﻿1
00:00:32,801 --> 00:00:34,678
‫وجدت هاتفاً.‬

2
00:00:35,638 --> 00:00:38,432
‫يبدو وكأنه من عام 1967،‬
‫لكنني أظنه يعمل.‬

3
00:00:38,515 --> 00:00:40,434
‫لحظة واحدة، "جيمي".‬

4
00:00:40,726 --> 00:00:43,020
‫ممتاز. أشكرك على حرصك الشديد.‬

5
00:00:43,103 --> 00:00:46,065
‫- سيدي، يجب أن نصعد إلى العلية.‬
‫- لماذا؟‬

6
00:00:46,148 --> 00:00:47,358
‫لتوصيل الكهرباء.‬

7
00:00:47,441 --> 00:00:50,027
‫- لا بأس. لا ترهق نفسك.‬
‫- سأستغرق 20 دقيقة.‬

8
00:00:50,110 --> 00:00:53,614
‫- ولن تستطيعا استخدامها ما لم أوصلها.‬
‫- لا. لن نستخدمها.‬

9
00:00:53,697 --> 00:00:56,575
‫حين تنتهي، هلا تضيف مزيداً‬
‫من المصابيح في المرآب؟‬

10
00:00:57,326 --> 00:00:58,619
‫شكراً.‬

11
00:00:59,286 --> 00:01:00,704
‫- إذاً لديك هاتف.‬
‫- أجل.‬

12
00:01:00,788 --> 00:01:04,041
‫تم جز نصف حشائش الفناء.‬
‫فتحات الكهرباء تبدو ممتازة.‬

13
00:01:04,124 --> 00:01:06,418
‫سأتحقق ثانية.‬

14
00:01:06,502 --> 00:01:09,797
‫- أوشكنا على الانتهاء.‬
‫- ممتاز.‬

15
00:01:10,297 --> 00:01:13,884
‫ما رأيك؟ هل أبقيه أم أخلعه؟‬

16
00:01:14,677 --> 00:01:16,679
‫أرى أن تخلعه.‬

17
00:01:16,762 --> 00:01:17,972
‫أجل. أنت على حق.‬

18
00:01:18,055 --> 00:01:19,473
‫إذاً، سأخلعه.‬

19
00:01:19,556 --> 00:01:22,601
‫"تشاك"، هل أنت واثق من صحة هذه الخطوة؟‬

20
00:01:22,685 --> 00:01:24,019
‫فمن واقع خبرتي...‬

21
00:01:24,103 --> 00:01:26,647
‫...كلما كبرت الكذبة، ازدادت صعوبة‬
‫الخروج منها.‬

22
00:01:28,190 --> 00:01:30,818
‫سأفكر في ذلك حين يأتي وقته.‬

23
00:01:34,196 --> 00:01:36,657
‫يا قوم، أظنني انتهيت من المصابيح.‬

24
00:01:36,740 --> 00:01:39,034
‫هل يستطيع أحدكم مساعدتي في الهاتف؟‬

25
00:02:54,610 --> 00:02:56,153
‫الباب مفتوح.‬

26
00:03:04,745 --> 00:03:05,913
‫"ريبيكا".‬

27
00:03:06,413 --> 00:03:08,415
‫- "تشاك".‬
‫- تبدين جميلة.‬

28
00:03:08,499 --> 00:03:10,459
‫- كم تسرني رؤيتك.‬
‫- شكراً.‬

29
00:03:11,085 --> 00:03:14,672
‫- تبدين....‬
‫- لم كل هذه الشموع؟‬

30
00:03:14,755 --> 00:03:17,591
‫- لم تجلس في الظلام؟‬
‫- أتساءل عن الشيء نفسه.‬

31
00:03:17,675 --> 00:03:20,094
‫يا إلهي. قضيت أمسية لا تصدق.‬

32
00:03:20,970 --> 00:03:22,930
‫منذ ساعتين، أخرجت سمكة القاروص.‬

33
00:03:23,013 --> 00:03:26,517
‫بمجرد انتهائي من تجهيزها،‬
‫وقعت المفاجأة...‬

34
00:03:26,600 --> 00:03:28,227
‫...وانقطعت الكهرباء.‬

35
00:03:28,310 --> 00:03:29,812
‫اتصلت بالبلدية.‬

36
00:03:30,479 --> 00:03:35,109
‫اختصاراً للقصة، هؤلاء الحمقى في هيئة‬
‫كهرباء "نيومكسيكو" أخطؤوا بفاتورتي.‬

37
00:03:35,192 --> 00:03:39,697
‫الشخص العاطل الساكن في المنزل رقم 512‬
‫في "سان كريستوبال" لا يسدد فواتيره.‬

38
00:03:39,780 --> 00:03:42,533
‫- وبالطبع، رقم منزلي 215.‬
‫- 215.‬

39
00:03:42,616 --> 00:03:43,867
‫أصبت.‬

40
00:03:43,951 --> 00:03:46,203
‫يقولون إنهم سيعيدون الكهرباء غداً.‬

41
00:03:46,287 --> 00:03:49,707
‫في هذه الأثناء، استعرت معدات التخييم‬
‫من جيراني.‬

42
00:03:49,790 --> 00:03:51,208
‫لهذا ترون الذوق الريفي.‬

43
00:03:52,418 --> 00:03:54,628
‫- رباه. ماذا نفعل إذاً؟‬
‫- أجل.‬

44
00:03:54,712 --> 00:03:56,380
‫هل نذهب إلى أحد المطاعم؟‬

45
00:03:57,006 --> 00:03:59,300
‫لنذهب إلى مطعم "سيزونز". على حسابك.‬

46
00:03:59,800 --> 00:04:01,677
‫هذا ممكن. أجل.‬

47
00:04:01,760 --> 00:04:05,014
‫لكن العشاء شبه جاهز. والسمكة...‬

48
00:04:05,097 --> 00:04:08,267
‫...يجب أن تؤكل وإلا رميتها.‬
‫ستنضج بسرعة في المقلاة.‬

49
00:04:08,350 --> 00:04:10,436
‫ما رأيكما لو أكلنا طعاماً بسيطاً؟‬

50
00:04:10,519 --> 00:04:12,271
‫هل توافقين؟‬

51
00:04:13,188 --> 00:04:14,648
‫في الواقع...‬

52
00:04:14,732 --> 00:04:19,153
‫لمَ لا؟ سيكون هذا ممتعاً.‬
‫كأننا في مخيم للطعام الفاخر.‬

53
00:04:19,236 --> 00:04:21,322
‫رائع، اتفقنا إذاً. دعيني آخذها.‬

54
00:04:21,405 --> 00:04:23,907
‫- دعيني آخذ معطفك.‬
‫- أجل. تفضل. شكراً.‬

55
00:04:29,330 --> 00:04:30,539
‫يا إلهي.‬

56
00:04:30,623 --> 00:04:33,167
‫لا أستطيع تناول قضمة أخرى.‬

57
00:04:35,127 --> 00:04:36,211
‫نخبكما.‬

58
00:04:36,295 --> 00:04:38,756
‫نخب طاهي "غالوبينغ غورميه".‬

59
00:04:39,256 --> 00:04:40,382
‫أجل.‬

60
00:04:43,010 --> 00:04:46,430
‫- براندي "كالفادوس" مثالي.‬
‫- لطالما كنت تحبينه.‬

61
00:04:47,014 --> 00:04:48,515
‫هيا.‬

62
00:04:49,350 --> 00:04:50,559
‫- اسمحا لي.‬
‫- لا.‬

63
00:04:50,643 --> 00:04:53,604
‫- لست مضطراً.‬
‫- أقل ما يمكنني فعله هو غسل الصحون.‬

64
00:04:53,687 --> 00:04:55,314
‫شكراً.‬

65
00:04:55,731 --> 00:04:57,316
‫شكراً يا "جيمي".‬

66
00:05:00,486 --> 00:05:02,529
‫سار العشاء أفضل مما توقعت.‬

67
00:05:03,822 --> 00:05:06,116
‫آسف جداً بشأن الكهرباء.‬

68
00:05:06,200 --> 00:05:09,203
‫إنها أجواء لطيفة.‬

69
00:05:09,286 --> 00:05:13,207
‫لا أصدق حتى الآن أن "جيمي" محام.‬

70
00:05:13,290 --> 00:05:17,127
‫ولا أنا. بل وأصبحت له قضاياه.‬

71
00:05:17,211 --> 00:05:20,839
‫إنه بالفعل مواطن محترم ومسؤول.‬
‫من كان يتصور؟‬

72
00:05:27,137 --> 00:05:28,514
‫المنزل لم يتغير.‬

73
00:05:28,597 --> 00:05:30,849
‫أقصد، توقعت منك أن تقوم...‬

74
00:05:32,810 --> 00:05:35,562
‫...بتغيير بعض الأشياء ونقلها‬
‫من أماكنها.‬

75
00:05:35,646 --> 00:05:38,691
‫ذوقك رائع، ولا داع لتغيير شيء سليم.‬

76
00:05:39,692 --> 00:05:41,568
‫- كيف تسير الجولة؟‬
‫- بشكل جيد.‬

77
00:05:41,652 --> 00:05:44,196
‫بشكل جيد. سنقصد الشرق الأقصى في الخريف.‬

78
00:05:44,280 --> 00:05:47,658
‫"الصين" و"كوريا الجنوبية" و"فيتنام".‬
‫ستكون رحلة مثيرة.‬

79
00:05:47,741 --> 00:05:51,287
‫- أجل.‬
‫- وبعد "سانتا في" هذا الأسبوع...‬

80
00:05:51,370 --> 00:05:53,622
‫- ...سنعود إلى "وسط أوروبا".‬
‫- هذا جيد.‬

81
00:05:53,706 --> 00:05:55,291
‫سأنزل بكثير من الفنادق.‬

82
00:05:55,374 --> 00:05:56,458
‫في "بودابست"...‬

83
00:05:56,542 --> 00:06:00,045
‫...لا أظن أنني رأيت شيئاً أكثر من قاعة‬
‫الموسيقى وفندق "ماريوت".‬

84
00:06:00,963 --> 00:06:03,299
‫لكن لا يصح أن أتذمر.‬

85
00:06:03,382 --> 00:06:05,718
‫أنت لا تتذمرين. بل تقولين ملاحظة.‬

86
00:06:09,888 --> 00:06:11,640
‫أتسنت لك زيارة "سالسبورغ"؟‬

87
00:06:11,724 --> 00:06:14,435
‫ليس بعد، سأزورها الشهر المقبل بعد "فيينا".‬

88
00:06:14,518 --> 00:06:17,229
‫أتذكرين حين حاولنا الذهاب إلى "سالسبورغ"؟‬

89
00:06:17,313 --> 00:06:19,523
‫والعجوز المجنونة على دراجة القدم...‬

90
00:06:19,606 --> 00:06:22,234
‫- أجل.‬
‫- ...طاردتنا إلى خارج محطة القطار.‬

91
00:06:22,318 --> 00:06:23,736
‫أجل، ثم...‬

92
00:06:23,819 --> 00:06:25,154
‫ثم ذهبنا واشترينا...‬

93
00:06:25,237 --> 00:06:29,074
‫اشترينا كعكة توت العليق النمساوية‬
‫في "إنسبروك"...‬

94
00:06:29,533 --> 00:06:31,452
‫...لنواسي نفسينا بعدما حدث.‬

95
00:06:31,535 --> 00:06:35,039
‫- أنت قلت، "لن نكملها أبداً."‬
‫- لكننا أكلناها كلها.‬

96
00:06:37,625 --> 00:06:40,377
‫ماذا بعد "آسيا"؟‬
‫ألديك مخططات في "الولايات المتحدة"؟‬

97
00:06:40,878 --> 00:06:43,839
‫أرجو البقاء هنا العام المقبل.‬
‫ربما بوظيفة ثابتة.‬

98
00:06:43,922 --> 00:06:45,174
‫سيكون هذا رائعاً.‬

99
00:06:45,257 --> 00:06:48,177
‫فأنا أحب الحافلات والقطارات والطائرات...‬

100
00:06:48,260 --> 00:06:50,554
‫لكنني...‬

101
00:06:50,971 --> 00:06:54,808
‫أفتقد الاستقرار في مكان واحد.‬

102
00:07:00,356 --> 00:07:02,691
‫يا إلهي.‬

103
00:07:02,775 --> 00:07:05,027
‫آسفة. أكره-- ذلك الهاتف.‬

104
00:07:05,110 --> 00:07:07,947
‫أشعر بأنني مراقبة طوال الوقت.‬

105
00:07:09,198 --> 00:07:11,241
‫آسفة.‬

106
00:07:13,953 --> 00:07:16,914
‫هذا قائد الأوركسترا. يجب أن أجيب.‬

107
00:07:16,997 --> 00:07:18,916
‫آسفة.‬

108
00:07:18,999 --> 00:07:20,626
‫مرحباً يا "آندريه".‬

109
00:07:20,709 --> 00:07:23,087
‫لا، إنني مدعوة إلى العشاء. ما الأمر؟‬

110
00:07:23,545 --> 00:07:27,132
‫أستطيع فعل ذلك أثناء التدريب.‬
‫أجل، لا توجد مشكلة. أجل.‬

111
00:07:27,216 --> 00:07:30,970
‫لا، أعرف أنهم سيعزفون‬
‫تلك الفاصلة الموسيقية.‬

112
00:07:31,220 --> 00:07:35,808
‫أجل. فهمت. سأحرص على....‬

113
00:07:35,891 --> 00:07:38,560
‫هلا-- انتظر لحظة من فضلك. سأحضر قلماً.‬

114
00:07:40,980 --> 00:07:43,273
‫أجل، لا، أنا....‬

115
00:07:43,899 --> 00:07:45,234
‫أجل، انتظر لحظة واحدة.‬

116
00:07:45,651 --> 00:07:48,028
‫أجل، يمكننا أن نفعل ذلك متى تريد.‬

117
00:07:48,821 --> 00:07:50,406
‫حسناً. تفضل.‬

118
00:07:51,907 --> 00:07:53,534
‫حسناً. "هايدن".‬

119
00:07:53,867 --> 00:07:56,036
‫حسناً...‬

120
00:07:56,120 --> 00:07:58,622
‫- "تشاك".‬
‫- أنا بخير.‬

121
00:07:58,706 --> 00:08:01,875
‫هل تريد أن تتدرب آلات التشيلو منفصلة؟‬

122
00:08:02,126 --> 00:08:03,168
‫"ريبيكا".‬

123
00:08:04,878 --> 00:08:05,963
‫لحظة واحدة.‬

124
00:08:06,046 --> 00:08:09,383
‫لا. ليس هو فحسب. بل القسم بأكمله.‬

125
00:08:09,466 --> 00:08:12,761
‫- "ريبيكا".‬
‫- أجل. لا.‬

126
00:08:12,845 --> 00:08:15,848
‫هذا مناسب. أجل.‬

127
00:08:15,931 --> 00:08:17,433
‫"تشاك"، ما هذا؟‬

128
00:08:21,020 --> 00:08:22,146
‫"آندريه"؟‬

129
00:08:22,479 --> 00:08:25,774
‫سأعاود الاتصال بك. آسفة.‬

130
00:08:28,193 --> 00:08:29,486
‫ماذا دهاك؟‬

131
00:08:32,865 --> 00:08:34,742
‫قل شيئاً.‬

132
00:08:38,704 --> 00:08:44,084
‫الرد على الهاتف أثناء وجود الناس‬
‫من حولك تصرف سيئ جداً.‬

133
00:08:44,168 --> 00:08:45,753
‫هذه فظاظة شديدة.‬

134
00:08:46,879 --> 00:08:50,424
‫أنا-- آسفة. إنني....‬

135
00:08:50,507 --> 00:08:52,092
‫لم أعرف أن هذا رأيك.‬

136
00:08:52,176 --> 00:08:54,470
‫لم أقصد إهانتك يا "تشاك".‬

137
00:08:56,013 --> 00:08:58,515
‫ربما بالغت في رد فعلي. كان مفاجئاً.‬

138
00:08:58,599 --> 00:09:01,602
‫لا. إنني متفهمة.‬

139
00:09:05,814 --> 00:09:06,857
‫تأخر الوقت.‬

140
00:09:07,608 --> 00:09:11,612
‫شكراً على العشاء الرائع،‬
‫لكن علي العودة إلى الفندق.‬

141
00:09:11,695 --> 00:09:13,364
‫أمهليني دقيقة ويمكننا...‬

142
00:09:13,447 --> 00:09:16,575
‫لا. سأستدعي سيارة أجرة.‬
‫لا أريد إزعاجك أكثر من ذلك.‬

143
00:09:16,659 --> 00:09:18,327
‫- أرجوك أن تسمحي لي.‬
‫- لا.‬

144
00:09:18,911 --> 00:09:21,288
‫سيارة الأجرة أسهل حل.‬

145
00:09:22,748 --> 00:09:26,210
‫يجب أن تفعل شيئاً.‬
‫لا يمكنك أن تتركها ترحل هكذا.‬

146
00:09:26,293 --> 00:09:28,379
‫- أخبرها بحقيقة الأمر.‬
‫- لا.‬

147
00:09:28,462 --> 00:09:30,589
‫ستتفهم.‬

148
00:09:30,673 --> 00:09:34,343
‫هل تفضل أن تعتبرك بغيضاً سريع الغضب‬
‫على أن تعرف الحقيقة؟‬

149
00:09:34,426 --> 00:09:35,886
‫لا.‬

150
00:09:35,970 --> 00:09:38,013
‫اسمع، إن لم تخبرها، فسأخبرها.‬

151
00:09:38,097 --> 00:09:41,600
‫لا. لن تخبرها.‬

152
00:09:42,184 --> 00:09:45,229
‫لن تخبرها.‬

153
00:09:46,313 --> 00:09:47,773
‫حسناً.‬

154
00:09:48,440 --> 00:09:52,486
‫مرحباً، "آندريه". أجل. أعتذر عن ذلك.‬
‫سقط مني الهاتف.‬

155
00:10:29,585 --> 00:10:31,087
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬

156
00:10:31,170 --> 00:10:34,215
‫{\an8}بالكاد يوجد أكسجين في ذلك الكيس.‬
‫ستخنقها.‬

157
00:10:34,298 --> 00:10:35,383
‫{\an8}هي؟‬

158
00:10:35,466 --> 00:10:37,552
‫{\an8}إن لم تر قضيباً يتدلى...‬

159
00:10:37,635 --> 00:10:40,513
‫{\an8}...فهذا لا ينفي قدرتنا على تمييز‬
‫جنس السمكة.‬

160
00:10:41,222 --> 00:10:44,058
‫أجل. فهمت. الآن رأيت حمرة شفتيها.‬

161
00:10:44,141 --> 00:10:46,018
‫هذا مخلوق حي.‬

162
00:10:46,102 --> 00:10:47,645
‫وليس قطعة أثاث.‬

163
00:10:47,728 --> 00:10:50,856
‫{\an8}لذا، بعد أن ترحل، خذها إلى منزلك‬
‫وضعها في إناء كبير.‬

164
00:10:50,940 --> 00:10:54,026
‫{\an8}4 لترات من الماء على الأقل.‬
‫اشتر جهاز تنقية جيداً.‬

165
00:10:54,110 --> 00:10:55,570
‫{\an8}وسمكة قاع آكلة للفضلات.‬

166
00:10:55,653 --> 00:10:58,489
‫ولا تفرط في إطعامها. البشر يسمنون.‬

167
00:10:58,573 --> 00:11:02,326
‫{\an8}- أما الأسماك، فتغرق في الطعام الزائد.‬
‫- حسناً يا خبير المحيطات.‬

168
00:11:02,785 --> 00:11:05,538
‫{\an8}- فهمت وجهة نظرك.‬
‫- هذا جيد.‬

169
00:11:08,457 --> 00:11:12,587
‫{\an8}أخمن أن صديقنا لم يحولك إلي‬
‫لأعطيك نصيحة في رعاية الأسماك.‬

170
00:11:14,255 --> 00:11:16,883
‫{\an8}أبحث عن شخص يتمتع بلمسة خفيفة.‬

171
00:11:16,966 --> 00:11:20,720
‫لا أعني مراهقاً يأخذ تخفيضاً‬
‫على شرائط الجبن...‬

172
00:11:20,803 --> 00:11:22,972
‫...في أحد متاجر المتنوعات. أحتاج...‬

173
00:11:23,055 --> 00:11:26,684
‫{\an8}...إلى شخص راقٍ وكتوم،‬
‫يتمتع بمهارات رفيعة المستوى.‬

174
00:11:26,767 --> 00:11:27,894
‫محترف حقيقي.‬

175
00:11:29,061 --> 00:11:30,771
‫هل ستحشره في مكان ضيق؟‬

176
00:11:32,064 --> 00:11:33,900
‫{\an8}لا أظن ذلك.‬

177
00:11:35,818 --> 00:11:38,070
‫إذاً لدي الرجل المناسب.‬

178
00:11:43,618 --> 00:11:45,328
‫ختم ولاية "نيو مكسيكو" العظيم‬

179
00:11:49,999 --> 00:11:53,461
‫أجل، هذا ما يحدث--‬
‫لقد كانت حركة خاطئة.‬

180
00:11:53,544 --> 00:11:55,755
‫سوف تتحسن.‬

181
00:11:55,838 --> 00:11:59,300
‫{\an8}لهذا أقول إن الغولف هي رياضة احتكاك.‬

182
00:12:00,468 --> 00:12:03,304
‫{\an8}أحسنت يا آنسة "ويكسلر". أسلوب جديد.‬

183
00:12:03,387 --> 00:12:06,224
‫{\an8}صدقوني، نحن سعداء بانتهاء هذه القضية.‬

184
00:12:06,307 --> 00:12:07,975
‫{\an8}نحن أكثر سعادة منكم.‬

185
00:12:08,059 --> 00:12:10,811
‫{\an8}- أكرر، أحسنت.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

186
00:12:15,441 --> 00:12:16,984
‫{\an8}سيدتاي...‬

187
00:12:17,068 --> 00:12:19,070
‫{\an8}...العشاء على حسابي.‬

188
00:12:19,153 --> 00:12:22,198
‫{\an8}"كيم"، كنت أعرف أنك بارعة،‬
‫لكنني لم أتصور هذا الحد.‬

189
00:12:22,281 --> 00:12:25,326
‫{\an8}- يسعدني رضاك.‬
‫- ما كنا سننجح لولاك...‬

190
00:12:25,409 --> 00:12:28,871
‫{\an8}...وأرجو أن تعرفي أن هذا يعني‬
‫زيادة العمل الذي سيوكل إليك.‬

191
00:12:28,955 --> 00:12:31,916
‫{\an8}في الواقع، هذا رائع.‬

192
00:12:32,708 --> 00:12:34,961
‫{\an8}لا تبدو عليك السعادة.‬

193
00:12:36,337 --> 00:12:38,798
‫أكره إفساد اللحظة.‬
‫لكن عليك معرفة شيء...‬

194
00:12:38,881 --> 00:12:40,716
‫...قبل أن نتوغل معاً أكثر.‬

195
00:12:40,800 --> 00:12:42,552
‫يتعلق بمحاميك السابق...‬

196
00:12:42,635 --> 00:12:45,304
‫- ..."تشارلز ماكغيل".‬
‫- ماذا عنه؟‬

197
00:12:45,388 --> 00:12:50,434
‫يوجّه "تشارلز" مزاعم فظيعة جداً‬
‫ضد أخيه "جيمي"...‬

198
00:12:50,518 --> 00:12:52,895
‫...الذي أتشارك معه في مكتب المحاماة.‬

199
00:12:52,979 --> 00:12:56,023
‫مزاعم عن ماذا؟‬

200
00:12:57,149 --> 00:13:02,154
‫يعتقد "تشارلز" أن "جيمي" استحوذ‬
‫على وثائقكم بينما كان يعمل عليها في منزله.‬

201
00:13:02,238 --> 00:13:05,199
‫يعتقد أن "جيمي" قد تلاعب بترتيب‬
‫أرقام العنوان.‬

202
00:13:05,283 --> 00:13:07,702
‫تلاعب بترتيب الأرقام؟‬

203
00:13:07,785 --> 00:13:10,162
‫كيف يفعل ذلك؟‬

204
00:13:10,663 --> 00:13:14,709
‫يزعم "تشارلز" أن "جيمي" أخذ الوثائق‬
‫المتعلقة بفرع "روزيلا"...‬

205
00:13:14,792 --> 00:13:17,503
‫...وبينما كان "تشارلز" مريضاً...‬

206
00:13:17,587 --> 00:13:19,672
‫...قام بنسخها والتلاعب بها.‬

207
00:13:19,755 --> 00:13:22,174
‫يا لها من مخيلة.‬

208
00:13:23,175 --> 00:13:26,762
‫أهم ما في الأمر أنني أخشى أن يثير الأمر‬
‫بعض الضجة.‬

209
00:13:26,846 --> 00:13:29,932
‫{\an8}وقريباً. وأردت أن أخبركما للشفافية التامة.‬

210
00:13:30,016 --> 00:13:32,727
‫{\an8}رأيت أنه من الأفضل أن تسمعا الخبر مني.‬

211
00:13:34,812 --> 00:13:37,607
‫{\an8}إن كانت لديكما أي تحفظات في هذه المرحلة...‬

212
00:13:37,690 --> 00:13:42,904
‫{\an8}...أو إن لم تشعرا بارتياح حيال بقائي‬
‫في خدمتكما، فيمكننا مناقشة البدائل.‬

213
00:13:48,367 --> 00:13:50,202
‫أكثر شيء أبغضه...‬

214
00:13:50,286 --> 00:13:52,997
‫...هو رجل لا يعترف بأخطائه.‬

215
00:13:53,080 --> 00:13:58,294
‫أياً يكن ما يوجهه "ماكغيل" من اتهامات‬
‫لن يخدعني لأتخلى عن أفضل...‬

216
00:13:58,377 --> 00:14:01,172
‫...محامية منتدبة وكلتها في حياتي.‬

217
00:14:02,965 --> 00:14:04,383
‫هذا....‬

218
00:14:04,467 --> 00:14:07,220
‫{\an8}- كم يسعدني سماع ذلك.‬
‫- نحن ممتنان للتحذير...‬

219
00:14:07,303 --> 00:14:11,057
‫{\an8}...لكن يمكنك اعتبار الأمر منتهياً.‬
‫والآن إلى الأهم، العشاء.‬

220
00:14:11,140 --> 00:14:12,600
‫{\an8}هل تناسبك الساعة السابعة؟‬

221
00:14:12,683 --> 00:14:14,518
‫{\an8}- تناسبني.‬
‫- حسناً.‬

222
00:14:14,602 --> 00:14:15,978
‫{\an8}سنناقش مخططاتنا.‬

223
00:14:16,062 --> 00:14:18,814
‫{\an8}إن كنا سننتقل إلى "كولورادو"‬
‫أم "يوتا" أولاً.‬

224
00:14:18,898 --> 00:14:20,066
‫{\an8}سأراكما الساعة السابعة.‬

225
00:14:21,067 --> 00:14:22,735
‫{\an8}موضوع "ماكغيل"...‬

226
00:14:22,818 --> 00:14:26,197
‫{\an8}...هل أنت واثقة من أنها لن تسبب مشكلة؟‬

227
00:14:26,822 --> 00:14:28,366
‫أنا واثقة تماماً.‬

228
00:14:28,449 --> 00:14:31,494
‫مصرف "ميسا فيردي" ليس طرفاً‬
‫بأي شكل على الإطلاق.‬

229
00:14:32,995 --> 00:14:35,331
‫حسناً. هذا جيد.‬

230
00:14:35,623 --> 00:14:36,958
‫إذاً سأراك الليلة.‬

231
00:14:37,041 --> 00:14:39,585
‫حسناً، رائع. سأراك في الموعد.‬

232
00:14:51,180 --> 00:14:53,641
‫"خروج"‬

233
00:14:56,185 --> 00:14:57,520
‫حسناً، هذا هو.‬

234
00:14:57,603 --> 00:15:00,273
‫يمكننا عقد الجلسة بدون أضواء وميكروفونات.‬

235
00:15:00,356 --> 00:15:03,317
‫سنجمع الهواتف النقالة ونحفظها‬
‫حين تدلي بشهادتك.‬

236
00:15:03,401 --> 00:15:04,902
‫كاتب المحكمة...‬

237
00:15:04,986 --> 00:15:08,489
‫{\an8}...هل يمكن إبعاده أو إبعادها أكثر‬
‫عن منصة الشهود؟‬

238
00:15:08,573 --> 00:15:12,159
‫{\an8}أجل، أعتقد أننا نستطيع تدبر جلوسه‬
‫في آخر القاعة.‬

239
00:15:12,994 --> 00:15:16,497
‫{\an8}آسف. لا أستطيع فعل شيء حيال‬
‫لوحات الخروج. إنهما مطلوبتان.‬

240
00:15:16,581 --> 00:15:19,458
‫{\an8}أنا ممتن لكل ما تفعله. شكراً.‬

241
00:15:21,127 --> 00:15:25,047
‫سيد "آلي"، أتساءل إن كان بوسعك تركنا‬
‫على انفراد. أود مراجعة أمر ما.‬

242
00:15:25,131 --> 00:15:27,675
‫لا عليك. سأكون في الخارج‬
‫حين تصبح مستعداً.‬

243
00:15:29,010 --> 00:15:30,636
‫"هوارد".‬

244
00:15:31,929 --> 00:15:33,306
‫كيف حالك يا "تشاك"؟‬

245
00:15:34,515 --> 00:15:35,683
‫سأتدبر أمري.‬

246
00:15:35,766 --> 00:15:37,602
‫لأنني سأطلب منك الكثير.‬

247
00:15:37,685 --> 00:15:40,521
‫وإن لم تكن مستعداً لطلبي،‬
‫فاعتبرها مجرد فكرة.‬

248
00:15:40,605 --> 00:15:43,149
‫- لا داعي لإدلائك بشهادتك.‬
‫- لا، يجب أن أفعل.‬

249
00:15:43,232 --> 00:15:47,153
‫أنا الشخص الوحيد القادر على تقديم الشرح‬
‫الكافي لسياق ذلك الشريط.‬

250
00:15:47,236 --> 00:15:49,155
‫وإلا سيمزقه الدفاع إرباً.‬

251
00:15:49,780 --> 00:15:52,617
‫الحجة متينة بالفعل.‬
‫لدينا شهادة "جيمي"...‬

252
00:15:52,700 --> 00:15:57,455
‫...من التحويل الجنائي السابق للمقاضاة‬
‫وشهادتي وكذلك شهادة المحقق الخاص.‬

253
00:15:57,538 --> 00:16:00,958
‫قد لا يكون هناك داع لتعريضك‬
‫إلى مثل هذا الموقف الشاق.‬

254
00:16:01,042 --> 00:16:02,543
‫المشكلة ليست أنا...‬

255
00:16:02,627 --> 00:16:03,961
‫...ولا صحتي.‬

256
00:16:04,045 --> 00:16:05,838
‫المشكلة في العلاقات العامة.‬

257
00:16:06,631 --> 00:16:08,466
‫لقد خسرنا موكلاً.‬

258
00:16:08,966 --> 00:16:12,887
‫وقد حدث ذلك لأنه بينما كنت مريضاً...‬

259
00:16:12,970 --> 00:16:16,807
‫...أخذ أخوك وثائق كانت بأمان‬
‫في مكتب "إتش. إتش. إم".‬

260
00:16:17,892 --> 00:16:21,062
‫ما فعله "جيمي" لا يُغتفر، هذا صحيح...‬

261
00:16:21,145 --> 00:16:24,232
‫...لكن من مهامي حراسة سمعة المكتب.‬

262
00:16:24,857 --> 00:16:27,401
‫الوقت غير مناسب للقلق حيال صورتنا.‬

263
00:16:27,485 --> 00:16:30,404
‫المسألة هنا هي الصواب والخطأ.‬

264
00:16:30,488 --> 00:16:33,491
‫لن أجازف باستبعاد "جيمي" من النقابة عاماً.‬

265
00:16:34,200 --> 00:16:35,618
‫ولا عامين.‬

266
00:16:35,701 --> 00:16:37,411
‫إنه يستحق الفصل من النقابة.‬

267
00:16:37,495 --> 00:16:39,038
‫وليس مجرد تأديب بسيط.‬

268
00:16:39,705 --> 00:16:43,292
‫لا يا "هوارد"، لا يوجد سوى طريق واحد.‬

269
00:16:44,085 --> 00:16:47,588
‫"فلتتحقق العدالة وإن سقطت السماء."‬

270
00:16:49,465 --> 00:16:52,134
‫أعتذر إذ تركتكم تنتظرون. هذا يفي بالغرض.‬

271
00:16:52,218 --> 00:16:54,929
‫أبلغوا اللجنة شكري على مرونتهم.‬

272
00:16:57,598 --> 00:17:00,810
‫طاب صباحكم. أنا "روبرت آلي"‬
‫نائباً عن نقابة محامي الولاية.‬

273
00:17:00,893 --> 00:17:02,979
‫في قضية "جيمس إم. ماكغيل"...‬

274
00:17:03,062 --> 00:17:07,817
‫تنوي نقابة محامي الولاية إثبات الانتهاكات‬
‫التالية للائحة الأخلاقية.‬

275
00:17:07,900 --> 00:17:13,614
‫16-102: القيام بسلوك يعرف المحامي‬
‫أنه جنائي.‬

276
00:17:13,698 --> 00:17:18,411
‫كان السيد "ماكغيل" يعرف أن كسر باب منزل‬
‫أخيه سلوكاً إجرامياً.‬

277
00:17:18,494 --> 00:17:22,790
‫16-804: ارتكاب فعل إجرامي...‬

278
00:17:22,873 --> 00:17:25,376
‫...ينعكس سلباً على شرف المحامي...‬

279
00:17:25,459 --> 00:17:28,296
‫...وأهليته للثقة كمحامٍ.‬

280
00:17:28,879 --> 00:17:31,507
‫أي شخص عاقل يوافق‬
‫على أن مهاجمة محام...‬

281
00:17:31,591 --> 00:17:36,554
‫...في منزله ينعكس سلباً‬
‫على أهلية السيد "ماكغيل" كمحامٍ.‬

282
00:17:38,139 --> 00:17:39,181
‫{\an8}"موقف محجوز"‬

283
00:17:39,265 --> 00:17:42,518
‫{\an8}16-304: التلاعب غير القانوني وإتلاف...‬

284
00:17:42,602 --> 00:17:46,856
‫...أو إخفاء مواد تحمل قيمة محتملة كأدلة.‬

285
00:17:46,939 --> 00:17:50,860
‫دخل السيد "ماكغيل" منزل أخيه عنوة‬
‫وأتلف شريط كاسيت...‬

286
00:17:50,943 --> 00:17:54,113
‫...يحتوي على تسجيل لمحادثة بينه...‬

287
00:17:54,196 --> 00:17:56,574
‫...وبين أخيه "تشارلز ماكغيل".‬

288
00:17:56,657 --> 00:17:59,869
‫سنبين كيف كان هذا التسجيل‬
‫دليلاً في قضية جنائية جارية.‬

289
00:17:59,952 --> 00:18:00,995
‫"قاعة جلسات 253"‬

290
00:18:01,662 --> 00:18:04,749
‫تعتقد نقابة محامي الولاية‬
‫أننا حين نعرض الوقائع...‬

291
00:18:04,832 --> 00:18:09,670
‫...ستتفق معنا اللجنة على ضرورة فصل‬
‫"جيمس ماكغيل" من النقابة.‬

292
00:18:10,296 --> 00:18:11,380
‫شكراً جزيلاً.‬

293
00:18:12,965 --> 00:18:14,884
‫شكراً يا سيد "آلي".‬

294
00:18:14,967 --> 00:18:16,594
‫آنسة "ويكسلر".‬

295
00:18:21,641 --> 00:18:23,559
‫شكراً يا سيدي رئيس اللجنة.‬

296
00:18:24,268 --> 00:18:25,519
‫طاب صباحكم.‬

297
00:18:25,603 --> 00:18:29,273
‫أنا "كيم ويكسلر"، المحامية الثانية‬
‫مع "جيمس ماكغيل".‬

298
00:18:29,357 --> 00:18:33,069
‫لقد قرأتم بالفعل شهادة السيد "ماكغيل"‬
‫السابقة للمقاضاة.‬

299
00:18:33,152 --> 00:18:35,821
‫لا ننكر دخوله منزل أخيه عنوة.‬

300
00:18:35,905 --> 00:18:38,407
‫وهو تصرف يندم عليه...‬

301
00:18:38,824 --> 00:18:40,368
‫...ندماً شديداً.‬

302
00:18:40,451 --> 00:18:42,411
‫لكن هناك وجهاً آخر للقصة.‬

303
00:18:42,912 --> 00:18:45,706
‫وجهاً لا يتعلق بسبق الإصرار...‬

304
00:18:45,790 --> 00:18:48,668
‫...ولا بسوء النية.‬

305
00:18:48,751 --> 00:18:51,254
‫بل يتعلق بأخوين...‬

306
00:18:51,337 --> 00:18:55,049
‫...تتسم علاقتهما بالتوتر منذ أعوام...‬

307
00:18:55,550 --> 00:18:57,301
‫...وأخيراً تحطمت.‬

308
00:18:58,928 --> 00:19:01,847
‫نعتقد أنكم بعدما ترون الصورة كاملة...‬

309
00:19:01,931 --> 00:19:06,310
‫...ستفهمون أن "جيمس ماكغيل" أضاف قيمة‬
‫لمجتمعنا القانوني.‬

310
00:19:06,394 --> 00:19:10,147
‫وأنه يجب أن يبقى عضواً عاملاً‬
‫في هذا المجتمع وبسمعة حسنة.‬

311
00:19:11,274 --> 00:19:12,567
‫شكراً.‬

312
00:19:14,402 --> 00:19:16,279
‫شكراً يا آنسة "ويكسلر".‬

313
00:19:19,782 --> 00:19:23,160
‫حسناً. إن كان الجميع مستعدين...‬

314
00:19:23,244 --> 00:19:25,413
‫...فلتبدأ الشهادة.‬

315
00:19:25,496 --> 00:19:27,373
‫السيد "آلي"، استدع شاهدك.‬

316
00:19:27,456 --> 00:19:30,751
‫طرق الباب بقوة. ثم ركله ودخل.‬

317
00:19:30,835 --> 00:19:33,421
‫كان "جيمي" في شدة الهياج. كان يصيح.‬

318
00:19:33,504 --> 00:19:36,465
‫طالب "تشارلز" بتسليم الأدلة التي--‬

319
00:19:36,549 --> 00:19:40,177
‫إنني أعترض.‬
‫لم نحدد أن الشريط دليل على شيء.‬

320
00:19:40,261 --> 00:19:43,097
‫لم يعترف الدفاع إلا بأنه جزء من الممتلكات.‬

321
00:19:43,180 --> 00:19:44,974
‫اسمحوا لي بإعادة الصياغة.‬

322
00:19:45,892 --> 00:19:49,312
‫طالب "جيمي" بشريط صوتي‬
‫في حيازة "تشارلز"...‬

323
00:19:49,395 --> 00:19:53,649
‫...وبعد ذلك تمادى "جيمي"،‬
‫باستخدام سيخ حديدي من المدفأة...‬

324
00:19:53,733 --> 00:19:55,860
‫...بمحاولة فتح مكتب "تشارلز" عنوة.‬

325
00:19:55,943 --> 00:19:59,947
‫حطم شريط الكاسيت ثم بادر لمواجهة أخيه.‬

326
00:20:00,031 --> 00:20:03,159
‫ماذا حدث بعدما حطم المتهم هذا الشريط؟‬

327
00:20:03,242 --> 00:20:06,037
‫- أنا والسيد "برايتبيل"--‬
‫- المحقق الخاص...‬

328
00:20:06,120 --> 00:20:08,414
‫- ...الذي عينه "تشارلز"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

329
00:20:08,497 --> 00:20:12,585
‫خشينا أنا وهو أن يضرب "جيمي" أخاه.‬

330
00:20:12,668 --> 00:20:14,170
‫وعندها تدخلنا.‬

331
00:20:14,253 --> 00:20:15,922
‫- شكراً يا سيد "هاملن".‬
‫- عفواً.‬

332
00:20:16,005 --> 00:20:17,465
‫ليس لدي أسئلة أخرى.‬

333
00:20:17,548 --> 00:20:19,550
‫آنسة "ويكسلر".‬

334
00:20:21,010 --> 00:20:22,637
‫شكراً يا سيدي رئيس اللجنة.‬

335
00:20:30,394 --> 00:20:34,398
‫شهدت بأنك تعرف موكلي منذ فترة طويلة.‬

336
00:20:34,482 --> 00:20:35,942
‫ما طول الفترة تحديداً؟‬

337
00:20:36,025 --> 00:20:37,985
‫حوالي 10 أعوام.‬

338
00:20:38,069 --> 00:20:40,154
‫كيف عرفته؟‬

339
00:20:40,238 --> 00:20:42,907
‫طلب مني أخوه تعيينه في قسم البريد‬
‫في مكتبنا.‬

340
00:20:43,115 --> 00:20:45,076
‫- وهل عينته؟‬
‫- أجل.‬

341
00:20:45,701 --> 00:20:47,411
‫ماذا كان رأيك فيه آنذاك؟‬

342
00:20:49,163 --> 00:20:50,790
‫رأيت...‬

343
00:20:52,500 --> 00:20:54,669
‫...أنه يتمتع بطموح كبير.‬

344
00:20:54,752 --> 00:20:58,214
‫- كان مجتهداً في العمل.‬
‫- أطلقت عليه تسمية، أليس كذلك؟‬

345
00:20:59,340 --> 00:21:00,508
‫"تشارلي هاسل".‬

346
00:21:00,591 --> 00:21:02,468
‫"تشارلي هاسل"؟‬

347
00:21:02,552 --> 00:21:05,137
‫ما شعورك حين اكتشفت أنه قد أصبح محامياً؟‬

348
00:21:05,221 --> 00:21:07,807
‫فوجئت. التحق بكلية الحقوق بماله الخاص...‬

349
00:21:07,890 --> 00:21:10,810
‫...وخضع لاختبار النقابة بدون علم‬
‫أي من الشركاء.‬

350
00:21:10,893 --> 00:21:12,061
‫ولا حتى "تشارلز".‬

351
00:21:12,228 --> 00:21:16,107
‫إذاً كافح حتى نال شهادة الحقوق‬
‫أثناء عمله في قسم البريد بمكتبكم.‬

352
00:21:16,190 --> 00:21:18,568
‫هل فكرت في تعيينه كمحام لديكم؟‬

353
00:21:18,859 --> 00:21:20,152
‫بالفعل.‬

354
00:21:20,736 --> 00:21:23,197
‫- لفترة وجيزة.‬
‫- يبدو أنك لم تعينه.‬

355
00:21:23,281 --> 00:21:25,825
‫لماذا؟ رغم اجتهاده الشديد؟‬

356
00:21:25,908 --> 00:21:29,620
‫قرر الشركاء أنه سيكون من الأفضل‬
‫تفادي شبهة محاباة الأقارب.‬

357
00:21:30,496 --> 00:21:33,583
‫شعرنا بأن تعيين "جيمي"‬
‫قد يضر بمظهرنا الأخلاقي.‬

358
00:21:34,333 --> 00:21:36,168
‫محاباة الأقارب.‬

359
00:21:36,252 --> 00:21:38,588
‫مكتبكم "هاملين هاملين وماكغيل".‬

360
00:21:39,422 --> 00:21:41,340
‫من غيرك يحمل لقب "هاملين"؟‬

361
00:21:43,634 --> 00:21:45,177
‫أبي.‬

362
00:21:49,265 --> 00:21:53,144
‫أي الشركاء كان الأكثر خوفاً‬
‫من شبهة محاباة الأقارب؟‬

363
00:21:53,227 --> 00:21:55,354
‫"تشارلز ماكغيل".‬

364
00:21:55,813 --> 00:21:58,274
‫- إذاً، أخو "جيمي" اعترض طريقه؟‬
‫- أعترض.‬

365
00:21:58,357 --> 00:22:01,777
‫ما صلة الأمر بطبيعة التعيين‬
‫في مكتب "هاملين هاملين وماكغيل"؟‬

366
00:22:01,861 --> 00:22:05,573
‫الصلة هي فهم العلاقة بين هذين الأخوين.‬

367
00:22:07,158 --> 00:22:10,494
‫سنتساهل معك قليلاً يا آنسة "ويكسلر"...‬

368
00:22:10,578 --> 00:22:13,831
‫...لكن لا تحيدي عن الموضوع.‬
‫"تشارلز ماكغيل" ليس موضوع الجلسة.‬

369
00:22:13,915 --> 00:22:15,583
‫شكراً.‬

370
00:22:16,250 --> 00:22:19,712
‫هل كان "جيمي" يعرف بأن أخاه‬
‫هو من منع تعيينه؟‬

371
00:22:19,795 --> 00:22:22,256
‫لا. لم يعرف.‬

372
00:22:23,341 --> 00:22:25,801
‫تم تعيينه في النهاية‬
‫في مكتب "ديفيس آند مين".‬

373
00:22:25,885 --> 00:22:29,222
‫يسرني الإسهاب حول ذلك لو أردت.‬

374
00:22:29,305 --> 00:22:32,058
‫لا. شكراً.‬

375
00:22:32,141 --> 00:22:35,561
‫حين ظهر مرض "تشارلز"،‬
‫رعاه "جيمي"، أليس كذلك؟‬

376
00:22:36,354 --> 00:22:37,855
‫أعتقد ذلك.‬

377
00:22:38,397 --> 00:22:42,944
‫كان "جيمي" يكافح لبدء حياته كمحام،‬
‫ورغم ذلك، قام كل يوم، بدون تقاعس...‬

378
00:22:43,027 --> 00:22:46,072
‫...بإحضار الطعام والمستلزمات لأخيه...‬

379
00:22:46,155 --> 00:22:48,532
‫...بل وحتى جرائده المفضلة. أليس كذلك؟‬

380
00:22:48,616 --> 00:22:49,909
‫بالفعل.‬

381
00:22:50,826 --> 00:22:54,288
‫أيمكنك التحدث عن شروط إجازة "تشارلز"‬
‫من مكتب المحاماة؟‬

382
00:22:54,622 --> 00:22:55,831
‫بالطبع لا أستطيع.‬

383
00:22:55,915 --> 00:22:58,000
‫كانت إجازة لأسباب عائلية ومرضية.‬

384
00:22:58,084 --> 00:22:59,961
‫أي شيء آخر يُعتبر سرياً.‬

385
00:23:00,044 --> 00:23:02,338
‫ولكن يمكنك أن تؤكد أنها بسبب مرض عقلي؟‬

386
00:23:02,421 --> 00:23:05,508
‫إنني أعترض. صحة "تشارلز ماكغيل" العقلية‬
‫ليست القضية.‬

387
00:23:05,591 --> 00:23:09,428
‫ما هذه إلا محاولة لتشويه‬
‫سمعة الشاهد التالي لنقابة المحامين.‬

388
00:23:09,512 --> 00:23:11,472
‫هذه ليست جلسة لتحديد الأهلية.‬

389
00:23:11,556 --> 00:23:13,849
‫السيد "هاملين" ليس اختصاصياً نفسياً.‬

390
00:23:13,933 --> 00:23:17,728
‫ألديك أسئلة أقرب إلى اختصاصه؟‬

391
00:23:18,354 --> 00:23:19,564
‫لا.‬

392
00:23:20,273 --> 00:23:21,732
‫ليس لدي أسئلة أخرى.‬

393
00:23:22,692 --> 00:23:25,236
‫يمكن للشاهد الانصراف.‬

394
00:23:36,372 --> 00:23:40,001
‫حالياً، تود نقابة المحامين إدخال الوثيقة‬
‫رقم 5 في الأدلة.‬

395
00:23:40,084 --> 00:23:43,588
‫- نطلب تشغيل تسجيل "تشارلز".‬
‫- أجدد اعتراضي بكل احترام.‬

396
00:23:43,671 --> 00:23:47,133
‫ضرر تشغيل هذا التسجيل‬
‫يفوق القيمة الثبوتية له.‬

397
00:23:47,216 --> 00:23:50,970
‫مع الاحترام، لكن نقابة المحامين‬
‫ترى أن سماعه أمر ضروري.‬

398
00:23:51,053 --> 00:23:54,265
‫لا نريد ترك أية شكوك لها علاقة‬
‫في نوايا كلا الطرفين.‬

399
00:23:54,348 --> 00:23:58,769
‫حكمنا بالفعل بإباحة تشغيله‬
‫حين رفضنا طلبك بحذف الدليل.‬

400
00:23:58,853 --> 00:24:02,315
‫وأضيف، أنه بغض النظر عن عنف وطيش‬
‫سلوك موكلك...‬

401
00:24:02,398 --> 00:24:04,859
‫...يجب أن نعرف إن كان محام قد تلاعب...‬

402
00:24:04,942 --> 00:24:06,777
‫...بأدلة محام آخر.‬

403
00:24:19,206 --> 00:24:20,958
‫تعالي إلى هنا.‬

404
00:24:21,459 --> 00:24:23,544
‫- لم تجلسين هنا؟‬
‫- تأجلت الطائرة.‬

405
00:24:23,628 --> 00:24:25,004
‫كم من الوقت تأجلت؟‬

406
00:24:25,087 --> 00:24:28,174
‫- 40 دقيقة، وفق آخر تحديث.‬
‫- تباً.‬

407
00:24:28,257 --> 00:24:31,010
‫حسناً. أخطريني بالمستجدات.‬

408
00:24:33,846 --> 00:24:35,431
‫ها نحن سنبدأ.‬

409
00:24:38,434 --> 00:24:41,479
‫أشكركم على صبركم.‬
‫نقابة المحامين مستعدة للمتابعة.‬

410
00:24:41,562 --> 00:24:42,813
‫أستميحكم عذراً.‬

411
00:24:42,897 --> 00:24:46,317
‫يطلب الدفاع بضع لحظات للمراجعة، لو أمكن.‬

412
00:24:48,694 --> 00:24:51,572
‫حسناً. حين تكونان مستعدين.‬

413
00:24:51,656 --> 00:24:53,741
‫شكراً يا سيدي رئيس اللجنة.‬

414
00:25:00,331 --> 00:25:02,083
‫ما الذي نفعله؟‬

415
00:25:02,333 --> 00:25:04,126
‫نماطل.‬

416
00:25:05,628 --> 00:25:06,879
‫أجل.‬

417
00:25:06,963 --> 00:25:10,758
‫أجل، يتمتع أخي بصفات كثيرة‬
‫تدعو للإعجاب.‬

418
00:25:10,841 --> 00:25:15,096
‫من بعض الجوانب، يمكنني القول إنني معجب به.‬

419
00:25:15,680 --> 00:25:17,306
‫كلام بارد جداً.‬

420
00:25:18,599 --> 00:25:20,643
‫إنني أحب أخي.‬

421
00:25:21,185 --> 00:25:24,438
‫لكن شقيق "تيد كازينسكي" كان يحبه أيضاً.‬

422
00:25:24,522 --> 00:25:26,440
‫وقد أراد مساعدته.‬

423
00:25:26,524 --> 00:25:29,026
‫هذا نفاق.‬

424
00:25:29,902 --> 00:25:31,779
‫إنني أحب أخي.‬

425
00:25:31,862 --> 00:25:33,155
‫إنه شخص صالح.‬

426
00:25:33,239 --> 00:25:34,407
‫بداخله بعض الخير.‬

427
00:25:36,117 --> 00:25:39,370
‫لكن القانون أهم بكثير.‬

428
00:25:45,293 --> 00:25:47,378
‫سآتي حالاً يا "هوارد".‬

429
00:25:53,426 --> 00:25:56,262
‫القانون أهم بكثير.‬

430
00:25:58,514 --> 00:26:01,809
‫بالتأكيد لن أخبرك بالعكس.‬

431
00:26:02,184 --> 00:26:03,769
‫لكنك على حق.‬

432
00:26:04,312 --> 00:26:05,396
‫إنها الحقيقة.‬

433
00:26:06,981 --> 00:26:09,358
‫أتبذل كل هذا الجهد من أجل إذلالي؟‬

434
00:26:09,442 --> 00:26:11,569
‫فعلت ذلك من أجل "كيم".‬

435
00:26:12,111 --> 00:26:14,989
‫لقد اجتهدت كثيراً لتحصل‬
‫على توكيل "ميسا فيردي"...‬

436
00:26:15,072 --> 00:26:19,160
‫...بينما كنت تجلس أنت و"هوارد"‬
‫وترتشفان الويسكي وتثرثران.‬

437
00:26:19,243 --> 00:26:22,288
‫"هاملين هاملين وماكغيل"‬
‫رمز الجشع والاستغلال.‬

438
00:26:22,371 --> 00:26:26,709
‫"كيم" تستحق مصرف "ميسا فيردي".‬
‫لا أنت ولا مكتب "إتش. إتش. إم".‬

439
00:26:26,792 --> 00:26:31,088
‫لقد نالت التوكيل بجدارة، وهي تحتاج إليه.‬
‫أنا فعلت ذلك كي أساعدها.‬

440
00:26:31,172 --> 00:26:34,592
‫لكنني بصراحة لم أتوقع أن يضرك الأمر‬
‫إلى هذا الحد.‬

441
00:26:34,675 --> 00:26:37,261
‫ظننت أنك ستكتفي بقول،‬
‫"تباً، ارتكبت خطأ."‬

442
00:26:37,345 --> 00:26:39,680
‫ثم تمضي في حياتك كأي شخص طبيعي.‬

443
00:26:39,764 --> 00:26:41,015
‫لكن، لا.‬

444
00:26:41,098 --> 00:26:42,850
‫هذه أمنيات.‬

445
00:26:45,436 --> 00:26:47,104
‫إذاً هل يمكنني...‬

446
00:26:47,188 --> 00:26:51,484
‫...أن أخبر "هوارد" بأنك لن تستقيل‬
‫أو تتقاعد أو أياً يكن؟‬

447
00:26:53,402 --> 00:26:56,739
‫أيمكننا إزالة السخافة التي تغطي جدرانك؟‬

448
00:26:58,908 --> 00:27:01,118
‫سأذهب وأتصل بـ"هوارد".‬

449
00:27:01,202 --> 00:27:02,620
‫"جيمي".‬

450
00:27:03,037 --> 00:27:07,041
‫أتدرك أنك اعترفت للتو بارتكاب جناية؟‬

451
00:27:07,375 --> 00:27:08,918
‫أظن ذلك.‬

452
00:27:09,210 --> 00:27:11,504
‫لكنك تشعر بتحسن، أليس كذلك؟‬

453
00:27:12,505 --> 00:27:15,299
‫كما أنه لا يوجد إثبات سوى كلمتي وكلمتك.‬

454
00:27:26,477 --> 00:27:31,399
‫حسناً يا سيد "آلي"، يجب أن نتخذ الإجراءات‬
‫اللازمة لاستقبال شاهدك التالي.‬

455
00:27:31,482 --> 00:27:33,568
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي الرئيس.‬

456
00:27:33,651 --> 00:27:36,279
‫حسناً. لمن لا يعرفون...‬

457
00:27:36,362 --> 00:27:38,239
‫...يجب أن نعد الغرفة.‬

458
00:27:38,322 --> 00:27:41,742
‫سيجمع الحاجب هواتفكم النقالة وساعاتكم...‬

459
00:27:41,826 --> 00:27:43,494
‫...ومفاتيحكم الآلية وأجهزتكم.‬

460
00:27:43,578 --> 00:27:48,165
‫إن كنتم تفضلون عدم تسليمها،‬
‫فتفضلوا بوضعها في مكان آمن خارج القاعة.‬

461
00:27:48,249 --> 00:27:50,459
‫شكراً لتفهمكم.‬

462
00:27:50,543 --> 00:27:53,671
‫- هاتفك يا سيدي؟‬
‫- تركته في السيارة.‬

463
00:28:42,845 --> 00:28:44,430
‫- معذرة.‬
‫- آسف.‬

464
00:28:59,445 --> 00:29:01,530
‫أرجوك أن ترفع يمناك.‬

465
00:29:01,906 --> 00:29:06,285
‫هل تقسم أو تؤكد على قول الحقيقة كاملة،‬
‫ولا شيء إلا الحقيقة؟‬

466
00:29:06,369 --> 00:29:07,870
‫أجل.‬

467
00:29:12,541 --> 00:29:13,876
‫هلا تذكر اسمك؟‬

468
00:29:13,960 --> 00:29:15,753
‫"تشارلز إل. ماكغيل".‬

469
00:29:15,836 --> 00:29:20,424
‫أنا شريك رئيسي في مكتب محاماة‬
‫"هاملين هاملين وماكغيل".‬

470
00:29:20,508 --> 00:29:23,803
‫- هل تسمعني كاتبة المحكمة؟‬
‫- أجل. أسمعك بوضوح.‬

471
00:29:23,886 --> 00:29:25,846
‫السيد "ماكغيل"، سأحاول الإيجاز.‬

472
00:29:25,930 --> 00:29:29,350
‫لن نخوض في تفاصيل السطو‬
‫أو الاعتداء الذي تعرضت إليه.‬

473
00:29:29,433 --> 00:29:30,851
‫شكراً. أنا ممتن لذلك.‬

474
00:29:30,935 --> 00:29:33,229
‫ما أود سماعه هو موضوع هذا الشريط.‬

475
00:29:33,312 --> 00:29:34,939
‫ما الذي دفعك إلى تسجيله؟‬

476
00:29:35,022 --> 00:29:36,232
‫راودتني شكوك...‬

477
00:29:36,315 --> 00:29:39,569
‫...بأن أخي قد تلاعب بوثائق في قضية‬
‫كنت أتولاها.‬

478
00:29:39,652 --> 00:29:40,987
‫لم عساه أن يفعل ذلك؟‬

479
00:29:41,070 --> 00:29:45,575
‫- هذا ليس بتصرف أخوي.‬
‫- أعتقد أنه كان يأمل أن تؤدي الوثائق...‬

480
00:29:45,658 --> 00:29:49,829
‫...إلى سخط الموكل على دفاعي...‬

481
00:29:49,912 --> 00:29:52,456
‫...والعودة إلى محاميته السابقة،‬
‫الآنسة "ويكسلر"...‬

482
00:29:53,249 --> 00:29:56,502
‫...وجدير بالذكر أن هذا قد حدث بدقة.‬

483
00:29:56,586 --> 00:29:57,712
‫إنني أعترض.‬

484
00:29:57,795 --> 00:30:01,924
‫لا أقول إن الآنسة "ويكسلر" كانت تعرف‬
‫ما يفعله "جيمي" ولا أنها متورطة.‬

485
00:30:02,008 --> 00:30:03,759
‫إنما أذكر أن هذا قد حدث.‬

486
00:30:04,385 --> 00:30:07,263
‫هل كنت تملك دليلاً يدعم شكوكك‬
‫حيال "جيمس"؟‬

487
00:30:07,346 --> 00:30:08,764
‫لا.‬

488
00:30:08,848 --> 00:30:12,351
‫أخي، أياً تكن صفاته الأخرى،‬
‫أحياناً ما يكون ماكراً جداً.‬

489
00:30:12,435 --> 00:30:14,645
‫لقد أتقن إخفاء آثاره.‬

490
00:30:14,729 --> 00:30:18,232
‫إنني أعترض. لقد اعترف الشاهد بعدم‬
‫وجود أدلة مؤكدة...‬

491
00:30:18,316 --> 00:30:20,192
‫...لوقوع الجريمة المفترضة أصلاً.‬

492
00:30:20,276 --> 00:30:22,737
‫أود سماع ما لديه.‬

493
00:30:23,863 --> 00:30:25,406
‫سنتابع.‬

494
00:30:25,489 --> 00:30:29,285
‫سنمنحك نفس المرونة في استجواب‬
‫شاهد الخصم يا آنسة "ويكسلر".‬

495
00:30:30,077 --> 00:30:31,829
‫تفضل يا سيد "ماكغيل".‬

496
00:30:31,913 --> 00:30:34,957
‫بدون دليل مادي،‬
‫شعرت بأن الاعتراف المسجل...‬

497
00:30:35,041 --> 00:30:37,043
‫...إن استطعت تسجيله، هو أفضل أمل لي.‬

498
00:30:37,710 --> 00:30:40,254
‫كنت أعرف أن الشريط بمفرده ضعيف...‬

499
00:30:40,338 --> 00:30:43,883
‫...لكنه مجرد بداية. أساس لحجة أكثر متانة.‬

500
00:30:45,009 --> 00:30:49,263
‫لا بد أن "جيمي" قد شعر بأن الشريط‬
‫دليل حاسم في حد ذاته.‬

501
00:30:49,347 --> 00:30:51,182
‫وإلا ما كان اقتحم المنزل وأتلفه.‬

502
00:30:51,265 --> 00:30:53,184
‫إنني أعترض. مزيد من التخمينات.‬

503
00:30:53,267 --> 00:30:55,144
‫كيف يعلم بما دار بعقل "جيمي"؟‬

504
00:30:55,228 --> 00:30:58,439
‫اعتراض مقبول.‬
‫إنما نريد سماع ما حدث يا سيد "ماكغيل".‬

505
00:30:58,522 --> 00:31:00,358
‫إنني أعتذر.‬

506
00:31:00,441 --> 00:31:03,402
‫سجلت حديث أخي لأشكل ضده حجة.‬

507
00:31:03,486 --> 00:31:06,739
‫في ذلك الوقت، هل تعتقد أنك كنت‬
‫بكامل قواك؟‬

508
00:31:06,822 --> 00:31:08,241
‫مع كل الاحترام...‬

509
00:31:08,324 --> 00:31:10,952
‫...لكن يبدو من صوتك في التسجيل‬
‫أنك مضطرب.‬

510
00:31:11,035 --> 00:31:12,411
‫أجل، أتفهم ذلك.‬

511
00:31:12,495 --> 00:31:16,040
‫لكن ما سمعته كان تمثيلاً. أداءً مسرحياً.‬
‫افتعالاً مصطنعاً.‬

512
00:31:16,999 --> 00:31:21,545
‫بالغت في أعراض مرضي لأستخرج الحقيقة.‬

513
00:31:21,629 --> 00:31:24,006
‫أيمكننا التحدث عن مرضك لبضع لحظات؟‬

514
00:31:24,090 --> 00:31:26,509
‫أود أن يفهمه الجميع.‬

515
00:31:26,592 --> 00:31:29,762
‫بالطبع. يشار إليه باختصار‬
‫"إي. إتش. إس".‬

516
00:31:29,845 --> 00:31:31,847
‫الحساسية الكهرومغناطيسية المفرطة.‬

517
00:31:32,515 --> 00:31:35,851
‫أصفها بأنها حساسية حادة‬
‫من الموجات الكهرومغناطيسية.‬

518
00:31:36,435 --> 00:31:38,771
‫ليست حالة شائعة، أليس كذلك؟‬

519
00:31:38,854 --> 00:31:41,148
‫أعرف أنها تبدو غريبة. صدقني.‬

520
00:31:41,232 --> 00:31:44,443
‫لكنهم منذ 30 عاماً،‬
‫لم يعرفوا حساسية الفول السوداني.‬

521
00:31:44,527 --> 00:31:46,153
‫لكنك تعترف بأن أحداً لم...‬

522
00:31:46,237 --> 00:31:48,781
‫بأنه لم يشخص حالتك أي طبيب.‬

523
00:31:48,864 --> 00:31:52,785
‫لم يتم التعرف على مرض الإيدز‬
‫قبل عام 1981.‬

524
00:31:52,868 --> 00:31:55,788
‫لم يُعرف أن سببه نقص المناعة‬
‫المكتسبة حتى 1983.‬

525
00:31:55,871 --> 00:31:59,208
‫تلك الأمراض تستغرق وقتاً حتى تُكتشف،‬
‫حتى للأطباء.‬

526
00:31:59,292 --> 00:32:02,587
‫هل تقول إن مرضك يؤثر على قدرتك‬
‫على التفكير بذهن صاف؟‬

527
00:32:02,670 --> 00:32:04,922
‫لا، لكنه يؤثر علي بدنياً.‬

528
00:32:05,006 --> 00:32:08,259
‫يسبب لي ألماً شديداً.‬
‫إلا أنني واع تماماً.‬

529
00:32:08,342 --> 00:32:09,552
‫شكراً.‬

530
00:32:09,802 --> 00:32:13,347
‫السيد "ماكغيل"، لم يبق لدي سوى‬
‫سؤال واحد.‬

531
00:32:14,515 --> 00:32:16,434
‫هل تكره أخاك؟‬

532
00:32:18,019 --> 00:32:19,812
‫بالطبع لا.‬

533
00:32:20,563 --> 00:32:22,481
‫إنني أحب أخي.‬

534
00:32:22,899 --> 00:32:25,526
‫ليس بداخل "جيمي" أي خبث.‬

535
00:32:26,569 --> 00:32:31,407
‫يتسم بفعل أسوأ الأشياء لأسباب‬
‫تكاد تبدو نبيلة.‬

536
00:32:33,242 --> 00:32:37,705
‫لكن ما أعرفه يقيناً هو أن القانون‬
‫أهم بكثير من أن يتم التلاعب به.‬

537
00:32:37,788 --> 00:32:39,540
‫إنه أعظم إنجازات البشرية.‬

538
00:32:39,624 --> 00:32:42,001
‫سيادة القانون، فكرة أنك مهما كنت...‬

539
00:32:42,084 --> 00:32:45,004
‫...فإن لتصرفاتك عواقب.‬

540
00:32:45,838 --> 00:32:48,549
‫والطريقة التي يتعامل بها أخي مع القانون...‬

541
00:32:49,425 --> 00:32:51,135
‫...تفطر فؤادي.‬

542
00:32:51,427 --> 00:32:53,763
‫لهذا فعلت ما فعلت. ليس لأؤذيه...‬

543
00:32:53,846 --> 00:32:56,807
‫...ولكن لأحمي شيئاً أعتبره مقدساً.‬

544
00:32:56,891 --> 00:32:58,809
‫شكراً يا سيد "ماكغيل".‬

545
00:32:58,893 --> 00:33:00,144
‫انتهت النقابة.‬

546
00:33:04,273 --> 00:33:07,443
‫أعتقد أننا نحتاج إلى المماطلة.‬

547
00:33:10,154 --> 00:33:12,657
‫آسفة. أنا وشريكي بالدفاع نحتاج‬
‫إلى التشاور.‬

548
00:33:14,283 --> 00:33:15,910
‫أسرعا رجاءً أيتها المحامية.‬

549
00:33:15,993 --> 00:33:18,037
‫أجل، بالطبع.‬

550
00:33:20,915 --> 00:33:22,583
‫ستأتي.‬

551
00:33:23,125 --> 00:33:25,294
‫ألديك أسئلة لشاهدهم؟‬

552
00:33:25,586 --> 00:33:28,214
‫- أيمكنني رؤية ملحوظاتك؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

553
00:33:28,881 --> 00:33:30,800
‫- يمكن--‬
‫- هل تستطيع قراءة الخط؟‬

554
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
‫أجل.‬

555
00:33:48,401 --> 00:33:51,404
‫سيدي الرئيس. آسف...‬

556
00:33:51,487 --> 00:33:54,323
‫أيمكنني الخروج لحظات لاستنشاق الهواء؟‬

557
00:33:54,407 --> 00:33:56,576
‫بالطبع يا سيد "ماكغيل".‬

558
00:33:56,867 --> 00:33:59,161
‫يا رفاق، لنأخذ استراحة مدتها 15 دقيقة.‬

559
00:33:59,245 --> 00:34:03,833
‫نرجوكم العودة والاستعداد للمتابعة‬
‫على رأس الساعة.‬

560
00:34:11,507 --> 00:34:13,593
‫- "ريبيكا".‬
‫- "تشاك".‬

561
00:34:13,676 --> 00:34:17,555
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- بصراحة، فوجئت بعض الشيء.‬

562
00:34:18,264 --> 00:34:21,100
‫هل استدعاك "جيمي" قضائياً؟‬
‫لست بقائمة الشهود.‬

563
00:34:21,183 --> 00:34:24,937
‫- ليس من الضروري أن تدلي بشهادتك.‬
‫- لا. لم آت لهذا السبب.‬

564
00:34:25,021 --> 00:34:27,023
‫ما السبب إذاً؟‬

565
00:34:27,106 --> 00:34:28,441
‫"تشاك"، ليتك أخبرتني.‬

566
00:34:30,067 --> 00:34:33,195
‫لا أصدق قدر ما عانيته.‬

567
00:34:33,279 --> 00:34:35,448
‫منذ متى؟‬

568
00:34:36,532 --> 00:34:38,200
‫لقد جئت لمساعدتي...‬

569
00:34:38,284 --> 00:34:41,203
‫...لأنك تعتقدين أن ما يحدث يشكل‬
‫ضغطاً شديداً عليّ.‬

570
00:34:41,537 --> 00:34:44,457
‫- أهذا ما قاله لك "جيمي"؟‬
‫- إنه قلق عليك.‬

571
00:34:44,540 --> 00:34:47,627
‫أمرك يهمه، رغم كل ما حدث بينكما.‬

572
00:34:47,710 --> 00:34:48,878
‫ماذا قال تحديداً؟‬

573
00:34:50,004 --> 00:34:51,422
‫قال إنك مريض.‬

574
00:34:51,505 --> 00:34:53,174
‫تعاني من حساسية للكهرباء؟‬

575
00:34:53,257 --> 00:34:57,094
‫أرسل صوراً لمنزلك. رباه يا "تشاك".‬

576
00:34:58,304 --> 00:34:59,680
‫لمَ لم تخبرني؟‬

577
00:35:00,181 --> 00:35:02,391
‫خشيت أن تستائي.‬

578
00:35:02,475 --> 00:35:04,936
‫أن أثير قلقك بدون داع.‬

579
00:35:05,978 --> 00:35:08,064
‫لكنك الآن هنا.‬

580
00:35:08,147 --> 00:35:10,107
‫والآن عرفت.‬

581
00:35:12,151 --> 00:35:14,362
‫جئت لأنني رأيت أنه التصرف الصائب.‬

582
00:35:14,445 --> 00:35:17,448
‫خطر لي، ولا أعرف إن كنت تريدني أن آتي.‬

583
00:35:17,531 --> 00:35:21,077
‫لكن يبدو أنني أشتت انتباهك‬
‫بدلاً من أن أساعدك.‬

584
00:35:21,160 --> 00:35:24,664
‫لذا سأبقى في المدينة بضعة أيام.‬

585
00:35:24,747 --> 00:35:27,750
‫وأتمنى قضاء بعض الوقت معك.‬

586
00:35:27,833 --> 00:35:29,585
‫لكنني الآن، أفضل أن أذهب.‬

587
00:35:29,669 --> 00:35:32,213
‫- لا. أرجوك. أريدك أن تبقي.‬
‫- حقاً؟‬

588
00:35:32,296 --> 00:35:35,299
‫- لا تبدو سعيداً برؤيتي.‬
‫- بل إنني سعيد.‬

589
00:35:35,383 --> 00:35:38,261
‫إنما فوجئت. لا أكثر.‬

590
00:35:38,344 --> 00:35:40,221
‫أرجوك أن تبقي.‬

591
00:35:40,846 --> 00:35:43,015
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل. أنا متأكد.‬

592
00:35:43,849 --> 00:35:46,769
‫لقد وقعت ضحية احتيال يا "ريبيكا".‬

593
00:35:46,852 --> 00:35:49,272
‫أريدك أن تميزي الحقيقة بنفسك.‬

594
00:35:58,197 --> 00:36:00,658
‫إنها ليست كما توقعت.‬

595
00:36:01,993 --> 00:36:03,953
‫حقاً؟ ماذا توقعت؟‬

596
00:36:04,036 --> 00:36:05,871
‫لا أعرف. فقط....‬

597
00:36:06,831 --> 00:36:08,332
‫لم أتوقع أن تكون هذه هي.‬

598
00:36:12,086 --> 00:36:14,839
‫ستكرهك حين ينتهي الأمر.‬

599
00:36:16,257 --> 00:36:17,758
‫أجل.‬

600
00:36:29,103 --> 00:36:32,690
‫حسناً يا سيد "ماكغيل"،‬
‫أذكرك بأنك لا تزال تحت القسم.‬

601
00:36:32,773 --> 00:36:34,734
‫- إنني أفهم.‬
‫- الآن...‬

602
00:36:34,817 --> 00:36:38,487
‫...أريد تحويل الاستجواب إلى زميلي‬
‫بالدفاع، "جيمس ماكغيل".‬

603
00:36:46,203 --> 00:36:50,666
‫أثيرت ضجة كبيرة حول الأمر،‬
‫لكننا لم نتحدث فعلياً عن هذا الشريط.‬

604
00:36:50,750 --> 00:36:55,171
‫لقد خسرنا الفرصة حين اقتحمت منزلي‬
‫وأتلفته.‬

605
00:36:55,254 --> 00:36:58,049
‫أنت على حق. وقد أخطأت بفعل ذلك...‬

606
00:36:58,132 --> 00:37:03,554
‫...لكنني رغم ذلك، أود تتبع إفادتك‬
‫حول أسباب وكيفية تسجيله.‬

607
00:37:04,055 --> 00:37:06,515
‫هل ستزعم الآن أن الشريط مزيف؟‬

608
00:37:06,599 --> 00:37:09,727
‫- وأن هذا ليس صوتك؟‬
‫- لا. هذا صوتي في الشريط.‬

609
00:37:10,811 --> 00:37:13,189
‫لكن لدي أسئلة. جهاز التسجيل مثلاً...‬

610
00:37:13,272 --> 00:37:16,317
‫...لا بد أن لمسه قد تسبب لك بألم شديد.‬

611
00:37:17,360 --> 00:37:19,528
‫كانت هناك نسبة من عدم الارتياح. صحيح.‬

612
00:37:19,612 --> 00:37:20,988
‫وأين أخفيته؟‬

613
00:37:21,072 --> 00:37:24,283
‫يبدو الصوت واضحاً،‬
‫أي أنه لم يكن بين وسائد الأريكة.‬

614
00:37:24,867 --> 00:37:27,870
‫كان تحت إحدى البطانيات العاكسة. غير مرئي.‬

615
00:37:28,788 --> 00:37:31,749
‫إذاً من المستحيل أن أراه،‬
‫خاصة في حالة منزلك آنذاك.‬

616
00:37:31,832 --> 00:37:33,501
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أظن ذلك.‬

617
00:37:33,584 --> 00:37:36,545
‫هل تود تصوير المشهد للجنة التأديب؟‬

618
00:37:36,629 --> 00:37:39,715
‫هلا تخبرهم كيف كان منزلك وقت التسجيل؟‬

619
00:37:39,799 --> 00:37:42,176
‫إنني أعترض. ما العلاقة؟‬

620
00:37:42,260 --> 00:37:45,596
‫ظروف التسجيل ذات علاقة وثيقة.‬

621
00:37:45,680 --> 00:37:47,598
‫كيف تعرفون معنى الشريط...‬

622
00:37:47,682 --> 00:37:49,892
‫...ما لم تعرفوا ما حدث وقت تسجيله؟‬

623
00:37:49,976 --> 00:37:52,436
‫اعتراض مرفوض. فليجب الشاهد عن السؤال.‬

624
00:37:52,520 --> 00:37:56,816
‫غطيت معظم الجدران بورق الألمنيوم العازل.‬

625
00:37:56,899 --> 00:37:59,652
‫كما علقت عدداً من البطانيات العاكسة.‬

626
00:38:00,653 --> 00:38:02,572
‫بطانيات بوليستر معالج مضغوطة.‬

627
00:38:02,655 --> 00:38:06,993
‫تعزل وتحمي من الإشعاع‬
‫الكهرومغناطيسي الطفيف.‬

628
00:38:07,702 --> 00:38:09,662
‫حسناً، إذاً طبقة عازلة لامعة...‬

629
00:38:09,745 --> 00:38:12,915
‫...وبطانيات عاكسة كانت تغطي الجدران‬
‫والأسقف.‬

630
00:38:12,999 --> 00:38:15,668
‫وكأنني بداخل كرة ديسكو.‬

631
00:38:15,751 --> 00:38:17,420
‫إلام ترمي؟‬

632
00:38:18,170 --> 00:38:20,548
‫أثرت إعجابي...‬

633
00:38:20,631 --> 00:38:23,259
‫بما بذلت من جهد كي توقع بي‬
‫في هذا الشرك.‬

634
00:38:23,342 --> 00:38:24,677
‫لم تدخر وسعاً.‬

635
00:38:24,760 --> 00:38:25,970
‫لم أوقع بك في شرك.‬

636
00:38:26,053 --> 00:38:28,639
‫لقد استفززتك لتدلي باعترافٍ عكس مصلحتك.‬

637
00:38:28,723 --> 00:38:30,349
‫إنهما أمران مختلفان.‬

638
00:38:32,476 --> 00:38:34,645
‫كيف عرفت بأنك ستنجح؟‬

639
00:38:35,146 --> 00:38:36,397
‫ماذا تقصد؟‬

640
00:38:36,480 --> 00:38:39,275
‫كيف عرفت بأن استفزازك سينجح؟‬

641
00:38:39,358 --> 00:38:43,613
‫لم تصورت أن البلاستيك اللامع‬
‫سيدفعني إلى الاعتراف بأي شيء؟‬

642
00:38:44,780 --> 00:38:49,118
‫أليس لأنك كنت تعرف بأن هذا هو الشيء‬
‫الذي سيثير قلقي...‬

643
00:38:49,201 --> 00:38:51,871
‫...بما يكفي لأقول أي شيء لأهدئك؟‬

644
00:38:51,954 --> 00:38:53,247
‫إنني أعترض.‬

645
00:38:53,331 --> 00:38:54,916
‫حسناً. سحبت السؤال.‬

646
00:38:55,166 --> 00:38:57,960
‫دعنا-- لنعد إلى منزلك.‬

647
00:38:58,044 --> 00:39:00,796
‫كل الأسطح مغطاة بورق القصدير.‬

648
00:39:00,880 --> 00:39:04,217
‫- هذا ليس جنوناً، أليس كذلك؟‬
‫- كما قلت...‬

649
00:39:04,300 --> 00:39:09,889
‫...كنت أبالغ في مرضي.‬
‫عادة ما يكون منزلاً طبيعياً تماماً.‬

650
00:39:09,972 --> 00:39:13,809
‫أتحسب منزلك طبيعياً؟‬
‫هلا ألفت انتباهكم إلى الدليل رقم 9؟‬

651
00:39:18,814 --> 00:39:20,233
‫هذا منزلك، أليس كذلك؟‬

652
00:39:20,316 --> 00:39:21,901
‫أجل.‬

653
00:39:22,109 --> 00:39:24,320
‫أسلاك مكشوفة.‬

654
00:39:26,113 --> 00:39:27,657
‫هذا موقد للمخيمات.‬

655
00:39:28,866 --> 00:39:32,036
‫هناك مصباح يدوي فوق كومة صحف.‬

656
00:39:32,119 --> 00:39:33,371
‫أتعتبر هذا طبيعياً؟‬

657
00:39:33,454 --> 00:39:35,748
‫أعتبرها وسائل تأقلم.‬

658
00:39:35,831 --> 00:39:39,043
‫إجراء وقائي لمرض عضوي.‬

659
00:39:39,126 --> 00:39:41,295
‫الطبيب الذي منحني الوصاية عليك...‬

660
00:39:41,379 --> 00:39:43,339
‫...هل رأى أنه مرض عضوي؟‬

661
00:39:43,422 --> 00:39:46,384
‫إنني أعترض.‬
‫لا يمكن تقديم اختبار تخثر الدم كدليل.‬

662
00:39:46,467 --> 00:39:51,013
‫كما أن الهيئة قد حكمت بالفعل بأن صحة‬
‫السيد "ماكغيل" النفسية ليست محل نقاش.‬

663
00:39:51,097 --> 00:39:53,599
‫لكن النقابة فتحت الباب لهذا التوجه...‬

664
00:39:53,683 --> 00:39:56,477
‫...حين تحدث الشاهد عن أدائه التمثيلي.‬

665
00:39:56,561 --> 00:39:59,897
‫ومن المقبول السماح لي بمتابعة الاستجواب‬
‫على هذا النحو.‬

666
00:39:59,981 --> 00:40:02,400
‫ناقشنا حساسية عضوية. وليس إعاقة عقلية.‬

667
00:40:02,483 --> 00:40:05,528
‫وجهان لنفس العملة. الخلاصة كالآتي:‬

668
00:40:05,611 --> 00:40:07,905
‫من أجل فهم ما كنت أفكر فيه...‬

669
00:40:07,989 --> 00:40:09,907
‫...يجب أن تروا "تشاك" بعيني.‬

670
00:40:10,116 --> 00:40:14,412
‫يجب أن تعرفوا إن كنت أعتقد‬
‫أن هذا الشريط دليل.‬

671
00:40:14,495 --> 00:40:16,581
‫وأقول إنه كان دليلاً على شيء واحد.‬

672
00:40:16,664 --> 00:40:18,874
‫أنّ أخي يكرهني.‬

673
00:40:19,709 --> 00:40:23,379
‫يزعم أنه كذب علي ليدفعني لقول الحقيقة.‬

674
00:40:23,462 --> 00:40:24,672
‫وأنا أقول لكم...‬

675
00:40:24,755 --> 00:40:27,425
‫...إنني كذبت على أخي لأواسيه.‬

676
00:40:27,508 --> 00:40:29,010
‫أينا تصدقون...‬

677
00:40:29,093 --> 00:40:33,556
‫...متوقف على فهمنا لعقل‬
‫"تشارلز ماكغيل".‬

678
00:40:35,182 --> 00:40:38,060
‫لقد وعدنا الدفاع بشيء من التساهل.‬

679
00:40:39,562 --> 00:40:41,647
‫- فلتتابع.‬
‫- شكراً يا سيدي الرئيس.‬

680
00:40:41,731 --> 00:40:43,649
‫لكن انتبه.‬

681
00:40:50,615 --> 00:40:53,159
‫"تشاك"، أود العودة قليلاً.‬

682
00:40:53,242 --> 00:40:55,870
‫لنتحدث عن بدء تلك الأعراض. كان ذلك...‬

683
00:40:55,953 --> 00:40:59,498
‫...بعد طلاقك بفترة وجيزة، أليس كذلك؟‬

684
00:41:00,833 --> 00:41:04,003
‫- أجل.‬
‫- أتظن أن ضغوط الطلاق...‬

685
00:41:04,086 --> 00:41:06,005
‫- ...جلبت لك المرض؟‬
‫- أشك في ذلك.‬

686
00:41:06,088 --> 00:41:09,634
‫كان انفصالاً ودياً. ما زلت على صلة طيبة‬
‫بزوجتي السابقة.‬

687
00:41:09,717 --> 00:41:12,803
‫بل وإن زوجتك السابقة حاضرة معنا اليوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

688
00:41:13,471 --> 00:41:15,848
‫- متى التقيتما آخر مرة--؟‬
‫- إنني أعترض.‬

689
00:41:15,932 --> 00:41:17,183
‫لسنا بمحكمة الأسرة.‬

690
00:41:17,266 --> 00:41:19,727
‫لم نأت لإعادة التقاضي في طلاق الشاهد.‬

691
00:41:19,810 --> 00:41:23,022
‫- لا أرى النفع من ذلك.‬
‫- أنا أراه.‬

692
00:41:23,105 --> 00:41:26,525
‫سأخبركم لمَ أحضر أخي‬
‫زوجتي السابقة إلى هذه الجلسة.‬

693
00:41:26,609 --> 00:41:29,070
‫قطعت 6400 كيلومتراً.‬

694
00:41:29,153 --> 00:41:31,781
‫استدرجها بدعوى أنه قلق علي.‬

695
00:41:32,156 --> 00:41:36,786
‫ما يلمح إليه "جيمي" هو أنني حين رأيتها‬
‫آخر مرة، أخفيت عنها مرضي.‬

696
00:41:36,869 --> 00:41:39,121
‫كنت أعاني منه منذ فترة بالفعل.‬

697
00:41:39,205 --> 00:41:43,125
‫لكنني تكبدت مشقة كبيرة لأخفيه عنها.‬

698
00:41:44,543 --> 00:41:47,213
‫آسف لأنني خدعتك يا "ريبيكا".‬

699
00:41:49,257 --> 00:41:51,175
‫لم أرغب في تقليل شأني في نظرك.‬

700
00:41:54,220 --> 00:41:56,180
‫والآن قد فضحني "جيمي" أمامك.‬

701
00:41:56,973 --> 00:41:58,516
‫أتعرفون السبب؟‬

702
00:41:58,933 --> 00:42:00,184
‫ليهز ثقتي بنفسي.‬

703
00:42:00,268 --> 00:42:02,770
‫إنه يعرف أنني ما زلت أكن...‬

704
00:42:03,062 --> 00:42:06,774
‫...الكثير من المشاعر لزوجتي السابقة.‬

705
00:42:06,857 --> 00:42:09,235
‫يأمل أن يكسرني هذا.‬

706
00:42:09,318 --> 00:42:12,154
‫أن يزعزعني ذلك كما يعترف القاتل...‬

707
00:42:12,238 --> 00:42:14,365
‫...في إحدى حلقات "بيري مايسون".‬

708
00:42:15,616 --> 00:42:19,078
‫يؤسفني أن أخيب أملك يا "جيمي".‬

709
00:42:20,830 --> 00:42:24,917
‫هل أجبت عن سؤالك بما يرضيك؟‬

710
00:42:25,251 --> 00:42:27,253
‫ألديك أسئلة أخرى؟‬

711
00:42:29,255 --> 00:42:31,048
‫أجل.‬

712
00:42:31,132 --> 00:42:33,342
‫في ما سبق، تحدثت عن أمراض أخرى...‬

713
00:42:33,426 --> 00:42:37,388
‫...أمراض جسمانية ذكرتها بنفسك، حسناً...‬

714
00:42:37,471 --> 00:42:40,182
‫...لو كنت مصاباً، مثلاً،‬
‫بسرطان الرئة...‬

715
00:42:40,266 --> 00:42:42,518
‫...هل كنت ستخبر "ريبيكا" آنذاك؟‬

716
00:42:44,520 --> 00:42:47,356
‫ربما، لو كان الحال كذلك.‬
‫ربما كنت سأخبرها.‬

717
00:42:47,440 --> 00:42:49,358
‫- ما الاختلاف؟‬
‫- سيد "ماكغيل".‬

718
00:42:49,442 --> 00:42:52,111
‫- تابع من فضلك.‬
‫- لست مضطراً إلى الإجابة.‬

719
00:42:52,194 --> 00:42:55,990
‫أريد الوصول إلى التفاصيل.‬
‫أريد تحري الدقة الشديدة البالغة.‬

720
00:42:56,073 --> 00:42:58,701
‫هذا المرض، ما شعوره؟‬

721
00:42:58,784 --> 00:43:00,369
‫ذكرت أنه مؤلم.‬

722
00:43:00,453 --> 00:43:02,121
‫إنه مؤلم.‬

723
00:43:02,204 --> 00:43:03,915
‫يضيق صدري...‬

724
00:43:03,998 --> 00:43:05,750
‫...ويصعب علي التنفس...‬

725
00:43:05,833 --> 00:43:07,376
‫...وأشعر بالألم.‬

726
00:43:07,460 --> 00:43:09,587
‫ألم حارق. ألم ينتشر في أنحاء جسدي.‬

727
00:43:10,713 --> 00:43:13,007
‫يبدو أنه فظيع. هل تتألم الآن؟‬

728
00:43:13,090 --> 00:43:15,676
‫هناك دائماً قدر من عدم الارتياح، أجل.‬

729
00:43:16,219 --> 00:43:19,305
‫الكهرباء في كل أرجاء العالم العصري.‬

730
00:43:19,805 --> 00:43:22,850
‫لكنني ممتن جداً لاهتمام اللجنة...‬

731
00:43:22,934 --> 00:43:24,769
‫...وتكيفهم مع وضعي اليوم.‬

732
00:43:24,852 --> 00:43:27,605
‫أستطيع تحمل هذا الشعور.‬

733
00:43:30,858 --> 00:43:33,611
‫حسناً. إذاً، بإطفاء الأضواء،‬
‫لا تشعر بأثرها.‬

734
00:43:33,694 --> 00:43:35,655
‫إن لم يكن التيار سارياً، لا.‬

735
00:43:35,738 --> 00:43:39,450
‫أعتذر عن لوحات الخروج.‬
‫يبدو أنهم لم يستطيعوا إطفاءها.‬

736
00:43:39,533 --> 00:43:42,662
‫إنهما لا تسحبان الكثير من التيار،‬
‫كما أنهما بعيدتان.‬

737
00:43:42,912 --> 00:43:46,791
‫تخف حدة الشيء مع بعد المسافة‬
‫وفقاً لقانون التربيع العكسي.‬

738
00:43:46,874 --> 00:43:49,418
‫مهلاً. التربيع العكسي. لست عالم فيزياء.‬

739
00:43:49,502 --> 00:43:51,796
‫هل يمكنك تبسيط الأمر لأفهمه؟‬

740
00:43:51,879 --> 00:43:53,130
‫بازدياد المسافة...‬

741
00:43:53,214 --> 00:43:56,300
‫...يجب أن يكون المصدر أقوى‬
‫ليحدث تأثيراً.‬

742
00:43:56,384 --> 00:43:59,178
‫فهمت. إذاً، لو أن معي بطارية صغيرة...‬

743
00:43:59,262 --> 00:44:01,847
‫...من ساعة مثلاً، ووضعتها قرب جلدك...‬

744
00:44:01,931 --> 00:44:03,099
‫...فهل ستعرف؟‬

745
00:44:03,182 --> 00:44:04,517
‫سأشعر بها، أجل.‬

746
00:44:04,600 --> 00:44:08,437
‫هل تشعر بتيار زائد يأتي‬
‫من اتجاه معين الآن؟‬

747
00:44:08,521 --> 00:44:11,482
‫من ذلك الجدار في الخلف أو...؟‬

748
00:44:11,566 --> 00:44:14,318
‫من هناك أو عبر الأرضية؟‬

749
00:44:14,402 --> 00:44:18,447
‫هل يمكنك أن تخبرنا أين أقرب مصدر الآن؟‬

750
00:44:21,909 --> 00:44:24,078
‫"جيمي"، هل يوجد شيء في جيبك؟‬

751
00:44:26,664 --> 00:44:30,126
‫أجل، في الواقع، أنت محق.‬

752
00:44:33,045 --> 00:44:34,380
‫هاتفي النقال.‬

753
00:44:34,463 --> 00:44:38,175
‫من هذه المسافة، من المفترض أن تشعر به،‬
‫لكنك لا تشعر به، صحيح؟‬

754
00:44:38,259 --> 00:44:41,262
‫سيد "ماكغيل"، أمرت بترك أجهزتك‬
‫في الخارج.‬

755
00:44:42,388 --> 00:44:43,848
‫لا بأس.‬

756
00:44:44,348 --> 00:44:45,683
‫لا بأس.‬

757
00:44:46,434 --> 00:44:47,768
‫هل تسمح لي؟‬

758
00:44:53,357 --> 00:44:55,234
‫كما توقعت.‬

759
00:44:55,318 --> 00:44:56,819
‫لا توجد فيه بطارية.‬

760
00:44:56,903 --> 00:44:59,322
‫لقد أخرجت البطارية.‬

761
00:45:00,865 --> 00:45:03,784
‫يا لها من حيلة مثيرة للشفقة.‬

762
00:45:03,868 --> 00:45:06,162
‫أجل، لقد كشفتني يا "تشاك". فضحت أمري.‬

763
00:45:06,871 --> 00:45:08,080
‫أخرجت البطارية.‬

764
00:45:09,123 --> 00:45:10,917
‫- إنني أعترض.‬
‫- اعتراض مقبول.‬

765
00:45:11,000 --> 00:45:14,128
‫استنفدت التساهل المتاح لك.‬
‫فلتنهِ الاستجواب.‬

766
00:45:15,254 --> 00:45:17,215
‫رباه يا "جيمي".‬

767
00:45:17,882 --> 00:45:19,592
‫ألم تعرف بعد أنه مرض حقيقي؟‬

768
00:45:19,675 --> 00:45:20,968
‫أشعر بذلك الألم.‬

769
00:45:21,052 --> 00:45:25,806
‫إنه رد فعل جسدي للمثيرات الخارجية.‬
‫ليست حالة عصبية.‬

770
00:45:27,433 --> 00:45:29,894
‫ماذا أفعل لأثبت لكم ذلك؟‬

771
00:45:30,478 --> 00:45:32,355
‫لا أعرف يا "تشاك".‬

772
00:45:32,772 --> 00:45:35,942
‫هلا تضع يدك في جيب سترتك الداخلي‬
‫وتخبرني بما فيه؟‬

773
00:45:37,944 --> 00:45:39,528
‫ماذا فعلت الآن؟‬

774
00:45:45,952 --> 00:45:48,329
‫هل يمكنك أن تخبر المحكمة ما هذا؟‬

775
00:45:50,623 --> 00:45:51,916
‫- بطارية.‬
‫- سيدي.‬

776
00:45:52,124 --> 00:45:53,834
‫- أرجوك.‬
‫- هل عرفت ذلك الرجل هناك؟‬

777
00:45:53,918 --> 00:45:56,545
‫يدعى "هيويل بابينو".‬
‫إنه شاهد على قائمتنا.‬

778
00:45:56,629 --> 00:45:58,548
‫لقد ارتطمت به عرضاً على الدرج.‬

779
00:45:58,631 --> 00:46:01,551
‫سيشهد بأنه دس لك هذه البطارية‬
‫مكتملة الشحن...‬

780
00:46:01,634 --> 00:46:03,302
‫...منذ أكثر من ساعة ونصف.‬

781
00:46:03,386 --> 00:46:06,055
‫- منذ ساعة و43 دقيقة.‬
‫- ساعة و43 دقيقة.‬

782
00:46:06,138 --> 00:46:07,348
‫شكراً سيد "بابينو".‬

783
00:46:08,099 --> 00:46:10,101
‫ولم تشعر بشيء.‬

784
00:46:10,184 --> 00:46:12,728
‫- لا. إنها حيلة. لا بد أنها حيلة.‬
‫- كفى.‬

785
00:46:12,812 --> 00:46:16,107
‫أسجل أن مرض السيد "ماكغيل" النفسي‬
‫ليس محل النقاش.‬

786
00:46:16,190 --> 00:46:18,651
‫إن كان مصاباً بالفصام، فهذا لن ينفي--‬

787
00:46:18,734 --> 00:46:20,319
‫أنا لست مجنوناً.‬

788
00:46:24,657 --> 00:46:26,742
‫أنا لست مجنوناً.‬

789
00:46:27,034 --> 00:46:28,828
‫أعرف أنه بدّل تلك الأرقام.‬

790
00:46:28,911 --> 00:46:30,955
‫كنت أعرف أن الرقم "1216".‬

791
00:46:31,038 --> 00:46:32,456
‫عام واحد بعد الوثيقة العظمى.‬

792
00:46:32,540 --> 00:46:34,959
‫وكأنني قد أرتكب يوماً خطأ كهذا. مستحيل.‬

793
00:46:35,042 --> 00:46:38,754
‫مستحيل. لكنني لم أستطع إثبات التلاعب.‬

794
00:46:38,838 --> 00:46:40,172
‫لقد-- أخفى آثاره.‬

795
00:46:40,256 --> 00:46:42,633
‫أقنع عامل متجر نسخ الأوراق بالكذب.‬

796
00:46:42,717 --> 00:46:45,970
‫- سيد "ماكغيل"، من فضلك. لا داعي--‬
‫- هل أبهركم الآن؟‬

797
00:46:46,053 --> 00:46:48,890
‫هل أزعجكم هذا؟ هذا الاحتيال؟‬

798
00:46:48,973 --> 00:46:50,349
‫لقد فعل ما هو أسوأ.‬

799
00:46:50,433 --> 00:46:51,851
‫لوحة الإعلانات تلك.‬

800
00:46:51,934 --> 00:46:54,729
‫أتقولون إنه من الطبيعي أن يسقط رجل‬
‫بهذه البساطة؟‬

801
00:46:54,812 --> 00:46:56,814
‫لا. لقد نظم المسألة.‬

802
00:46:56,898 --> 00:46:58,065
‫"جيمي".‬

803
00:46:59,233 --> 00:47:02,612
‫قام بالتبرز عبر فتحة سقف سيارة.‬

804
00:47:02,695 --> 00:47:04,238
‫أنا أنقذته.‬

805
00:47:04,322 --> 00:47:07,700
‫ليتني ما أنقذته.‬
‫لقد عينته في مكتبي للمحاماة.‬

806
00:47:07,783 --> 00:47:09,952
‫أين كان صوابي؟‬

807
00:47:10,036 --> 00:47:11,871
‫لن يتغير أبداً.‬

808
00:47:11,954 --> 00:47:15,791
‫لن يتغير أبداً.‬
‫منذ أن كان في التاسعة، لم يتغير.‬

809
00:47:15,875 --> 00:47:18,502
‫لم يستطع منع نفسه من سرقة درج الخزينة.‬

810
00:47:18,586 --> 00:47:20,254
‫"لكن إلا ابننا (جيمي)."‬

811
00:47:20,338 --> 00:47:22,715
‫"مستحيل أن يفعل ذلك (جيمي) الغالي."‬

812
00:47:22,798 --> 00:47:25,051
‫يسرق بدون حساب.‬

813
00:47:25,134 --> 00:47:26,969
‫فكيف يصبح محامياً؟‬

814
00:47:27,053 --> 00:47:29,430
‫يا لها من دعابة مريضة.‬

815
00:47:29,513 --> 00:47:32,308
‫كان يجب أن أمنعه حين سنحت لي الفرصة.‬

816
00:47:32,391 --> 00:47:35,394
‫وأنتم-- يجب أن تمنعوه. أنتم--‬

817
00:47:57,708 --> 00:47:59,627
‫إنني أعتذر.‬

818
00:48:01,754 --> 00:48:03,965
‫لقد فقدت تسلسل أفكاري.‬

819
00:48:07,885 --> 00:48:09,595
‫جرفني الحماس.‬

820
00:48:15,059 --> 00:48:16,811
‫ألديك أسئلة أخرى؟‬

821
00:48:19,146 --> 00:48:20,606
‫لا.‬

822
00:48:20,690 --> 00:48:22,483
‫ليس لدي أسئلة أخرى.‬

823
00:48:43,004 --> 00:48:45,631
‫إهداء إلى صديقتنا‬
‫"جاين مارزيلي سميث" المبجّلة‬

824
00:49:23,878 --> 00:49:25,880
‫{\an8}ترجمة‬
‫مي بدر‬

