﻿1
00:00:39,389 --> 00:00:41,182
‫{\an8}لقد عدت!‬

2
00:00:48,732 --> 00:00:49,900
‫"هيكتور"!‬

3
00:00:49,983 --> 00:00:52,402
‫دون "إلاديو".‬

4
00:00:56,156 --> 00:00:59,701
‫{\an8}رائع، أخبرني. ما هو الخبر الهام؟‬

5
00:00:59,951 --> 00:01:01,703
‫{\an8}لقد اشتريت شركة.‬

6
00:01:01,786 --> 00:01:02,913
‫{\an8}حقاً؟‬

7
00:01:02,996 --> 00:01:04,122
‫{\an8}أي نوع من الشركات؟‬

8
00:01:04,581 --> 00:01:05,665
‫{\an8}بوظة.‬

9
00:01:05,749 --> 00:01:07,876
‫{\an8}مصنع جميل في "ميتشواكان".‬

10
00:01:08,335 --> 00:01:12,547
‫{\an8}كان "خيمينس" يعمل سائقاً لديهم.‬

11
00:01:12,839 --> 00:01:15,508
‫{\an8}تسمح له سلطات الهجرة‬
‫بالدخول مباشرة بدون تفتيش.‬

12
00:01:16,051 --> 00:01:17,177
‫{\an8}دون "إلاديو"، إنه لشرف لي.‬

13
00:01:17,260 --> 00:01:21,181
‫{\an8}أيها الأحمق، لا تتحدث إلا عندما‬
‫يوجه لك الكلام.‬

14
00:01:23,141 --> 00:01:24,142
‫"خيمينس".‬

15
00:01:24,768 --> 00:01:26,394
‫{\an8}يسرني لقاؤك.‬

16
00:01:27,520 --> 00:01:33,235
‫{\an8}أخبرني، هل يمكن أن يخطر‬
‫في بالك أن تهرب ببضاعتنا؟‬

17
00:01:35,403 --> 00:01:36,696
‫{\an8}لا، مطلقاً.‬

18
00:01:36,780 --> 00:01:39,407
‫{\an8}لا، أنا أمازحك!‬

19
00:01:41,409 --> 00:01:45,497
‫{\an8}لكن معه، عليك توخي الحذر.‬
‫عليك أن تحسن سلوكك.‬

20
00:01:46,081 --> 00:01:49,793
‫{\an8}لأنه لا يمنح أحداً فرصاً ثانية.‬
‫أتفهم؟‬

21
00:01:53,546 --> 00:01:54,422
‫{\an8}ماذا غير ذلك؟‬

22
00:01:54,506 --> 00:01:58,176
‫متجر، محل لبيع البوظة في "ألباكركي".{\an8}‬

23
00:01:59,052 --> 00:02:01,429
‫{\an8}أسميته تيمناً بك.‬

24
00:02:02,097 --> 00:02:03,974
‫{\an8}"الغمز اليوناني"‬

25
00:02:05,934 --> 00:02:06,977
‫{\an8}ما هذا؟‬

26
00:02:16,111 --> 00:02:19,864
‫{\an8}ما هذا؟ هل هذا يمثلني؟‬

27
00:02:22,409 --> 00:02:24,202
‫"لذيذ".‬

28
00:02:25,620 --> 00:02:27,956
‫{\an8}إنه يغمز.‬

29
00:02:30,667 --> 00:02:32,460
‫{\an8}ما رأيك يا "خيمينس"؟‬

30
00:02:32,836 --> 00:02:34,504
‫{\an8}هل يشبهني ذلك الشيء؟‬

31
00:02:36,381 --> 00:02:37,382
‫{\an8}لا أدري...‬

32
00:02:37,632 --> 00:02:39,259
‫{\an8}كلا. بالطبع لا.‬

33
00:02:39,342 --> 00:02:40,802
‫{\an8}لأنه بدين للغاية، صحيح؟‬

34
00:02:40,885 --> 00:02:41,928
‫{\an8}أجل.‬

35
00:02:42,220 --> 00:02:44,472
‫{\an8}- سمين للغاية. لست بهذه البدانة.‬
‫- كلا.‬

36
00:02:45,599 --> 00:02:46,850
‫{\an8}سمين للغاية.‬

37
00:02:47,934 --> 00:02:49,811
‫{\an8}اللعبة فقط إذاً؟‬

38
00:02:59,029 --> 00:03:01,323
‫{\an8}يعجبني ذلك!‬

39
00:03:03,199 --> 00:03:05,493
‫{\an8}استمر...‬

40
00:03:07,454 --> 00:03:09,247
‫مرحى يا "بولسا"!‬

41
00:03:10,248 --> 00:03:12,292
‫{\an8}أيها الوغد!‬

42
00:03:12,584 --> 00:03:14,544
‫{\an8}دون "إلاديو"، أنا سعيد جداً لرؤيتك!‬

43
00:03:15,462 --> 00:03:16,504
‫{\an8}جيد جداً.‬

44
00:03:17,631 --> 00:03:18,673
‫"هيكتور".‬

45
00:03:18,757 --> 00:03:19,799
‫"بولسا".‬

46
00:03:21,134 --> 00:03:22,218
‫{\an8}ماذا أحضرت؟‬

47
00:03:22,886 --> 00:03:24,346
‫{\an8}ليس بالكثير.‬

48
00:03:28,350 --> 00:03:31,019
‫{\an8}يا لها من لفافة أنيقة.‬

49
00:03:34,940 --> 00:03:36,149
‫أهذا قميص؟{\an8}‬

50
00:03:42,030 --> 00:03:43,490
‫"لوس بولوس هيرمانوس".‬

51
00:03:43,573 --> 00:03:46,284
‫{\an8}لطيف للغاية يا "بولسا". انظر يا "هيكتور"!‬

52
00:03:46,868 --> 00:03:48,286
‫"بولوس هيرمانوس".‬

53
00:03:48,954 --> 00:03:51,831
‫{\an8}لا أعتقد أنه اسم ناجح.‬

54
00:03:58,463 --> 00:03:59,464
‫{\an8}تعالوا إلى هنا!‬

55
00:04:00,340 --> 00:04:01,466
‫{\an8}ما هذا؟‬

56
00:04:07,555 --> 00:04:08,556
‫{\an8}هناك.‬

57
00:04:14,729 --> 00:04:16,022
‫{\an8}ما هذا؟‬

58
00:04:26,950 --> 00:04:28,618
‫{\an8}يبعث إليك "غوستافو" تحياته.‬

59
00:04:29,661 --> 00:04:32,163
‫{\an8}كل هذا حصيلة شهر واحد فقط؟‬

60
00:04:32,622 --> 00:04:34,958
‫{\an8}يمتلك عقليةً فذة في مجال التوزيع.‬

61
00:04:35,792 --> 00:04:36,918
‫{\an8}أترى يا "هيكتور"؟‬

62
00:04:38,128 --> 00:04:40,171
‫{\an8}نظيفة ومرتبة.‬

63
00:04:42,424 --> 00:04:48,555
‫{\an8}أصر من الآن وصاعداً‬
‫أن يحضرها الجميع هكذا.‬

64
00:04:49,139 --> 00:04:51,141
‫{\an8}الأربطة المطاطية غير مقبولة بعد الآن.‬

65
00:04:53,018 --> 00:04:55,812
‫{\an8}أراد أن يأتي بنفسه، ليبدي لك احترامه.‬

66
00:04:55,895 --> 00:04:57,647
‫{\an8}يعدك أن يفعل قريباً.‬

67
00:04:59,774 --> 00:05:01,526
‫{\an8}دعه يبقى.‬

68
00:05:01,985 --> 00:05:04,112
‫{\an8}ويستمر في فعل ما يفعله.‬

69
00:05:05,196 --> 00:05:07,991
‫{\an8}ما رأيك يا "هيكتور"؟‬
‫انظر إلى ما أعطانا إياه "غوستافو".‬

70
00:05:09,576 --> 00:05:11,202
‫{\an8}إنه مبهر، أليس كذلك؟‬

71
00:05:11,661 --> 00:05:13,163
‫{\an8}لا بأس به.‬

72
00:05:14,998 --> 00:05:16,291
‫{\an8}لا بأس به.‬

73
00:05:20,962 --> 00:05:23,548
‫{\an8}يبدو لي أن أحدهم يغار.‬

74
00:05:31,306 --> 00:05:35,602
‫{\an8}ما الذي تقوله يا "لذيذ"؟‬
‫بشأن دون "هيكتور"؟‬

75
00:05:36,728 --> 00:05:37,729
‫لا.‬

76
00:05:39,064 --> 00:05:44,236
‫{\an8}يخبرني "لذيذ" أن ما يملكه "غوستافو" أضخم‬
‫مما تملكه أنت.‬

77
00:05:45,695 --> 00:05:47,239
‫{\an8}لا تكن هكذا.‬

78
00:05:48,240 --> 00:05:51,868
‫{\an8}فلتخبرني بأمر لطيف يا "لذيذ" من فضلك.‬

79
00:05:52,535 --> 00:05:53,912
‫{\an8}ماذا؟‬

80
00:05:54,496 --> 00:05:55,538
‫{\an8}نعم.‬

81
00:05:56,289 --> 00:05:57,374
‫{\an8}أترى.‬

82
00:05:57,457 --> 00:06:02,462
‫{\an8}يخبرني "لذيذ" أن ما لديك لطيف.‬

83
00:06:04,589 --> 00:06:07,217
‫{\an8}ماذا؟ ألا يكفيك أن يكون لطيفاً؟‬

84
00:06:09,678 --> 00:06:13,223
‫{\an8}تأخذ الأمور بجدية شديدة يا "هيكتور".‬
‫بجدية مفرطة!‬

85
00:06:13,515 --> 00:06:15,976
‫{\an8}جميعنا أصدقاء هنا.‬

86
00:06:16,893 --> 00:06:17,936
‫{\an8}هيا بنا.‬

87
00:06:18,019 --> 00:06:20,355
‫{\an8}هناك الكثير من الأموال لنجنيها في الشمال.‬

88
00:06:20,438 --> 00:06:21,398
‫{\an8}هيا.‬

89
00:06:23,024 --> 00:06:24,526
‫{\an8}والآن.‬

90
00:06:25,026 --> 00:06:26,736
‫{\an8}سنتناول الغذاء.‬

91
00:06:27,195 --> 00:06:31,866
‫{\an8}ونشرب نخب متجرك الصغير.‬

92
00:06:34,703 --> 00:06:38,164
‫{\an8}هذا ربح جيد بالنسبة ليوم عمل واحد، صحيح؟‬

93
00:06:40,041 --> 00:06:42,002
‫{\an8}إنه قميص جيد، أليس كذلك؟‬

94
00:06:43,628 --> 00:06:44,629
‫{\an8}إنه مقاسك.‬

95
00:06:48,633 --> 00:06:49,634
‫{\an8}إلى الداخل.‬

96
00:06:58,226 --> 00:06:59,227
‫"هيكتور".‬

97
00:06:59,936 --> 00:07:00,937
‫{\an8}هل ستأتي؟‬

98
00:07:04,149 --> 00:07:05,734
‫{\an8}لا تهينه.‬

99
00:07:18,038 --> 00:07:20,248
‫{\an8}إلام تنظر؟‬

100
00:08:00,202 --> 00:08:02,329
‫"الشرطة"‬

101
00:08:05,207 --> 00:08:06,750
‫{\an8}"إدارة مكافحة المخدرات"‬

102
00:08:10,670 --> 00:08:14,507
‫- هل حصل على شاحنة؟‬
‫- لا، لكنهم يصغون.‬

103
00:08:41,076 --> 00:08:43,203
‫{\an8}- أبي؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

104
00:08:43,286 --> 00:08:45,705
‫{\an8}كدت ألا أتعرف على رقمك.‬

105
00:08:45,789 --> 00:08:48,583
‫{\an8}أنا آسف، تغيرت مواعيد عملي.‬

106
00:08:48,667 --> 00:08:50,627
‫{\an8}ما زلت أحاول اعتياد الأمر.‬

107
00:08:51,711 --> 00:08:53,338
‫{\an8}كيف حالكما؟‬

108
00:08:53,421 --> 00:08:54,839
‫{\an8}نحن بخير حال.‬

109
00:08:55,382 --> 00:08:56,508
‫{\an8}هل سارت الأمور بخير؟‬

110
00:08:56,591 --> 00:08:57,676
‫{\an8}أجل، أجل.‬

111
00:08:57,759 --> 00:09:01,304
‫{\an8}الفضل لعمال النقل الذين أحضرتهم،‬
‫كل ما فعلته هو مراقبتهم.‬

112
00:09:01,388 --> 00:09:03,807
‫{\an8}وهذا المنزل يا أبي...‬

113
00:09:05,267 --> 00:09:08,228
‫{\an8}- أهو جيد؟‬
‫- إنه رائع.‬

114
00:09:08,311 --> 00:09:09,813
‫{\an8}تحب "كايلي" مدرستها الجديدة.‬

115
00:09:09,896 --> 00:09:11,523
‫{\an8}أهل الحي ودودون.‬

116
00:09:11,606 --> 00:09:13,400
‫{\an8}نشعر بالأمان.‬

117
00:09:13,483 --> 00:09:14,985
‫{\an8}هذا جيد.‬

118
00:09:15,068 --> 00:09:17,654
‫{\an8}لا أعرف كيف أشكرك يا "مايك".‬

119
00:09:17,737 --> 00:09:19,990
‫{\an8}لا يتوجب عليك شكري.‬

120
00:09:20,073 --> 00:09:22,784
‫{\an8}يسرني فقط أنك تستمتعين به.‬

121
00:09:23,159 --> 00:09:24,828
‫{\an8}أتريد المجيء لتناول العشاء؟‬

122
00:09:25,704 --> 00:09:27,956
‫{\an8}- الليلة؟‬
‫- بالطبع، إنني أعد اللازانيا.‬

123
00:09:28,039 --> 00:09:30,083
‫{\an8}سيكون هناك الكثير منها.‬

124
00:09:32,335 --> 00:09:34,838
‫{\an8}هذا لطيف، لكنني لا أريد أن أرهقك.‬

125
00:09:34,921 --> 00:09:36,590
‫{\an8}عليك المجيء يا جدي.‬

126
00:09:36,673 --> 00:09:39,342
‫يوجد هنا من يود رؤيتك.‬

127
00:09:54,691 --> 00:09:56,776
‫{\an8}البوظة.‬

128
00:09:58,820 --> 00:10:00,113
‫{\an8}هل هي نائمة؟‬

129
00:10:00,197 --> 00:10:02,115
‫{\an8}أوشكت.‬

130
00:10:02,532 --> 00:10:04,492
‫{\an8}البوظة؟‬

131
00:10:05,452 --> 00:10:08,038
‫{\an8}كان علي أن أدعها نائمة.‬

132
00:10:12,125 --> 00:10:13,543
‫{\an8}لا أريد.‬

133
00:10:13,627 --> 00:10:15,503
‫{\an8}- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

134
00:10:15,587 --> 00:10:16,671
‫{\an8}سأتناول نصيبه.‬

135
00:10:16,755 --> 00:10:18,340
‫لا. لا أظن ذلك.‬

136
00:10:19,174 --> 00:10:21,218
‫- ربما نجد من يقلنا.‬
‫- أجل.‬

137
00:10:29,392 --> 00:10:30,685
‫اسمع!‬

138
00:10:30,769 --> 00:10:33,230
‫{\an8}- ما الخطب؟‬
‫- بعض الرجال قرب الشاحنة.‬

139
00:10:33,313 --> 00:10:35,440
‫{\an8}- غارة جوية أيها المأمور؟‬
‫- لا، مظهرهم مريب.‬

140
00:10:35,524 --> 00:10:38,026
‫{\an8}- ماذا تعني بـ"مظهرهم مريب"؟‬
‫- أعني أنه مريب.‬

141
00:10:38,109 --> 00:10:39,194
‫مثل الأسماك؟‬

142
00:10:39,277 --> 00:10:41,154
‫هل تمازحني؟ ماذا تعني بمثل الأسماك؟‬

143
00:10:41,238 --> 00:10:43,657
‫{\an8}- لديهم حراشف.‬
‫- اسمع.‬

144
00:10:44,115 --> 00:10:45,325
‫{\an8}هل أنت بخير؟‬

145
00:10:45,992 --> 00:10:48,995
‫أجل، أنا بخير.‬

146
00:10:49,079 --> 00:10:51,623
‫{\an8}نزلوا من طبق طائر! من قمر اصطناعي!‬

147
00:10:51,706 --> 00:10:53,542
‫{\an8}انظر، لقد رأونا!‬

148
00:10:53,625 --> 00:10:56,753
‫{\an8}- لنرحل عن هنا!‬
‫- أشياء من الفضاء الخارجي.‬

149
00:10:56,836 --> 00:10:58,338
‫{\an8}نزلوا من طبق طائر!‬

150
00:11:19,901 --> 00:11:23,029
‫"لوس بولوس هيرمانوس"‬

151
00:11:23,113 --> 00:11:24,531
‫صلصة حارة؟‬

152
00:11:37,377 --> 00:11:39,546
‫لا أستطيع تناول السلطة الحارة.‬
‫أنا آسف حيال هذا.‬

153
00:11:39,629 --> 00:11:42,132
‫مرحباً بك في "لوس بولوس هيرمانوس".‬
‫أيمكنني أخذ طلبك؟‬

154
00:11:48,597 --> 00:11:50,056
‫حمام الرجال إلى اليسار.‬

155
00:11:50,140 --> 00:11:52,893
‫أيها الأحمق، أريد مقابلة رئيسك.‬

156
00:11:54,227 --> 00:11:56,313
‫حسناً، أنا المدير المساعد.‬

157
00:11:56,396 --> 00:11:57,981
‫المدير غير موجود هنا اليوم.‬

158
00:11:58,064 --> 00:12:01,234
‫ليس المدير، بل الرئيس.‬

159
00:12:02,402 --> 00:12:04,237
‫- أتقصد السيد "فرينغ"؟‬
‫- السيد "فرينغ".‬

160
00:12:05,322 --> 00:12:10,118
‫ليس هنا في الوقت الحالي.‬
‫يمكنني مساعدتك في أي شيء تحتاجه.‬

161
00:12:10,202 --> 00:12:12,370
‫أحتاج إلى "فرينغ".‬

162
00:12:13,288 --> 00:12:16,833
‫كما قلت إنه غير موجود، ولا أعرف متى سيعود.‬

163
00:12:16,917 --> 00:12:17,959
‫يمكنني أخذ رسالة.‬

164
00:12:18,418 --> 00:12:19,836
‫سأنتظر.‬

165
00:12:22,756 --> 00:12:24,216
‫ليس من الضروري أن تنتظر.‬

166
00:12:24,299 --> 00:12:25,842
‫يسعدني أن آخذ رسالة.‬

167
00:12:25,926 --> 00:12:29,179
‫أنا متأكد أن السيد "فرينغ"‬
‫لا يودك أن تبقى منتظراً.‬

168
00:12:33,350 --> 00:12:36,478
‫حسناً يا سيدي، إن لم تمانع،‬
‫هناك عملاء آخرون.‬

169
00:12:39,940 --> 00:12:42,484
‫رباه، آسف لذلك.‬
‫مرحباً بك في "لوس بولوس هيرمانوس".‬

170
00:12:42,567 --> 00:12:45,779
‫- أيمكنني أخذ طلبك؟‬
‫- أجل، أريد سلة بها 12 قطعة‬

171
00:12:45,862 --> 00:12:47,906
‫وبطاطا مقلية بالحجم الكبير‬

172
00:12:47,989 --> 00:12:49,407
‫و...‬

173
00:12:49,491 --> 00:12:52,077
‫- طلبت 12 قطعة؟‬
‫- أجل، 12 قطعة.‬

174
00:12:54,704 --> 00:12:57,082
‫عذراً يا سيدي. لا يمكنك إشعالها هنا.‬

175
00:12:57,165 --> 00:12:58,625
‫سيدي؟‬

176
00:12:58,708 --> 00:13:01,294
‫غير مسموح بالتدخين داخل المبنى.‬

177
00:13:03,171 --> 00:13:06,341
‫أرجوك يا سيدي، انظر إلى اللافتات،‬
‫ممنوع التدخين.‬

178
00:13:07,425 --> 00:13:09,844
‫لا يمكنك-- إنه خرق لقانون الصحة.‬

179
00:13:15,892 --> 00:13:17,978
‫- هذه منطقة للموظفين المصرح لهم.‬
‫- علينا الرحيل.‬

180
00:13:18,061 --> 00:13:19,521
‫لنرحل.‬

181
00:13:20,939 --> 00:13:21,940
‫سيدي؟‬

182
00:13:30,991 --> 00:13:32,701
‫سيدي؟‬

183
00:13:42,586 --> 00:13:45,171
‫سيدي، غير مسموح لك بالتواجد بالخلف.‬

184
00:14:01,021 --> 00:14:03,899
‫"غاس فرينغ" ركيزة من ركائز‬
‫الأعمال المحلية في مجتمعنا.‬

185
00:14:03,982 --> 00:14:06,318
‫ليس فقط لأنه يمول جائزتنا لسحب اليانصيب...‬

186
00:14:06,401 --> 00:14:08,904
‫لكن أيضاً لتقديمه أفضل‬
‫وجبات دجاج في المدينة.‬

187
00:14:10,739 --> 00:14:12,365
‫- "غاس".‬
‫- شكراً لكم.‬

188
00:14:12,449 --> 00:14:13,825
‫شكراً لكم.‬

189
00:14:13,909 --> 00:14:19,456
‫أيها السادة والسيدات، أتمنى ألا أحتاج‬
‫إلى خدماتكم أبداً، ولا أقصد الإساءة.‬

190
00:14:19,539 --> 00:14:22,083
‫لكن إن احتجت إليها، فإنه يسرني معرفة...‬

191
00:14:39,976 --> 00:14:41,603
‫نعم؟‬

192
00:14:52,239 --> 00:14:54,115
‫سأحضر على الفور.‬

193
00:15:18,598 --> 00:15:20,850
‫أريدكم أن تعودوا جميعاً إلى منازلكم الآن.‬

194
00:15:21,184 --> 00:15:24,104
‫سيتم تعويضكم مادياً عن مناوبتكم كاملة.‬

195
00:15:24,521 --> 00:15:26,273
‫دوام طبيعي غداً.‬

196
00:15:30,527 --> 00:15:32,070
‫اذهبوا، الآن.‬

197
00:15:33,113 --> 00:15:35,198
‫أغلقنا المطعم اليوم.‬

198
00:15:44,332 --> 00:15:47,627
‫هل أنت متأكد أن نتركك بصحبة‬
‫هؤلاء الرجال يا سيد "فرينغ"؟‬

199
00:15:47,711 --> 00:15:49,296
‫أنا بخير يا "لايل". عد أنت إلى منزلك.‬

200
00:15:49,379 --> 00:15:50,630
‫هل علي الاتصال بأحد؟‬

201
00:15:50,714 --> 00:15:52,299
‫كلا.‬

202
00:15:52,966 --> 00:15:54,593
‫لن يكون هذا ضرورياً، بصدق.‬

203
00:15:54,676 --> 00:15:56,261
‫هل أنت متأكد؟‬

204
00:15:56,344 --> 00:15:57,888
‫أرجوك افعل ما أطلبه منك.‬

205
00:15:57,971 --> 00:15:59,723
‫سأراك غداً.‬

206
00:16:09,983 --> 00:16:12,152
‫إنه ينتظر في غرفة المكتب.‬

207
00:16:13,111 --> 00:16:15,155
‫أعرف أين يكون.‬

208
00:16:20,243 --> 00:16:21,828
‫دون "هيكتور".‬

209
00:16:21,912 --> 00:16:24,247
‫تأخرت كثيراً.‬

210
00:16:36,343 --> 00:16:38,094
‫دون "هيكتور"...‬

211
00:16:38,178 --> 00:16:41,806
‫أدير أعمالي لصالح المنظمة.‬

212
00:16:42,098 --> 00:16:43,225
‫لكن...‬

213
00:16:43,308 --> 00:16:45,310
‫إنها أعمالي أنا.‬

214
00:16:45,810 --> 00:16:47,562
‫وهي مشروعة.‬

215
00:16:47,854 --> 00:16:50,732
‫موظفيّ مدنيون.‬

216
00:16:51,191 --> 00:16:54,152
‫أفعالك هنا اليوم عرضتهم للخطر...‬

217
00:16:54,486 --> 00:16:58,281
‫كما عرضت مصالحي ومصالح المنظمة للخطر.‬

218
00:16:59,908 --> 00:17:02,452
‫أنا المنظمة.‬

219
00:17:02,536 --> 00:17:05,205
‫ومنذ الآن ستصبح أنت ناقل بضاعتي.‬

220
00:17:05,288 --> 00:17:08,291
‫ستحضر منتجي شمالاً.‬

221
00:17:23,181 --> 00:17:27,143
‫أعرف أن خط إمدادك قد تم اختراقه.‬

222
00:17:27,519 --> 00:17:30,146
‫وهذا أمر مؤسف للغاية.‬

223
00:17:30,230 --> 00:17:31,731
‫لكن شاحناتي...‬

224
00:17:32,065 --> 00:17:34,943
‫وصلت بالفعل إلى حمولتها القصوى.‬

225
00:17:35,026 --> 00:17:36,570
‫فلتجد لي مكاناً.‬

226
00:17:38,196 --> 00:17:42,409
‫دون "هيكتور". لا بد أنك تعرف‬
‫أنني أتبع أوامر "خوان بولسا" فقط.‬

227
00:17:42,492 --> 00:17:44,202
‫أتريد أن تشتكي إلى "بولسا"؟‬

228
00:17:44,286 --> 00:17:45,787
‫هيا افعل.‬

229
00:17:45,871 --> 00:17:47,163
‫أو حتى إلى "إلاديو".‬

230
00:17:51,126 --> 00:17:55,380
‫زيادة المنتج سيهدد استقرار العملية بأسرها.‬

231
00:17:56,214 --> 00:17:57,465
‫أيمكنني السؤال...‬

232
00:17:57,841 --> 00:18:01,553
‫هل أقر دون "إلاديو" هذا الأمر؟‬

233
00:18:04,347 --> 00:18:07,392
‫أقريته أنا.‬

234
00:18:17,360 --> 00:18:19,738
‫وستقوم به.‬

235
00:19:46,408 --> 00:19:48,410
‫"قف"‬

236
00:20:11,224 --> 00:20:13,226
‫هل ستسمح لي بالخروج؟‬

237
00:20:14,060 --> 00:20:15,562
‫مرحباً؟‬

238
00:20:24,362 --> 00:20:25,989
‫أخبره إننا متعادلون.‬

239
00:20:26,072 --> 00:20:27,157
‫ماذا؟‬

240
00:20:27,240 --> 00:20:28,700
‫لا.‬

241
00:21:54,411 --> 00:21:56,580
‫عذراً، جميعاً.‬

242
00:21:57,038 --> 00:21:59,749
‫أيمكنكم جميعاً الانضمام لي للحظة هنا؟‬

243
00:21:59,833 --> 00:22:01,626
‫أرجوكم، تعالوا.‬

244
00:22:05,463 --> 00:22:07,257
‫تعالوا.‬

245
00:22:16,641 --> 00:22:18,518
‫أريد...‬

246
00:22:19,185 --> 00:22:23,315
‫أريد الاعتذار لكل واحد منكم...‬

247
00:22:23,398 --> 00:22:27,485
‫لاضطراركم إلى تحمل تصرفات‬
‫هؤلاء الرجال يوم أمس.‬

248
00:22:29,529 --> 00:22:32,574
‫كان تصرفهم غير مقبول.‬

249
00:22:34,201 --> 00:22:36,703
‫على الرغم من الظروف الصعبة...‬

250
00:22:36,786 --> 00:22:41,082
‫تصرفتم جميعاً بغاية الحكمة وعلى أكمل وجه.‬

251
00:22:41,625 --> 00:22:43,418
‫ومع هذا...‬

252
00:22:44,169 --> 00:22:48,298
‫إن أراد أحدكم طلب مشورة نفسية‬
‫كنتيجة لآثار الصدمة...‬

253
00:22:48,715 --> 00:22:53,178
‫فتحدثوا إلي على انفراد‬
‫وسأقوم بالترتيبات اللازمة.‬

254
00:22:53,511 --> 00:22:58,266
‫كما أنكم ستمنحون أجر 24 ساعة إضافية...‬

255
00:22:58,350 --> 00:23:00,268
‫لتأكدي من أنكم بصورة أو بأخرى...‬

256
00:23:00,352 --> 00:23:03,271
‫قد تضررتم في منازلكم نتيجة لما حدث.‬

257
00:23:03,355 --> 00:23:05,065
‫نعم يا "لايل"؟‬

258
00:23:05,357 --> 00:23:07,108
‫سيد "فرينغ"...‬

259
00:23:07,734 --> 00:23:09,903
‫من كان هؤلاء الرجال؟‬

260
00:23:12,948 --> 00:23:14,741
‫كما يعلم بعضكم...‬

261
00:23:14,824 --> 00:23:16,159
‫منذ سنوات طويلة...‬

262
00:23:16,243 --> 00:23:20,455
‫افتتحت أول مطعم "لوس بولوس هيرمانوس"‬
‫في "ميتشواكان".‬

263
00:23:22,791 --> 00:23:24,584
‫بعدها بقليل...‬

264
00:23:24,668 --> 00:23:28,880
‫أتى نفس هؤلاء الرجال.‬

265
00:23:30,006 --> 00:23:31,925
‫أرادوا المال.‬

266
00:23:32,259 --> 00:23:33,718
‫وأنا...‬

267
00:23:33,802 --> 00:23:35,136
‫أنا...‬

268
00:23:35,220 --> 00:23:37,013
‫أخجل من أن أقول...‬

269
00:23:37,806 --> 00:23:39,599
‫أنني دفعت لهم المال.‬

270
00:23:40,350 --> 00:23:44,396
‫كما تعلمون في ذلك المكان وفي ذلك الوقت...‬

271
00:23:44,479 --> 00:23:49,442
‫إن أردت الاستمرار بعملي، لم يكن لي خيار.‬

272
00:23:49,860 --> 00:23:51,903
‫لكن بالأمس...‬

273
00:23:55,407 --> 00:23:58,201
‫بالأمس أتوا إلى هنا.‬

274
00:24:00,036 --> 00:24:01,496
‫هنا.‬

275
00:24:03,665 --> 00:24:06,209
‫روعوا عملائي.‬

276
00:24:06,293 --> 00:24:09,087
‫وهددوا موظفي.‬

277
00:24:09,170 --> 00:24:11,047
‫ومجدداً...‬

278
00:24:13,174 --> 00:24:14,634
‫طالبوا بالمال.‬

279
00:24:14,718 --> 00:24:16,386
‫والآن يا أصدقائي...‬

280
00:24:16,469 --> 00:24:19,139
‫علي أن أعترف...‬

281
00:24:19,222 --> 00:24:22,475
‫أنني كدت أن أمنحهم ما أرادوه.‬

282
00:24:22,934 --> 00:24:25,854
‫لكنني عندها فكرت: "لا".‬

283
00:24:26,479 --> 00:24:27,772
‫لا.‬

284
00:24:27,856 --> 00:24:31,318
‫هذه "أمريكا".‬

285
00:24:31,943 --> 00:24:35,989
‫هنا لا سبب لأن يخشى الصالحون.‬

286
00:24:36,072 --> 00:24:39,534
‫هنا لا هيمنة لهؤلاء الرجال.‬

287
00:24:40,035 --> 00:24:42,787
‫وعندما شهدوا أنني لا أخافهم...‬

288
00:24:42,871 --> 00:24:47,542
‫فروا، كالجبناء عائدين عبر الحدود.‬

289
00:24:48,877 --> 00:24:51,755
‫لن يعودوا.‬

290
00:24:52,422 --> 00:24:55,091
‫سنتجاوز هذه الواقعة.‬

291
00:24:55,425 --> 00:24:57,260
‫يا أصدقائي...‬

292
00:24:57,552 --> 00:25:00,347
‫أعدكم...‬

293
00:25:02,682 --> 00:25:04,601
‫أننا سوياً...‬

294
00:25:04,976 --> 00:25:06,436
‫سنزدهر.‬

295
00:25:06,770 --> 00:25:08,897
‫حسناً.‬

296
00:25:13,568 --> 00:25:14,611
‫"متعهدون"‬

297
00:25:14,694 --> 00:25:17,030
‫نعم، مرحباً. لا زلت هنا.‬

298
00:25:17,405 --> 00:25:19,699
‫حقاً؟ هل أنت متأكد...‬

299
00:25:19,783 --> 00:25:21,326
‫بالتأكيد، فهمت.‬

300
00:25:21,409 --> 00:25:23,245
‫آسفة لإزعاجك.‬

301
00:25:27,499 --> 00:25:32,087
‫مرحباً. أتصل بخصوص موعد معكم...‬

302
00:25:32,170 --> 00:25:33,797
‫أعتقد أنه يوم الأربعاء؟‬

303
00:25:35,215 --> 00:25:38,301
‫سأكون صادقة معك،‬
‫لا أستطيع قراءة ما كتبته بخط يدي.‬

304
00:25:38,510 --> 00:25:39,719
‫هذا خطئي.‬

305
00:25:40,095 --> 00:25:41,513
‫حسناً، طاب يومك.‬

306
00:25:46,685 --> 00:25:49,729
‫مرحباً. أتصل لتأكيد موعد‬
‫باسم "تشارلز ماكغيل".‬

307
00:25:49,813 --> 00:25:52,858
‫نعم، إنه 215 شارع "سان كريستوبال".‬

308
00:25:53,608 --> 00:25:55,235
‫"ماكغيل"، بحرف الميم.‬

309
00:25:55,318 --> 00:25:56,945
‫باب.‬

310
00:25:57,028 --> 00:25:59,322
‫حسناً، ظننتكم من تم التعاقد معهم.‬

311
00:25:59,406 --> 00:26:00,782
‫أظنني كنت مخطئة.‬

312
00:26:00,866 --> 00:26:01,908
‫شكراً على أية حال.‬

313
00:26:03,451 --> 00:26:06,955
‫مرحباً. أتصل بشأن موعد‬
‫باسم "تشارلز ماكغيل".‬

314
00:26:07,831 --> 00:26:09,583
‫هذا سبب اتصالي.‬

315
00:26:09,666 --> 00:26:14,254
‫أظنه هذا الأسبوع، لكن...‬
‫لحسن الحظ أنني لا أنسى اسمي.‬

316
00:26:14,337 --> 00:26:15,839
‫"سان كريستوبال"، هذا صحيح.‬

317
00:26:16,298 --> 00:26:17,757
‫أجل، هذا هو.‬

318
00:26:17,841 --> 00:26:19,843
‫غداً في الـ2:30؟‬

319
00:26:20,343 --> 00:26:21,469
‫عظيم.‬

320
00:26:21,553 --> 00:26:25,140
‫سيتوجب علينا إلغاؤه.‬

321
00:26:25,223 --> 00:26:26,600
‫أجل.‬

322
00:26:26,683 --> 00:26:28,018
‫سأفعل.‬

323
00:26:28,101 --> 00:26:29,311
‫شكراً لك.‬

324
00:26:29,394 --> 00:26:30,645
‫إلى اللقاء.‬

325
00:26:30,729 --> 00:26:31,771
‫"غداً في الساعة 2:30‬
‫تصليحات (مارتن)"‬

326
00:26:34,941 --> 00:26:36,985
‫{\an8}مسكين "فريسكي".‬

327
00:26:37,068 --> 00:26:39,362
‫{\an8}كلاب البومارانيان صعبة المراس.‬

328
00:26:39,446 --> 00:26:41,031
‫كل هذا الشعر.‬

329
00:26:41,114 --> 00:26:42,616
‫أعرف.‬

330
00:26:42,699 --> 00:26:46,286
‫إذاً يا سيدة "فالانس"، هل يناسبك‬
‫يوم الخميس في الـ11:30؟‬

331
00:26:46,494 --> 00:26:48,914
‫...هذا صحيح، الساعة 11:30.‬
‫سأحرص على...‬

332
00:26:48,997 --> 00:26:50,540
‫لا.‬

333
00:26:50,624 --> 00:26:51,791
‫حقاً؟‬

334
00:26:51,875 --> 00:26:54,920
‫"إصلاحات (مارتنز)". غداً في الـ2:30.‬

335
00:26:55,003 --> 00:26:58,298
‫شكراً لك. كم عدد المكالمات‬
‫التي أجريتها لتحصلي على الموعد؟‬

336
00:26:58,381 --> 00:27:00,759
‫لقد نسيت العدد. أهذه هي؟‬

337
00:27:00,842 --> 00:27:03,887
‫أجل، كدت أنتهي منها، أنا فقط...‬

338
00:27:03,970 --> 00:27:06,097
‫أعدل بها لإبداء الندم.‬

339
00:27:06,181 --> 00:27:08,808
‫إبداء الندم أمر مهم.‬

340
00:27:14,523 --> 00:27:17,359
‫"ملكية مدمرة".‬

341
00:27:19,528 --> 00:27:23,406
‫كنت لأكتب "أتلف" ممتلكات الضحية...‬

342
00:27:23,490 --> 00:27:26,409
‫بدلاً من "ملكية مدمرة".‬
‫فلتجرب إن كانوا سيسمحون بها.‬

343
00:27:26,493 --> 00:27:27,994
‫أجل.‬

344
00:27:35,377 --> 00:27:37,671
‫نعم، هذا جيد.‬

345
00:27:39,381 --> 00:27:40,715
‫أعني ذلك، بالمناسبة.‬

346
00:27:40,799 --> 00:27:42,217
‫ماذا؟‬

347
00:27:43,969 --> 00:27:45,011
‫شكراً لك.‬

348
00:27:45,804 --> 00:27:47,681
‫بصدق.‬

349
00:27:48,848 --> 00:27:51,142
‫عفواً بصدق.‬

350
00:27:53,937 --> 00:27:55,188
‫يجدر بي العودة إلى عملي.‬

351
00:27:55,272 --> 00:27:56,690
‫أجل.‬

352
00:27:57,774 --> 00:27:58,900
‫هل أنت...؟‬

353
00:27:58,984 --> 00:28:00,235
‫أنت...‬

354
00:28:00,318 --> 00:28:03,071
‫متأكد تماماً أنك وجدت الرجل‬
‫المناسب لهذا العمل؟‬

355
00:28:05,365 --> 00:28:07,617
‫إنه أكثرهم احترافاً.‬

356
00:28:37,856 --> 00:28:38,899
‫"إصلاحات (مارتنز)"؟‬

357
00:28:39,274 --> 00:28:41,276
‫- أجل، السيد "ماكغيل"؟‬
‫- طاب مساؤك.‬

358
00:28:41,359 --> 00:28:44,237
‫إن لم تمانع بمسح حذائك.‬

359
00:28:46,239 --> 00:28:47,741
‫إنه من هنا.‬

360
00:28:53,538 --> 00:28:55,540
‫احذر الدرج هنا.‬

361
00:28:55,624 --> 00:28:58,376
‫كما ترى، الإطار مكسور...‬

362
00:28:58,460 --> 00:29:01,421
‫لكن الباب نفسه سليم.‬

363
00:29:01,504 --> 00:29:04,216
‫التلف في قائم الباب والإطار.‬

364
00:29:04,299 --> 00:29:06,301
‫توجد درجة أخرى هنا.‬

365
00:29:18,855 --> 00:29:19,898
‫هل تعرضت إلى اقتحام؟‬

366
00:29:19,981 --> 00:29:21,566
‫هذا صحيح.‬

367
00:29:24,027 --> 00:29:27,489
‫حاول انتزاع السلك النحاسي على ما يبدو.‬

368
00:29:29,824 --> 00:29:34,120
‫أتذكر زمناً كان يمكننا فيه‬
‫ترك أبوابنا غير موصدة.‬

369
00:29:34,204 --> 00:29:35,872
‫أتذكره بالتأكيد.‬

370
00:29:35,956 --> 00:29:37,791
‫أجل.‬

371
00:29:38,542 --> 00:29:41,169
‫- أين يمكنني الوصول إلى الكهرباء؟‬
‫- لا يمكنك.‬

372
00:29:41,253 --> 00:29:44,089
‫- لا؟‬
‫- لا. ألم...؟‬

373
00:29:44,172 --> 00:29:47,300
‫أعتقد أن سكرتيرتي كانت شديدة الوضوح‬
‫مع من تحدثت إليه.‬

374
00:29:47,384 --> 00:29:50,262
‫لا وجود للكهرباء نتيجة لحالة صحية‬
‫تم شرحها...‬

375
00:29:50,720 --> 00:29:51,846
‫ببعض التفصيل.‬

376
00:29:54,599 --> 00:29:56,226
‫لا توجد مشكلة.‬

377
00:29:56,309 --> 00:29:57,936
‫لحسن الحظ أنني شحنت بطاريتي.‬

378
00:29:58,019 --> 00:30:00,897
‫وإلا اضطررت إلى العمل مثل إنسان الكهوف.‬

379
00:30:03,108 --> 00:30:04,234
‫أنا آسف.‬

380
00:30:04,317 --> 00:30:07,946
‫أنا آسف. كنت أتصور أنك لن تستخدم‬
‫أية أنواع من الأدوات الكهربائية.‬

381
00:30:08,029 --> 00:30:10,198
‫أتقصد أن أستخدم مفك البراغي والمطرقة؟‬

382
00:30:10,282 --> 00:30:12,117
‫يتسبب ذلك في إطالة المدة ليومين‬

383
00:30:12,200 --> 00:30:14,536
‫وسأحتاج بالنهاية إلى مرهم مفاصل.‬

384
00:30:14,619 --> 00:30:17,247
‫لكن القرار لك.‬

385
00:30:19,457 --> 00:30:21,459
‫أفترض ذلك.‬

386
00:30:22,669 --> 00:30:24,379
‫حسناً.‬

387
00:30:34,806 --> 00:30:37,225
‫يبدو أنك تنجز العمل سريعاً.‬

388
00:30:37,309 --> 00:30:38,518
‫هذا جيد.‬

389
00:30:38,602 --> 00:30:40,186
‫جيد.‬

390
00:30:40,896 --> 00:30:43,690
‫حسناً، ما سأفعله، على ما أظن...‬

391
00:32:19,619 --> 00:32:21,538
‫ممتاز.‬

392
00:32:22,163 --> 00:32:23,874
‫أجل.‬

393
00:32:23,957 --> 00:32:26,126
‫لطيف.‬

394
00:32:27,002 --> 00:32:28,420
‫رائع.‬

395
00:32:28,503 --> 00:32:29,629
‫أجل، أحسنت.‬

396
00:32:29,713 --> 00:32:33,091
‫يجب علينا في مرحلة ما‬
‫مناقشة خاصية تقسيم الصورة إلى 9 أجزاء...‬

397
00:32:33,174 --> 00:32:35,677
‫لكنها في ما عدا ذلك...‬

398
00:32:39,306 --> 00:32:43,184
‫مصباح يعمل بالغاز موضوع فوق مجموعة‬
‫من جرائد "فاينانشال تايمز" اللعينة.‬

399
00:32:43,268 --> 00:32:44,769
‫هذه صورة تخبرك بالكثير.‬

400
00:32:44,853 --> 00:32:46,897
‫إنها تحف فنية تليق بالمتاحف.‬

401
00:32:46,980 --> 00:32:52,110
‫أنت يا صديقي موهوب في فن‬
‫التصوير الفوتوغرافي المتخفي.‬

402
00:32:52,986 --> 00:32:55,197
‫وذلك الشيء الآخر؟‬

403
00:33:09,127 --> 00:33:10,253
‫كيف حصلت عليه؟‬

404
00:33:10,337 --> 00:33:13,006
‫دفتر العناوين على مكتبه.‬

405
00:33:14,049 --> 00:33:15,508
‫صحيح.‬

406
00:33:17,761 --> 00:33:19,262
‫إذاً...‬

407
00:33:20,180 --> 00:33:22,015
‫ما رأيك به؟‬

408
00:33:22,390 --> 00:33:25,143
‫وتكلم بحرية تامة، فلن أشعر بالإهانة‬
‫بشأنه على الإطلاق.‬

409
00:33:25,227 --> 00:33:27,979
‫إنه بغيض نوعاً ما، أليس كذلك؟‬

410
00:33:30,649 --> 00:33:32,234
‫لا شيء؟‬

411
00:33:32,317 --> 00:33:33,443
‫حقاً؟‬

412
00:33:34,819 --> 00:33:35,987
‫حسناً.‬

413
00:33:36,071 --> 00:33:38,448
‫لا يمكنني حتى التحدث بسوء عن هذا الرجل.‬

414
00:33:38,532 --> 00:33:41,326
‫ألم ننته من أعمالنا معاً؟‬

415
00:33:41,409 --> 00:33:43,286
‫أجل. أصبحنا متعادلين.‬

416
00:33:44,037 --> 00:33:47,499
‫- لقد أصلحت الباب، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

417
00:33:47,582 --> 00:33:49,876
‫وهل أصلحته بشكل جيد نسبياً؟ وإلا...‬

418
00:33:49,960 --> 00:33:51,878
‫لن يشكو لأحد بشأنه.‬

419
00:33:51,962 --> 00:33:53,755
‫هذا كل ما أطلبه.‬

420
00:33:53,838 --> 00:33:55,840
‫لقد أصلحته بصورة جيدة.‬

421
00:33:56,550 --> 00:33:57,676
‫شكراً لك.‬

422
00:33:59,219 --> 00:34:02,138
‫من المبهج إصلاح شيء على سبيل التغيير.‬

423
00:34:03,306 --> 00:34:07,602
‫إن كان هذا شعورك،‬
‫فلدي مرحاض يسرب في المكتب.‬

424
00:34:07,769 --> 00:34:09,271
‫حسناً.‬

425
00:34:09,980 --> 00:34:12,691
‫إن احتجت إلى أي شيء مني...‬

426
00:34:15,110 --> 00:34:17,320
‫إلى اللقاء.‬

427
00:34:21,575 --> 00:34:24,077
‫- تفضل.‬
‫شكراً.‬

428
00:34:28,123 --> 00:34:29,833
‫"الحرفي"‬

429
00:34:52,772 --> 00:34:53,857
‫أيمكننا التحدث؟‬

430
00:34:56,610 --> 00:34:59,112
‫يمكنك ركن السيارة هناك.‬

431
00:35:22,219 --> 00:35:24,512
‫لقد أعدت المبلغ الذي اتفقنا عليه.‬

432
00:35:26,890 --> 00:35:29,935
‫لم أفعل ذلك من أجلك.‬

433
00:35:34,231 --> 00:35:35,815
‫الرجل.‬

434
00:35:36,441 --> 00:35:39,778
‫الذي قُتل لمساعدته سائق الشاحنة.‬

435
00:35:41,655 --> 00:35:44,491
‫إن سمحت لي بإبداء ملاحظة...‬

436
00:35:45,283 --> 00:35:48,954
‫ربما كنت تحاول إصلاح ما لا يمكن إصلاحه.‬

437
00:35:50,956 --> 00:35:54,292
‫ليس من نوعية الأمور‬
‫التي أريد تقاضي المال عنها.‬

438
00:35:54,376 --> 00:35:56,002
‫لكن يبقى الواقع...‬

439
00:35:56,086 --> 00:35:59,089
‫أن أفعالك قد عادت علي بنفع لا تتصوره.‬

440
00:35:59,172 --> 00:36:01,049
‫هذا شأنك.‬

441
00:36:01,591 --> 00:36:05,387
‫أنا سعيد فقط بتخلصي من "سالامانكا".‬

442
00:36:10,141 --> 00:36:12,394
‫ربما في المستقبل...‬

443
00:36:12,936 --> 00:36:15,355
‫قد تفكر في العمل لصالحي.‬

444
00:36:24,739 --> 00:36:26,366
‫ربما.‬

445
00:36:27,075 --> 00:36:28,994
‫سيعتمد ذلك على نوعية العمل.‬

446
00:36:43,341 --> 00:36:45,886
‫هل يهمك معرفة سبب...‬

447
00:36:45,969 --> 00:36:48,638
‫منعي إياك من قتل "هيكتور"؟‬

448
00:36:49,431 --> 00:36:52,309
‫كما قلت أنت، لم يكن ذلك ليخدم مصالحك.‬

449
00:36:54,728 --> 00:36:58,690
‫رصاصة في رأسه أكثر رأفة مما يستحق.‬

450
00:37:46,696 --> 00:37:48,114
‫"جيمي".‬

451
00:37:48,365 --> 00:37:49,866
‫"هاوارد".‬

452
00:38:02,879 --> 00:38:04,422
‫"جيمي".‬

453
00:38:23,316 --> 00:38:24,526
‫"هاوارد".‬

454
00:38:24,609 --> 00:38:26,695
‫- "كيم".‬
‫- "تشاك".‬

455
00:38:27,028 --> 00:38:28,446
‫"كيم".‬

456
00:39:00,186 --> 00:39:02,898
‫مساء الخير.‬

457
00:39:03,982 --> 00:39:05,442
‫جيد.‬

458
00:39:05,775 --> 00:39:08,320
‫- هل الوضع مناسب لك يا سيد "ماكغيل"؟‬
‫- سيفي بالغرض.‬

459
00:39:08,403 --> 00:39:09,821
‫شكراً لك.‬

460
00:39:09,905 --> 00:39:14,034
‫أفترض أنكم جميعاً تركتم هواتفكم الخلوية‬
‫وما شابهها في مكتب الاستقبال.‬

461
00:39:14,117 --> 00:39:15,452
‫أجل بالتأكيد.‬

462
00:39:15,535 --> 00:39:19,122
‫وأعلمني إن احتجت إلى استراحة أو أي شيء.‬

463
00:39:19,206 --> 00:39:20,790
‫سأفعل. شكراً لك يا سيدة "هاي".‬

464
00:39:20,874 --> 00:39:22,459
‫حسناً...‬

465
00:39:23,001 --> 00:39:26,338
‫في الواقع كنت أتحدث‬
‫إلى زوجي بشأن حالتك الصحية.‬

466
00:39:26,421 --> 00:39:27,881
‫حقاً؟‬

467
00:39:27,964 --> 00:39:32,344
‫كانت لي عمة، وقد توفيت.‬
‫كانت تذهب إلى الكنيسة كل يوم أحد، لكن...‬

468
00:39:32,427 --> 00:39:36,056
‫عندما كانت تغني جوقة الفتيان،‬
‫كان يتوجب عليها المغادرة.‬

469
00:39:36,139 --> 00:39:40,435
‫أمر ما بشأن ترددات أصواتهم‬
‫كان يسبب لها مشاكل جمة.‬

470
00:39:40,518 --> 00:39:42,729
‫- كم هذا مؤسف.‬
‫- بالفعل.‬

471
00:39:43,647 --> 00:39:45,565
‫حسناً.‬

472
00:39:46,358 --> 00:39:50,237
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

473
00:39:50,320 --> 00:39:55,534
‫نحن هنا لإنهاء التحويل الجنائي السابق‬
‫للمقاضاة لـ"جيمز مورغان ماكغيل".‬

474
00:39:55,617 --> 00:39:59,204
‫عن المحول قضائياً،‬
‫السيدة "كيمبرلي ويكسلر".‬

475
00:39:59,287 --> 00:40:01,581
‫وقع السيد "جيمز ماكغيل" عقداً‬

476
00:40:01,665 --> 00:40:03,708
‫متنازلاً فيه عن حقه في محاكمة ناجزة‬

477
00:40:03,792 --> 00:40:07,295
‫وتقديم قضيته قبل وقت سقوطها بالتقادم.‬

478
00:40:07,379 --> 00:40:09,464
‫شروط الاتفاق بالنسبة إليك يا "جيمز"...‬

479
00:40:09,548 --> 00:40:14,302
‫التقدم إلى مسؤول ما قبل المقاضاة الخاص بك‬
‫في مكتب المدعي العام في "ألباكركي"‬

480
00:40:14,386 --> 00:40:17,973
‫يوم الاثنين الثاني من كل شهر‬
‫لمدة 12 شهراً قادمين.‬

481
00:40:18,640 --> 00:40:21,851
‫سيتم تخصيص ساعات الخدمة الاجتماعية.‬

482
00:40:21,935 --> 00:40:24,354
‫يجب أن تواظب على الالتحاق بوظيفة مشروعة.‬

483
00:40:24,437 --> 00:40:27,649
‫يجب ألا تختلط بغير المواطنين‬
‫الملتزمين بالقانون.‬

484
00:40:28,775 --> 00:40:32,195
‫يتفهم موكلك إنه في حالة مخالفته‬
‫لشروط الاتفاق‬

485
00:40:32,279 --> 00:40:34,739
‫أو في حال إلقاء القبض عليه لأي مخالفة‬

486
00:40:34,823 --> 00:40:39,411
‫ستتم محاكمته بأقصى عقوبة يفرضها القانون‬
‫بسبب التهم التي اعترف بها هنا‬

487
00:40:39,494 --> 00:40:42,372
‫- بالإضافة إلى أي تهم جديدة.‬
‫- إنه يتفهم.‬

488
00:40:42,455 --> 00:40:46,167
‫ويجب أن أعلمك يا سيد "ماكغيل"‬
‫بصفتك موظفاً بالمحكمة...‬

489
00:40:46,585 --> 00:40:48,044
‫وعضواً في نقابة المحامين...‬

490
00:40:48,128 --> 00:40:52,465
‫سيحول اعترافك إلى نقابة محامي "نيومكسيكو".‬

491
00:40:54,009 --> 00:40:55,886
‫حسناً، أمامي شهادتك هنا.‬

492
00:40:55,969 --> 00:40:58,513
‫هل سنحت الفرصة للجميع لقراءتها؟‬

493
00:40:58,597 --> 00:41:00,265
‫تعقيب؟ أفكار؟‬

494
00:41:00,348 --> 00:41:02,142
‫في الواقع، الصفحة الثانية.‬

495
00:41:02,434 --> 00:41:04,853
‫"أتلف ممتلكات الضحية."‬

496
00:41:04,936 --> 00:41:09,524
‫ألن يكون أكثر دقة لو قال:‬
‫"دمر شريط صوتي"؟‬

497
00:41:09,608 --> 00:41:12,027
‫عذراً. ألم يكن الشريط الصوتي من ممتلكاته؟‬

498
00:41:12,110 --> 00:41:13,987
‫- بالطبع.‬
‫- يبدو دقيقاً إذاً‬

499
00:41:14,070 --> 00:41:16,156
‫أن يقول إنه أتلف ممتلكات الضحية.‬

500
00:41:16,239 --> 00:41:17,324
‫لم تركها مبهمة؟‬

501
00:41:17,407 --> 00:41:20,535
‫وكلمة "أتلف" لا تعكس حالتها النهائية.‬

502
00:41:20,619 --> 00:41:24,372
‫- حسناً. "الممتلكات المتلفة للضحية."‬
‫- كان شريطاً صوتياً.‬

503
00:41:24,456 --> 00:41:26,750
‫كان كذلك، لم يكن قدحاً أو مقعداً.‬

504
00:41:26,833 --> 00:41:28,877
‫شريطاً صوتياً.‬

505
00:41:29,628 --> 00:41:32,380
‫"غرضاً من الممتلكات الشخصية تم تدميره"؟‬

506
00:41:32,464 --> 00:41:33,965
‫حسناً.‬

507
00:41:34,257 --> 00:41:38,136
‫نقترح "غرضاً من الممتلكات الشخصية‬
‫تم تدميره"؟‬

508
00:41:38,220 --> 00:41:39,971
‫سيدة "ويكسلر"؟‬

509
00:41:40,055 --> 00:41:41,765
‫لا مانع لدينا.‬

510
00:41:42,057 --> 00:41:43,600
‫هل أغيره؟‬

511
00:41:43,683 --> 00:41:45,685
‫إذا تفضلت.‬

512
00:41:51,024 --> 00:41:56,947
‫"غرضاً من الممتلكات الشخصية تم تدميره"؟‬

513
00:41:57,030 --> 00:41:58,365
‫تفضلي.‬

514
00:41:58,448 --> 00:42:00,784
‫وقعه بالأحرف الأولى إذا سمحت.‬

515
00:42:01,785 --> 00:42:03,662
‫"جاي. إم. إم".‬

516
00:42:03,745 --> 00:42:05,497
‫وقعته بالأحرف الأولى.‬

517
00:42:06,915 --> 00:42:11,753
‫"تشارلز"، هل وجدت أمراً آخر‬
‫منقوصاً في شهادة أخيك؟‬

518
00:42:13,505 --> 00:42:14,548
‫لا.‬

519
00:42:14,631 --> 00:42:16,132
‫نحن راضون. شكراً لك.‬

520
00:42:18,802 --> 00:42:21,346
‫حسناً، انتهينا إذاً؟‬

521
00:42:21,429 --> 00:42:23,181
‫كلا، لم ننته بعد يا سيد "ماكغيل".‬

522
00:42:23,265 --> 00:42:26,268
‫قد يكون أخوك راضياً، لكنني لست كذلك.‬

523
00:42:26,351 --> 00:42:32,065
‫الاعتراف الذي كتبته كافٍ، لكنني بصراحة،‬
‫لا أشعر فيه بإحساسك بالندم.‬

524
00:42:32,148 --> 00:42:35,318
‫وأنا أود أن أستمع إلى اعتذار منك.‬

525
00:42:35,402 --> 00:42:37,988
‫يستحقه "تشارلز" على الأقل.‬

526
00:42:40,448 --> 00:42:43,618
‫- الآن؟‬
‫- أجل يا سيد "ماكغيل"، الآن.‬

527
00:42:47,706 --> 00:42:49,457
‫حسناً.‬

528
00:42:50,876 --> 00:42:52,002
‫كنت مخطئاً...‬

529
00:42:52,085 --> 00:42:55,630
‫سيد "ماكغيل"، هل يمكنك‬
‫على الأقل النظر إلى أخيك؟‬

530
00:43:05,432 --> 00:43:06,933
‫"تشاك"...‬

531
00:43:08,894 --> 00:43:10,937
‫أنا في غاية الأسف.‬

532
00:43:11,730 --> 00:43:14,691
‫فقدت أعصابي وفعلت بعض الأمور...‬

533
00:43:14,774 --> 00:43:17,986
‫بل أموراً كثيرة أندم عليها.‬

534
00:43:18,570 --> 00:43:22,365
‫لم يجدر بي تحطيم بابك.‬

535
00:43:22,741 --> 00:43:26,536
‫لا يهم إلى أي مدى تم استفزازي.‬

536
00:43:27,245 --> 00:43:29,956
‫ما كان يجدر بي فعل ذلك.‬
‫ليس هناك عذر لذلك...‬

537
00:43:30,040 --> 00:43:33,793
‫أو للأشياء التي قلتها.‬

538
00:43:35,378 --> 00:43:36,504
‫أنا نادم عليها جميعاً.‬

539
00:43:37,547 --> 00:43:39,716
‫جميعها، أكثر مما يمكنك تخيله...‬

540
00:43:40,175 --> 00:43:41,760
‫لأن...‬

541
00:43:43,053 --> 00:43:44,721
‫لأنك أخي...‬

542
00:43:44,804 --> 00:43:49,351
‫ولا يجب أن يعامل أحد أخاه هكذا.‬

543
00:43:49,434 --> 00:43:51,519
‫أبداً.‬

544
00:43:54,189 --> 00:43:55,815
‫حسناً؟‬

545
00:43:57,776 --> 00:43:59,319
‫حسناً.‬

546
00:43:59,569 --> 00:44:01,112
‫لننتقل إلى التعويض.‬

547
00:44:01,196 --> 00:44:05,033
‫سيد "ماكغيل"، وفقاً لاتفاقيتك،‬
‫لديك أسبوعان للدفع لأخيك...‬

548
00:44:05,116 --> 00:44:07,619
‫أود الدفع الآن إن سمحت لي.‬

549
00:44:07,702 --> 00:44:09,371
‫يمكنك ذلك.‬

550
00:44:09,871 --> 00:44:12,791
‫المبلغ هو 321 دولاراً.‬

551
00:44:12,874 --> 00:44:14,960
‫سيدة "هاي"، أنا آسف.‬

552
00:44:15,043 --> 00:44:17,963
‫هذا لا يمثل المبلغ المحصور كاملاً.‬

553
00:44:18,046 --> 00:44:22,634
‫- حقاً؟‬
‫- المبلغ الصحيح هو 323.98 دولاراً.‬

554
00:44:23,677 --> 00:44:25,929
‫يشمل ذلك الشريط الصوتي...‬

555
00:44:26,012 --> 00:44:27,430
‫الذي تم تدميره.‬

556
00:44:27,514 --> 00:44:28,640
‫جيد، شكراً لك.‬

557
00:44:28,723 --> 00:44:32,018
‫323 دولاراً و98 سنتاً...‬

558
00:44:32,102 --> 00:44:35,772
‫شاملة الشريط الصوتي.‬

559
00:44:48,451 --> 00:44:49,452
‫"مكتب المدعي العام"‬

560
00:44:57,085 --> 00:44:59,129
‫ما رأيك أن نعيدك إلى المنزل.‬

561
00:45:00,630 --> 00:45:02,757
‫"هاوارد". "تشاك".‬

562
00:45:02,841 --> 00:45:05,677
‫سأستدعيكما لحضور جلسة استماع‬
‫نقابة المحامين.‬

563
00:45:05,760 --> 00:45:08,138
‫أولاً، سأتقدم بطلب لاستبعاد الشريط الصوتي‬
‫من الأدلة.‬

564
00:45:08,221 --> 00:45:10,974
‫أتقصدين الشريط الذي دمره "جيمي"؟‬

565
00:45:11,057 --> 00:45:14,185
‫لم لا نتوقف عن التلاعب؟‬
‫من المحال ألا تكون هناك نسخة أخرى.‬

566
00:45:14,269 --> 00:45:15,478
‫حقاً؟‬

567
00:45:15,562 --> 00:45:17,022
‫الطبع توجد نسخة.‬

568
00:45:18,064 --> 00:45:20,525
‫كنت تعلم أن "جيمي" سيقتحم المنزل.‬
‫أردته أن يفعل.‬

569
00:45:20,609 --> 00:45:24,029
‫مستحيل أن تسمح له بتدمير النسخة الوحيدة.‬
‫لقد صنعت منه نسخة أخرى.‬

570
00:45:24,613 --> 00:45:26,281
‫- إنه أول أمر فعلته.‬
‫- "كيم".‬

571
00:45:26,364 --> 00:45:27,949
‫لا نقوم بكشف الحقائق بهذا الأسلوب.‬

572
00:45:28,033 --> 00:45:31,286
‫في الواقع، دمر "جيمي" النسخة.‬

573
00:45:31,578 --> 00:45:33,622
‫لا عليك يا "هاوارد".‬

574
00:45:33,705 --> 00:45:37,792
‫الأصلي محفوظ في مكان آمن،‬
‫وسيدرج ضمن الأدلة في الوقت المناسب...‬

575
00:45:37,876 --> 00:45:39,377
‫من أجل مراجعتك.‬

576
00:45:39,461 --> 00:45:42,672
‫بالطبع، تقدمي بالطلب الذي تريدينه،‬
‫هذا من حقك.‬

577
00:45:42,756 --> 00:45:45,467
‫- سأفعل، تأكد من ذلك.‬
‫- لكن "كيم"...‬

578
00:45:45,550 --> 00:45:49,763
‫يجب أن تعلمي، لأنني أعتقد أن هذه ستكون‬
‫أول جلسة استماع تأديبية تحضرينها...‬

579
00:45:49,846 --> 00:45:55,518
‫معايير اعتبار الأدلة لدى نقابة المحاميين‬
‫أكثر تساهلاً مما اعتدت عليه.‬

580
00:45:55,602 --> 00:45:59,689
‫بغض النظر عن تقدمك بطلب،‬
‫سيتم إدراج الشريط.‬

581
00:46:00,732 --> 00:46:01,983
‫"تشاك"؟‬

582
00:46:02,067 --> 00:46:03,151
‫أراك لاحقاً يا "كيم".‬

583
00:46:25,966 --> 00:46:27,425
‫إذاً؟‬

584
00:46:29,803 --> 00:46:31,388
‫ماذا؟‬

585
00:46:32,055 --> 00:46:33,598
‫نجحنا.‬

586
00:47:27,944 --> 00:47:29,946
‫{\an8}ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

