﻿1
00:00:08,793 --> 00:00:15,008
‫"كان الوضع ساكناً، إلا من علاجيم الأشجار‬
‫ونقيق الضفادع في الغدير.‬

2
00:00:16,217 --> 00:00:22,015
‫وطوال الوقت، كانت 'ميبل' تسمع‬
‫أصوات حفيف في أوراق الأشجار.‬

3
00:00:22,098 --> 00:00:26,102
‫حاولت تذكر طريق العودة إلى المنزل،‬
‫لكن بدت الغابة مختلفة جداً الآن.‬

4
00:00:26,186 --> 00:00:31,566
‫لم تستطع معرفة أي طريق تسلك.‬
‫بدأت تشعر بالخوف.‬

5
00:00:31,649 --> 00:00:33,651
‫قالت 'ميبل'، 'ما هذا؟‬

6
00:00:33,735 --> 00:00:36,112
‫أنا خائفة جداً.'‬

7
00:00:36,404 --> 00:00:39,574
‫بعد لحظات سمعت صوت العواء من جديد:‬

8
00:00:42,660 --> 00:00:45,455
‫عواء طويل متوحش.‬

9
00:00:46,289 --> 00:00:50,585
‫بدأت في الركض،‬
‫لكن المسكينة كانت قد ضلت طريقها."‬

10
00:00:50,668 --> 00:00:52,670
‫هل ستكون بخير؟‬

11
00:00:52,754 --> 00:00:55,715
‫- ستكون بخير يا "جيمي".‬
‫- ما أدراك؟‬

12
00:00:55,799 --> 00:00:59,344
‫أنصت فقط. سترى.‬

13
00:01:01,429 --> 00:01:05,642
‫"كان الظلام حالكاً لدرجة جعلتها تتعثر‬
‫في الشجيرات وجذور...."‬

14
00:01:36,002 --> 00:01:38,171
‫حسناً. يجب أن أنزل.‬

15
00:01:43,551 --> 00:01:45,053
‫"كيم".‬

16
00:01:51,601 --> 00:01:52,978
‫أعرف.‬

17
00:01:57,941 --> 00:01:59,609
‫هل يجب أن تبيت هنا الليلة؟‬

18
00:01:59,693 --> 00:02:02,570
‫حين ننتهي من هذا، يمكنها الخروج.‬

19
00:02:05,365 --> 00:02:06,866
‫جيد.‬

20
00:02:59,419 --> 00:03:03,506
‫{\an8}دعاوى قضائية. تهديدات. تبادل اتهامات.‬

21
00:03:03,590 --> 00:03:06,843
‫{\an8}هذا موقف لا يود أي مكتب محاماة‬
‫أن يتورط به.‬

22
00:03:06,927 --> 00:03:09,804
‫{\an8}إنه... محرج.‬

23
00:03:11,222 --> 00:03:14,434
‫{\an8}أعرف أننا جميعاً نريد تسوية سريعة.‬

24
00:03:14,893 --> 00:03:17,020
‫إذاً، ما هي الخيارات المتاحة؟‬

25
00:03:17,103 --> 00:03:20,190
‫اللجوء إلى القضاء. هذا مكلف.‬

26
00:03:20,273 --> 00:03:23,693
‫{\an8}ومضر للغاية بسمعة‬
‫مكتب "إيتش. إيتش. إم".‬

27
00:03:23,777 --> 00:03:27,906
‫{\an8}ليس اختياري المفضل، ولا خياركم،‬
‫كما أتوقع.‬

28
00:03:28,865 --> 00:03:31,242
‫{\an8}قد يقرر المكتب شراء حصتي...‬

29
00:03:31,326 --> 00:03:34,955
‫...نظير مبلغ يؤدي إلى إفلاسه.‬

30
00:03:36,539 --> 00:03:38,917
‫قضيت عقوداً في تأسيس هذه الشركة.‬

31
00:03:39,000 --> 00:03:42,295
‫لا أريد أن أكون عامل تدميرها.‬

32
00:03:43,964 --> 00:03:46,132
‫{\an8}هناك خيار ثالث.‬

33
00:03:46,508 --> 00:03:51,471
‫{\an8}ليس هناك ما يمنعنا من تناسي‬
‫كل هذه الأحداث غير السارة...‬

34
00:03:51,554 --> 00:03:54,474
‫...والاستمرار كما كنا في الماضي.‬

35
00:03:54,724 --> 00:03:58,019
‫أنا على استعداد أن أعفو عما سلف.‬

36
00:03:58,103 --> 00:04:00,355
‫وإن وافقتم...‬

37
00:04:00,438 --> 00:04:02,899
‫...أعتقد أن بإمكاننا تسوية‬
‫الأمور كلها الآن‬

38
00:04:02,983 --> 00:04:05,318
‫بمصافحة بسيطة.‬

39
00:04:08,071 --> 00:04:10,323
‫أيمكنكم تركنا وحدنا في الغرفة للحظة؟‬

40
00:04:30,552 --> 00:04:32,220
‫{\an8}17 عاماً.‬

41
00:04:32,804 --> 00:04:35,557
‫بل 18 عاماً في شهر يوليو.‬

42
00:04:36,474 --> 00:04:40,145
‫كل هذه السنوات بنينا هذا المكان سوياً.‬

43
00:04:40,687 --> 00:04:44,316
‫وخلال كل هذه المدة كنت أدعمك...‬

44
00:04:44,691 --> 00:04:47,777
‫...أقتدي بك، أستشيرك.‬

45
00:04:49,738 --> 00:04:53,575
‫لأنني لطالما ظننتك دائم الحرص‬
‫على مصلحة الشركة.‬

46
00:04:53,908 --> 00:04:55,619
‫هذا صحيح.‬

47
00:04:56,286 --> 00:04:57,787
‫كنت كذلك.‬

48
00:04:58,455 --> 00:04:59,706
‫لزمن طويل.‬

49
00:05:00,373 --> 00:05:03,084
‫لكنك سمحت لخصوماتك الشخصية‬
‫بأن تحول اهتمامك...‬

50
00:05:03,168 --> 00:05:06,838
‫...بعيداً عن صالح المكتب.‬
‫أعطيت الأولوية لاحتياجاتك الشخصية.‬

51
00:05:07,213 --> 00:05:09,758
‫- بما أضر بنا.‬
‫- لا أظن أنه وصف دقيق.‬

52
00:05:09,841 --> 00:05:12,969
‫ولحظة أن اقترحت بلطف، بتعاطف واهتمام...‬

53
00:05:13,053 --> 00:05:16,389
‫...أنه ربما حان الوقت لتفكر‬
‫في التقاعد...‬

54
00:05:17,933 --> 00:05:20,518
‫...يكون أول ما تفعله غريزياً‬
‫هو أن تقاضيني؟‬

55
00:05:21,353 --> 00:05:23,313
‫أن تقاضي المكتب؟‬

56
00:05:24,397 --> 00:05:25,857
‫حسناً، أنا....‬

57
00:05:26,316 --> 00:05:29,027
‫لا أعرف حتى....‬

58
00:05:31,071 --> 00:05:34,491
‫في أي سياق لا يكون هذا‬
‫إلا خيانة عظمى...‬

59
00:05:34,574 --> 00:05:37,619
‫...لكل ما عملنا بكد لإنجازه؟‬

60
00:05:37,702 --> 00:05:40,789
‫في أي سياق لا يكون هذا‬
‫إلا خيانة عظمى لصداقتنا؟‬

61
00:05:40,872 --> 00:05:43,041
‫قد أجادلك بأنك أنت من خنتني.‬

62
00:05:43,124 --> 00:05:44,709
‫هذا هراء.‬

63
00:05:45,335 --> 00:05:46,544
‫وأنت تعرف ذلك.‬

64
00:05:49,714 --> 00:05:51,675
‫لا جدوى من هذا.‬

65
00:05:54,719 --> 00:05:57,847
‫تفضل. خذ هذا وحسب.‬

66
00:06:01,268 --> 00:06:02,936
‫ثلاثة ملايين دولار؟‬

67
00:06:03,019 --> 00:06:06,106
‫الأولى من 3 دفعات، كما ينص عقد الشراكة.‬

68
00:06:06,189 --> 00:06:09,317
‫لا يمكن أن يتحمل المكتب هذا. هل أنت...؟‬

69
00:06:09,401 --> 00:06:13,738
‫- هل ستغلق المكتب؟‬
‫- ما كنت لأعرض المكتب إلى الخطر أبداً.‬

70
00:06:14,406 --> 00:06:17,075
‫أغلب المبلغ من أموالي الشخصية.‬

71
00:06:17,158 --> 00:06:19,119
‫وبعض القروض.‬

72
00:06:22,789 --> 00:06:25,500
‫أتدفع لي من مالك الخاص؟‬

73
00:06:30,046 --> 00:06:31,506
‫لقد فزت أنت.‬

74
00:06:42,684 --> 00:06:44,561
‫بقي أمر أخير.‬

75
00:07:08,209 --> 00:07:09,878
‫يا رفاق.‬

76
00:07:10,837 --> 00:07:15,091
‫شكراً لتجمعكم. لدي بعض الأخبار السارة‬
‫التي تشوبها المرارة لأزفها إليكم.‬

77
00:07:15,175 --> 00:07:18,553
‫يؤسفني أن أخبركم بأن قائدنا الهمام،‬
‫"تشارلز ماكغيل"...‬

78
00:07:18,637 --> 00:07:21,556
‫...اعتباراً من الآن سيترك مكتب‬
‫"إيتش. إيتش. إم".‬

79
00:07:21,640 --> 00:07:24,184
‫أردت انتهاز هذه الفرصة لأشكر "تشاك"...‬

80
00:07:24,267 --> 00:07:26,561
‫...على كل ما فعله من أجل المكتب.‬

81
00:07:26,645 --> 00:07:28,772
‫بدأنا بستة موظفين...‬

82
00:07:28,855 --> 00:07:32,692
‫...وساهم "تشاك" في إنماء الشركة لتصبح‬
‫من أكبر مكاتب المحاماة في الولاية.‬

83
00:07:32,776 --> 00:07:36,655
‫سنظل دائماً ممتنين لتفانيه.‬

84
00:07:39,032 --> 00:07:40,784
‫ألديك ما تود قوله؟‬

85
00:07:45,413 --> 00:07:48,667
‫حسناً إذاً. فلنصفق له.‬

86
00:09:00,405 --> 00:09:01,865
‫{\an8}مرحباً.‬

87
00:09:02,324 --> 00:09:03,950
‫{\an8}صباح الخير.‬

88
00:09:04,034 --> 00:09:05,452
‫{\an8}لم يحل الصباح.‬

89
00:09:10,790 --> 00:09:14,628
‫{\an8}هذا شراب "غيتوريد".‬
‫تحتاجين إلى الشوارد.‬

90
00:09:20,216 --> 00:09:21,927
‫{\an8}هل أنت جائعة؟‬

91
00:09:24,554 --> 00:09:26,556
‫سأعد لك ما تأكلينه.‬

92
00:09:27,265 --> 00:09:30,018
‫سأعود على الفور. أكملي شربه.‬

93
00:09:38,151 --> 00:09:39,694
‫مرحباً.‬

94
00:09:41,863 --> 00:09:43,907
‫أخبرتك بأنني سأحضره إليك.‬

95
00:09:43,990 --> 00:09:45,909
‫كنت بحاجة إلى تحريك ساقي.‬

96
00:09:45,992 --> 00:09:47,953
‫اجلسي. البيض.‬

97
00:09:54,292 --> 00:09:57,629
‫- هذه غير مستوية.‬
‫- شكراً.‬

98
00:09:59,881 --> 00:10:04,511
‫سأشعر بالإزعاج سريعاً‬
‫بسبب استخدام ذراع واحدة.‬

99
00:10:09,474 --> 00:10:10,892
‫هل توجد قهوة؟‬

100
00:10:10,976 --> 00:10:14,187
‫أكيد. لكنك ستتناولين أولاً المزيد‬
‫من شراب "غيتوريد".‬

101
00:10:22,320 --> 00:10:25,740
‫حسناً، الخياران المتاحان لك هما:‬

102
00:10:25,824 --> 00:10:29,911
‫"إيبوبروفين" الاعتيادي،‬
‫الذي سيزيل بعضاً من الآلام...‬

103
00:10:29,995 --> 00:10:33,707
‫...أو الصنف الممتاز كما يُعرف.‬

104
00:10:36,543 --> 00:10:38,962
‫الجواب دائماً سيكون الصنف الممتاز.‬

105
00:10:39,379 --> 00:10:41,423
‫حسناً، لكن الطعام أولاً.‬

106
00:11:01,776 --> 00:11:04,154
‫لن تطعمني يا "جيمي".‬

107
00:11:04,237 --> 00:11:06,239
‫هناك حدود لا نتخطاها.‬

108
00:11:14,873 --> 00:11:17,208
‫كنت أدرس عقد إيجارنا للمكتب.‬

109
00:11:17,292 --> 00:11:19,711
‫سنخسر مالاً كثيراً إن فسخناه.‬

110
00:11:19,794 --> 00:11:22,881
‫لكن مسموح لنا بإعادة تأجيره.‬
‫لعله أفضل خيار لدينا.‬

111
00:11:22,964 --> 00:11:25,342
‫نحن نستأجر المفروشات بشكل شهري...‬

112
00:11:25,425 --> 00:11:26,843
‫...لذا فهي لا تمثل مشكلة.‬

113
00:11:26,927 --> 00:11:32,474
‫بالنسبة إليك، أظن أنك بحاجة إلى مكتب،‬
‫وبعض خزائن الملفات.‬

114
00:11:32,557 --> 00:11:34,267
‫وخدمة "وست لو" الحاسوبية.‬

115
00:11:34,351 --> 00:11:39,856
‫ولا أعرف ماذا أفعل بشأن "فرانشيسكا" بعد،‬
‫سنرجئ ذلك إلى وقت آخر.‬

116
00:11:40,982 --> 00:11:43,026
‫هل يبدو ذلك مقبولاً لكِ؟‬

117
00:11:44,444 --> 00:11:47,113
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

118
00:11:47,697 --> 00:11:50,408
‫أعني، حتى لو حصلت‬
‫على أموال قضية "ساندبايبر"؟‬

119
00:11:50,492 --> 00:11:51,576
‫اسمعي...‬

120
00:11:51,660 --> 00:11:57,207
‫...بعد كل ما حدث...‬

121
00:12:00,043 --> 00:12:02,712
‫...لم أعد أكترث للمكتب.‬

122
00:12:10,512 --> 00:12:13,348
‫هل يمكنني بدء البحث عن مستأجر إذاً؟‬

123
00:12:13,431 --> 00:12:16,726
‫أجل.‬

124
00:12:27,362 --> 00:12:33,118
‫- كان يمكن أن أتسبب في قتل أحدهم.‬
‫- نعم، قتل نفسك.‬

125
00:12:35,245 --> 00:12:39,416
‫عملت معظم أيام الأسبوع الماضي‬
‫ولم أنم خلاله سوى 6 ساعات، وبعدها....‬

126
00:12:41,710 --> 00:12:45,005
‫عبرت 3 حارات مرورية‬
‫ولا أتذكر حتى أياً مما حدث.‬

127
00:12:45,088 --> 00:12:48,883
‫اسمعي، كنت تفعلين ما ظننت أنه ضروري.‬

128
00:12:48,967 --> 00:12:50,051
‫بسببي أنا.‬

129
00:12:50,343 --> 00:12:53,138
‫لم تجعلني أركب السيارة. أنا فعلت ذلك.‬

130
00:12:55,098 --> 00:12:58,310
‫أنا راشدة. اتخذت قراراً.‬

131
00:13:13,450 --> 00:13:14,743
‫اسمعي.‬

132
00:13:15,285 --> 00:13:21,666
‫كل ما يمكنني قوله، إنني سأصلح الأمور.‬

133
00:13:55,325 --> 00:13:57,535
‫حسناً، سنقوم بالعمل كله في الخلف.‬

134
00:13:57,619 --> 00:14:02,207
‫أغلب المنطقة هنا تجارية،‬
‫لذا تكون هادئة ليلاً.‬

135
00:14:02,290 --> 00:14:05,919
‫نوقف الشاحنات عند الأبواب،‬
‫ونفرغها إلى داخل الورشة.‬

136
00:14:06,962 --> 00:14:08,838
‫يمكننا تقسيم المادة هنا.‬

137
00:14:08,922 --> 00:14:13,635
‫يوجد متسع في الخلف من أجل تخزين الموازين‬
‫والمستلزمات...‬

138
00:14:13,718 --> 00:14:15,262
‫...حين تُفتح الورشة.‬

139
00:14:15,345 --> 00:14:18,431
‫من المفترض الانتهاء من معالجة‬
‫كل شيء خلال الليل.‬

140
00:14:18,515 --> 00:14:23,311
‫- سأكون هنا للتأكد من صحة إتمام الأمور.‬
‫- أين الوالد؟‬

141
00:14:24,229 --> 00:14:28,066
‫سأتولى أنا الأمور كلها. لكنه موافق.‬

142
00:14:28,149 --> 00:14:32,612
‫حين ننتهي من تغليف كل شيء،‬
‫يبدأ "أرتورو" عمله ويشرف على فريقه...‬

143
00:14:32,696 --> 00:14:34,030
‫...ويتأكد من أن كل شيء آمن.‬

144
00:14:34,114 --> 00:14:36,950
‫ها هو الوالد.‬

145
00:14:49,254 --> 00:14:50,755
‫الدون "هيكتور".‬

146
00:14:51,006 --> 00:14:54,259
{\an8}‫هذا والدي، "مانويل".‬
‫أبي، الدون "هيكتور سالامانكا".‬

147
00:15:00,724 --> 00:15:04,686
{\an8}‫استرخ. نحن أصدقاء.‬

148
00:15:27,125 --> 00:15:28,710
{\an8}‫أهذا أفضل؟‬

149
00:15:33,256 --> 00:15:35,133
{\an8}‫أرجوك...‬

150
00:15:36,217 --> 00:15:39,387
{\an8}‫- ...اخرج من متجري.‬
‫- أبي، أرجوك.‬

151
00:15:39,471 --> 00:15:42,974
{\an8}‫يبدي الدون "هيكتور" كرماً شديداً.‬
‫فلا تقلل من احترامه.‬

152
00:15:54,527 --> 00:15:57,155
{\an8}‫فكر في أمر العمة "روزا" والتوأم.‬

153
00:15:59,658 --> 00:16:01,826
{\an8}‫وعائلة أمي في "غاليانا".‬

154
00:16:06,373 --> 00:16:07,916
{\an8}‫أرجوك.‬

155
00:16:38,822 --> 00:16:41,366
‫عقليته قديمة. سيغير من موقفه.‬

156
00:16:47,872 --> 00:16:49,291
‫الدون "هيكتور".‬

157
00:16:53,712 --> 00:16:57,173
‫سأتحدث معه. سيغير من موقفه.‬

158
00:16:59,342 --> 00:17:01,720
‫إنني لا أثق به.‬

159
00:17:10,186 --> 00:17:12,314
‫هذه من "كيفن" و"بيدج".‬

160
00:17:12,397 --> 00:17:15,150
‫أظن أنها من جميع من يعمل‬
‫في مصرف "ميسا فيردي".‬

161
00:17:15,233 --> 00:17:18,695
‫وتوجد بطاقة هنا في مكان ما.‬

162
00:17:18,778 --> 00:17:20,363
‫ها هي.‬

163
00:17:21,031 --> 00:17:24,659
‫- هل أحضرت الدفتر؟‬
‫- أجل.‬

164
00:17:30,498 --> 00:17:32,292
‫هذا من السيد "غاتوود".‬

165
00:17:32,792 --> 00:17:36,755
‫لم تكن البطاقة واضحة، لكنني متأكدة‬
‫من أنه سيهدي إليك اللحوم كذلك.‬

166
00:17:36,838 --> 00:17:39,257
‫- حقاً؟‬
‫- هكذا هم أهل "تكساس".‬

167
00:17:40,634 --> 00:17:43,511
‫يتمنى لك شفاء عاجلاً.‬

168
00:17:48,141 --> 00:17:49,893
‫أنت محظوظة جداً.‬

169
00:17:51,937 --> 00:17:54,814
‫اعتدت القيادة على هذا الطريق‬
‫كل نهاية أسبوع...‬

170
00:17:54,898 --> 00:17:56,816
‫...لزيارة أخي وأبنائه...‬

171
00:17:56,900 --> 00:18:00,195
‫...وكنت أشهد حادثاً في كل مرة تقريباً.‬

172
00:18:00,278 --> 00:18:04,491
‫يموت الناس على ذلك الطريق طوال الوقت.‬

173
00:18:08,703 --> 00:18:11,957
‫قمت بإعادة جدولة كل مواعيدك‬
‫لهذا الأسبوع.‬

174
00:18:12,040 --> 00:18:14,834
‫لكنني لم أغير ذلك اللقاء‬
‫مع الجهة المنظمة.‬

175
00:18:14,918 --> 00:18:18,088
‫أعرف حساسية توقيت المواعيد‬
‫الخاصة بأعمال "يوتا".‬

176
00:18:18,171 --> 00:18:22,175
‫- إنه الأربعاء القادم، صحيح؟‬
‫- أجل. أرجأنا الكثير من الإعداد...‬

177
00:18:22,259 --> 00:18:25,512
‫...لنخصص الجهد لإنهاء أعمال‬
‫السيد "غاتوود" بنهاية الفصل.‬

178
00:18:25,595 --> 00:18:27,138
‫وهو ما لن يحدث الآن.‬

179
00:18:27,222 --> 00:18:29,307
‫في الواقع تحدثت مع "كولين"...‬

180
00:18:29,391 --> 00:18:32,644
‫...وأخبرتني بموافقة الجميع‬
‫على عقد الاجتماع يوم الإثنين.‬

181
00:18:32,727 --> 00:18:37,107
‫أي أننا نستطيع الانتهاء...‬

182
00:18:37,190 --> 00:18:39,150
‫...قبل الموعد المحدد مباشرة.‬

183
00:18:42,862 --> 00:18:44,948
‫أين بيان الوثائق التي سأحتاج إليها؟‬

184
00:18:45,031 --> 00:18:47,325
‫- سيكون علي أن أتبين...‬
‫- أجل.‬

185
00:18:47,409 --> 00:18:49,202
‫الوقت الذي سأستغرقه.‬

186
00:18:57,127 --> 00:18:59,337
‫اذهبي إلى 11....‬

187
00:19:12,892 --> 00:19:17,272
‫وجدتها. تفضلي.‬
‫وجدول أعمال "بيدج" في المقدمة.‬

188
00:19:18,356 --> 00:19:19,608
‫"كيم"؟‬

189
00:19:20,400 --> 00:19:23,612
‫هل أنت بخير؟‬
‫يمكنني أن أعود في وقت لاحق.‬

190
00:19:24,487 --> 00:19:28,241
‫أريد منك أن تلغي موعد "غاتوود"‬
‫وأن ترجئي كل شيء آخر.‬

191
00:19:28,325 --> 00:19:31,911
‫- ماذا؟ كل شيء؟‬
‫- أجل. كل شيء.‬

192
00:19:32,162 --> 00:19:35,498
‫- حسناً.‬
‫- لكن أولاً، أيمكنك إيصالي بسيارتك؟‬

193
00:19:36,416 --> 00:19:39,294
‫بالتأكيد. إلى أين؟‬

194
00:19:39,377 --> 00:19:41,838
‫الآنسة "ويكسلر" تعتذر يا سيد "غاتوود"،‬

195
00:19:41,922 --> 00:19:45,634
‫وتشعر بسوء شديد لذلك،‬
‫لكن مع الحادث الذي أصابها وشفائها...‬

196
00:19:45,717 --> 00:19:49,262
‫...لن تتمكن من إنهاء أعمالك‬
‫في الوقت المناسب.‬

197
00:19:49,346 --> 00:19:50,597
‫"إصدارات جديدة"‬

198
00:19:50,680 --> 00:19:53,850
‫بالطبع سأخبرها.‬
‫وللتأكيد، إنها في غاية الأسف...‬

199
00:19:53,934 --> 00:19:57,228
‫...وأعرف أنها ستتصل بك بنفسها قريباً.‬

200
00:19:57,854 --> 00:20:00,857
‫نعم، طلبت مني الآنسة "ويكسلر"‬
‫أن أخبرك...‬

201
00:20:00,941 --> 00:20:03,276
‫...بأنها ترشح مكتب‬
‫"شوايكارت آند كوكلي".‬

202
00:20:03,360 --> 00:20:05,487
‫إنه مكتب محاماة ممتاز.‬

203
00:20:05,904 --> 00:20:09,574
‫حسناً، سأرسل هذه البيانات اليوم...‬

204
00:20:09,658 --> 00:20:12,619
‫...وسوف تتابع الآنسة "ويكسلر"‬
‫بنفسها قريباً.‬

205
00:20:12,702 --> 00:20:16,665
‫- شكراً على اللحم.‬
‫- وتود أن تشكرك على شرائح اللحم.‬

206
00:20:16,748 --> 00:20:19,834
‫إنها متحمسة جداً لبدء الشواء.‬

207
00:20:19,918 --> 00:20:22,045
‫شكراً لك. وداعاً.‬

208
00:20:22,128 --> 00:20:23,922
‫حسناً، كم فيلماً أخذت؟‬

209
00:20:24,464 --> 00:20:25,757
‫تسعة.‬

210
00:20:26,132 --> 00:20:27,259
‫جيد.‬

211
00:21:10,260 --> 00:21:11,720
‫أنا "جيمي".‬

212
00:21:12,512 --> 00:21:16,224
‫أعرف أنك لا تود رؤيتي،‬
‫لكنني أريد فقط الاطمئنان عليك.‬

213
00:21:19,978 --> 00:21:22,480
‫بحقك يا "تشاك". أريد فقط رؤية وجهك.‬

214
00:21:23,189 --> 00:21:27,527
‫هيا يا "تشاك". أحتاج إلى دقيقة فقط.‬
‫أريد أن أعرف أنك بخير وحسب.‬

215
00:21:29,738 --> 00:21:31,448
‫أنا بخير يا "جيمي".‬

216
00:21:31,531 --> 00:21:33,158
‫تمهل. هذا جيد.‬

217
00:21:33,241 --> 00:21:36,411
‫أنا سعيد لأنك بخير. أنا....‬

218
00:21:37,037 --> 00:21:40,123
‫أيمكنني الدخول؟ التحدث لدقائق؟‬

219
00:22:24,167 --> 00:22:26,628
‫كما ترى، أنا بأفضل حال.‬

220
00:22:26,711 --> 00:22:28,922
‫بل وإنني بأحسن ما يكون.‬

221
00:22:39,724 --> 00:22:41,518
‫كيف...؟‬

222
00:22:41,601 --> 00:22:45,480
‫لطالما قلت لك إنني سأتعافى.‬
‫لكنك لم تصدقني.‬

223
00:22:46,731 --> 00:22:48,441
‫بالطبع صدقتك.‬

224
00:22:50,235 --> 00:22:55,115
‫لكن يا "تشاك"، هذا رائع.‬

225
00:22:56,992 --> 00:22:58,660
‫كيف فعلتها؟‬

226
00:22:58,743 --> 00:23:02,539
‫ماذا كنت تريد؟‬
‫بخلاف البرهان على أنني حي؟‬

227
00:23:09,004 --> 00:23:10,880
‫حدث أمر ما...‬

228
00:23:10,964 --> 00:23:15,385
‫...جعلني أفكر في ما حدث بيننا.‬

229
00:23:15,468 --> 00:23:16,761
‫و....‬

230
00:23:16,845 --> 00:23:23,435
‫لذا، أردت أن أخبرك، في ضوء ما حدث،‬
‫كان بإمكاني القيام بخيارات مختلفة.‬

231
00:23:23,518 --> 00:23:25,562
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

232
00:23:25,645 --> 00:23:29,733
‫أعني، لا أقول إنني المتسبب الأوحد.‬
‫لأنني لست كذلك.‬

233
00:23:29,816 --> 00:23:32,861
‫لكن إن توجب علي القيام بالأمر‬
‫من جديد...‬

234
00:23:33,528 --> 00:23:37,866
‫...كنت سأقوم ببعض الأمور بشكل مختلف.‬

235
00:23:37,949 --> 00:23:40,452
‫ورأيت أنك تستحق أن تعرف ذلك.‬

236
00:23:41,077 --> 00:23:43,371
‫أن لديك ما تندم عليه؟‬

237
00:23:43,455 --> 00:23:46,416
‫أجل. لدي ما أندم عليه.‬

238
00:23:49,210 --> 00:23:50,420
‫لماذا؟‬

239
00:23:53,757 --> 00:23:56,134
‫لأنك شقيقي.‬

240
00:23:56,801 --> 00:23:59,596
‫لم يبق الكثير من عائلة "ماكغيل"...‬

241
00:23:59,679 --> 00:24:02,515
‫...وأظن أنه علينا أن نتكاتف.‬

242
00:24:02,599 --> 00:24:07,187
‫لا. لمَ الندم في الأساس؟‬
‫ما المغزى منه؟‬

243
00:24:08,647 --> 00:24:10,398
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تأمل حالك.‬

244
00:24:10,482 --> 00:24:12,442
‫أنت تتألم بشدة.‬

245
00:24:12,525 --> 00:24:15,362
‫لمَ تعرض نفسك إلى كل هذا؟‬

246
00:24:15,654 --> 00:24:18,490
‫- لأنني أردت إخبارك--‬
‫- أن لديك ما تندم عليه.‬

247
00:24:18,573 --> 00:24:22,911
‫وأنا أقول لك لا تندم. ما الجدوى؟‬

248
00:24:23,370 --> 00:24:25,997
‫- ستظل تؤذي الآخرين.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

249
00:24:26,081 --> 00:24:28,041
‫"جيمي"، هذا ما تفعله دائماً.‬

250
00:24:28,124 --> 00:24:31,544
‫أنت تؤذي الآخرين، مراراً وتكراراً.‬

251
00:24:31,628 --> 00:24:34,005
‫وبعدها تظهر الندم.‬

252
00:24:34,089 --> 00:24:36,675
‫- إنني لا أتظاهر.‬
‫- أعرف أنك تحسبه واقعياً.‬

253
00:24:36,758 --> 00:24:39,135
‫لا أشكك في مصداقية مشاعرك...‬

254
00:24:39,219 --> 00:24:43,306
‫...لكن ما مغزى الحزن ومظاهر الندم؟‬

255
00:24:43,390 --> 00:24:46,309
‫إن لم تكن ستغير من سلوكك،‬
‫وهو ما لن تفعله...‬

256
00:24:46,393 --> 00:24:50,397
‫- يمكنني التغيير...‬
‫- ...فلمَ لا تتجاوز الأمر كله؟‬

257
00:24:51,106 --> 00:24:55,026
‫في النهاية، ستؤذي كل من حولك.‬

258
00:24:55,110 --> 00:24:58,822
‫لا يسعك تفادي ذلك.‬
‫لذلك كف عن الاعتذار وتقبل الأمر.‬

259
00:24:58,905 --> 00:25:00,699
‫تقبلها وحسب.‬

260
00:25:00,782 --> 00:25:03,410
‫بصراحة، سأكن لك احتراماً أكبر إن فعلت.‬

261
00:25:04,035 --> 00:25:06,162
‫ماذا عنك يا "تشاك"؟‬

262
00:25:06,454 --> 00:25:09,040
‫ألم ترتكب أي أخطاء؟‬

263
00:25:09,291 --> 00:25:10,792
‫هل أنت مجرد ضحية بريئة؟‬

264
00:25:10,875 --> 00:25:13,587
‫دعني أريحك يا "جيمي".‬

265
00:25:14,129 --> 00:25:16,381
‫لا يتوجب عليك التصالح معي.‬

266
00:25:16,464 --> 00:25:19,593
‫لا يتوجب علينا فهم بعضنا الآخر.‬

267
00:25:20,135 --> 00:25:22,679
‫الأمور جيدة على ما هي عليه.‬

268
00:25:25,223 --> 00:25:26,474
‫اسمع.‬

269
00:25:30,312 --> 00:25:32,564
‫لا أريد جرح مشاعرك...‬

270
00:25:33,898 --> 00:25:38,445
‫...لكن حقيقة الأمر‬
‫أنني لم أكترث أبداً لأمرك.‬

271
00:27:08,952 --> 00:27:12,956
‫لحاف ذهبي. مقعد أخضر.‬

272
00:27:13,039 --> 00:27:14,749
‫دفتر يوميات بني.‬

273
00:28:47,592 --> 00:28:49,761
‫"جيمي"، يا لها من مفاجأة لطيفة.‬

274
00:28:50,262 --> 00:28:52,889
‫"أيرين"، جميلة كعادتك.‬

275
00:28:52,973 --> 00:28:55,141
‫تفضل بالدخول.‬

276
00:28:55,600 --> 00:28:57,227
‫هل أحضر لك بعضاً من الشاي؟‬

277
00:28:57,310 --> 00:28:59,020
‫لا أريد أن أسبب لك إزعاجاً.‬

278
00:28:59,104 --> 00:29:01,815
‫معي بعض الأغراض التي أحضرتها لك.‬

279
00:29:01,898 --> 00:29:03,441
‫ما كل هذا؟‬

280
00:29:03,525 --> 00:29:07,028
‫حين نفوز، نحتفل.‬

281
00:29:08,113 --> 00:29:09,531
‫كم أنت رقيق.‬

282
00:29:09,614 --> 00:29:11,908
‫نعم، ولم أنس "أوسكار" و"فيلكس".‬

283
00:29:11,992 --> 00:29:16,579
‫أحضرت ألعاباً وطعاماً للقطط‬
‫من أجل هذين الشقيين.‬

284
00:29:16,663 --> 00:29:20,125
‫- ما كان عليك تكبد المشقة يا "جيمي".‬
‫- بلى، بالطبع.‬

285
00:29:20,208 --> 00:29:22,085
‫والآن، هل فكرت...‬

286
00:29:22,168 --> 00:29:24,838
‫...كيف تودين إنفاق أموال التسوية؟‬

287
00:29:26,798 --> 00:29:28,300
‫لا أدري.‬

288
00:29:28,383 --> 00:29:30,093
‫إليك ما كنت لأفعله أنا.‬

289
00:29:30,176 --> 00:29:32,053
‫رحلة بحرية في "ألاسكا".‬

290
00:29:32,137 --> 00:29:36,850
‫يمكنك السير على الجبال الجليدية‬
‫وقت الشفق القطبي.‬

291
00:29:40,061 --> 00:29:44,691
‫وإن كانت "ألاسكا" شديدة البرودة،‬
‫فربما رحلة نهرية في "أوروبا".‬

292
00:29:44,774 --> 00:29:46,192
‫سفينة على نهر "دانوب".‬

293
00:29:46,276 --> 00:29:49,029
‫يمكنك أنت والسيدات تقاسم جناح فاخر.‬

294
00:29:49,112 --> 00:29:51,197
‫والمرح بشدة.‬

295
00:29:51,281 --> 00:29:53,199
‫يبدو هذا ممتعاً جداً...‬

296
00:29:53,908 --> 00:29:56,453
‫...لكن لا أظنهن سيردن ذلك.‬

297
00:29:56,536 --> 00:29:58,330
‫لمَ لا؟‬

298
00:29:59,372 --> 00:30:01,249
‫ما زلن...‬

299
00:30:01,333 --> 00:30:03,168
‫...مستاءات.‬

300
00:30:03,919 --> 00:30:07,380
‫لا بد أنهن متحمسات بشأن التسوية، صحيح؟‬

301
00:30:10,133 --> 00:30:15,138
‫لا يمكنكن ترك سوء تفاهم بسيط‬
‫يتلف علاقة صداقة دامت أعواماً.‬

302
00:30:15,221 --> 00:30:17,724
‫لم تعد الأمور كما كانت يا "جيمي".‬

303
00:30:17,807 --> 00:30:19,392
‫أظهرت وجهها الحقيقي.‬

304
00:30:19,476 --> 00:30:23,730
‫حين تعلق الأمر بالتسوية المالية،‬
‫لم تعبأ بنا بالمرة.‬

305
00:30:23,813 --> 00:30:28,068
‫احتاجت فقط إلى بعض الوقت‬
‫لتدرك ماذا يهمكن أنتن.‬

306
00:30:28,151 --> 00:30:30,195
‫غيرت من موقفها.‬

307
00:30:30,278 --> 00:30:34,532
‫أرادت فقط أن تشتري رضانا.‬

308
00:30:35,116 --> 00:30:41,039
‫كيف تثق بشخص يتغير موقفه بتغير الظروف؟‬

309
00:30:41,122 --> 00:30:43,166
‫أين نزاهتها؟‬

310
00:30:49,172 --> 00:30:51,925
‫لا يسعني إلا أن ألوم نفسي.‬

311
00:30:52,008 --> 00:30:54,261
‫- كنت تحاول المساعدة فحسب.‬
‫- لا.‬

312
00:30:54,344 --> 00:30:58,848
‫تدخلت في ما لا يعنيني وأثرت المتاعب.‬

313
00:30:59,140 --> 00:31:00,558
‫لذا....‬

314
00:31:02,018 --> 00:31:04,479
‫إن كنتن ستلقين باللوم على أحد...‬

315
00:31:05,021 --> 00:31:07,065
‫...فليكن أنا.‬

316
00:31:08,733 --> 00:31:11,278
‫"جيمي"، أنت صديق وفي.‬

317
00:31:11,361 --> 00:31:12,821
‫إنها لا تستحقك.‬

318
00:31:12,904 --> 00:31:14,572
‫صحيح، لا تستحقك.‬

319
00:31:40,390 --> 00:31:43,810
‫أجل، أطفأت كل قواطع الكهرباء.‬

320
00:31:44,102 --> 00:31:48,064
‫نعم، لقد تحققت. عدة مرات.‬
‫ما زال عداد الكهرباء يدور.‬

321
00:31:48,565 --> 00:31:52,861
‫هناك شيء ما في المنزل لا تمر وصلته‬
‫من خلال صندوق قواطع الكهرباء...‬

322
00:31:52,944 --> 00:31:55,071
‫...وهو يستهلك الكهرباء.‬

323
00:31:55,655 --> 00:32:00,243
‫أريدك أن ترسل أحداً ليجده ويفصله.‬

324
00:32:02,329 --> 00:32:05,665
‫الأربعاء؟ لا يمكنني الانتظار كل هذه المدة.‬

325
00:32:05,749 --> 00:32:07,876
‫ألا يوجد هناك موعد قبل ذلك؟‬

326
00:32:10,962 --> 00:32:12,672
‫الأربعاء إذاً.‬

327
00:33:57,527 --> 00:33:59,487
‫مرحباً، أنا "تشارلز ماكغيل".‬

328
00:33:59,571 --> 00:34:02,574
‫لدي موعد اليوم في الثالثة مع د. "كروز".‬

329
00:34:03,867 --> 00:34:06,911
‫نعم، أيمكنك إخبارها بأن أمر ما قد طرأ...‬

330
00:34:06,995 --> 00:34:08,997
‫...وبأنني لن أتمكن من الحضور اليوم؟‬

331
00:34:09,706 --> 00:34:13,084
‫لا، لا داعي لتحديد موعد بديل.‬
‫سأراها الأسبوع القادم.‬

332
00:34:13,168 --> 00:34:15,837
‫شكراً. إلى اللقاء.‬

333
00:38:11,615 --> 00:38:15,869
‫"ساعة الكهرباء"‬

334
00:40:36,676 --> 00:40:38,094
‫جيد.‬

335
00:40:38,929 --> 00:40:39,971
‫وصلتك رسالتي.‬

336
00:40:41,056 --> 00:40:42,098
‫أجل.‬

337
00:40:42,182 --> 00:40:43,642
‫هل تحمل سلاحاً؟‬

338
00:40:53,777 --> 00:40:55,612
‫إنهم قادمون.‬

339
00:41:31,690 --> 00:41:33,233
‫الدون "هيكتور".‬

340
00:41:33,984 --> 00:41:36,945
‫أراد الدون "إلاديو"‬
‫أن أتحدث معك وجهاً لوجه...‬

341
00:41:37,028 --> 00:41:39,114
‫...منعاً لوقوع سوء تفاهم.‬

342
00:41:39,197 --> 00:41:40,740
‫من الآن فصاعداً...‬

343
00:41:40,824 --> 00:41:45,245
‫...سيكون هناك طريق واحد فقط‬
‫لبضاعتنا عبر الحدود.‬

344
00:41:45,328 --> 00:41:46,871
‫شاحنات الدجاج.‬

345
00:41:46,955 --> 00:41:48,581
‫وهذا أمر نهائي.‬

346
00:41:48,665 --> 00:41:51,793
‫لكن يجب أن تفهم أن ذلك‬
‫بهدف الكفاءة فقط.‬

347
00:41:51,876 --> 00:41:55,338
‫لا يقصد منه التقليل من الاحترام لك‬
‫أو لعائلتك.‬

348
00:41:56,881 --> 00:41:58,550
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

349
00:41:59,050 --> 00:42:01,344
‫يريدكما الزعيم أن تسويا الأمر.‬

350
00:42:02,304 --> 00:42:05,599
‫سأسويه الآن.‬

351
00:42:05,682 --> 00:42:08,643
‫عليكما أن تعملا سوياً. هذه رغبة الزعيم.‬

352
00:42:08,727 --> 00:42:12,063
‫لا أبالي بما يريده الزعيم.‬

353
00:42:12,147 --> 00:42:15,275
‫- لو كنت مكانك لاحترست مما أقوله.‬
‫- من تحسب نفسك؟‬

354
00:42:15,358 --> 00:42:18,570
‫كان يجب أن تقبل مؤخرتي الآن.‬

355
00:42:18,653 --> 00:42:20,739
‫أنا وعائلتي.‬

356
00:42:20,822 --> 00:42:22,741
‫نحن من أنشأنا هذه الأعمال.‬

357
00:42:23,241 --> 00:42:25,160
‫جميعنا فعلنا ذلك معاً.‬

358
00:42:25,243 --> 00:42:27,329
‫كلا! بل فعلها "سالامانكا"!‬

359
00:42:27,412 --> 00:42:29,122
‫أموال "سالامانكا"!‬

360
00:42:29,205 --> 00:42:31,917
‫- دماء "سالامانكا"!‬
‫- عليك أن تهدأ.‬

361
00:42:32,000 --> 00:42:34,127
‫تلك المزرعة! أنا من دفع ثمنها.‬

362
00:42:34,210 --> 00:42:35,921
‫وأنتم تعاملوننا كالكلاب.‬

363
00:42:36,004 --> 00:42:38,173
‫"هيكتور"، ليس الأمر شخصياً.‬

364
00:42:38,256 --> 00:42:41,635
‫بل هو كذلك! إنه شخصي!‬

365
00:42:58,485 --> 00:42:59,694
‫اتصل بالطوارئ.‬

366
00:42:59,778 --> 00:43:01,905
‫خبئ الأسلحة.‬

367
00:43:03,406 --> 00:43:05,951
‫يجب ألا تكون هنا عند وصولهم.‬

368
00:43:06,534 --> 00:43:09,371
‫نعم، أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

369
00:43:11,748 --> 00:43:14,876
‫أمام مرآب عند زاوية شارعي‬
‫"أزتيك" و"جوردان".‬

370
00:43:14,960 --> 00:43:17,420
‫سقط مديري. إنه يتعرض إلى نوبة قلبية.‬

371
00:43:30,267 --> 00:43:31,393
‫هيا.‬

372
00:43:45,115 --> 00:43:47,784
‫اعلموا أنه لدينا ذكر بالغ....‬

373
00:43:47,867 --> 00:43:50,787
‫هل كان يعاني من مشاكل في القلب؟‬

374
00:43:50,870 --> 00:43:52,497
‫أجل.‬

375
00:43:52,580 --> 00:43:54,749
‫وهل كان يتناول أية أدوية؟‬

376
00:43:54,833 --> 00:43:56,793
‫كان يتناول هذا الدواء.‬

377
00:43:58,044 --> 00:43:59,504
‫شكراً.‬

378
00:43:59,588 --> 00:44:02,257
‫سنتجه إلى "لوفليس" لو أردتما اللحاق بنا.‬

379
00:44:26,781 --> 00:44:29,075
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

380
00:44:33,163 --> 00:44:36,082
‫هل تستمتعين بالاسترخاء المطلق؟‬

381
00:44:36,166 --> 00:44:38,835
‫بكل تأكيد. فلتنضم إلي.‬

382
00:44:39,920 --> 00:44:42,297
‫اغمسها في الصلصة.‬

383
00:44:42,672 --> 00:44:44,966
‫- أشعر بأنها ستكون مبالغ بها.‬
‫- ثق بي.‬

384
00:44:50,305 --> 00:44:51,848
‫ما الفيلم التالي؟‬

385
00:44:51,932 --> 00:44:53,391
‫"مونتي بايثون".‬

386
00:44:53,475 --> 00:44:54,684
‫اختيار جيد.‬

387
00:44:54,768 --> 00:44:58,355
‫أو يمكننا مشاهدة "أن تقتل‬
‫عصفوراً محاكياً" مرة أخرى.‬

388
00:44:58,438 --> 00:45:00,732
‫- مرة أخرى؟‬
‫- أجل، شاهدته هذا الصباح.‬

389
00:45:00,815 --> 00:45:03,693
‫كان المفضل لدي وأنا طفلة.‬
‫أحببت "أتيكوس فينش".‬

390
00:45:03,777 --> 00:45:06,237
‫وقعت كل الفتيات في غرام "غريغوري بيك".‬

391
00:45:06,321 --> 00:45:08,823
‫كلا، لم أقع في غرامه.‬

392
00:45:08,907 --> 00:45:10,325
‫حسناً، قليلاً، لكن....‬

393
00:45:10,408 --> 00:45:12,369
‫لا، أردت أن أكون في مكانه.‬

394
00:45:12,452 --> 00:45:14,913
‫أن تخوضي الحرب ببسالة،‬
‫وأن تغيري العالم؟‬

395
00:45:14,996 --> 00:45:17,040
‫أجل، ألم ترد أنت ذلك؟‬

396
00:45:18,625 --> 00:45:21,753
‫كان ذلك من طباع "تشاك" أكثر مني.‬

397
00:45:22,921 --> 00:45:25,548
‫لكن، الخبر السار أنك نجحت.‬

398
00:45:25,632 --> 00:45:27,342
‫أجل.‬

399
00:45:27,425 --> 00:45:30,720
‫إنني أغير العالم من خلال‬
‫مساعدتي لمصرف محلي متوسط...‬

400
00:45:30,804 --> 00:45:32,973
‫...ليتحول إلى مصرف إقليمي متوسط.‬

401
00:45:33,056 --> 00:45:34,849
‫كم أنا مبهرة.‬

402
00:45:37,894 --> 00:45:38,937
‫إذاً....‬

403
00:45:39,020 --> 00:45:41,189
‫ألم يحالفك الحظ مع السيدة "لاندري"؟‬

404
00:45:42,274 --> 00:45:44,025
‫تباً، انقطعت تلك العلاقات.‬

405
00:45:44,109 --> 00:45:45,193
‫تحطمت تماماً.‬

406
00:45:45,277 --> 00:45:46,945
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

407
00:45:47,028 --> 00:45:49,281
‫لا مجال للإصلاح على الإطلاق.‬

408
00:45:49,364 --> 00:45:51,700
‫وقد حاولت كل الحيل.‬

409
00:45:51,783 --> 00:45:53,952
‫أرسلت سلة من الكعك إلى الفتيات.‬

410
00:45:54,035 --> 00:45:55,787
‫- وكأنها هي أرسلتها.‬
‫- أحسنت.‬

411
00:45:55,870 --> 00:45:57,330
‫لم تنطل عليهن الخدعة.‬

412
00:45:57,414 --> 00:46:00,709
‫"'جيمي'، أنت شديد اللطف.‬
‫'جيمي'، إنها لا تستحقك؟"‬

413
00:46:00,792 --> 00:46:02,961
‫كلما حاولت جعلهنّ يحبونها مجدداً...‬

414
00:46:03,044 --> 00:46:05,880
‫...زاد ذلك من حبهن لي.‬

415
00:46:06,840 --> 00:46:09,676
‫يبدو أنك استهلكت كل حيلك.‬

416
00:46:09,759 --> 00:46:13,471
‫- إن لم تفلح سلة الكعك....‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

417
00:46:13,555 --> 00:46:15,849
‫لا أجيد بناء الأشياء، أتفهمين؟‬

418
00:46:15,932 --> 00:46:19,144
‫أنا بارع في هدمها.‬

419
00:46:24,190 --> 00:46:25,650
‫هكذا يفعل المبتدئون.‬

420
00:46:25,734 --> 00:46:27,360
‫ماذا--؟‬

421
00:46:28,028 --> 00:46:30,655
‫- إنها بنكهة الجبن.‬
‫- جبن مع الجبن.‬

422
00:46:30,739 --> 00:46:32,115
‫أرأيت؟‬

423
00:46:32,198 --> 00:46:36,119
‫عليك أحياناً استغلال مواطن قوتك.‬

424
00:46:36,202 --> 00:46:38,997
‫- يجب أن تجعليه شعاراً لك.‬
‫- سأفعل.‬

425
00:46:39,080 --> 00:46:40,498
‫حسناً، لا يهم.‬

426
00:46:40,582 --> 00:46:42,876
‫سنشاهد "الطائر المحاكي" ثانيةً.‬

427
00:46:48,882 --> 00:46:50,300
‫لا.‬

428
00:46:51,343 --> 00:46:52,761
‫تباً.‬

429
00:46:52,844 --> 00:46:54,012
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

430
00:46:55,680 --> 00:46:57,724
‫السيدة "لاندري".‬

431
00:46:58,433 --> 00:47:00,185
‫هل توصلت إلى حل؟‬

432
00:47:01,436 --> 00:47:02,854
‫أجل.‬

433
00:47:03,229 --> 00:47:06,191
‫لكنني حقاً، لا أريد القيام به.‬

434
00:47:18,578 --> 00:47:21,206
‫- مرحباً. مرحباً يا قوم.‬
‫- "جيمي".‬

435
00:47:21,289 --> 00:47:22,707
‫- "جيمي".‬
‫- مرحباً.‬

436
00:47:22,791 --> 00:47:25,001
‫حسناً.‬

437
00:47:30,090 --> 00:47:32,008
‫اختبار.‬

438
00:47:32,092 --> 00:47:34,386
‫- طاب صباحكم.‬
‫- طاب صباحك.‬

439
00:47:34,469 --> 00:47:38,848
‫أعرف أنكم تنتظرون "ساندي"‬
‫لأداء رياضة يوغا المقعد الصباحية...‬

440
00:47:38,932 --> 00:47:41,059
‫...لكنّ ابنتها تعاني من نزلة برد.‬

441
00:47:41,142 --> 00:47:42,644
‫ستكون بخير.‬

442
00:47:42,727 --> 00:47:45,855
‫سمح لي الإداريون بأن أحل محلها.‬

443
00:47:45,939 --> 00:47:47,732
‫فهل أنتم مستعدون للبدء؟‬

444
00:47:47,816 --> 00:47:49,317
‫أجل.‬

445
00:47:49,401 --> 00:47:55,365
‫حسناً. لننشط العمود الفقري‬
‫بوضعية القط والبقرة.‬

446
00:47:56,283 --> 00:47:58,660
‫قط جيد جداً.‬

447
00:48:00,412 --> 00:48:03,039
‫والآن البقرة.‬

448
00:48:05,333 --> 00:48:07,586
‫اجلس مستقيماً. أحسنت يا "جاسبر".‬

449
00:48:07,669 --> 00:48:09,337
‫قط.‬

450
00:48:10,005 --> 00:48:11,464
‫وبقرة.‬

451
00:48:12,424 --> 00:48:13,592
‫أنفاس طويلة وعميقة.‬

452
00:48:13,675 --> 00:48:17,053
‫استنشقوا الهواء من الأنف وأخرجوه من الفم.‬

453
00:48:18,972 --> 00:48:20,056
‫والبقرة.‬

454
00:48:22,934 --> 00:48:26,104
‫والقط....‬

455
00:48:26,938 --> 00:48:28,815
‫سيد "ماكغيل".‬

456
00:48:28,898 --> 00:48:33,194
‫"إرين بريل"! جئت في الوقت المناسب‬
‫لممارسة يوغا المقعد.‬

457
00:48:33,903 --> 00:48:35,488
‫أريد التحدث معك.‬

458
00:48:37,032 --> 00:48:40,410
‫أحضري مقعداً.‬
‫يوجد دائماً متسع لشخص آخر.‬

459
00:48:40,493 --> 00:48:42,579
‫الآن يا سيد "ماكغيل".‬

460
00:48:45,373 --> 00:48:47,375
‫"دار 'ساندبايبر كروسينغ'‬
‫مرحباً بك في بيتك"‬

461
00:48:50,503 --> 00:48:52,631
‫- ماذا؟‬
‫- أنت غير معقول.‬

462
00:48:52,714 --> 00:48:55,967
‫لم أتمكن أبداً من فهم‬
‫لمَ تقوم السيدة "لاندري"...‬

463
00:48:56,051 --> 00:48:59,512
‫...بتغيير رأيها فجأة بشأن تسوية‬
‫"ساندبايبر" المالية.‬

464
00:48:59,596 --> 00:49:01,556
‫اضطررت لانتزاع المعلومات منها.‬

465
00:49:01,640 --> 00:49:04,643
‫بأنك ملأت رأسها هي وصديقاتها بالأكاذيب.‬

466
00:49:04,726 --> 00:49:06,937
‫لم أكذب على أحد.‬

467
00:49:07,020 --> 00:49:10,523
‫أسأت تمثيل واقع القضية بشكل جذري.‬

468
00:49:10,607 --> 00:49:13,026
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ماذا في ذلك!‬

469
00:49:13,777 --> 00:49:15,570
‫قمت باستغلال السيدة "لاندري" المسكينة.‬

470
00:49:16,279 --> 00:49:18,031
‫أتعرف المبلغ الذي ستجنيه أنت من ذلك؟‬

471
00:49:18,114 --> 00:49:20,575
‫لا. وأسألك مجدداً، ماذا في الأمر؟‬

472
00:49:21,493 --> 00:49:23,244
‫وثق بك هؤلاء الناس يا "جيمي".‬

473
00:49:23,328 --> 00:49:26,623
‫هل تعرفين قدر الوقت الذي بذلته...‬

474
00:49:26,706 --> 00:49:29,626
‫...مستمعاً إلى أحاديثهم التافهة‬
‫عن أمراض الشيخوخة...‬

475
00:49:29,709 --> 00:49:32,170
‫...أو أي حفيد يخيب آمالهم؟‬

476
00:49:32,254 --> 00:49:33,797
‫بالطبع يثقون بي.‬

477
00:49:33,880 --> 00:49:37,801
‫- بذلت جهداً كبيراً لأكتسب ثقتهن.‬
‫- وبعدها خنت هذه الثقة.‬

478
00:49:37,884 --> 00:49:42,055
‫إن كان الأمر الوحيد الذي يمنعني‬
‫عن مليون دولار هو دموع سيدة عجوز...‬

479
00:49:42,138 --> 00:49:44,224
‫...فسأجلب لها مناديل ورقية كثيرة.‬

480
00:49:44,307 --> 00:49:46,059
‫دمرت حياتها لأنك أردت المال.‬

481
00:49:46,142 --> 00:49:48,103
‫لا أكترث.‬

482
00:49:48,186 --> 00:49:52,148
‫بالإضافة إلى أنها لن تعيش طويلاً،‬
‫بأية حال.‬

483
00:49:52,232 --> 00:49:53,525
‫أنت مقزز.‬

484
00:49:54,025 --> 00:49:56,278
‫وثري.‬

485
00:50:00,323 --> 00:50:01,741
‫مرحباً يا رفاق. أعتذر لكم.‬

486
00:50:01,825 --> 00:50:05,912
‫على الأرجح كان ذلك بمثابة 20 نفساً‬
‫بدلاً من 10--‬

487
00:50:06,788 --> 00:50:09,374
‫لا أراكم تتابعون التمرين.‬

488
00:50:23,888 --> 00:50:25,974
‫هيا أيتها الفتيات.‬

489
00:50:27,934 --> 00:50:29,894
‫عار عليك.‬

490
00:50:41,656 --> 00:50:44,659
‫"دار 'ساندبايبر كروسينغ'"‬

491
00:50:50,081 --> 00:50:51,666
‫إذاً؟‬

492
00:50:52,459 --> 00:50:55,420
‫- نجحت الخطة.‬
‫- هل ستغير من رأيها بشأن التسوية؟‬

493
00:50:55,503 --> 00:50:58,924
‫أتصور أنها ستتصل بك خلال ساعة.‬

494
00:50:59,424 --> 00:51:01,593
‫- جيد.‬
‫- تمهلي.‬

495
00:51:01,676 --> 00:51:03,219
‫أحسنت الأداء في الداخل.‬

496
00:51:03,303 --> 00:51:05,347
‫كنت أعني كل كلمة قلتها.‬

497
00:51:07,098 --> 00:51:08,600
‫أعرف.‬

498
00:51:10,393 --> 00:51:12,062
‫شكراً.‬

499
00:51:22,238 --> 00:51:24,491
‫"قابل للكسر، هذا الجانب لأعلى، احذر"‬

500
00:51:28,078 --> 00:51:29,746
‫- هل معك العنوان؟‬
‫- أجل.‬

501
00:51:29,829 --> 00:51:33,875
‫- حسناً، سأقابلكم هناك بعد ساعة.‬
‫- حسناً.‬

502
00:51:40,382 --> 00:51:42,300
‫مرحباً، هل انتهيتما؟‬

503
00:51:42,384 --> 00:51:43,885
‫أجل.‬

504
00:51:44,302 --> 00:51:46,388
‫اسمعي، أنا....‬

505
00:51:46,471 --> 00:51:48,807
‫آسف جداً لعدم نجاح الأمور هنا.‬

506
00:51:48,890 --> 00:51:50,100
‫لا بأس.‬

507
00:51:50,183 --> 00:51:54,980
‫تحدثت بالفعل مع مديري السابق.‬
‫يبدو أنهم سيقبلون بعودتي، لذا....‬

508
00:51:55,063 --> 00:51:56,523
‫هذا رائع.‬

509
00:51:56,606 --> 00:52:00,026
‫وكما تعرفين، إن أنشأنا مكتباً ثانياً...‬

510
00:52:00,110 --> 00:52:01,778
‫...ستكونين أول من نتصل به.‬

511
00:52:03,571 --> 00:52:06,449
‫حسناً.‬

512
00:52:06,533 --> 00:52:07,909
‫يسعدني معرفة ذلك.‬

513
00:52:09,202 --> 00:52:11,246
‫- "كيم"، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

514
00:52:25,844 --> 00:52:27,762
‫إنها تتفهم.‬

515
00:52:31,516 --> 00:52:33,518
‫ماذا بقي إذاً؟‬

516
00:52:34,019 --> 00:52:36,855
‫أظن أننا انتهينا. هذه أغراض إدارية فقط.‬

517
00:52:36,938 --> 00:52:38,815
‫دفتر مواعيد. دفتر بطاقاتك.‬

518
00:52:43,236 --> 00:52:45,405
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

519
00:52:45,488 --> 00:52:49,034
‫لأن أياً من كبار السن‬
‫لن يتعاملوا معي أبداً.‬

520
00:52:49,117 --> 00:52:53,204
‫سوف أحتاج إلى أسلوب عمل جديد تماماً‬
‫حين أستعيد رخصتي المهنية.‬

521
00:52:53,288 --> 00:52:55,165
‫"كيم"، لا جدوى منه.‬

522
00:52:55,248 --> 00:52:58,293
‫إنهم يشهّرون بسمعتي‬
‫عبر منطقة الولايات الثلاثة...‬

523
00:52:58,376 --> 00:53:01,254
‫...ويبعثون بالبرقيات إلى القريب والبعيد.‬

524
00:53:01,963 --> 00:53:03,632
‫لا تعرف متى تحتاج إليها.‬

525
00:53:12,599 --> 00:53:14,434
‫إنه جدار جميل.‬

526
00:53:16,603 --> 00:53:19,064
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- أجل.‬

527
00:53:21,650 --> 00:53:23,485
‫سيكون لدينا غيره.‬

528
00:53:25,153 --> 00:53:26,863
‫جدار أفضل.‬

529
00:53:30,158 --> 00:53:31,618
‫هل أنت مستعد؟‬

530
00:53:34,192 --> 00:53:35,694
‫لنعد إلى المنزل.‬

531
00:56:06,887 --> 00:56:08,889
‫{\an8}ترجمة‬
‫مي بدر‬

