب التالي على حسابنا‬

423
00:27:42,187 --> 00:27:44,857
‫حسناً. هل تصغي؟‬

424
00:27:44,940 --> 00:27:46,608
‫هل يمكنك أن تصون سراً؟‬

425
00:27:46,692 --> 00:27:49,069
‫نعم. بالتأكيد‬

426
00:27:49,987 --> 00:27:52,740
‫حسناً، اسمه عيدي عباسي‬

427
00:27:52,823 --> 00:27:56,243
‫يبلغ من العمر 27 عاماً.‬
‫إنه أمير نيجيري‬

428
00:27:56,326 --> 00:28:00,497
‫إنه يساوي على أقل تقدير،‬
‫400 مليون دولار‬

429
00:28:00,581 --> 00:28:03,292
‫ديكتاتورية إكبار أوربيس الإستوائية...‬

430
00:28:03,375 --> 00:28:05,544
‫...تحتجزه بتهم ملفقة‬

431
00:28:05,627 --> 00:28:07,796
‫والآن، جن جنون عائلة عباسي‬

432
00:28:07,880 --> 00:28:10,507
‫سيكافئون أي شخص يساعد في استعادة ابنهم‬

433
00:28:10,591 --> 00:28:12,801
‫المشكلة هي أن البنوك جمدت--‬

434
00:28:12,885 --> 00:28:15,095
‫--الأصول.‬
‫أنا أتحدث عن تذاكر يانصيب أيرلندية...‬

435
00:28:15,179 --> 00:28:16,764
‫...صندوق كامل مليء بها‬

436
00:28:16,847 --> 00:28:20,142
‫إنها موجودة في أوهير، محتجزة‬
‫في الجمارك‬

437
00:28:20,225 --> 00:28:22,352
‫أعرف ما تقولون، "وماذا في ذلك"؟‬

438
00:28:22,436 --> 00:28:23,896
‫أستطيع أن أترك هذا كضمان‬

439
00:28:23,979 --> 00:28:26,690
‫لكن عليك أن تفهم، أن هذا الكمان هو‬
‫مصدر رزقي‬

440
00:28:26,774 --> 00:28:28,025
‫إنه تحفة عتيقة قيمة‬

441
00:28:28,108 --> 00:28:31,361
‫ماذا تقصد أنه ليس ملكاً لك؟‬
‫سأدفع لك 900 دولاراً ثمناً له‬

442
00:28:31,445 --> 00:28:34,281
‫- سأضع النقود على الطاولة الآن‬
‫- لا أعرف. أكره أن يفارقني‬

443
00:28:34,364 --> 00:28:36,909
‫- كونه مع الأسرة لسنوات‬
‫- هل يمكن أن تصون سراً؟‬

444
00:28:36,992 --> 00:28:39,036
‫- نعم. بالتأكيد‬
‫- تحتاج إلى واجهة جيدة‬

445
00:28:39,119 --> 00:28:41,663
‫حتى تحصل على أعظم العائدات من مالك‬

446
00:28:41,747 --> 00:28:43,373
‫لكن أنا أعرف هذا الموظف الجمركي‬

447
00:28:43,457 --> 00:28:45,751
‫- اجعله استثماراً‬
‫- إذا كان السعر مناسباً‬

448
00:28:45,834 --> 00:28:48,420
‫أنا أهتم بالاستثمارات،‬
‫وبكل شيء سيأتي بعد ذلك‬

449
00:28:48,504 --> 00:28:51,673
‫أيها الصبي، ساعدني في إخراج سيارة‬
‫زوجتي من هذا الحي السيئ‬

450
00:28:51,757 --> 00:28:55,052
‫سيدي، سيدي، هل تستطيع مساعدتي؟‬
‫قل لي، هل هذه أعداد اليوم؟‬

451
00:28:55,135 --> 00:28:57,471
‫لا شيء من هذا كان قانونياً تماماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

452
00:28:57,554 --> 00:28:59,723
‫والضرائب على الواردات يمكن‬
‫أن تكون قاتلة‬

453
00:28:59,807 --> 00:29:03,769
‫كان عليه أن يجد وسيلة لإدخال المال‬
‫إلى البلاد دون أن يعلم أحد‬

454
00:29:03,852 --> 00:29:06,939
‫قام بتغليف النقود بهذه المادة السوداء،‬
‫عجينة الفكترول‬

455
00:29:07,022 --> 00:29:10,859
‫والطريقة الوحيدة لإزالة المادة هي هذه‬
‫المادة الكيميائية الخاصة‬

456
00:29:10,943 --> 00:29:14,446
‫- إنها ليست رخيصة، لكن المكسب؟‬
‫- المكسب كبير‬

457
00:29:14,530 --> 00:29:16,281
‫هل يمكن أن تصون سراً‬

458
00:29:16,365 --> 00:29:19,451
‫تعلمين، الرجل في فيلم الرقص مع الذئاب؟‬

459
00:29:20,911 --> 00:29:22,746
‫رجل مثلك، لديه بعض المال‬

460
00:29:22,830 --> 00:29:25,457
‫- لديه المال ليبدده‬
‫- أعرف، "من يهتم؟"‬

461
00:29:25,541 --> 00:29:27,960
‫بغض النظر عمن سيفوز، سنحصل على مكسب‬

462
00:29:28,043 --> 00:29:30,671
‫- لديه مشكلة قمار‬
‫- لا أحد يستطيع ملاحقتك‬

463
00:29:30,754 --> 00:29:32,714
‫- تحصل على الربح‬
‫- السعر مناسب‬

464
00:29:32,798 --> 00:29:34,007
‫تكسب في كلا الحالتين‬

465
00:29:34,091 --> 00:29:37,845
‫- إنها خسارة بالنسبة للآخرين‬
‫- تقول للرجل أنك حصلت على 14‬

466
00:29:37,928 --> 00:29:40,681
‫- يقوم بالتدقيق ويدرك....‬
‫- لماذا سنشكل جمعية‬

467
00:29:40,764 --> 00:29:43,142
‫ستكون مجرد قطعة من الكعكة‬

468
00:29:43,225 --> 00:29:46,228
‫لكنك ستمتلك سلسلة جبال كاملة، مضمونة‬

469
00:29:48,272 --> 00:29:49,731
‫- هل يمكن أن تصون--‬
‫- سراً؟‬

470
00:29:49,815 --> 00:29:52,359
‫- لأنني حقاً--‬
‫- حقاً لا ينبغي--‬

471
00:29:52,443 --> 00:29:53,694
‫أن أقول لك هذا‬

472
00:30:11,044 --> 00:30:12,713
‫أنت‬

473
00:30:12,796 --> 00:30:14,256
‫أنت‬

474
00:30:15,007 --> 00:30:18,260
‫أنت لست كيفن كوستنر‬

475
00:30:19,011 --> 00:30:20,804
‫كنت كذلك الليلة الماضية‬

476
00:30:21,680 --> 00:30:23,682
‫يا للهول‬

477
00:30:24,933 --> 00:30:26,685
‫نذل‬

478
00:30:27,728 --> 00:30:29,813
‫معقول؟‬

479
00:30:30,731 --> 00:30:33,942
‫- لوسيان؟ لوسيان‬
‫- ماذا؟‬

480
00:30:34,026 --> 00:30:37,321
‫- إنه ليس كيفن كوستنر‬
‫- ماذا؟ إذاً من يكون هذا الرجل؟‬

481
00:30:37,404 --> 00:30:39,865
‫ليس مدير كيفن كوستنر‬

482
00:30:40,324 --> 00:30:42,367
‫- تعالي. لنذهب‬
‫- حسناً، حسناً‬

483
00:30:42,451 --> 00:30:43,619
‫تعالي‬

484
00:30:43,702 --> 00:30:46,205
‫لنخرج من هذه القمامة‬

485
00:30:46,914 --> 00:30:49,458
‫هل أنت متأكدة أنه ليس مديراً؟‬

486
00:30:49,541 --> 00:30:52,002
‫أجل يا لوسي، أنا متأكدة‬

487
00:30:52,086 --> 00:30:56,048
‫- قال إنه سيعطني بطاقته‬
‫- هل يبدو هذا بيت مدير؟‬

488
00:30:56,131 --> 00:30:59,384
‫هل يمكن أن أسليكما ببعض الميموزا؟‬

489
00:30:59,468 --> 00:31:02,304
‫على الأقل خذا الوقت الكافي‬
‫حتى ترتدين ملابسكن‬

490
00:31:02,387 --> 00:31:05,432
‫- تباً لك‬
‫- إذا فتحت بيتاً، سوف آتي‬

491
00:31:05,516 --> 00:31:08,727
‫- لوسي، تعالي‬
‫- حسناً‬

492
00:31:08,811 --> 00:31:10,229
‫وداعاً‬

493
00:31:10,312 --> 00:31:13,482
‫- هيا‬
‫- ذلك الباب يعلق‬

494
00:31:13,565 --> 00:31:16,151
‫- أجل، حسناً. لقد فتحته‬
‫- حسناً‬

495
00:31:16,235 --> 00:31:19,321
‫- اذهبي. اذهبي‬
‫- حسناً‬

496
00:32:16,295 --> 00:32:19,131
‫لديك 15 رسالة‬

497
00:32:19,214 --> 00:32:23,886
‫هذه غريتا ميولر،‬
‫أريد أن أعرف إذا كانت الوصية--‬

498
00:32:23,969 --> 00:32:27,598
‫اسمي غاري ألبرت آرنولد.‬
‫أريد مناقشة عمل--‬

499
00:32:27,681 --> 00:32:30,976
‫مرحباً يا سيد ماكغيل.‬
‫أتصل نيابة عن والدتي‬

500
00:32:31,059 --> 00:32:32,936
‫إنها في دار الرعاية و--‬

501
00:32:33,020 --> 00:32:37,483
‫سيد ماكغيل. هذا ماني هولينجر مرة أخرى‬

502
00:32:37,566 --> 00:32:41,153
‫- مرحباً يا سيد ماكغيل‬
‫- ماذا سنفعل اليوم يا صاحبي؟‬

503
00:32:41,653 --> 00:32:44,740
‫أنا جاهز لأي شيء وكل شيء‬

504
00:32:45,991 --> 00:32:48,619
‫أنا آسف يا ماركو. يجب أن أعود‬

505
00:32:48,702 --> 00:32:50,287
‫ماذا؟‬

506
00:32:51,747 --> 00:32:55,125
‫قضيت وقتاً رائعاً. وأقدر حسن ضيافتك‬

507
00:32:55,209 --> 00:32:59,713
‫لكن أسبوع يكفي. يجب أن أعود‬

508
00:33:00,422 --> 00:33:02,841
‫أخذت إجازة مرضية بالفعل‬

509
00:33:05,677 --> 00:33:08,055
‫هيا يا رجل. هذا هو بيتك.‬
‫أنت لست سعيداً هناك‬

510
00:33:08,138 --> 00:33:09,681
‫ماذا لديك هناك لتعود إليه؟‬

511
00:33:11,100 --> 00:33:12,643
‫عملائي‬

512
00:33:12,726 --> 00:33:14,728
‫أي عملاء؟‬

513
00:33:14,812 --> 00:33:18,273
‫هل أنت قواد أو ما شابه؟‬

514
00:33:20,359 --> 00:33:22,027
‫ماركو‬

515
00:33:24,113 --> 00:33:26,156
‫أنا محامي‬

516
00:33:26,657 --> 00:33:28,200
‫ماذا؟‬

517
00:33:28,283 --> 00:33:32,788
‫أقسم بالله. متخصص في قانون المسنين،‬
‫مثل الوصايا والعقارات‬

518
00:33:32,871 --> 00:33:36,583
‫- إذاً أنت تحتال على كبار السن؟‬
‫- لا، أنا لا أحتال على كبار السن‬

519
00:33:36,667 --> 00:33:38,419
‫أنا لا أحتال على أي أحد‬

520
00:33:39,628 --> 00:33:42,214
‫يا للهول. جيمي المتزحلق محام؟‬

521
00:33:43,549 --> 00:33:48,053
‫لا عجب أنك تريد العودة.‬
‫لا بد أنك ملك الصحراء‬

522
00:33:48,137 --> 00:33:50,764
‫تتجول في المدينة بكاديلاك بيضاء‬
‫وتجني الكثير‬

523
00:33:50,848 --> 00:33:54,017
‫أنا لا أجني الكثير.‬
‫أكسب لقمة العيش، لا أكثر ولا أقل‬

524
00:33:54,101 --> 00:33:55,310
‫لقمة العيش؟‬

525
00:33:55,394 --> 00:33:59,064
‫مع فائق الاحترام، إن كنت محامياً‬
‫ولا تجني مالاً كثيراً...‬

526
00:33:59,148 --> 00:34:02,401
‫- ...أنت تعمل بطريقة خاطئة‬
‫- أقوم بتأسيس شيء. يستغرق وقتاً‬

527
00:34:02,484 --> 00:34:04,611
‫تريد التأسيس، قم بالتأسيس هنا‬

528
00:34:04,695 --> 00:34:09,658
‫- المحامون في شيكاغو يجنون الكثير‬
‫- لا أعرف ما أقول لك يا ماركو‬

529
00:34:09,742 --> 00:34:12,244
‫- تشاك في ألباكيركي‬
‫- مرة أخرى، مع فائق الاحترام...‬

530
00:34:12,327 --> 00:34:14,246
‫...تشاك نذل حقير‬

531
00:34:14,329 --> 00:34:17,958
‫أكره أن أقول ذلك لك،‬
‫لكنه حتى لا يحبك‬

532
00:34:20,335 --> 00:34:22,296
‫إنه أخي‬

533
00:34:25,299 --> 00:34:28,761
‫حسناً. فهمت‬

534
00:34:28,844 --> 00:34:31,597
‫العائلة. يجب أن تعود‬

535
00:34:31,680 --> 00:34:33,098
‫لكن....‬

536
00:34:40,522 --> 00:34:42,274
‫هل تتذكر هذه؟‬

537
00:34:42,733 --> 00:34:46,487
‫الرولكس. ماذا حدث للرجل الذي‬
‫اعتاد أن يبيعنا هذه؟‬

538
00:34:46,570 --> 00:34:51,200
‫جين كينغ؟‬
‫لقد تم ترحيله. هذه آخر قطعة‬

539
00:34:51,992 --> 00:34:53,160
‫برأيي أن نقوم بذلك‬

540
00:34:53,660 --> 00:34:56,371
‫- لا‬
‫- بحقك. آخر مرة، نبيعها بكم، 600؟‬

541
00:34:56,455 --> 00:34:59,041
‫النجاح الذي حققناه. أراهن أن نكسب ألف‬

542
00:34:59,792 --> 00:35:03,003
‫- يمكنني أن أقرضك بعض المال‬
‫- لست بحاجة إلى المال يا جيمي‬

543
00:35:03,087 --> 00:35:04,713
‫أريد هذه‬

544
00:35:05,255 --> 00:35:07,841
‫هيا. تقول إنك سعيد بكتابة الوصايا‬
‫أو أياً كان‬

545
00:35:07,925 --> 00:35:09,676
‫جيد بالنسبة لك. جدياً‬

546
00:35:09,760 --> 00:35:13,889
‫لكن يجب أن أقول لك،‬
‫إن عمل الصنابير لا يستهويني‬

547
00:35:14,515 --> 00:35:16,809
‫ليس لدي شيء يا جيمي‬

548
00:35:18,143 --> 00:35:19,770
‫امنحني هذه‬

549
00:35:21,730 --> 00:35:23,315
‫امنحني هذه يا رجل‬

550
00:35:23,398 --> 00:35:25,943
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك‬
‫- بحقك. أعطني هذه‬

551
00:35:26,026 --> 00:35:27,611
‫- ماركو‬
‫- أعطني هذه. هيا‬

552
00:35:27,694 --> 00:35:29,363
‫- أصغ إلي‬
‫- أنا مصغ‬

553
00:35:29,446 --> 00:35:31,407
‫- مهلاً‬
‫- للمرة الأخيرة. هيا‬

554
00:35:31,490 --> 00:35:33,075
‫لن تقوم بالتأثير علي‬

555
00:35:33,158 --> 00:35:35,702
‫- حسناً.المرة الأخيرة‬
‫- لا أستطيع القيام بذلك‬

556
00:35:35,786 --> 00:35:38,664
‫- مرة أخيرة فقط. مرة واحدة‬
‫- أصغ إلي‬

557
00:35:38,747 --> 00:35:40,124
‫أنا أصغي. هيا‬

558
00:36:46,273 --> 00:36:48,066
‫نعم‬

559
00:36:49,818 --> 00:36:51,653
‫- يجب أن يخرج الصوت من صدرك‬
‫- أجل‬

560
00:36:51,737 --> 00:36:53,238
‫أجل‬

561
00:36:54,448 --> 00:36:56,742
‫هذا ضرب من الجنون‬

562
00:36:57,076 --> 00:36:59,203
‫تماماً مثل الذئب. هيا‬

563
00:36:59,286 --> 00:37:01,246
‫لا، أعمق، أعمق‬

564
00:37:01,330 --> 00:37:05,876
‫وتفعل ذلك وأنت في قمة النشوة‬

565
00:37:05,959 --> 00:37:08,462
‫- نعم‬
‫- وهذا سيزيد الأمر...‬

566
00:37:09,797 --> 00:37:12,466
‫- ...عشر مرات. هناك--‬
‫- مهلاً‬

567
00:37:12,549 --> 00:37:14,843
‫- إنه من عصر ما قبل التاريخ‬
‫- مهلاً. انظر‬

568
00:37:24,186 --> 00:37:27,898
‫50، 200، 400‬

569
00:37:27,981 --> 00:37:30,401
‫- لمن تعود ملكيته؟‬
‫- أنا لا أعرف‬

570
00:37:30,484 --> 00:37:34,530
‫هناك 1000 دولار فيه.‬
‫لا بد أن أحداً....‬

571
00:37:37,658 --> 00:37:39,868
‫تباً‬

572
00:37:50,462 --> 00:37:52,965
‫- هل هو...؟‬
‫- أنا لا أعرف‬

573
00:38:25,330 --> 00:38:28,917
‫مرحباً يا رجل، هل تسمعنا؟‬

574
00:38:29,960 --> 00:38:35,424
‫لدى الرجل الكثير من المال.‬
‫برأيي أن ننصرف‬

575
00:38:35,799 --> 00:38:37,593
‫هل تريد تقاسم هذا؟‬

576
00:38:37,676 --> 00:38:39,678
‫ماركو، هل أنت بخير؟‬

577
00:38:39,762 --> 00:38:41,388
‫ماركو؟‬

578
00:38:42,139 --> 00:38:45,893
‫- ماذا، هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- اطلب الإسعاف‬

579
00:38:45,976 --> 00:38:48,353
‫اتصل بالإسعاف‬

580
00:38:51,023 --> 00:38:52,483
‫مهلاً‬

581
00:38:58,739 --> 00:39:01,992
‫أريد سيارة إسعاف.‬
‫أصيب صديقي بنوبة قلبية‬

582
00:39:02,076 --> 00:39:05,370
‫نحن في زقاق جنوب شرق لاسال وشرمر‬

583
00:39:05,454 --> 00:39:08,999
‫لا، لا أعرف. كان على هذه الحال عندما‬
‫عثرت عليه‬

584
00:39:09,083 --> 00:39:13,045
‫مهلاً، انتظر. ماركو؟‬
‫هل تسمعني يا ماركو؟ هل تسمعني؟‬

585
00:39:13,128 --> 00:39:15,798
‫- لقد أفسدت الأمر‬
‫- لا، أبليت بلاءً حسناً يا رجل‬

586
00:39:15,881 --> 00:39:18,092
‫تماسك فقط، مفهوم؟‬
‫إنهم في الطريق إلى هنا‬

587
00:39:18,175 --> 00:39:19,593
‫سيكونون هنا في غضون دقيقة‬

588
00:39:19,676 --> 00:39:23,263
‫- هل تعرف يا جيمي؟‬
‫- التقط أنفاسك. ستكون بخير‬

589
00:39:23,347 --> 00:39:26,934
‫كان هذا أجمل أسبوع في حياتي‬

590
00:39:32,981 --> 00:39:34,525
‫مهلاً‬

591
00:39:35,442 --> 00:39:37,694
‫مهلاً، مهلاً. تماسك‬

592
00:39:38,821 --> 00:39:42,408
‫مهلاً، مهلاً. استيقظ يا رجل‬

593
00:39:42,491 --> 00:39:45,411
‫بحقك. ماركو، صديقي‬

594
00:39:47,663 --> 00:39:49,331
‫النجدة!‬

595
00:39:51,500 --> 00:39:53,210
‫هل من أحد!‬

596
00:39:56,255 --> 00:39:57,339
‫ماركو‬

597
00:40:07,891 --> 00:40:10,310
‫- مرحباً يا جيمي‬
‫- مرحباً يا باد‬

598
00:40:10,394 --> 00:40:12,312
‫هل أستطيع تدخين واحدة؟‬

599
00:40:23,407 --> 00:40:24,658
‫هل هذا خاتمه؟‬

600
00:40:25,242 --> 00:40:26,744
‫أجل‬

601
00:40:27,119 --> 00:40:30,372
‫- أعطتني إياه والدته‬
‫- اعتقدت أنه مألوف بالنسبة لي‬

602
00:40:30,456 --> 00:40:32,708
‫فكرت في ارتدائه اليوم‬

603
00:40:32,791 --> 00:40:35,961
‫لكن لا أعرف.‬
‫أنا لا أحب الخواتم، لذا....‬

604
00:40:38,172 --> 00:40:41,008
‫مع ذلك. ربما يساوي بضعة دولارات‬

605
00:40:54,980 --> 00:40:56,940
‫من الأفضل أن أعود‬

606
00:40:57,024 --> 00:40:59,151
‫أراك في الداخل‬

607
00:41:22,174 --> 00:41:25,219
‫- مرحباً‬
‫- هل هذا فيريس بيولر؟‬

608
00:41:25,302 --> 00:41:26,804
‫يتحدث‬

609
00:41:26,887 --> 00:41:31,016
‫لا أريد أن أقطع عليك الإجازة الطويلة.‬
‫أريد فقط أن أعرف. ما الذي تنوي فعله؟‬

610
00:41:31,100 --> 00:41:35,270
‫- كما تعلمين، إحراق المكان‬
‫- لم أكن أتوقع أقل من ذلك‬

611
00:41:35,354 --> 00:41:41,026
‫أياً كان ذلك المكان، هل يمكن أن تخرجه‬
‫من حساباتك؟‬

612
00:41:41,110 --> 00:41:43,862
‫- أجل، تم ذلك‬
‫- جيد‬

613
00:41:43,946 --> 00:41:45,572
‫أريد أن أستشيرك في أمر‬

614
00:41:45,656 --> 00:41:48,742
‫قضية ساند بايبر، أصبحت أكبر‬
‫من قدرة إتش إتش إم‬

615
00:41:48,826 --> 00:41:51,161
‫قرر هوارد الدخول في شراكة‬
‫مع شركة أخرى‬

616
00:41:51,245 --> 00:41:53,205
‫ديفيس ومين، هل سمعت بهما؟‬

617
00:41:53,288 --> 00:41:58,460
‫- بالتأكيد، في سانتا فاي‬
‫- صحيح. لقد سمعوا عنك أيضاً‬

618
00:41:58,544 --> 00:41:59,920
‫وهم مهتمون بك‬

619
00:42:00,003 --> 00:42:02,256
‫يريدون تقديم عرض وهو متوقف‬
‫على المقابلة‬

620
00:42:02,339 --> 00:42:04,925
‫- لديهم منصب شريك مسيّر‬
‫- انتظري. ماذا؟‬

621
00:42:05,008 --> 00:42:07,428
‫شريك مسيّر؟‬
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

622
00:42:07,511 --> 00:42:10,347
‫هناك مكتب في سانتا فاي مكتوب‬
‫عليه اسمك‬

623
00:42:10,431 --> 00:42:14,476
‫أو ربما يكون ذلك.‬
‫وأنت ستعمل على قضيتك‬

624
00:42:16,895 --> 00:42:20,649
‫حسناً، أنا-- أنا حتى....‬

625
00:42:22,735 --> 00:42:25,863
‫- هل سيروق الأمر لـتشاك‬
‫- تشاك ليس له رأي في ذلك‬

626
00:42:25,946 --> 00:42:27,573
‫لن تعمل لصالح إتش إتش إم‬

627
00:42:27,656 --> 00:42:30,284
‫ولا يستطيع أن يملي على ديفيس وماين‬
‫من يوظفون‬

628
00:42:30,367 --> 00:42:34,788
‫لماذا أنا؟ هل هذا لشطب ضريبة أم صدقة؟‬
‫ما وجهة النظر؟‬

629
00:42:34,872 --> 00:42:37,124
‫جيمي، لقد تحدثنا إلى عملائك...‬

630
00:42:37,207 --> 00:42:38,584
‫...سكان ساند بايبر‬

631
00:42:38,667 --> 00:42:41,003
‫كانوا يسألون عنك كلما سنحت لهم الفرصة‬

632
00:42:41,086 --> 00:42:43,922
‫لا أعرف ما السبب، لكنك دخلت إلى قلوبهم‬

633
00:42:44,006 --> 00:42:46,633
‫كبار السن يحبونني‬

634
00:42:47,384 --> 00:42:50,804
‫إذاً هل أنت موافق؟‬

635
00:42:53,932 --> 00:42:58,562
‫كيم، لا أستطيع أن أتخيل ما قمت به لأجل‬
‫أن يحدث هذا. شكراً لك‬

636
00:42:58,645 --> 00:43:01,106
‫أنا لم أفعل الكثير‬

637
00:43:01,190 --> 00:43:04,943
‫وصدق أو لا تصدق.‬
‫كان هوارد يدعم ذلك‬

638
00:43:05,027 --> 00:43:06,528
‫هوارد الطيب الذي أعرفه‬

639
00:43:07,071 --> 00:43:10,574
‫اسمع، سنكون في محكمة القاضي موراي‬
‫يوم الخميس الساعة 11‬

640
00:43:10,657 --> 00:43:12,618
‫سيكون هناك مسؤولو ديفيس وماين‬

641
00:43:12,701 --> 00:43:14,995
‫ستكون فرصة مثالية لك للقائهم‬

642
00:43:15,079 --> 00:43:18,499
‫الخميس الساعة 11. مفهوم.‬
‫سأكون هناك. شكراً لك يا كيم. حقاً‬

643
00:43:18,582 --> 00:43:20,167
‫سأراك وقتها‬

644
00:43:31,637 --> 00:43:34,431
‫جميع النسخ الأصلية تحتاج‬
‫إلى نسخ وتصنيف‬

645
00:43:34,515 --> 00:43:37,267
‫لقد كتبت هنا على الصندوق، "نسخ وتصنيف"‬

646
00:43:37,351 --> 00:43:40,979
‫- هذا لتوضيح الأمر قدر الإمكان‬
‫- فهمت يا سيد ماكغيل. أي شيء آخر؟‬

647
00:43:41,063 --> 00:43:44,233
‫بخصوص البقالة، كل شيء تقريباً كان‬
‫صحيحاً هذه المرة‬

648
00:43:44,316 --> 00:43:46,151
‫- رائع‬
‫- تقريباً‬

649
00:43:46,235 --> 00:43:50,823
‫أمر بسيط، بالنسبة لي، تفاح غراني سميث‬
‫حامض بعض الشيء‬

650
00:43:50,906 --> 00:43:53,992
‫- الخضراء منها، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح. أفضل الحمراء منها‬

651
00:43:54,076 --> 00:43:57,454
‫لكن ليس تفاح ريد دلشيس.‬
‫هذه لا طعم لها عموماً‬

652
00:43:57,538 --> 00:44:02,084
‫ينبغي أن يكون موسم التفاح الفوجي.‬
‫إنها ليست قضية كبيرة، لكن....‬

653
00:44:02,167 --> 00:44:04,211
‫تفاح فوجي. حسناً‬

654
00:44:04,294 --> 00:44:07,464
‫أريد أن أجرب حليب الصويا.‬
‫نصف غالون منه‬

655
00:44:07,548 --> 00:44:09,091
‫لك هذا‬

656
00:44:09,466 --> 00:44:14,179
‫حسناً، شكراً لك، أرنستو.‬
‫أنا أقدر اهتمامك بالتفاصيل‬

657
00:44:15,431 --> 00:44:18,517
‫هل تحتاج لتدوين أي من ذلك؟‬

658
00:44:18,600 --> 00:44:20,269
‫لأنه لا بأس في ذلك‬

659
00:44:21,019 --> 00:44:23,522
‫كما تعلم، فقط للتأكد‬

660
00:44:24,189 --> 00:44:26,275
‫تفاح فوجي‬

661
00:44:44,877 --> 00:44:47,629
‫- مرحباً، إرني‬
‫- كيف حالك يا رجل‬

662
00:44:47,713 --> 00:44:51,216
‫بخير. إذاً طلب هوارد منك أن تعتني‬
‫بـتشاك، صحيح؟‬

663
00:44:51,300 --> 00:44:54,595
‫- أجل. إنه مال إضافي، تعلم ذلك؟‬
‫- كيف حاله؟‬

664
00:44:54,678 --> 00:44:56,764
‫يبدو بخير، مثل المعتاد‬

665
00:44:57,639 --> 00:45:01,268
‫كنت طلبت منك أن نحتسي البيرة، لكنهم‬
‫ينتظرون الأوراق في المكتب‬

666
00:45:01,351 --> 00:45:03,854
‫- تعرف كيف هو الحال‬
‫- أعرف ذلك!‬

667
00:45:03,937 --> 00:45:05,647
‫إلى اللقاء يا جيمي‬

668
00:45:05,731 --> 00:45:07,816
‫أراك في وقت لاحق يا إرني‬

669
00:45:46,438 --> 00:45:48,982
‫هل عملت معه من قبل؟‬

670
00:45:50,442 --> 00:45:52,194
‫صحيح‬

671
00:45:52,277 --> 00:45:55,614
‫أجل. سأكون هناك‬

672
00:46:23,183 --> 00:46:26,728
‫ديفيس وماين وماكغيل‬

673
00:46:27,813 --> 00:46:32,484
‫سعيد برؤيتكم.‬
‫يسرني مقابلتكم أيها السادة‬

674
00:46:32,568 --> 00:46:34,153
‫تسرني مقابلتكم‬

675
00:46:34,236 --> 00:46:35,821
‫جيد‬

676
00:47:02,723 --> 00:47:05,392
‫حسناً، كان ذلك سريعاً. لا رسوم‬

677
00:47:05,476 --> 00:47:07,019
‫ساعدني‬

678
00:47:07,102 --> 00:47:13,233
‫هل أنا أحلم أم أن لدي مليون وستمائة‬
‫ألف دولار على مكتبي نقداً؟‬

679
00:47:13,317 --> 00:47:16,070
‫عندما أغلق عيني، ما أزال أستطيع رؤيته‬

680
00:47:16,153 --> 00:47:19,323
‫لقد انحفرت في شبكة العين لدي وكأني‬
‫كنت أحدق بالشمس‬

681
00:47:19,406 --> 00:47:21,867
‫لا أحد على أرض الله الخضراء‬
‫يعرف بأننا نمتلكه‬

682
00:47:21,950 --> 00:47:23,702
‫كان يمكننا أن نتقاسمه مناصفة‬

683
00:47:23,786 --> 00:47:30,000
‫كان يمكن أن نذهب للبيت بحوزة كلٍ منا‬
‫800 ألف، معفاة من الضرائب‬

684
00:47:30,084 --> 00:47:32,127
‫ما هي وجهة نظرك؟‬

685
00:47:32,211 --> 00:47:34,797
‫لماذا لم نفعل ذلك؟ ما الذي منعنا؟‬

686
00:47:34,880 --> 00:47:38,675
‫أتذكر أنك قلت شيئاً بخصوص فعل الصواب‬

687
00:47:39,927 --> 00:47:42,429
‫أنا لا أعرف حتى ماذا يعني ذلك‬

688
00:47:42,513 --> 00:47:44,723
‫تريد أن تعرف لماذا لم آخذ المال؟‬

689
00:47:44,807 --> 00:47:46,850
‫هل هذا ما تطلب معرفته؟‬

690
00:47:46,934 --> 00:47:48,644
‫أجل، هذا ما أطلبه‬

691
00:47:48,727 --> 00:47:53,065
‫شخصياً، تم التعاقد معي للقيام بمهمة.‬
‫وقد أديتها‬

692
00:47:53,148 --> 00:47:55,067
‫هذا أقصى ما أستطيع فعله‬

693
00:47:55,150 --> 00:47:59,279
‫أجل. حسناً، عرفت ما الذي منعني‬

694
00:47:59,363 --> 00:48:00,948
‫وهل تعرف؟‬

695
00:48:01,031 --> 00:48:03,617
‫لن يوقفني مرة أخرى‬

