﻿1
00:01:40,113 --> 00:01:41,698
‫يمكنك رفع الخمسة الحمراء.‬

2
00:01:41,782 --> 00:01:44,117
‫صحيح.‬

3
00:01:44,207 --> 00:01:45,458
‫شكراً يا سيدي.‬

4
00:01:47,329 --> 00:01:49,581
‫لم توجد ثقوب في أوراق اللعب؟‬

5
00:01:49,665 --> 00:01:51,333
‫إنها....‬

6
00:01:51,416 --> 00:01:53,835
‫هذا ورق لعب مستعمل من ملهى القمار.‬

7
00:01:53,919 --> 00:01:56,588
‫حين يستبعد ملهى القمار رزمة‬
‫من ورق اللعب...‬

8
00:01:56,672 --> 00:01:59,883
‫...يصنعون بها ثقباً ويبيعونها للعامة.‬

9
00:01:59,967 --> 00:02:02,094
‫بدولار واحد أو دولارين.‬

10
00:02:03,470 --> 00:02:05,138
‫غير معقول.‬

11
00:02:06,473 --> 00:02:09,643
‫لا بد أن الهدف هو منع الناس‬
‫من استخدامها للغش.‬

12
00:02:09,726 --> 00:02:11,270
‫أجل.‬

13
00:02:11,728 --> 00:02:13,272
‫إنها تذكار رائع.‬

14
00:02:13,355 --> 00:02:15,399
‫هذه الرزمة من ملهى "سيزارز".‬

15
00:02:16,608 --> 00:02:18,193
‫لم أذهب إلى هناك من قبل.‬

16
00:02:25,117 --> 00:02:26,743
‫بدأ الظلام يحل.‬

17
00:02:28,579 --> 00:02:31,790
‫يؤسفني ذلك، لكنني أعتقد‬
‫أن الوقت قد حان لإطفاء الضوء.‬

18
00:02:31,873 --> 00:02:34,209
‫أجل يا سيدي. بالطبع.‬

19
00:02:36,253 --> 00:02:38,380
‫أمتأكد من أنك لا تريد أن أعد لك قدح شاي؟‬

20
00:02:38,463 --> 00:02:40,549
‫لا أريد يا سيدي. أشكرك.‬

21
00:02:40,632 --> 00:02:42,342
‫حسناً، إذن.‬

22
00:03:32,888 --> 00:03:34,682
‫"مسار"‬

23
00:04:23,504 --> 00:04:25,673
‫هذا ما كنت أحتاج إليه.‬

24
00:04:27,007 --> 00:04:29,176
‫اشربا يا رفيقيّ. يجب ألا تناما.‬

25
00:04:30,928 --> 00:04:32,638
‫هل غيرت تلك البطارية؟‬

26
00:04:32,721 --> 00:04:35,307
‫أجل. أخيراً فرغت تماماً...‬

27
00:04:35,391 --> 00:04:38,060
‫...لكننا استبدلناها منذ بضع ساعات.‬

28
00:04:39,311 --> 00:04:40,938
‫حسناً، كيف سار الأمر؟‬

29
00:04:41,021 --> 00:04:42,523
‫كان ميسراً.‬

30
00:04:42,606 --> 00:04:46,151
‫- هل رآكما أحد؟‬
‫- لا. المكان هناك خال.‬

31
00:04:48,904 --> 00:04:50,364
‫حسناً.‬

32
00:04:50,447 --> 00:04:52,074
‫{\an8}تيقظا.‬

33
00:05:31,447 --> 00:05:34,825
‫"الهدف"‬

34
00:06:02,436 --> 00:06:04,521
‫"لا توجد إشارة"‬

35
00:11:41,066 --> 00:11:43,068
‫"الهدف"‬

36
00:11:59,043 --> 00:12:01,086
‫"طريق مسدود"‬

37
00:12:19,230 --> 00:12:21,232
‫"لوس بويوس هيرمانوس"‬

38
00:12:39,833 --> 00:12:41,001
‫هل من أحد؟‬

39
00:12:41,085 --> 00:12:43,045
‫مرحباً. تفضلي بالدخول.‬

40
00:12:43,128 --> 00:12:45,297
‫مرحباً. أنا "فرانشيسكا ليدي".‬

41
00:12:45,381 --> 00:12:46,882
‫جئت لمقابلة التوظيف.‬

42
00:12:46,966 --> 00:12:48,342
‫أنا "جيمي ماكغيل".‬

43
00:12:48,425 --> 00:12:50,844
‫هل جئت مبكرة أم أنني متأخر؟‬

44
00:12:50,928 --> 00:12:52,680
‫لا، آسفة. جئت مبكرة قليلاً.‬

45
00:12:52,763 --> 00:12:55,349
‫لا عليك. لا بأس بالحضور مبكراً...‬

46
00:12:55,432 --> 00:12:57,810
‫...إلا في حالتي الموت والضرائب...‬

47
00:12:57,893 --> 00:12:59,478
‫...وأشياء أخرى.‬

48
00:13:00,646 --> 00:13:03,399
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

49
00:13:03,482 --> 00:13:05,818
‫هل تبدو مستقيمة؟‬

50
00:13:08,821 --> 00:13:10,656
‫أعتقد أن هناك-- ذلك الجانب--‬

51
00:13:10,739 --> 00:13:13,701
‫أعتقد أنها معوجة بعض الشيء.‬

52
00:13:13,784 --> 00:13:15,869
‫قاعدة حرف "إم" هناك.‬

53
00:13:18,664 --> 00:13:21,917
‫أجل. معوجة بعض الشيء.‬

54
00:13:24,253 --> 00:13:26,589
‫عملت بإدارة خدمات المركبات 7 أعوام؟‬

55
00:13:26,672 --> 00:13:28,757
‫- أجل.‬
‫- لدي سؤال.‬

56
00:13:28,841 --> 00:13:32,428
‫لم لا تسمى "دائرة المركبات"‬
‫في "نيومكسيكو" كسائر الولايات؟‬

57
00:13:32,511 --> 00:13:35,055
‫يا له من سؤال رائع.‬

58
00:13:35,139 --> 00:13:36,515
‫كما في "أريزونا"...‬

59
00:13:36,599 --> 00:13:39,894
‫...إدارة خدمات المركبات‬
‫جزء من إدارة النقل، أي قطاع.‬

60
00:13:39,977 --> 00:13:42,354
‫...بينما في معظم الولايات،‬
‫"دي إم في"...‬

61
00:13:42,438 --> 00:13:45,065
‫...أو دائرة المركبات كيان مستقل...‬

62
00:13:45,149 --> 00:13:49,904
‫...ولا أعرف إن كان هذا يجيب‬
‫عن سؤالك، لكن هذا حال الحكومة.‬

63
00:13:49,987 --> 00:13:53,991
‫أصبت في الإجابة. أنا شخصياً‬
‫لن أسميها إدارة خدمات المركبات.‬

64
00:13:54,074 --> 00:13:56,577
‫إنها دائرة المركبات بالنسبة لي.‬

65
00:13:56,869 --> 00:13:59,580
‫ما أكثر شيء تعلمته من عملك هناك‬
‫في تصورك؟‬

66
00:13:59,663 --> 00:14:01,707
‫الصبر. الدبلوماسية.‬

67
00:14:01,790 --> 00:14:04,585
‫نقابل كل أنواع الناس هناك.‬

68
00:14:04,668 --> 00:14:08,839
‫ومعظمهم رائعون ولطفاء،‬
‫لكننا نقابل شخصاً مستاء...‬

69
00:14:08,923 --> 00:14:10,799
‫- ...أو عدائياً.‬
‫- وكبار السن؟‬

70
00:14:10,883 --> 00:14:14,178
‫- أترين الكثيرين منهم؟‬
‫- هناك كثير من السائقين المسنين.‬

71
00:14:14,261 --> 00:14:18,182
‫بعد الـ75، يجب أن يخضعوا‬
‫للاختبار ثانية، وهكذا إن لم ينجحوا...‬

72
00:14:18,265 --> 00:14:21,977
‫...نشرح لهم سبب رفض تجديد‬
‫رخصة القيادة، وهذا يشق عليهم.‬

73
00:14:22,061 --> 00:14:23,896
‫ماذا تقولين؟ أتقومين...‬

74
00:14:23,979 --> 00:14:26,190
‫...بالصياح فيهم؟ إنهم عجائز نكدون.‬

75
00:14:26,273 --> 00:14:28,234
‫كيف تضبطين أعصابك؟‬

76
00:14:29,109 --> 00:14:32,029
‫لا، من المستحيل أن أصيح فيهم. لا.‬

77
00:14:32,571 --> 00:14:34,698
‫ويجب ألا تفعلي. كان سؤالاً خادعاً.‬

78
00:14:34,782 --> 00:14:37,284
‫لقد اجتزت الاختبار بتفوق. ممتاز.‬

79
00:14:37,368 --> 00:14:39,161
‫حسناً. إذن...‬

80
00:14:39,245 --> 00:14:42,164
‫احتياجاتنا متباينة جداً، أنا و"جيمي".‬

81
00:14:42,248 --> 00:14:46,335
‫تعتمد معظم قضاياه على وصايا‬
‫المتقدمين بالعمر...‬

82
00:14:46,418 --> 00:14:49,838
‫...بينما أركز حالياً على موكل واحد،‬
‫مصرف "ميسا فيردي"...‬

83
00:14:49,922 --> 00:14:52,883
‫...فأتولى اللوائح المصرفية‬
‫ومعاملاتها الإدارية...‬

84
00:14:52,967 --> 00:14:56,387
‫...وبالتالي أبحث عن شخص‬
‫يتسم بالنظام...‬

85
00:14:56,470 --> 00:14:58,597
‫- ...والدقة.‬
‫- دائرة المرور مثالية.‬

86
00:14:58,681 --> 00:15:00,724
‫ما أكثر التفاصيل الدقيقة في رخص القيادة.‬

87
00:15:00,808 --> 00:15:02,726
‫رأينا مئات الأشخاص كل يوم.‬

88
00:15:02,810 --> 00:15:05,980
‫ويجب ألا نسمح بوقوع أي خطأ‬
‫في استماراتهم.‬

89
00:15:06,063 --> 00:15:10,150
‫- وإلا تراكمت مشكلات متتالية.‬
‫- يبدو أنه تحد حقيقي.‬

90
00:15:10,234 --> 00:15:12,611
‫إذن لم اخترت مجال القانون؟‬

91
00:15:12,695 --> 00:15:15,281
‫أقصد، لم تركت دائرة المركبات‬
‫أو إدارة خدمات المركبات؟‬

92
00:15:15,364 --> 00:15:18,576
‫أظن أنك ستتنازلين بذلك‬
‫عن معاش وتأمينات جيدة.‬

93
00:15:18,659 --> 00:15:21,328
‫الرعاية الصحية ومعاش التقاعد جيدان...‬

94
00:15:21,412 --> 00:15:27,042
‫...لكن يتميز العمل الحكومي‬
‫بالبيروقراطية الشديدة، وقد أصبحت محبطة.‬

95
00:15:27,126 --> 00:15:29,461
‫أظن أن الناس يدعونها بكثرة الإجراءات.‬

96
00:15:29,545 --> 00:15:32,006
‫أريد العمل حيث أستطيع إحداث تغيير.‬

97
00:15:32,089 --> 00:15:34,508
‫هذا ما نفعله. نحدث التغيير.‬

98
00:15:34,592 --> 00:15:37,428
‫مكتوب هنا أنك تستخدمين برنامجي‬
‫"وورد" و"إكسيل"؟‬

99
00:15:37,511 --> 00:15:39,179
‫- أجل.‬
‫- "إكسيل" و"وورد"!‬

100
00:15:39,263 --> 00:15:41,265
‫أسرتني من حديثك عن المسنين.‬

101
00:15:41,348 --> 00:15:43,434
‫لدي سؤال. أيمكنك البدء اليوم؟‬

102
00:15:44,226 --> 00:15:45,519
‫- أنا....‬
‫- أيمكن--‬

103
00:15:46,228 --> 00:15:47,897
‫- أجل؟‬
‫- رائع.‬

104
00:15:48,731 --> 00:15:51,358
‫أيمكنك أن تمهلينا بضع لحظات‬
‫يا "فرانشيسكا"؟‬

105
00:15:51,442 --> 00:15:53,986
‫بكل سرور. أنا.... بالتأكيد.‬

106
00:15:55,362 --> 00:15:56,864
‫شكراً.‬

107
00:16:02,953 --> 00:16:04,038
‫ماذا تفعل؟‬

108
00:16:04,121 --> 00:16:05,623
‫ما الأمر؟ إنها تعجبني.‬

109
00:16:05,706 --> 00:16:08,959
‫"أيمكنك البدء اليوم؟"‬
‫ألا ترى أن نقابل آخرين...‬

110
00:16:09,043 --> 00:16:10,211
‫...وكثيرين آخرين؟‬

111
00:16:10,294 --> 00:16:12,421
‫إنها أول من أجرينا معها مقابلة.‬

112
00:16:12,504 --> 00:16:15,216
‫- لم نتأكد من مراجعها.‬
‫- سنتحرى عن مراجعها.‬

113
00:16:15,299 --> 00:16:18,219
‫"كيم"، تستغرقين طويلاً‬
‫في البحث عن مساعد قانوني.‬

114
00:16:18,302 --> 00:16:20,054
‫- نحتاج إلى المساعدة.‬
‫- لم أجده.‬

115
00:16:20,137 --> 00:16:24,767
‫أجل، لأنك تبحثين عن المثالية،‬
‫والمثالية عدو الكفاءة المطلوبة.‬

116
00:16:24,850 --> 00:16:27,436
‫- المعيار هو الكفاءة؟‬
‫- إنها أكثر من كفء.‬

117
00:16:27,519 --> 00:16:28,854
‫لقد عملت في المرور.‬

118
00:16:28,938 --> 00:16:30,898
‫إنها إحدى حلقات الجحيم السبعة.‬

119
00:16:30,981 --> 00:16:33,692
‫اسمعي، مؤهلاتها تفوق الوظيفة.‬
‫إن لم تنجح...‬

120
00:16:33,776 --> 00:16:35,611
‫...يمكننا فصلها. ليست بمشكلة.‬

121
00:16:35,694 --> 00:16:39,073
‫ألا ترى أن تعيين شخص يتمتع بخبرة‬
‫قانونية سيكون أفضل؟‬

122
00:16:39,156 --> 00:16:41,951
‫ستعرض إحدى دعاياتي بعد 11 دقيقة...‬

123
00:16:42,034 --> 00:16:44,536
‫...وسيبدأ رنين الهواتف.‬
‫أحتاج إلى من يساعدني.‬

124
00:16:44,620 --> 00:16:46,705
‫أيمكننا اختبارها من فضلك؟‬

125
00:16:46,789 --> 00:16:48,624
‫أنا متفائل حيال تعيينها.‬

126
00:16:50,584 --> 00:16:52,211
‫بربك يا "كيم".‬

127
00:16:56,882 --> 00:16:59,718
‫تشجيع كبار السن على الاتصال‬
‫نصف المعركة...‬

128
00:16:59,802 --> 00:17:02,930
‫- ...ويجب أن يسمعوا صوتاً ودوداً.‬
‫- ودوداً؟ بالتأكيد.‬

129
00:17:03,013 --> 00:17:04,515
‫تكلمي بصوت مرتفع وبوضوح...‬

130
00:17:04,598 --> 00:17:09,228
‫...لكن احذري رفع صوتك‬
‫لئلا يبدو عليك الغضب.‬

131
00:17:09,311 --> 00:17:10,604
‫كوني مرحة.‬

132
00:17:10,688 --> 00:17:13,065
‫- أضفي الإشراق على صوتك.‬
‫- فهمت.‬

133
00:17:13,148 --> 00:17:16,902
‫أتحتاجين إلى القهوة أو الماء؟‬
‫أتريدين دخول الحمام قبل بدء--‬

134
00:17:16,986 --> 00:17:19,113
‫ها قد بدأت.‬

135
00:17:20,698 --> 00:17:23,742
‫مكتب "جيمي ماكغيل". كيف أساعدك؟‬

136
00:17:23,826 --> 00:17:26,912
‫آسفة. أيمكنني وضعك على الانتظار؟‬

137
00:17:26,996 --> 00:17:28,622
‫شكراً.‬

138
00:17:28,956 --> 00:17:31,834
‫مكتب "جيمي ماكغيل". انتظر من فضلك.‬

139
00:17:32,668 --> 00:17:34,295
‫آسفة.‬

140
00:17:34,545 --> 00:17:36,589
‫ماذا أقدم لك؟‬

141
00:17:38,549 --> 00:17:40,342
‫هذا صحيح.‬

142
00:17:41,135 --> 00:17:43,095
‫"جيمي ماكغيل" الذي يظهر في الدعاية.‬

143
00:17:43,178 --> 00:17:46,140
‫أتودين المجيء في استشارة؟‬

144
00:17:46,223 --> 00:17:47,349
‫مرحة. كوني مرحة.‬

145
00:17:48,684 --> 00:17:51,520
‫أخبريني، هل أسمع صوت كلب؟‬

146
00:17:52,062 --> 00:17:55,482
‫حقاً؟ ما اسمها؟‬

147
00:17:55,566 --> 00:17:58,611
‫أجل، مطعم "كراكر باريل".‬
‫ذكر "كراكر باريل" يفيد.‬

148
00:17:58,694 --> 00:18:03,198
‫أعتقد أن سماحك لـ"مارغريت" باللعب‬
‫في الخارج أمر رائع. الطقس حار اليوم.‬

149
00:18:03,282 --> 00:18:08,245
‫أفكر في الذهاب إلى "كراكر باريل"‬
‫لأن مكيف الهواء هناك رائع.‬

150
00:18:09,163 --> 00:18:12,082
‫أجل، أحب خبزهم المدور أيضاً.‬

151
00:18:12,166 --> 00:18:14,376
‫هذا رائع.‬

152
00:18:15,252 --> 00:18:18,130
‫أجل، أعتقد أن الوصية مهمة جداً.‬

153
00:18:18,589 --> 00:18:21,508
‫متى تودين المجيء ومقابلة‬
‫السيد "ماكغيل"؟‬

154
00:18:21,592 --> 00:18:23,427
‫"جيمي". قولي "جيمي".‬

155
00:18:23,510 --> 00:18:25,095
‫دائماً "جيمي".‬

156
00:18:25,179 --> 00:18:27,806
‫يوم الجمعة متاح.‬

157
00:18:27,890 --> 00:18:31,185
‫أجل. "جيمي" لديه موعد شاغر‬
‫في التاسعة. أيناسبك ذلك؟‬

158
00:18:31,268 --> 00:18:34,146
‫رائع. هلا تتهجئين اسمك من فضلك؟‬

159
00:18:35,689 --> 00:18:38,484
‫وعلى أي رقم نتصل بك؟‬

160
00:18:43,864 --> 00:18:46,575
‫حسناً يا "دوروثي". نتطلع إلى رؤيتك.‬

161
00:18:47,243 --> 00:18:48,494
‫بالتأكيد.‬

162
00:18:48,577 --> 00:18:50,246
‫إلى اللقاء.‬

163
00:18:50,913 --> 00:18:54,291
‫أنا في شدة الأسف. أشكرك على الانتظار.‬
‫كيف أساعدك؟‬

164
00:18:55,125 --> 00:19:00,172
‫أستطيع تحديد موعد لك.‬
‫"جيمي" منشغل حالياً، لكن لو أردت--‬

165
00:19:02,049 --> 00:19:03,592
‫يبدو أنك في الهواء الطلق.‬

166
00:19:03,676 --> 00:19:06,971
‫هل تتفادى الشمس المباشرة؟‬
‫الطقس حار اليوم.‬

167
00:19:07,721 --> 00:19:11,141
‫آسفة، لكن "جيمي" غير متاح حالياً.‬

168
00:19:11,225 --> 00:19:13,227
‫لو أردت ترك رسالة يا سيد....‬

169
00:19:13,310 --> 00:19:15,813
‫..."إرمينتراوت"؟‬

170
00:19:16,855 --> 00:19:18,857
‫"تراوت"، مثل السمكة؟‬

171
00:19:20,651 --> 00:19:24,405
‫سمعت بأن مكيف الهواء‬
‫في "كراكر باريل"--‬

172
00:19:25,239 --> 00:19:27,533
‫لا يريد التحدث عن "كراكر باريل".‬

173
00:19:27,616 --> 00:19:29,660
‫أجل، حوليه إلى مكتبي.‬

174
00:19:31,078 --> 00:19:33,289
‫سيتحدث معك السيد "ماكغيل".‬

175
00:19:37,001 --> 00:19:39,712
‫- مرحباً.‬
‫- سكرتيرتك الجديدة مزعجة جداً.‬

176
00:19:39,795 --> 00:19:42,339
‫أجل، أشكرك على سحق معنوياتها‬
‫في أول يوم.‬

177
00:19:43,382 --> 00:19:45,843
‫شكراً يا سيدي. قيادة آمنة.‬

178
00:19:47,303 --> 00:19:48,929
‫هل يوجد سوانا على الخط؟‬

179
00:19:49,013 --> 00:19:51,515
‫لا يوجد سوانا. ما الأمر؟‬

180
00:19:51,599 --> 00:19:54,184
‫هل أنت متفرغ في وقت الإفطار غداً؟‬

181
00:20:02,818 --> 00:20:05,195
‫حسناً. هذا ما ستفعله.‬

182
00:20:05,279 --> 00:20:10,034
‫ستدخل وتطلب قدحاً من القهوة‬
‫ووجبة وأي شيء تريده، وستجلس على أريكة.‬

183
00:20:10,117 --> 00:20:12,244
‫خلال 10 أو 15 دقيقة...‬

184
00:20:12,328 --> 00:20:16,498
‫...سيدخل رجل يقود سيارة خضراء قديمة‬
‫طراز "شيفروليه بليزر" إلى الموقف.‬

185
00:20:16,582 --> 00:20:19,335
‫سيأخذ حقيبة ظهر وسيدخل.‬

186
00:20:19,418 --> 00:20:21,629
‫أريدك أن تراقب الحقيبة.‬

187
00:20:21,712 --> 00:20:23,464
‫أخبرني بما يفعله بها.‬

188
00:20:23,547 --> 00:20:27,551
‫هل يخرج منها أي شيء؟‬
‫هل يستبدل الحقيبة مع شخص ما؟‬

189
00:20:27,635 --> 00:20:29,929
‫هل يترك شيئاً من الحقيبة في الداخل؟‬

190
00:20:30,012 --> 00:20:32,097
‫أجل، أجل، أجل. فهمت.‬

191
00:20:32,181 --> 00:20:34,058
‫"شيفي بليزر" خضراء، سقف أسود.‬

192
00:20:34,141 --> 00:20:36,352
‫أجل، ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

193
00:20:36,435 --> 00:20:37,853
‫أهي نقود؟‬

194
00:20:37,937 --> 00:20:39,772
‫لا بد أنها نقود.‬

195
00:20:39,855 --> 00:20:41,690
‫مخدرات؟ أهي مخدرات؟‬

196
00:20:41,774 --> 00:20:45,319
‫شيء آخر؟ أظن أنها نقود.‬

197
00:20:45,402 --> 00:20:47,863
‫- أخبرني بأنني على حق.‬
‫- سيصل في أية لحظة.‬

198
00:20:47,947 --> 00:20:49,698
‫{\an8}أريدك أن تكون في الداخل.‬

199
00:20:49,782 --> 00:20:51,617
‫{\an8}هل ستؤدي المهمة أم لا؟‬

200
00:20:51,700 --> 00:20:52,868
‫{\an8}حسناً. سأؤدي المهمة.‬

201
00:20:52,952 --> 00:20:54,370
‫"لوس بويوس هيرمانوس"‬

202
00:20:54,453 --> 00:20:56,664
‫لقد أقنعتني بسحرك.‬

203
00:21:15,266 --> 00:21:18,269
‫مرحباً بك في "لوس بويوس هيرمانوس".‬
‫هل آخذ طلبك؟‬

204
00:21:18,352 --> 00:21:21,814
‫سأتناول صنف "بويوس" الكلاسيكي‬
‫وقدحاً من القهوة، بدون حليب.‬

205
00:21:21,897 --> 00:21:24,233
‫أتريد الحجم الأكبر بزيادة 50 سنتاً؟‬

206
00:21:24,316 --> 00:21:25,818
‫لا. الحجم العادي.‬

207
00:21:25,901 --> 00:21:27,403
‫هل ستأكل هنا أم ستأخذه؟‬

208
00:21:27,486 --> 00:21:28,779
‫سآكل هنا.‬

209
00:21:28,862 --> 00:21:30,781
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

210
00:21:30,864 --> 00:21:33,200
‫الإجمالي 3 دولارات و19 سنتاً.‬

211
00:21:35,077 --> 00:21:36,662
‫شكراً.‬

212
00:21:37,621 --> 00:21:40,958
‫- أتريد صلصة إضافية؟‬
‫- لا. أريد الكتشاب.‬

213
00:21:43,752 --> 00:21:46,171
‫دولار وواحد وثمانون.‬

214
00:21:54,346 --> 00:21:56,140
‫مرحباً. ماذا أقدم لك؟‬

215
00:21:56,223 --> 00:21:58,934
‫أيمكنني تناول الوجبة رقم 4 رجاءً؟‬

216
00:21:59,018 --> 00:22:00,686
‫أمرك يا سيدي.‬

217
00:22:01,145 --> 00:22:02,771
‫تفضل يا سيدي.‬

218
00:22:03,480 --> 00:22:06,108
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل. وأنت أيضاً.‬

219
00:22:06,191 --> 00:22:09,069
‫أجل، سآخذ صودا الحمية.‬

220
00:22:15,451 --> 00:22:18,120
‫مرحباً. مرحباً بك‬
‫في "لوس بويوس هيرمانوس".‬

221
00:22:18,203 --> 00:22:19,914
‫ماذا أقدم لك؟‬

222
00:22:20,789 --> 00:22:24,710
‫- أيمكنني طلب الوجبة 4 من فضلك؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

223
00:22:25,044 --> 00:22:28,422
‫- هل ستأكل هنا أم ستأخذ الطلب؟‬
‫- سآكل هنا.‬

224
00:22:34,637 --> 00:22:36,513
‫كلاسيكي.‬

225
00:22:39,850 --> 00:22:42,019
‫حسناً، إن كان هناك مكاناً شاغراً.‬

226
00:22:42,102 --> 00:22:43,604
‫أجل.‬

227
00:22:44,438 --> 00:22:46,065
‫أجل.‬

228
00:22:48,817 --> 00:22:51,403
‫مرحباً بك في "لوس بويوس هيرمانوس".‬
‫ما طلبك؟‬

229
00:23:04,792 --> 00:23:07,461
‫مرحباً بك في "لوس بويوس هيرمانوس".‬
‫ما طلبك؟‬

230
00:23:18,305 --> 00:23:21,517
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- هل ستأكل هنا أم ستأخذ الطلب؟‬

231
00:23:21,600 --> 00:23:23,227
‫شكراً.‬
‫أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

232
00:23:32,945 --> 00:23:34,405
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

233
00:23:42,746 --> 00:23:45,624
‫مرحباً بك في "لوس بويوس هيرمانوس".‬
‫هل آخذ طلبك؟‬

234
00:23:45,708 --> 00:23:48,752
‫أريد الوجبة رقم 3. مع البطاطا والقهوة.‬

235
00:23:49,628 --> 00:23:51,839
‫أتريد الحجم الأكبر بزيادة 50 سنتاً؟‬

236
00:23:51,922 --> 00:23:54,008
‫- لا.‬
‫- أستأكل هنا أم ستأخذه معك؟‬

237
00:23:54,425 --> 00:23:55,801
‫سآكل هنا.‬

238
00:23:55,885 --> 00:23:58,220
‫- أهذا كل شيء؟ 4 دولارات و89 سنتاً.‬
‫- أجل.‬

239
00:23:58,304 --> 00:24:01,223
‫- عندما تكون في موقف صعب...‬
‫- أعرف، معك حق.‬

240
00:24:02,600 --> 00:24:05,019
‫نعم، ما من مشكلة.‬

241
00:24:05,102 --> 00:24:08,230
‫- أتريد صلصة إضافية؟‬
‫- أجل. أريدها.‬

242
00:24:20,326 --> 00:24:22,453
‫إليك الطلب رقم 3.‬

243
00:24:23,913 --> 00:24:25,915
‫تفضل. طاب يومك.‬

244
00:24:37,718 --> 00:24:40,095
‫"مانويل"، أين الطلب الرقم 22؟‬

245
00:24:41,096 --> 00:24:42,890
‫في طريقه.‬

246
00:25:22,555 --> 00:25:24,348
‫تفضل.‬

247
00:25:25,599 --> 00:25:29,061
‫شكراً لمجيئك إلى "لوس بويوس هيرمانوس".‬
‫أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

248
00:25:43,033 --> 00:25:44,743
‫مرحباً. أهلاً بك في "لوس بويوس هيرمانوس".‬

249
00:26:50,351 --> 00:26:54,396
‫- أجاهز لتطلب أم ما زلت تقرر؟‬
‫- آسف، ما زلت أحاول أن أقرر.‬

250
00:26:54,480 --> 00:26:56,941
‫حسناً، قل لي متى أصبحت جاهزاً.‬

251
00:27:33,269 --> 00:27:34,979
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

252
00:27:38,983 --> 00:27:42,528
‫ساعتي... مشبكها غير محكم. إنها...‬

253
00:27:42,611 --> 00:27:44,822
‫...تسقط دائماً. حاولت الوصول إليها.‬

254
00:27:45,990 --> 00:27:47,157
‫آسف.‬

255
00:27:47,241 --> 00:27:48,742
‫اسمح لي.‬

256
00:27:51,495 --> 00:27:54,915
‫يقال إن جودة سوار الساعة‬
‫بنفس أهمية الساعة.‬

257
00:27:54,999 --> 00:27:57,209
‫هذا جزائي إذ اشتريت سواراً رخيصاً.‬

258
00:27:58,335 --> 00:27:59,962
‫سنجدها لك.‬

259
00:28:03,507 --> 00:28:04,800
‫أين هي بحق السماء؟‬

260
00:28:04,884 --> 00:28:07,761
‫لا تقلق. إن كانت هنا، فسوف--‬

261
00:28:08,512 --> 00:28:10,097
‫ها هي.‬

262
00:28:12,600 --> 00:28:14,935
‫هل أنظفها لك؟ لدينا مناديل كحولية.‬

263
00:28:15,019 --> 00:28:17,354
‫لا، لقد سقطت في أماكن أسوأ.‬

264
00:28:17,438 --> 00:28:19,732
‫شكراً. هذا لطف منك.‬

265
00:28:19,815 --> 00:28:22,151
‫لا عليك. من دواعي سروري.‬

266
00:28:22,401 --> 00:28:24,320
‫هل أقدم لك شيئاً آخر؟‬

267
00:28:24,403 --> 00:28:25,821
‫لا.‬

268
00:28:25,905 --> 00:28:27,114
‫شكراً.‬

269
00:28:27,197 --> 00:28:28,908
‫اعتن بنفسك.‬

270
00:28:31,368 --> 00:28:32,870
‫- أخبرني ثانية.‬
‫- رباه.‬

271
00:28:32,953 --> 00:28:36,707
‫- بكم طريقة مختلفة تريدني أن أقولها؟‬
‫- أخبرني بما رأيت فحسب.‬

272
00:28:36,790 --> 00:28:38,918
‫لقد دخل، كما قلت إنه سيدخل.‬

273
00:28:39,001 --> 00:28:43,297
‫طلب الوجبة الثالثة‬
‫مع البطاطا والقهوة...‬

274
00:28:43,380 --> 00:28:45,174
‫...وأخذ صلصة زائدة...‬

275
00:28:45,257 --> 00:28:48,886
‫...ودفع نقداً من جيبه الأمامي الأيسر.‬

276
00:28:48,969 --> 00:28:52,765
‫أخذ صينية طعامه، وجلس على أريكة‬
‫في الجانب الشرقي من المطعم...‬

277
00:28:52,848 --> 00:28:55,768
‫- ...ووضع حقيبة الظهر على الأرض.‬
‫- أين على الأرض؟‬

278
00:28:55,851 --> 00:28:57,895
‫تحت مقعده، بين ساقيه.‬

279
00:28:58,479 --> 00:29:00,773
‫لم يلمسها أحد.‬

280
00:29:00,856 --> 00:29:04,276
‫لم يتحدث مع أحد.‬
‫بل ولم ينظر إلى أحد.‬

281
00:29:04,360 --> 00:29:08,781
‫انتهى من وجبته خلال خمس دقائق‬
‫على الأكثر، ثم خرج. لم يترك شيئاً.‬

282
00:29:08,864 --> 00:29:12,826
‫- وهل أنت واثق من ذلك؟‬
‫- فتشت صفيحة القمامة حرفياً.‬

283
00:29:12,910 --> 00:29:15,704
‫لم أجد فيها سوى القمامة.‬

284
00:29:18,082 --> 00:29:19,458
‫إذن...‬

285
00:29:19,542 --> 00:29:21,669
‫...ما خطوتنا التالية؟‬

286
00:29:21,752 --> 00:29:23,629
‫هل سنتتبعه؟‬

287
00:29:23,712 --> 00:29:27,841
‫لأنك-- زودت هذه السيارة‬
‫بمعدات تشبه أدوات "جيمس بوند".‬

288
00:29:27,925 --> 00:29:32,930
‫- مقعد السيارة لا يقذف الراكب، صحيح؟‬
‫- أعتقد أننا انتهينا اليوم.‬

289
00:29:33,013 --> 00:29:35,432
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

290
00:29:37,184 --> 00:29:39,478
‫لقد ألغيت مواعيدي هذا الصباح.‬

291
00:29:40,104 --> 00:29:43,065
‫ماذا-- ألن نقوم...‬

292
00:29:43,148 --> 00:29:45,109
‫...بتعقبه إلى موقع جديد؟‬

293
00:29:45,192 --> 00:29:47,570
‫على الأقل، علينا مراقبته، فأنا--‬

294
00:29:48,153 --> 00:29:50,406
‫أشكرك على وقتك.‬

295
00:29:59,623 --> 00:30:00,749
‫اسمع.‬

296
00:30:00,833 --> 00:30:03,544
‫من يحميك؟‬

297
00:30:03,836 --> 00:30:06,046
‫أنا. أنا من يحميك.‬

298
00:30:09,049 --> 00:30:11,385
‫سأتذكر ذلك.‬

299
00:30:44,460 --> 00:30:47,963
‫"لوس بويوس هيرمانوس"‬

300
00:32:34,653 --> 00:32:36,655
‫"الهدف"‬

301
00:33:07,770 --> 00:33:10,522
‫"كيم"، المكالمة المرئية‬
‫مع منسق "أريزونا"...‬

302
00:33:10,606 --> 00:33:12,608
‫...ستحدد بموعد آخر. الخميس مناسب؟‬

303
00:33:12,691 --> 00:33:15,027
‫- أجل. مناسب.‬
‫- حسناً.‬

304
00:33:15,819 --> 00:33:19,240
‫"فرانشيسكا"، ألدينا المزيد‬
‫من بسكويت الزبد الصحي؟‬

305
00:33:19,323 --> 00:33:21,116
‫- يمكنني التأكد.‬
‫- شكراً.‬

306
00:33:21,200 --> 00:33:23,327
‫مرحباً بكم يا رفاق.‬

307
00:33:35,673 --> 00:33:37,633
‫مرحباً يا "إيرني". كيف حالك؟‬

308
00:33:41,053 --> 00:33:43,722
‫ألا يمكنك الدخول؟‬

309
00:33:57,903 --> 00:33:59,363
‫آسف.‬

310
00:34:00,698 --> 00:34:02,324
‫شكراً.‬

311
00:34:02,616 --> 00:34:04,451
‫لمَ نجلس هنا؟‬

312
00:34:04,910 --> 00:34:07,997
‫لم أرغب في الاتصال بك‬
‫لئلا يكون هناك سجل هاتفي.‬

313
00:34:09,123 --> 00:34:13,168
‫كنت سأدخل، لكنني خشيت أن يراني "جيمي".‬

314
00:34:13,252 --> 00:34:15,838
‫- لذا--‬
‫- لكنك اتصلت بي للتو.‬

315
00:34:18,424 --> 00:34:20,384
‫يبدو أنني أخفقت بالفعل.‬

316
00:34:20,467 --> 00:34:23,888
‫"إيرني"، فيم أخفقت؟‬
‫لم لا تريد رؤية "جيمي"؟‬

317
00:34:23,971 --> 00:34:26,849
‫في الواقع، الأمر....‬

318
00:34:27,933 --> 00:34:32,021
‫- لا أعرف كيف أبدأ.‬
‫- يمكنك البدء بأن تخبرني.‬

319
00:34:33,606 --> 00:34:34,773
‫سأخبرك بالمشكلة.‬

320
00:34:34,857 --> 00:34:37,776
‫لدي معلومات،‬
‫لكنني لا أريد التورط في أية متاعب.‬

321
00:34:37,860 --> 00:34:39,695
‫متاعب مع "جيمي"؟‬

322
00:34:39,778 --> 00:34:40,863
‫لا.‬

323
00:34:40,946 --> 00:34:42,239
‫مع مكتب "هاملين".‬

324
00:34:42,323 --> 00:34:45,784
‫أعتقد أنني ملزم بشرط السرية.‬

325
00:34:45,868 --> 00:34:48,579
‫لا أعرف النقاط القانونية بوضوح...‬

326
00:34:48,662 --> 00:34:52,791
‫...لكنني إن أخبرتك بما سمعت‬
‫ولم أخبر "جيمي" مباشرة...‬

327
00:34:52,875 --> 00:34:54,627
‫...فسيكون....‬

328
00:34:54,710 --> 00:34:56,212
‫سيكون لدينا وسيط...‬

329
00:34:56,295 --> 00:34:59,173
‫- ...وبالتالي، أكون في أمان قانونياً؟‬
‫- "إيرني".‬

330
00:34:59,256 --> 00:35:01,926
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

331
00:35:02,426 --> 00:35:05,262
‫أنا-- أشعر بالقلق على "جيمي".‬

332
00:35:05,346 --> 00:35:07,473
‫لكنني إن أخبرته...‬

333
00:35:08,557 --> 00:35:10,809
‫...فلا أريد التعرض إلى المتاعب أيضاً.‬

334
00:35:11,852 --> 00:35:14,271
‫بم تخبر "جيمي"؟‬

335
00:35:16,857 --> 00:35:19,318
‫"ليلي"، أود أن أشكرك على إحضار والدتك.‬

336
00:35:19,401 --> 00:35:21,904
‫سررت كثيراً بمقابلتك أيتها الشابة.‬

337
00:35:21,987 --> 00:35:25,491
‫- شكراً يا "جيمي".‬
‫- أخبري أصدقاءك، حتى من لديهم وصية...‬

338
00:35:25,574 --> 00:35:28,160
‫...فمن المهم أن يتم تجديدها،‬
‫كما فعلت أنت.‬

339
00:35:28,244 --> 00:35:30,496
‫- سأخبرهم.‬
‫- حتماً تذكرين "فرانشيسكا".‬

340
00:35:30,579 --> 00:35:33,999
‫ستعتني بك باقي الطريق.‬
‫حسناً، من التالي؟‬

341
00:35:34,083 --> 00:35:37,169
‫السيد "ويتشيل". السيد "ويتشيل"، تفضل.‬

342
00:35:37,253 --> 00:35:39,630
‫أنت المتسابق التالي في "السعر صحيح".‬

343
00:35:39,713 --> 00:35:41,340
‫"جيمي"، هل تسمح لي بلحظات؟‬

344
00:35:41,423 --> 00:35:43,759
‫- معذرة يا سيدي.‬
‫- يبدو أن كل شيء...‬

345
00:35:43,842 --> 00:35:46,178
‫أعتذر يا سيد "ويتشيل".‬
‫سأترككما لحظة.‬

346
00:35:46,262 --> 00:35:49,515
‫يا إلهي. هل تناولت الحساء‬
‫في "كراكر باريل" اليوم؟‬

347
00:35:52,685 --> 00:35:54,019
‫ما الأمر؟‬

348
00:35:54,311 --> 00:35:55,479
‫ما الأمر؟‬

349
00:35:55,563 --> 00:35:58,607
‫بربك. هناك موكلون في الخارج.‬

350
00:35:58,691 --> 00:36:00,568
‫- أتسمعينني؟‬
‫- أعطني دولاراً.‬

351
00:36:00,651 --> 00:36:02,528
‫- أعطيك دولاراً؟‬
‫- ناولني إياه.‬

352
00:36:02,611 --> 00:36:04,196
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

353
00:36:05,489 --> 00:36:07,491
‫- ليس معي سوى عشرين دولار.‬
‫- حسناً.‬

354
00:36:07,575 --> 00:36:08,951
‫حسناً.‬

355
00:36:09,034 --> 00:36:10,494
‫أصبحت الآن محاميتك.‬

356
00:36:10,578 --> 00:36:13,163
‫إن سألني أحد عما أعرفه،‬
‫فالسرية تلزمني.‬

357
00:36:13,247 --> 00:36:15,416
‫- لم نحتاج إلى السرية؟‬
‫- "جيمي"...‬

358
00:36:15,499 --> 00:36:17,126
‫...ماذا قلت لـ"تشاك"؟‬

359
00:36:20,462 --> 00:36:21,964
‫ها قد بدأنا.‬

360
00:36:22,047 --> 00:36:24,466
‫"هوارد"، أليس كذلك؟ هل اتصل "هوارد"؟‬

361
00:36:24,550 --> 00:36:26,552
‫اهدئي. لا. دعيني أشرح من فضلك.‬

362
00:36:27,261 --> 00:36:28,470
‫أرجوك.‬

363
00:36:28,554 --> 00:36:31,056
‫"كيم"، دعيني أصور لك ما حدث.‬

364
00:36:31,140 --> 00:36:35,769
‫حين ذهبت إلى منزل "تشاك" الأسبوع‬
‫الماضي، كان المنزل مبطناً بالألمنيوم.‬

365
00:36:35,853 --> 00:36:37,271
‫الألمنيوم على الجدران.‬

366
00:36:37,354 --> 00:36:39,899
‫كان الألمنيوم على السقف. حتى السقف.‬

367
00:36:39,982 --> 00:36:44,987
‫ظن أنه مصاب بالجنون‬
‫بسبب مشكلة "ميسا فيردي"و هكذا...‬

368
00:36:45,070 --> 00:36:47,364
‫...أخبرته بأنه كان على حق...‬

369
00:36:47,448 --> 00:36:49,116
‫...في كل شيء.‬

370
00:36:49,199 --> 00:36:51,035
‫اضطررت إلى ذلك. كان-- كان--‬

371
00:36:51,118 --> 00:36:53,537
‫"كيم"، كان محطماً.‬
‫كان رجلاً محطماً.‬

372
00:36:53,621 --> 00:36:58,000
‫لم أستطع تركه في عالم الجنون‬
‫بهذا الشكل، فأخبرته بذلك لأواسيه فقط.‬

373
00:36:58,083 --> 00:37:00,794
‫ما يزعمه ليس مهماً.‬
‫ولا يهم لمن يقوله.‬

374
00:37:00,878 --> 00:37:04,048
‫- لأن كلمتي ضد كلمته.‬
‫- "جيمي"، هناك شريط.‬

375
00:37:05,758 --> 00:37:09,929
‫- ماذا؟‬
‫- هناك تسجيل لحديثك مع "تشاك".‬

376
00:37:11,055 --> 00:37:13,057
‫ماذا تقصدين؟ من؟‬

377
00:37:13,140 --> 00:37:15,559
‫من-- هل-- هل سجل كلامي؟ كيف؟‬

378
00:37:15,643 --> 00:37:16,852
‫لا أعرف كيف سجل.‬

379
00:37:16,936 --> 00:37:18,687
‫لكنه فعل ذلك، هل فهمت؟‬

380
00:37:18,771 --> 00:37:21,315
‫- أخبرني "إيرني".‬
‫- أخبرك "إيرني"؟‬

381
00:37:21,398 --> 00:37:25,277
‫قال إن "تشاك" لديه مسجل شرائط ملفوفاً‬
‫ببطانية عاكسة في جاروره.‬

382
00:37:25,361 --> 00:37:27,238
‫كان "إيرني" يغير البطاريات...‬

383
00:37:27,321 --> 00:37:30,157
‫...فدار الشريط لبضع ثوان فسمع صوتك.‬

384
00:37:30,241 --> 00:37:34,161
‫صوتك يقول شيئاً‬
‫عن تغيير 1261 إلى 1216.‬

385
00:37:34,245 --> 00:37:38,249
‫ومن الواضح أنه اعترافك.‬

386
00:37:40,209 --> 00:37:42,211
‫هل سجل كلامي؟‬

387
00:37:53,514 --> 00:37:55,099
‫أجل يا "جيمي".‬

388
00:37:59,603 --> 00:38:01,897
‫لكنني لست واثقة في ما يمكنه استغلاله...‬

389
00:38:04,191 --> 00:38:06,151
‫...على الأقل، قانونياً.‬

390
00:38:08,028 --> 00:38:10,364
‫يجب أن أجري بعض الأبحاث.‬

391
00:38:11,156 --> 00:38:13,826
‫لقد سجل هذا الشريط لسبب...‬

392
00:38:13,909 --> 00:38:16,078
‫...وما علينا سوى معرفته.‬

393
00:38:23,085 --> 00:38:24,503
‫"جيمي"؟‬

394
00:38:26,839 --> 00:38:29,508
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

395
00:38:29,592 --> 00:38:31,302
‫البهو مليء بالموكلين.‬

396
00:38:31,385 --> 00:38:32,720
‫حسناً.‬

397
00:38:34,680 --> 00:38:36,390
‫سنجد حلاً.‬

398
00:38:37,600 --> 00:38:39,268
‫أجل. أعرف.‬

399
00:38:42,271 --> 00:38:45,983
‫أعتذر للجميع عن التأخير.‬
‫السيد "ويتشيل"، أشكرك على صبرك.‬

400
00:38:46,066 --> 00:38:47,359
‫أراك قد أحضرت الوثائق.‬

401
00:38:51,113 --> 00:38:52,156
‫بصراحة...‬

402
00:38:52,239 --> 00:38:55,284
‫...لم أفكر يوماً‬
‫في جمع أغطية الزجاجات.‬

403
00:38:55,367 --> 00:38:58,329
‫إنها هواية رائعة.‬

404
00:38:58,412 --> 00:39:01,123
‫ما يثيرني هو البحث عنها.‬

405
00:39:01,206 --> 00:39:03,125
‫أتخيل ما تقول.‬

406
00:39:03,209 --> 00:39:06,962
‫- سررت بالتعامل معك يا سيد "تيلر".‬
‫- شكراً يا "جيمي".‬

407
00:39:07,046 --> 00:39:10,507
‫- حسناً. قد بأمان.‬
‫- سأفعل.‬

408
00:39:17,514 --> 00:39:20,726
‫أهذا آخر شخص‬
‫أم سيأتي أشخاص قد تأخروا؟‬

409
00:39:20,809 --> 00:39:21,977
‫إنه الأخير.‬

410
00:39:23,437 --> 00:39:25,731
‫حسناً، شكراً يا "فرانشيسكا".‬

411
00:39:25,814 --> 00:39:27,399
‫كنت رائعة اليوم.‬

412
00:39:27,483 --> 00:39:28,859
‫وأنت أيضاً.‬

413
00:39:28,943 --> 00:39:30,402
‫كم يحبونك.‬

414
00:39:34,531 --> 00:39:36,242
‫ومن لا يحبني؟‬

415
00:39:43,457 --> 00:39:46,126
‫أهي قضية النيابة ضد "ماكيفر"؟‬

416
00:39:46,210 --> 00:39:48,754
‫صحيح. لا، هذا منطقي.‬

417
00:39:49,880 --> 00:39:53,425
‫أفدتني كثيراً أيها الأستاذ.‬
‫أشكرك على إيجاد الوقت.‬

418
00:39:55,761 --> 00:39:57,304
‫وأنت أيضاً.‬

419
00:39:57,388 --> 00:39:59,014
‫أكرر شكري.‬

420
00:40:06,021 --> 00:40:07,815
‫"فرانشيسكا"، أسديني صنيعاً.‬

421
00:40:07,898 --> 00:40:12,444
‫أخرجي من مكتبي ملفات "ميسا فيردي" ما يحمل‬
‫"تقييم قانون الاستثمار المجتمعي"...‬

422
00:40:12,528 --> 00:40:15,114
‫ورتبيها بالتأريخ. أريد الأحدث.‬

423
00:40:15,197 --> 00:40:17,449
‫- بكل سرور.‬
‫- شكراً.‬

424
00:40:17,533 --> 00:40:20,160
‫- سألحق بك بعد لحظات.‬
‫- حسناً.‬

425
00:40:22,705 --> 00:40:24,123
‫إذن...‬

426
00:40:24,707 --> 00:40:27,376
‫...تحدثت مع أستاذي القديم‬
‫للإجراءات الجنائية.‬

427
00:40:27,459 --> 00:40:28,878
‫حقاً؟ ماذا قال؟‬

428
00:40:28,961 --> 00:40:30,087
‫كما هو معلوم...‬

429
00:40:30,170 --> 00:40:34,091
‫...تسمح "نيومكسيكو" بتسجيل المكالمات‬
‫برضاء طرف واحد. "تشاك" له حق التسجيل.‬

430
00:40:34,174 --> 00:40:37,595
‫لكنك ذهبت إليه‬
‫خوفاً على صحته النفسية.‬

431
00:40:38,262 --> 00:40:41,015
‫قلت ما قلته لتواسيه...‬

432
00:40:41,098 --> 00:40:44,393
‫...مما يخفف من اعترافك بالذنب،‬
‫على أقل تقدير.‬

433
00:40:45,811 --> 00:40:47,813
‫يمكننا التشكيك في الوصاية...‬

434
00:40:47,897 --> 00:40:50,691
‫...والتشكيك في أن يكون الصوت‬
‫على الشريط هو صوتك.‬

435
00:40:50,774 --> 00:40:54,653
‫حتى إن فشلنا في ذلك،‬
‫فإن قيمته الإثباتية لا تضاهي ضرره.‬

436
00:40:54,737 --> 00:40:58,115
‫أظن أنه بوسعنا التخلص من التهمة‬
‫بموجب القانون 403.‬

437
00:40:58,198 --> 00:41:00,492
‫على الأرجح سيستبعد التسجيل فوراً.‬

438
00:41:02,244 --> 00:41:03,954
‫وهكذا...‬

439
00:41:04,830 --> 00:41:07,249
‫...ما الذي يمكنه فعله خارج المحكمة؟‬

440
00:41:08,459 --> 00:41:11,378
‫هل سيشغل الشريط لـ"كيفن"‬
‫في "ميسا فيردي"؟‬

441
00:41:11,462 --> 00:41:14,465
‫لم يفعل ذلك إلى الآن.‬
‫وإلا لسمعت الخبر حتماً.‬

442
00:41:14,548 --> 00:41:18,469
‫لا أظنه سيفعل. لن يسمح له "هوارد"‬
‫باستغلال الشريط ضد "ميسا فيردي".‬

443
00:41:18,552 --> 00:41:22,056
‫يعرف "هوارد" أن هذا سيسيء‬
‫كثيراً إلى سمعة مكتب "هاملين".‬

444
00:41:28,771 --> 00:41:31,607
‫إن كان ينوي "تشاك"‬
‫استخدام هذا الشريط، فلا أعرف نيته.‬

445
00:41:32,441 --> 00:41:36,654
‫في الوقت الحالي، لا يسعنا‬
‫سوى انتظار تحركه، ثم نتصرف وفقاً لها.‬

446
00:41:41,075 --> 00:41:42,868
‫حسناً.‬

447
00:41:43,911 --> 00:41:45,412
‫شكراً.‬

448
00:41:46,038 --> 00:41:47,414
‫على الرحب والسعة.‬

449
00:41:49,250 --> 00:41:51,418
‫أخبريني، ما رأيك؟‬

450
00:41:51,502 --> 00:41:55,381
‫اللون الأزرق على لون القمح.‬

451
00:41:55,464 --> 00:41:59,051
‫أردت أن يبدو المنظر‬
‫مثل الصباح فوق جبال "ساندياس".‬

452
00:41:59,134 --> 00:42:02,555
‫- يعجبني. يبدو لطيفاً.‬
‫- ألا يبدو كرسم بياني للبورصة الهابطة؟‬

453
00:42:03,556 --> 00:42:06,850
‫لا. لا يبدو كرسم بياني للبورصة الهابطة.‬

454
00:42:06,934 --> 00:42:08,852
‫إنه لطيف.‬

455
00:42:08,936 --> 00:42:10,229
‫شكراً.‬

456
00:42:16,360 --> 00:42:17,528
‫هل أنت بخير؟‬

457
00:42:20,906 --> 00:42:22,825
‫"كيم"، أنا بخير.‬

458
00:45:04,612 --> 00:45:06,196
‫أجل.‬

459
00:47:03,105 --> 00:47:06,275
‫- "هوارد"، ماذا جاء بك؟‬
‫- "تشاك"، ألديك لحظة؟‬

460
00:47:06,358 --> 00:47:08,694
‫هل-- هل ركنت سيارتك‬
‫على بعد مربع سكني؟‬

461
00:47:08,777 --> 00:47:11,071
‫- أجل. بعيداً جداً.‬
‫- نعم.‬

462
00:47:11,488 --> 00:47:12,948
‫الهاتف. المفاتيح.‬

463
00:47:14,533 --> 00:47:16,660
‫يجب أن تخفيها.‬

464
00:47:29,131 --> 00:47:30,382
‫أكل شيء بخير يا سيدي؟‬

465
00:47:30,466 --> 00:47:31,967
‫أجل. شكراً يا "ديفيد".‬

466
00:47:32,051 --> 00:47:34,011
‫- أمهلنا لحظات بمفردنا.‬
‫- أمرك.‬

467
00:47:36,764 --> 00:47:39,266
‫- ما الأمر؟‬
‫- "تشاك"...‬

468
00:47:39,850 --> 00:47:44,396
‫...الأمر يحدث منذ ثمانية أيام،‬
‫ولا يوجد مؤشر على نجاحه.‬

469
00:47:44,480 --> 00:47:46,190
‫سينجح.‬

470
00:47:46,273 --> 00:47:48,317
‫أعتقد أنني تحليت بالصبر الشديد...‬

471
00:47:48,567 --> 00:47:53,739
‫...لكن تكلفة المحققين الخصوصيين‬
‫المعينين على مدار الساعة...‬

472
00:47:53,822 --> 00:47:56,033
‫- ...بدأت تتراكم.‬
‫- "هوارد".‬

473
00:47:56,116 --> 00:47:57,826
‫هذا واجبنا.‬

474
00:47:57,910 --> 00:47:59,870
‫بصفتنا حماة القضاء...‬

475
00:47:59,954 --> 00:48:02,414
‫- ...علينا التزام أخلاقي--‬
‫- أجل.‬

476
00:48:02,498 --> 00:48:04,416
‫لقد خرق أخي القانون.‬

477
00:48:04,500 --> 00:48:08,420
‫- لا يمكننا الجلوس بدون حراك.‬
‫- لا أقصد أن نجلس بدون حراك.‬

478
00:48:08,504 --> 00:48:10,589
‫أريد أن...‬

479
00:48:10,673 --> 00:48:12,091
‫...نحرر عقولنا...‬

480
00:48:12,174 --> 00:48:15,928
‫...ونوسع آفاقنا لاستراتيجيات بديلة،‬
‫أرجوك.‬

481
00:48:17,096 --> 00:48:19,223
‫تنازل وسأتنازل.‬

482
00:48:22,351 --> 00:48:24,311
‫أظن--‬

483
00:48:24,770 --> 00:48:28,440
‫أظن أننا نستطيع الحد من عدد المحققين‬
‫ليعملوا ليلاً فقط.‬

484
00:48:28,524 --> 00:48:30,150
‫- ليلاً.‬
‫- أجل.‬

485
00:48:30,234 --> 00:48:33,529
‫على الأرجح سيدخل "جيمي" إلى المنزل‬
‫عنوة بينما يحسبني نائماً.‬

486
00:48:33,612 --> 00:48:37,408
‫لا أستبعد عنه شيئاً.‬
‫الأكثر منطقية...‬

487
00:48:37,491 --> 00:48:41,412
‫- ...أن يحاول سرقة الشريط في الظلام.‬
‫- أحقاً تظن أنه سيفعل ذلك؟‬

488
00:48:41,495 --> 00:48:43,455
‫صدقني.‬

489
00:48:43,539 --> 00:48:45,207
‫ما سبب يقينك الشديد؟‬

490
00:48:46,250 --> 00:48:47,668
‫"هوارد"...‬

491
00:48:48,627 --> 00:48:50,629
‫...إنني أعرف أخي.‬

492
00:48:52,256 --> 00:48:53,549
‫"تشاك".‬

493
00:48:55,050 --> 00:48:56,510
‫"تشاك".‬

494
00:48:57,803 --> 00:48:59,179
‫افتح الباب يا "تشاك".‬

495
00:49:00,014 --> 00:49:02,224
‫افتح الباب بحق السماء.‬
‫"تشاك"، افتحه.‬

496
00:49:02,308 --> 00:49:04,435
‫- "جيمي"، ارحل.‬
‫- افتح الباب! افتحه الآن!‬

497
00:49:04,518 --> 00:49:07,771
‫- لن أفتح الباب. لن--‬
‫- أقسم بالله، "تشاك".‬

498
00:49:07,855 --> 00:49:09,356
‫"جيمي". "جيمي".‬

499
00:49:09,732 --> 00:49:10,900
‫هل سجلت كلامي؟‬

500
00:49:10,983 --> 00:49:12,484
‫- أيها البغيض.‬
‫- "جيمي".‬

501
00:49:12,568 --> 00:49:14,820
‫أتظاهرت بإصابتك بنوبة قلبية لتخدعني؟‬

502
00:49:14,904 --> 00:49:17,323
‫أيها الحقير!‬

503
00:49:18,532 --> 00:49:21,535
‫"كان مخي سليماً. أنا مريض.‬
‫لا أعرف ماذا أفعل".‬

504
00:49:21,619 --> 00:49:23,454
‫بغيض!‬

505
00:49:23,537 --> 00:49:25,080
‫لا عجب أن "ريبيكا" تركتك.‬

506
00:49:26,081 --> 00:49:28,584
‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬

507
00:49:31,086 --> 00:49:32,838
‫ها هو.‬

508
00:49:36,884 --> 00:49:40,054
‫سأتصرف. سأتصرف.‬

509
00:49:40,137 --> 00:49:42,056
‫سأتصرف.‬

510
00:49:48,437 --> 00:49:50,064
‫أهذا هو؟‬

511
00:49:50,147 --> 00:49:52,107
‫أهذا هو؟ أهذا هو؟‬

512
00:49:53,901 --> 00:49:56,403
‫من أجل هذا، دمرت عائلتنا؟‬

513
00:49:56,487 --> 00:49:58,405
‫هل أنت سعيد الآن؟ من أجل ماذا؟‬

514
00:49:58,489 --> 00:50:00,574
‫لا شيء!‬

515
00:50:02,409 --> 00:50:04,536
‫أهذا كل ما هنالك يا "تشاك"؟‬

516
00:50:05,162 --> 00:50:09,083
‫هل هذا كل-- أهذا كل شيء؟‬
‫أم أنك صنعت نسخاً أخرى يا "تشاك"؟‬

517
00:50:09,166 --> 00:50:12,419
‫أخبرني وإلا أحرقت هذا المنزل تماماً.‬

518
00:50:12,503 --> 00:50:13,837
‫"جيمي". "جيمي".‬

519
00:50:14,296 --> 00:50:16,006
‫هذا يكفي.‬

520
00:50:17,091 --> 00:50:18,342
‫يجب أن تبتعد.‬

521
00:50:20,511 --> 00:50:21,929
‫"هوارد"...‬

522
00:50:23,013 --> 00:50:26,225
‫- ...هل أنت شاهد على ما حدث هنا؟‬
‫- أجل.‬

523
00:50:26,308 --> 00:50:27,601
‫وأنت؟‬

524
00:50:27,685 --> 00:50:29,520
‫أنا شاهد.‬

