﻿1
00:00:19,487 --> 00:00:20,780
‫{\an8}"سيسيليين"

2
00:00:20,946 --> 00:00:22,907
‫{\an8}"ريبيكا بوا"

3
00:02:12,641 --> 00:02:13,976
‫- "هوارد".
‫- طاب صباحك.

4
00:02:14,185 --> 00:02:16,937
‫- طرد لـ"ماكغيل".
‫- ماذا جاء بك إلى هنا.

5
00:02:17,146 --> 00:02:19,481
‫لم أرك منذ فترة وأردت الاطمئنان عليك.

6
00:02:19,648 --> 00:02:20,858
‫هل سمعت صوت موسيقى؟

7
00:02:21,525 --> 00:02:25,529
‫لا، لا، كنت فقط...
‫دعني أحمل هذا عنك. أجل.

8
00:02:31,452 --> 00:02:33,621
‫- تسرني رؤيتك يا "هوارد".
‫- وأنا أيضاً.

9
00:02:33,829 --> 00:02:36,207
‫كم نفتقدك يا صديقي.

10
00:02:36,373 --> 00:02:39,752
‫لا تتصور أنني أضغط عليك.

11
00:02:40,085 --> 00:02:44,548
‫أفكر في الذهاب إلى المكتب
‫لساعة أو ساعتين الأسبوع القادم.

12
00:02:44,757 --> 00:02:49,345
‫- وسنرى كيف تسير الأمور.
‫- إن كنت تشعر بارتياح إلى ذلك.

13
00:02:49,511 --> 00:02:54,516
‫بالتأكيد نود حضورك معنا.
‫نحن نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.

14
00:02:55,142 --> 00:02:56,727
‫سأجد يوماً مناسباً...

15
00:02:56,936 --> 00:02:58,979
‫وأطلب من "إرنستو" إعلامك
‫متى سأحضر.

16
00:02:59,146 --> 00:03:00,981
‫فكرة رائعة.

17
00:03:03,943 --> 00:03:07,988
‫- كيف حال "إيرني"؟
‫- إنه بخير، إجمالاً.

18
00:03:08,155 --> 00:03:11,825
‫- ممتاز.
‫- هل إجراءات "ساندبايبر" مستمرة؟

19
00:03:12,534 --> 00:03:14,328
‫كل شيء يتقدم.

20
00:03:15,788 --> 00:03:19,667
‫"ديفيس" و "مين" يبذلاه أقصى جهدهما.

21
00:03:19,833 --> 00:03:23,963
‫يجدر بهما ذلك، فهي قضية معقدة.

22
00:03:24,129 --> 00:03:27,967
‫- بالتأكيد، لأن رجلين ليسا كافيين.
‫- لا.

23
00:03:28,509 --> 00:03:30,511
‫هل اتصل "جيمي" بأحدكم؟

24
00:03:31,303 --> 00:03:33,764
‫أجل. تحدثت معه.

25
00:03:34,056 --> 00:03:35,599
‫كيف حاله؟

26
00:03:35,808 --> 00:03:39,436
‫إنه بخير. أحواله جيدة.

27
00:03:42,398 --> 00:03:46,610
‫بالمناسبة، لدي خبر.

28
00:03:47,111 --> 00:03:49,446
‫إنه يعمل في مكتب "ديفيس" و"مين".

29
00:03:51,865 --> 00:03:53,200
‫في أية وظيفة؟

30
00:03:56,328 --> 00:03:59,081
‫يعمل كمحام.

31
00:04:04,420 --> 00:04:06,755
‫هل قام "كليفورد مين" بتوظيف "جيمي"؟

32
00:04:08,882 --> 00:04:13,137
‫لأكون منصفاً، كانت لديه شكوكه،
‫لكنه قرر إعطاء "جيمي" فرصة.

33
00:04:13,304 --> 00:04:15,389
‫استعان بمحاميه للاتصال بالموكلين...

34
00:04:15,556 --> 00:04:18,142
‫لكنهم كلما تحدثوا مع نزلاء دار "ساندبايبر"

35
00:04:18,309 --> 00:04:21,353
‫يُذكر اسم "جيمي". أجل.

36
00:04:22,730 --> 00:04:24,523
‫- هؤلاء المسنين...
‫- يحبونه.

37
00:04:24,690 --> 00:04:26,108
‫أجل، يحبونه.

38
00:04:27,443 --> 00:04:30,863
‫وأظن أن "كليف" قد رأى أنه من الحكمة

39
00:04:31,030 --> 00:04:34,325
‫أن يكون للقضية هذا النوع...

40
00:04:34,491 --> 00:04:38,078
‫من الاستمرارية.

41
00:04:39,538 --> 00:04:43,042
‫- "جيمي" بارع في التعامل مع الناس.
‫- هذا صحيح.

42
00:04:45,419 --> 00:04:50,174
‫هل يعرفون في "ديفيس" و"مين" عن تاريخه؟
‫وعن تعليمه؟

43
00:04:50,341 --> 00:04:54,428
‫بدافع الشفافية الكاملة،
‫تحدث معي "كليف" قبلها.

44
00:04:55,095 --> 00:04:59,725
‫لم أجمل الحقيقة.
‫حاولت رسم صورة كاملة.

45
00:05:00,976 --> 00:05:02,394
‫لكنني لم أعترض طريق توظيفه.

46
00:05:03,062 --> 00:05:06,565
‫بالطبع لا. ويجب ألا تعترض الطريق.

47
00:05:06,982 --> 00:05:08,901
‫حقيقة الأمر...

48
00:05:09,777 --> 00:05:11,987
‫أن "كيم ويكسلر" ضغطت من أجل توظيفه.

49
00:05:12,154 --> 00:05:13,739
‫بقوة.

50
00:05:14,990 --> 00:05:19,119
‫لكنني لم أعارض.

51
00:05:19,411 --> 00:05:20,954
‫هل سيرشح كشريك؟

52
00:05:21,789 --> 00:05:24,416
‫أعتقد....

53
00:05:25,459 --> 00:05:29,004
‫أجل، أفترض ذلك.

54
00:05:31,548 --> 00:05:33,467
‫رائع.

55
00:05:34,760 --> 00:05:36,220
‫هنيئاً لـ"جيمي".

56
00:05:37,471 --> 00:05:39,098
‫- "اللاعب الماهر"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

57
00:05:42,726 --> 00:05:44,770
‫حسناً، سأتركك وشأنك.

58
00:05:44,978 --> 00:05:49,608
‫- هل تود إضافة شيء إلى قائمة "إيرني"؟
‫- لا، كل شيء على ما يرام.

59
00:05:49,817 --> 00:05:52,027
‫- شكراً لزيارتك يا "هوارد".
‫- على الرحب والسعة.

60
00:05:52,194 --> 00:05:55,572
‫نحن نفتقدك كثيراً. لا أقصد الإلحاح.

61
00:06:32,901 --> 00:06:34,820
‫"استعن بمحام"

62
00:06:36,780 --> 00:06:40,159
‫"بيتر كول سول"

63
00:06:46,331 --> 00:06:50,210
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

64
00:07:09,062 --> 00:07:10,272
‫"كيمبرلي ويكسلر"

65
00:07:11,482 --> 00:07:12,649
‫"فرانسيس شيف"

66
00:07:31,418 --> 00:07:32,419
‫مراجعة الوثائق...

67
00:07:32,586 --> 00:07:33,587
‫"جيمس ماكغيل"

68
00:07:33,754 --> 00:07:37,049
‫{\an8}سينسقها مكتب "هاملين" و"هاملين"
‫و"ماكغيل". حتى تاريخه، هذه الوثائق...

69
00:07:37,216 --> 00:07:41,720
‫{\an8}طُلبت من دار "ساندبايبر" ضمن
‫التماسنا المبدئي للاطلاع على الأدلة.

70
00:07:41,929 --> 00:07:43,805
‫{\an8}أولاً، اتفاقيات الإيجار السكني

71
00:07:43,972 --> 00:07:47,100
‫{\an8}السابقة والحالية من كل مواقع
‫دار "ساندبايبر".

72
00:07:47,309 --> 00:07:50,103
‫{\an8}ثانياً، الفواتير ووثائق المعاملات

73
00:07:50,270 --> 00:07:53,148
‫{\an8}من كل شركات الإمداد
‫التي تستخدمها "ساندبايبر".

74
00:07:53,357 --> 00:07:58,028
‫{\an8}ثالثاً، قائمة بكل البائعين الرسميين
‫لـ"ساندبايبر"، سابقاً وحالياً.

75
00:07:58,237 --> 00:08:01,031
‫{\an8}رابعاً، أي اتفاقات عمل وعقود

76
00:08:01,198 --> 00:08:04,368
‫بين "ساندبيبر" وموزعيها.

77
00:08:04,576 --> 00:08:08,830
‫خامساً، سجلات إيصالات
‫مراجعة الضمان الاجتماعي للنزلاء.

78
00:08:08,997 --> 00:08:12,334
‫سادساً، كشوف حسابات المصروف الشهري.

79
00:08:12,501 --> 00:08:15,754
‫سابعاً، فواتير النزلاء غير المتعلقة....

80
00:08:18,048 --> 00:08:19,633
‫كم تعجبني إطلالتك الجديدة!

81
00:08:20,467 --> 00:08:21,677
‫{\an8}كيف وجدت "سانتا فاي"؟

82
00:08:21,843 --> 00:08:23,595
‫{\an8}إنها....

83
00:08:25,097 --> 00:08:26,640
‫{\an8}إنها في غاية....

84
00:08:26,848 --> 00:08:29,643
‫{\an8}هل رأيت؟ ألم أخبرك؟

85
00:08:30,018 --> 00:08:31,562
‫{\an8}مكان لطيف؟

86
00:08:31,728 --> 00:08:35,649
‫{\an8}الأفضل بين كل المكاتب المؤسسية المستأجرة.

87
00:08:35,816 --> 00:08:37,985
‫{\an8}أتحرق شوقاً لأراه.

88
00:08:38,235 --> 00:08:42,489
‫{\an8}لعلي أترك مكتب "هاملين" و"ماكغيل"
‫وأنضم إلى قافلة رفاهية "ديفيس" و"مين".

89
00:08:42,656 --> 00:08:45,367
‫الرفاهية إلى أقصى الحدود.

90
00:08:45,909 --> 00:08:47,744
‫مذهل.

91
00:08:50,205 --> 00:08:54,543
‫"جيمي"، أنا سعيدة من أجلك.

92
00:08:55,419 --> 00:08:59,298
‫شكراً. الأحوال تتحسن كثيراً.

93
00:08:59,464 --> 00:09:03,760
‫بل وأفكر في البحث
‫عن منزل أشتريه لنفسي.

94
00:09:03,969 --> 00:09:06,597
‫- في "سانتا فاي"؟
‫- لست متأكداً بعد.

95
00:09:06,805 --> 00:09:09,474
‫{\an8}ربما أختار مكاناً أقرب إلى "ألباكيركي"

96
00:09:09,641 --> 00:09:11,685
‫{\an8}بما أنني أنتقل كثيراً فيما بينهما.

97
00:09:12,060 --> 00:09:17,190
‫{\an8}- حسناً. في منتصف المسافة.
‫- أجل، خطر لي...

98
00:09:17,357 --> 00:09:19,526
‫{\an8}- مهلاً، ما رأيك في "كوراليس"؟
‫- "كوراليس"، أجل.

99
00:09:19,693 --> 00:09:22,404
‫{\an8}لعلي أشتري كوخاً صغيراً،
‫وقد لا يكون صغيراً.

100
00:09:22,613 --> 00:09:23,614
‫{\an8}صالة واسعة مفتوحة.

101
00:09:23,780 --> 00:09:26,992
‫{\an8}لا أريد أية جدران تتعارض
‫مع انسياب الطاقة، أجل.

102
00:09:27,200 --> 00:09:30,996
‫{\an8}لكنني واثق من رغبتي في مساحات خضراء.

103
00:09:31,163 --> 00:09:33,999
‫{\an8}- للتواصل مع الطبيعة.
‫- خيول.

104
00:09:34,416 --> 00:09:37,419
‫{\an8}هيا، يمكنك شراء الخيول.
‫سيكون هذا مذهلاً.

105
00:09:37,628 --> 00:09:42,299
‫{\an8}إنها مكلفة جداً. إنها تستهلك كمية كبيرة
‫من الشوفان. فهي تأكل الشوفان دائماً.

106
00:09:42,466 --> 00:09:44,593
‫{\an8}- إنها تستحق.
‫- وحدوات الخيول.

107
00:09:44,801 --> 00:09:47,512
‫لا بد من شراء حدوات
‫وتثبيت مساميرها بالمطرقة.

108
00:09:47,679 --> 00:09:50,182
‫إنها تستحق.
‫تمتطي الحصان عبر الريف

109
00:09:50,349 --> 00:09:55,437
‫ثم تتناول كأساً من النبيذ
‫على الشرفة الخلفية وقت الغروب.

110
00:09:57,397 --> 00:10:00,525
‫يجب أن نشتري مشواة تدخين.
‫يمكننا أن نشوي اللحم كل يوم.

111
00:10:00,734 --> 00:10:06,031
‫أجل، يجب أن نحضر مشواة تدخين حتماً.

112
00:10:13,705 --> 00:10:17,459
‫حسناً، يجب أن أذهب إلى صالون التجميل.

113
00:10:17,668 --> 00:10:20,754
‫سيسلمون سيارة الشركة الجديدة هناك.

114
00:10:20,921 --> 00:10:23,006
‫هل أنت جاد؟

115
00:10:23,215 --> 00:10:27,678
‫- ما الأمر؟
‫- "رباه، أين منطاد الذهب الخالص؟

116
00:10:27,886 --> 00:10:30,931
‫- لا، ليس هذا، بل الآخر".
‫- أنت تشعرين بالغيرة.

117
00:10:32,307 --> 00:10:33,892
‫جداً.

118
00:10:35,560 --> 00:10:38,105
‫نسيت أنني أحضرت لك هدية.
‫لحظة واحدة.

119
00:10:50,951 --> 00:10:53,578
‫ما أجمل لفافتها. يؤسفني فتحها.

120
00:10:53,745 --> 00:10:55,330
‫إنها هدية، فكن ممتناً.

121
00:10:58,458 --> 00:11:00,460
‫{\an8}"ثاني أفضل محام في العالم"

122
00:11:00,794 --> 00:11:02,754
‫هذا يتفق مع الواقع.

123
00:11:04,214 --> 00:11:08,093
‫بربك، المكانة الثانية جيدة جداً
‫رغم كل شيء.

124
00:11:08,510 --> 00:11:10,178
‫حسناً.

125
00:11:17,811 --> 00:11:20,480
‫شكراً. هل سأراك الليلة؟

126
00:11:21,440 --> 00:11:25,527
‫ربما، إن أحسنت التصرف.

127
00:11:56,016 --> 00:11:57,601
‫مرحباً أيتها الحسناء.

128
00:12:01,480 --> 00:12:03,440
‫ما رأيكن أيتها السيدات؟

129
00:12:04,691 --> 00:12:07,861
‫أجل. أنتن على حق.
‫الفرش الداخلي كله من الجلد

130
00:12:08,487 --> 00:12:11,615
‫والمقاعد مدفأة من أجل برد الصباح
‫الصحراوي.

131
00:12:11,781 --> 00:12:14,826
‫لا بد أن الجنة تشبهها.

132
00:12:23,418 --> 00:12:26,796
‫ألن تودعيني بعناق؟

133
00:12:27,172 --> 00:12:28,715
‫لا؟ حسناً.

134
00:12:28,882 --> 00:12:33,136
‫لنتجنب الدموع، سأكتفي بالقول،
‫"حتى نلتقي ثانية".

135
00:13:08,296 --> 00:13:10,549
‫لا بد أن قياساتها بالسنتيمتر.

136
00:13:16,513 --> 00:13:19,516
‫"صالون تجميل وأظافر"

137
00:13:27,357 --> 00:13:30,360
‫وادي "والدو" بعد 3 كم، "لا سينيغا"
‫بعد 10 كم، "سانتا فاي" بعد 27 كم

138
00:14:11,568 --> 00:14:12,986
‫مرحباً.

139
00:14:18,116 --> 00:14:20,285
‫ماذا تفعل هنا؟

140
00:14:20,869 --> 00:14:22,287
‫أنا أعمل هنا.

141
00:14:22,579 --> 00:14:25,206
‫يا له من عالم صغير!

142
00:14:25,415 --> 00:14:30,253
‫هل هذا موقف سيارات قسم الشرطة؟

143
00:14:30,629 --> 00:14:34,007
‫- أجل.
‫- هل تعرف إن كانوا يسمحون بركن السيارات؟

144
00:14:36,509 --> 00:14:39,638
‫لم لا توقف السيارة هناك؟

145
00:14:39,804 --> 00:14:42,307
‫وسنتحدث قليلاً.

146
00:14:42,641 --> 00:14:44,601
‫حسناً.

147
00:15:00,909 --> 00:15:02,911
‫لم جئت؟

148
00:15:03,370 --> 00:15:05,872
‫لدي معاملة مع الشرطة.

149
00:15:06,081 --> 00:15:08,291
‫وما تلك المعاملة؟

150
00:15:08,500 --> 00:15:11,795
‫إن كنت مصراً على معرفة الأمر،
‫فقد تعرضت للسطو.

151
00:15:11,962 --> 00:15:14,589
‫دخل أحدهم منزلي عنوة وسرق ممتلكاتي.

152
00:15:14,798 --> 00:15:15,840
‫المخدرات التي تبيعها؟

153
00:15:16,049 --> 00:15:18,718
‫أجل، لكنني لم أخبر الشرطة
‫بذلك بالطبع.

154
00:15:18,885 --> 00:15:20,762
‫لست غبياً.

155
00:15:20,929 --> 00:15:22,889
‫هل تحدثت معهم بالفعل؟

156
00:15:23,098 --> 00:15:25,475
‫جاء شرطيان إلى منزلي.

157
00:15:25,684 --> 00:15:29,437
‫لكن المخدرات ليست ما يهمني.
‫أقصد، إنها تهمني.

158
00:15:29,646 --> 00:15:32,941
‫لكنني أريد استعادة بطاقات البيسبول.

159
00:15:34,943 --> 00:15:36,653
‫بطاقات البيسبول؟

160
00:15:36,861 --> 00:15:40,699
‫أجل. لدي مجموعة قيمة جداً
‫من بطاقات البيسبول

161
00:15:40,865 --> 00:15:42,367
‫وقد سرقت.

162
00:15:42,575 --> 00:15:45,829
‫يجب ألا يدهشني أنني مضطر
‫إلى أن أخبرك بالآتي...

163
00:15:46,037 --> 00:15:49,916
‫لكن إبلاغك الشرطة بإرادتك
‫كانت فكرة سيئة

164
00:15:50,083 --> 00:15:51,376
‫نظراً لأنك مجرم.

165
00:15:51,584 --> 00:15:55,630
‫لست هنا بصفتي مجرماً.
‫أنا هنا بصفتي ضحية.

166
00:15:56,256 --> 00:16:00,719
‫إن كنت أبيع العقاقير أحياناً،

167
00:16:00,927 --> 00:16:04,514
‫فهل أفقد حقي في حمايتي من الجريمة؟

168
00:16:04,723 --> 00:16:07,308
‫كما أنني توخيت الحذر الشديد
‫حين تحدثت معهما.

169
00:16:07,475 --> 00:16:11,479
‫إنهما لا يعرفان شيئاً عن نشاطي الآخر.

170
00:16:13,106 --> 00:16:15,442
‫ما دمت قد قدمت بلاغك بالفعل،
‫فما سبب مجيئك الآن؟

171
00:16:15,650 --> 00:16:18,069
‫اتصلت بي الشرطة.
‫لديهم بضعة أسئلة أخرى.

172
00:16:18,278 --> 00:16:22,282
‫إنهم متفانون جداً في العثور على هذا اللص.

173
00:16:22,949 --> 00:16:26,619
‫بما أنك مستجد في هذا المجال،
‫فدعني أشرح لك الأمر.

174
00:16:26,828 --> 00:16:30,081
‫لقد دعوك إلى رحلة استطلاعية.

175
00:16:30,248 --> 00:16:32,167
‫ما معنى "رحلة استطلاعية"؟

176
00:16:32,375 --> 00:16:36,046
‫الشرطة لا تريد مساعدتك في استعادة بطاقاتك.

177
00:16:36,254 --> 00:16:38,048
‫من الواضح أنك موضع شبهة.

178
00:16:38,256 --> 00:16:40,341
‫لم يكن هناك ما يثير الشبهات.

179
00:16:40,550 --> 00:16:43,136
‫أنا أشير إلى حوارنا السابق.

180
00:16:43,344 --> 00:16:47,223
‫وهذه السيارة التي تشبه لافتة ضوئية
‫وامضة مكتوب عليها "تاجر مخدرات".

181
00:16:47,432 --> 00:16:49,976
‫إنهم يشتبهون فيك.
‫لقد استدعوك إلى القسم

182
00:16:50,143 --> 00:16:54,814
‫متظاهرين بأنهم في صفك،
‫ليستدرجوك إلى شعور زائف بالأمان

183
00:16:54,981 --> 00:16:57,984
‫ثم سيضغطون عليك في استجواب صارم.

184
00:16:58,151 --> 00:16:59,861
‫وستعترف.

185
00:17:00,070 --> 00:17:02,322
‫أنا لا....

186
00:17:02,530 --> 00:17:06,785
‫- لا أتفق معك.
‫- هذا ليس نقاشاً. عد إلى المنزل الآن.

187
00:17:06,951 --> 00:17:09,788
‫- لكن لدي موعداً.
‫- تخلف عنه.

188
00:17:09,996 --> 00:17:12,082
‫وإن اتصلوا بك، فلا ترد على الهاتف.

189
00:17:12,248 --> 00:17:13,917
‫وماذا عن بطاقات البيسبول؟

190
00:17:14,084 --> 00:17:15,835
‫- إنها من ضمن نفقات العمل.
‫- لا!

191
00:17:16,336 --> 00:17:21,132
‫لا، لا، لا! سأستعيد البطاقات. سأجازف.

192
00:17:21,299 --> 00:17:22,592
‫لا، لن تجازف.

193
00:17:22,759 --> 00:17:25,845
‫لأن مجازفتك ستعرض سلامتي للخطر.

194
00:17:26,012 --> 00:17:27,430
‫يجب أن أستعيدها.

195
00:17:27,639 --> 00:17:29,682
‫أنا...

196
00:17:30,767 --> 00:17:33,269
‫تلك البطاقات...

197
00:17:33,645 --> 00:17:36,314
‫كان بعضها ملك أبي.

198
00:17:37,690 --> 00:17:40,610
‫سأستعيدها.

199
00:17:41,236 --> 00:17:43,488
‫سأستعيدها.

200
00:17:53,164 --> 00:17:55,750
‫سأجد بطاقاتك.

201
00:17:58,211 --> 00:18:02,507
‫أهذا من ضمن أعمالك المعتادة؟

202
00:18:04,300 --> 00:18:07,971
‫هذا كرم كبير منك.

203
00:18:08,138 --> 00:18:10,431
‫سيكلفك.

204
00:18:14,477 --> 00:18:18,481
‫حسناً، يجب أن نناقش...

205
00:18:18,648 --> 00:18:23,862
‫اتفاقاً مالياً من نوع ما،
‫حيث أقوم...

206
00:18:28,658 --> 00:18:32,328
‫حسناً. يا إلهي.

207
00:18:36,124 --> 00:18:39,544
‫{\an8}"ديفيس" و"مين"
‫مكتب محاماة

208
00:18:39,711 --> 00:18:42,839
‫{\an8}مبلغ تأمين

209
00:19:03,860 --> 00:19:07,864
‫دار رعاية "ساندبايبر كروسينغ"
‫اتفاقية سكن

210
00:19:21,920 --> 00:19:24,589
‫مكتب "ديفيس" و "مين"، معكم "مايدة"

211
00:20:04,879 --> 00:20:07,799
‫- تفضل بالدخول.
‫- لم أقصد مقاطعتك.

212
00:20:08,007 --> 00:20:10,426
‫على الإطلاق، كنت أروح عن نفسي قليلاً.

213
00:20:10,635 --> 00:20:15,014
‫- عزفك جميل.
‫- شكراً. العزف يصفي الذهن. هل تعزف؟

214
00:20:15,181 --> 00:20:16,975
‫حاولت أن أتعلم في المدرسة الثانوية

215
00:20:17,141 --> 00:20:20,520
‫ثم قررت أن هناك طرقاً أسهل
‫لاجتذاب الفتيات.

216
00:20:21,271 --> 00:20:24,440
‫أرجو أن تكون لديك وسيلة لتخفيف الضغوط.
‫كل شخص يحتاج إلى متنفس.

217
00:20:24,649 --> 00:20:27,193
‫- كيف تجد الأحوال هنا؟
‫- رائعة.

218
00:20:27,360 --> 00:20:31,114
‫إنها خطوة كبيرة نحو الأعلى.

219
00:20:31,531 --> 00:20:33,199
‫نحن سعداء بوجودك معنا.

220
00:20:33,366 --> 00:20:36,494
‫أخبرنا إن احتجت إلى أي شيء آخر
‫يا "جيمي".

221
00:20:37,287 --> 00:20:38,913
‫شكراً يا "كليف".

222
00:20:40,081 --> 00:20:42,333
‫- أنا سعيد بوجودي معكم.
‫- عظيم.

223
00:20:44,794 --> 00:20:48,423
‫- من الأفضل أن أعود للعمل.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

224
00:20:49,882 --> 00:20:52,218
‫في الواقع، أعتقد أني وجدت شيئاً

225
00:20:52,385 --> 00:20:55,388
‫- في كشف الأدلة الأولي.
‫- حقاً؟

226
00:20:55,555 --> 00:20:59,142
‫أشار "شوايكارت" و"كوكلي" عدة مرات
‫إلى برنامج المصروف الشهري الاختياري.

227
00:20:59,350 --> 00:21:01,311
‫إلا أني راجعت عقود عدد من النزلاء.

228
00:21:01,477 --> 00:21:03,021
‫ولم يعتذر عنه أي نزيل

229
00:21:03,187 --> 00:21:06,691
‫مما يوحي بأنها أقرب إلى اتفاقية
‫مالية إلزامية.

230
00:21:06,858 --> 00:21:10,361
‫هل تظن أنهم أخفوا مطالبة تقدموا بها
‫في إجابتهم عن كشف الأدلة؟

231
00:21:10,528 --> 00:21:13,990
‫يرددون أنه اختياري، أي تطوعي.
‫يمكننا الرد...

232
00:21:14,157 --> 00:21:16,409
‫بأنه إن كانت الموافقة مطلب رئيسي للإقامة

233
00:21:16,617 --> 00:21:21,372
‫ويبدو أنها كذلك،
‫فهذا يدحض مزاعمهم التطوعية.

234
00:21:24,459 --> 00:21:26,461
‫أعتقد أنك توصلت إلى شيء هام.

235
00:21:27,086 --> 00:21:29,088
‫أحسنت يا "جيمي".

236
00:21:30,923 --> 00:21:32,884
‫شكراً يا "كليف".

237
00:21:50,485 --> 00:21:52,862
‫مرحباً بك. هل أستطيع مساعدتك بشيء؟

238
00:21:53,029 --> 00:21:56,657
‫أريد تقييماً لتكاليف تجديد سيارتي.

239
00:21:56,824 --> 00:22:00,328
‫- هل تجددون السيارات؟
‫- أجل، نعمل في السيارات دائماً.

240
00:22:00,536 --> 00:22:03,247
‫أريد إعادة تنجيد مقاعد سيارتي.

241
00:22:07,210 --> 00:22:09,003
‫هلا تلقي نظرة؟

242
00:22:48,501 --> 00:22:53,089
‫أجل، أفكر في تجديد السيارة.

243
00:22:53,256 --> 00:22:56,592
‫وتحسين صورة سيارتي الحبيبة.

244
00:22:57,260 --> 00:22:58,761
{\an8}‫أنا سعيد بمجيء زبون إلينا،

245
00:22:58,928 --> 00:23:03,599
{\an8}‫لكن من الأفضل أن ينفق هذا المال
‫في عربون سيارة جديدة.

246
00:23:03,766 --> 00:23:06,185
‫قال إنه من الأفضل أن تدخر مالك
‫وتشتري سيارة جديدة.

247
00:23:06,352 --> 00:23:09,605
‫حقاً؟ في الواقع، لها قيمة عاطفية.

248
00:23:14,569 --> 00:23:16,445
‫سيارة تقليدية.

249
00:23:18,906 --> 00:23:20,616
{\an8}‫ماذا يريد؟

250
00:23:20,825 --> 00:23:22,577
‫ما الخامة التي تريدها؟

251
00:23:22,743 --> 00:23:26,622
‫أريد مقاعد جلدية دون شك.

252
00:23:27,707 --> 00:23:28,916
‫ربما جلد التمساح.

253
00:23:32,461 --> 00:23:35,089
‫إنها مكلفة يا سيدي.

254
00:23:35,256 --> 00:23:38,593
‫لكن لها قيمة عاطفية، كما أخبرتك.

255
00:23:44,348 --> 00:23:48,311
{\an8}‫أعتقد أن الجلد المزخرف سيتعارض
‫مع الشكل الأصلي.

256
00:23:48,561 --> 00:23:52,315
{\an8}‫لعلك تلتزم بشيء أكثر توافقاً
‫مع طراز السيارة.

257
00:23:52,773 --> 00:23:53,774
{\an8}‫حاول إقناعه.

258
00:23:53,941 --> 00:23:57,486
‫يقول إن جلد التمساح لن يتناسب
‫مع شكل السيارة.

259
00:23:57,737 --> 00:23:59,864
‫من الأفضل استخدام جلد أقل ثمناً.

260
00:24:00,031 --> 00:24:03,534
‫أرني ما ستختاره أنت.

261
00:24:08,873 --> 00:24:10,499
‫آسف يا سيدي.

262
00:24:10,666 --> 00:24:13,211
‫سيساعدك ابني.

263
00:24:13,377 --> 00:24:14,754
‫اتفقنا؟

264
00:24:14,921 --> 00:24:17,215
{\an8}‫ساعده في الاختيار.

265
00:24:17,423 --> 00:24:20,092
{\an8}‫ولا تحاول إقناعه بشراء شيء أغلى.

266
00:24:21,052 --> 00:24:22,762
‫أجل، سررت بمقابلتك.

267
00:24:42,907 --> 00:24:43,950
‫كيف عثرت علي؟

268
00:24:51,249 --> 00:24:54,669
‫- لم جئت إلى هنا؟
‫- بطاقات البيسبول.

269
00:24:55,544 --> 00:24:58,631
‫أعتقد أنك رأيت تلك السيارة
‫التي تنم عن أزمة منتصف العمر.

270
00:24:58,798 --> 00:25:00,967
‫وقررت بحكمة قطع العلاقات
‫مع ذلك الرجل.

271
00:25:01,133 --> 00:25:03,094
‫ولا ألومك. أنا اتخذت نفس القرار.

272
00:25:03,302 --> 00:25:04,929
‫ثم سطوت على منزله.

273
00:25:05,805 --> 00:25:08,391
‫حتماً شعرت بأن بطاقات البيسبول
‫وسيلة سهلة

274
00:25:08,557 --> 00:25:12,520
‫لتحقيق ربح إضافي من ذلك الأحمق،
‫وتلقينه درساً أيضاً.

275
00:25:12,687 --> 00:25:16,357
‫لكنك لم تحسن تقدير حجم حماقة
‫ذلك الغبي الذي تتعامل معه.

276
00:25:17,233 --> 00:25:20,486
‫- لا، أنا أدرك حماقته.
‫- إذن، لم تحسن تقدير

277
00:25:20,653 --> 00:25:22,613
‫مدى ارتباطه بتلك البطاقات.

278
00:25:22,989 --> 00:25:26,993
‫لشدة ارتباطه بها،
‫اتصل بالشرطة وأبلغ عن سرقتها.

279
00:25:27,201 --> 00:25:28,953
‫وقد بدؤوا يحققون.

280
00:25:30,746 --> 00:25:33,416
‫يبدو أنها مشكلة تخصك.

281
00:25:33,874 --> 00:25:35,334
‫إنها مشكلة تخصنا جميعاً.

282
00:25:35,501 --> 00:25:37,795
‫أنا شخصياً سأجازف

283
00:25:38,004 --> 00:25:39,714
‫لكنني أتمنى لك التوفيق.

284
00:25:39,922 --> 00:25:43,718
‫كنت أرجو أن تتفهم المعضلة
‫التي وقعنا فيها وأن تحسن التصرف.

285
00:25:43,926 --> 00:25:48,222
‫لكنني أعتقد أننا أمام موقف العصا والجزرة.

286
00:25:48,889 --> 00:25:50,558
‫حقاً؟

287
00:25:51,517 --> 00:25:53,644
‫أهذه هي العصا؟

288
00:25:55,313 --> 00:25:57,732
‫هل جئت إلى هنا لتهدد عائلتي؟

289
00:25:59,608 --> 00:26:02,278
‫لأنك ستحتاج إلى عصا أكبر منها
‫أيها العجوز.

290
00:26:07,616 --> 00:26:10,328
‫لم آت لتهديد عائلتك.

291
00:26:11,704 --> 00:26:15,082
‫واسم العصا "توكو سالامانكا".

292
00:26:16,208 --> 00:26:19,795
‫إذن، إن لم تتعاون معي، إن جاز التعبير.

293
00:26:19,962 --> 00:26:23,841
‫فسيكتشف "توكو" نشاطك الجانبي.

294
00:26:24,300 --> 00:26:27,136
‫هل تكفيك هذه العصا؟

295
00:26:29,013 --> 00:26:32,975
‫إلا أنني أفضل الجزرة.

296
00:26:33,142 --> 00:26:35,519
‫وأعتقد أنك ستفضلها أيضاً.

297
00:26:36,896 --> 00:26:38,522
‫وما هي؟

298
00:26:40,274 --> 00:26:44,653
‫أن ترد لي بطاقات البيسبول
‫وعشرة آلاف دولار نقداً،

299
00:26:44,820 --> 00:26:47,782
‫وسيكون صافي مكسبك تقريباً،

300
00:26:47,948 --> 00:26:51,285
‫تقريباً، ستين ألفاً.

301
00:26:54,580 --> 00:26:57,708
‫وكيف ستفعل ذلك تحديداً؟

302
00:27:45,506 --> 00:27:47,508
‫"إرنستو"؟

303
00:27:53,806 --> 00:27:55,224
‫مرحباً.

304
00:27:57,935 --> 00:27:58,936
‫هل ستخرج؟

305
00:27:59,395 --> 00:28:01,230
‫أجل، سنخرج.

306
00:28:02,731 --> 00:28:06,110
‫يصعب التحكم فيها عند المنعطفات.

307
00:28:06,986 --> 00:28:10,072
‫ويجب أن تزودها بالوقود الفاخر.

308
00:28:10,239 --> 00:28:14,326
‫أعرف أن تلك الدعاية تبدو كاذبة،
‫لكن نوعية الوقود تؤثر بشدة.

309
00:28:14,535 --> 00:28:17,204
‫كما أنصح بغسلها مرة أسبوعياً
‫على الأقل.

310
00:28:17,413 --> 00:28:18,914
‫ولا تبخل عليها بالشمع اليدوي.

311
00:28:19,123 --> 00:28:23,419
‫ستحتاج إلى طبقة إضافية لحماية
‫الطبقة الشفافة.

312
00:28:26,172 --> 00:28:28,299
‫إنها تستحق أفضل المنتجات.

313
00:28:29,091 --> 00:28:32,136
‫سأحرص على أن يعاملها رجال
‫ورشة التفكيك برفق شديد.

314
00:28:35,764 --> 00:28:38,225
‫مهلاً، لماذا؟

315
00:28:39,059 --> 00:28:40,811
‫لا.

316
00:28:41,854 --> 00:28:44,148
‫هل تتصور أنني أقبل أن يراني أحد
‫أقود تلك السيارة؟

317
00:28:44,356 --> 00:28:47,026
‫كأنها حافلة مدرسية لقوادين
‫في الستين من العمر.

318
00:28:47,234 --> 00:28:49,612
‫حسناً، لنتم التبادل بسرعة؟

319
00:29:21,435 --> 00:29:23,270
‫"آرون".

320
00:29:24,980 --> 00:29:26,273
‫حسناً، وجدت "جيتر".

321
00:29:27,525 --> 00:29:30,236
‫حسناً، حسناً.

322
00:29:37,576 --> 00:29:39,578
‫"مانتل". "مانتل". وجدت "مانتل".

323
00:29:39,870 --> 00:29:43,791
‫- هل أغراضك كاملة؟
‫- أجل، يبدو أن كل البطاقات موجودة.

324
00:29:43,999 --> 00:29:46,836
‫أجل، إنها كاملة.
‫يبدو أنه لا ينقصها شيء.

325
00:29:53,217 --> 00:29:55,594
‫والآن إلى البند الآخر.

326
00:30:12,319 --> 00:30:16,240
‫الآن انتهى التعامل بيننا.

327
00:31:03,329 --> 00:31:06,999
‫أشعر رغماً عني بأن الاعتذار كان واجباً.

328
00:31:09,043 --> 00:31:12,004
‫إنها الشرطة مرة أخرى.

329
00:31:15,591 --> 00:31:18,010
‫لم ترد دار "ساندبايبر" على طلبنا
‫لكشف الاطلاع.

330
00:31:18,218 --> 00:31:19,595
‫أغرقونا بالمستندات

331
00:31:19,762 --> 00:31:22,431
‫وليس من بينها شيء متصل
‫بحيثيات هذه القضية.

332
00:31:22,640 --> 00:31:24,266
‫ليست مفاجأة.

333
00:31:24,433 --> 00:31:27,186
‫سنضطر إلى استخراج أمر قضائي بإحضار
‫سجلاتهم المصرفية. شكراً يا "إرين".

334
00:31:27,394 --> 00:31:30,230
‫"جيمي"، كيف تسير عملية
‫الاتصال بالموكلين؟

335
00:31:30,397 --> 00:31:32,232
‫بينما ننتظر أوامر الإحضار،

336
00:31:32,399 --> 00:31:35,861
‫يجب أن نحاول الحصول على تلك
‫الوثائق من الموكلين أنفسهم.

337
00:31:36,028 --> 00:31:38,864
‫معظم هؤلاء يحتفظون بنسخ ورقية
‫من كل شيء

338
00:31:39,031 --> 00:31:41,575
‫وصولاً إلى إدارة "أيزنهاور".

339
00:31:41,742 --> 00:31:47,373
‫بالطبع، نظراً لعدم ترابط
‫أساليبهم التنظيمية

340
00:31:47,539 --> 00:31:49,667
‫ستكون عملية بطيئة.

341
00:31:51,251 --> 00:31:52,461
‫أعتذر بشدة عن مقاطعتكم.

342
00:31:52,670 --> 00:31:53,879
‫هناك سيدة منهم

343
00:31:55,005 --> 00:31:57,967
‫إنها رقيقة، لكنها لا تسمع أبداً.

344
00:31:58,133 --> 00:32:00,678
‫تحتفظ بكل وثائقها الرسمية في...

345
00:32:00,886 --> 00:32:03,138
‫- تحتفظ بها...
‫- آسف، معذرة يا "جيمي".

346
00:32:03,347 --> 00:32:06,976
‫أريد هواتفكم جميعاً ومفاتيحكم الآلية
‫وأجهزتكم الإلكترونية.

347
00:32:40,300 --> 00:32:42,511
‫"تشاك". مرحباً بك.

348
00:32:42,678 --> 00:32:44,513
‫أرجوك أن تتفضل بالجلوس.

349
00:32:44,888 --> 00:32:46,932
‫لا تعيروني انتباهاً.

350
00:32:47,141 --> 00:32:48,809
‫مرحباً يا رفاق.

351
00:32:55,566 --> 00:32:58,861
‫أعتذر عن المقاطعة.
‫تظاهروا بأنني غير موجود.

352
00:32:59,069 --> 00:33:00,696
‫يسرنا وجودك.

353
00:33:01,780 --> 00:33:03,991
‫"جيمي"، أين توقفنا؟

354
00:33:04,575 --> 00:33:06,243
‫أجل.

355
00:33:06,702 --> 00:33:08,829
‫كنت أقول...

356
00:33:14,668 --> 00:33:19,089
‫الحصول على الوثائق من بعض الموكلين

357
00:33:22,760 --> 00:33:25,929
‫بعضهم يهوون تخزين الأشياء،
‫فليباركهم الرب.

358
00:33:26,138 --> 00:33:29,767
‫كنت أزور السيدة "غوسدورف"
‫في دار "ساندبايبر" في "سانتا فاي"

359
00:33:30,184 --> 00:33:32,519
‫وقضيت الأمسية كلها

360
00:33:32,686 --> 00:33:35,689
‫في تصفح كومة كبيرة من وصفات الطعام

361
00:33:35,856 --> 00:33:37,691
‫وقسائم تخفيض بنصف الثمن
‫من متجر "بيغ لاتس".

362
00:33:37,858 --> 00:33:41,653
‫لكننا حصلنا على نسخ من كشوف
‫حسابات تلك المرأة الشهرية

363
00:33:41,820 --> 00:33:45,115
‫التي ترجع إلى شهر آذار لعام 1997.

364
00:33:45,282 --> 00:33:47,117
‫قد يتطلب الأمر جهداً مكثفاً،

365
00:33:47,284 --> 00:33:51,371
‫لكن سيظل موكلونا أفضل مصادرنا.

366
00:33:51,580 --> 00:33:54,500
‫كما أن لديهم حلوى شريطية.

367
00:34:04,468 --> 00:34:06,053
‫"جيمي".

368
00:34:06,637 --> 00:34:08,388
‫مرحباً؟

369
00:34:15,604 --> 00:34:17,022
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

370
00:34:17,523 --> 00:34:19,983
‫اسمي مكتوب على البناء.

371
00:34:21,026 --> 00:34:25,197
‫يسرنا وجودك هنا.
‫سأكون في مكتبي إن احتجت إلى أي شيء.

372
00:34:31,745 --> 00:34:33,914
‫لم جئت؟

373
00:34:35,582 --> 00:34:37,835
‫لأكون شاهداً.

374
00:34:49,680 --> 00:34:51,056
‫أنا "جيمس ماكغيل".

375
00:34:51,265 --> 00:34:53,142
‫أنا "إرمانتراوت".

376
00:34:53,308 --> 00:34:55,352
‫ألا تزال تتمتع بالمرونة الأخلاقية؟

377
00:34:56,520 --> 00:34:59,148
‫إن كنت كذلك، فقد أكلفك بعملية.

378
00:35:01,108 --> 00:35:03,402
‫أين ومتى؟

379
00:35:10,993 --> 00:35:12,744
‫تفضلا بالجلوس.

380
00:35:15,747 --> 00:35:18,417
‫السيد "ورمالد"،
‫نشكرك على مجيئك والتحدث معنا.

381
00:35:18,625 --> 00:35:19,626
‫أجل، بكل سرور.

382
00:35:19,793 --> 00:35:22,880
‫،نحن نحقق في تقارير كتبها
‫الضابطان في الموقع،

383
00:35:23,046 --> 00:35:25,883
‫ولدينا بضعة أسئلة بسيطة للمتابعة.

384
00:35:26,049 --> 00:35:28,135
‫نعتذر عن إهدار وقتك.
‫إنها مجرد إجراءات.

385
00:35:28,302 --> 00:35:30,137
‫لا داعي لوجود محام هنا.

386
00:35:30,304 --> 00:35:32,806
‫أنا موجود بصفة استشارية.

387
00:35:32,973 --> 00:35:36,018
‫أراد "دان" رؤية وجه مألوف بجواره
‫لا أكثر.

388
00:35:36,185 --> 00:35:38,562
‫كلنا أصدقاء هنا.

389
00:35:38,729 --> 00:35:41,523
‫تأملوا حالنا. أربعة أصدقاء.

390
00:35:41,690 --> 00:35:46,236
‫نريد استيضاح الحقائق كي نستطيع
‫مساعدتك في إعادة ممتلكاتك.

391
00:35:46,403 --> 00:35:48,238
‫أجل، لا عليكما.

392
00:35:49,198 --> 00:35:51,325
‫أجل، لا حاجة إلى...

393
00:35:51,491 --> 00:35:53,327
‫لا، إنه مجرد إجراء اعتيادي.

394
00:35:53,493 --> 00:35:57,247
‫لا تحتوي تقارير الضباط دائماً
‫على كل المعلومات التي نحتاج إليها.

395
00:35:57,456 --> 00:36:00,125
‫نريد إيجاد الأشخاص الذين أخذوا
‫بطاقات البيسبول الخاصة بك.

396
00:36:00,334 --> 00:36:01,877
‫أجل، هذا...

397
00:36:02,794 --> 00:36:06,048
‫كان عمي يمتلك بطاقة سيجار
‫تحمل صورة "تاي كوب".

398
00:36:06,215 --> 00:36:08,508
‫كان يحفظها داخل حاوية زجاجية
‫سمكها 15 سنتيمتراً.

399
00:36:08,675 --> 00:36:12,179
‫- وكأنها لوحة "موناليزا".
‫- غير معقول، "تاي كوب"؟

400
00:36:12,346 --> 00:36:15,098
‫انصحه بتخفيض الأضواء.
‫حتى الإضاءة الاصطناعية

401
00:36:15,265 --> 00:36:18,685
‫تحتوي على قدر من الإشعاع فوق البنفسجي،

402
00:36:18,852 --> 00:36:22,356
‫كفيل على المدى الطويل...

403
00:36:22,522 --> 00:36:25,067
‫أجل، هلا ذكرتنا

404
00:36:25,234 --> 00:36:28,320
‫أين كنت تحتفظ ببطاقاتك في المنزل؟

405
00:36:28,528 --> 00:36:33,075
‫أجل، كما كنت أحاول أن أقول،
‫انتهت تلك المشكلة.

406
00:36:33,575 --> 00:36:35,452
‫وجدت البطاقات.

407
00:36:36,119 --> 00:36:38,997
‫- إذن فقد وجدت البطاقات؟
‫- أجل.

408
00:36:39,206 --> 00:36:44,044
‫أردت أن آتي وأخبركم بنفسي.

409
00:36:44,253 --> 00:36:45,879
‫هل وجدتها؟

410
00:36:46,255 --> 00:36:47,547
‫أين؟ في المنزل؟

411
00:36:47,756 --> 00:36:51,093
‫لا. استعنت بمحقق خاص،

412
00:36:51,260 --> 00:36:54,471
‫وتتبع البطاقات حتى وجدها. أجل.

413
00:36:54,680 --> 00:36:58,016
‫حقاً؟ أين كانت؟

414
00:36:58,517 --> 00:37:00,227
‫لا بأس. صدقاني.

415
00:37:00,394 --> 00:37:03,814
‫يجب أن أترككما لأعمالكما.

416
00:37:03,981 --> 00:37:08,819
‫- لقد أهدرتما عليّ ما يكفي من وقت.
‫- لا، لا بأس. فهذا واجبنا.

417
00:37:09,111 --> 00:37:12,906
‫نريد معرفة الحقائق بشكل صحيح
‫كي نساعدك في إغلاق القضية.

418
00:37:13,115 --> 00:37:14,866
‫لقد انتهى الأمر.

419
00:37:15,701 --> 00:37:17,577
‫أُغلقت القضية.

420
00:37:17,995 --> 00:37:21,581
‫أعرف كم أنتم منشغلون في الشرطة.

421
00:37:21,748 --> 00:37:24,293
‫لديكم قتلة ولصوص

422
00:37:24,459 --> 00:37:28,630
‫- وعصابات وأشياء أخرى.
‫- "داني"، لم لا تخرج لاستنشاق الهواء؟

423
00:37:28,839 --> 00:37:32,467
‫يمكنك تناول القهوة.
‫سأكمل المقابلة مع المحققين.

424
00:37:40,309 --> 00:37:43,562
‫حسناً، لندخل في صلب الموضوع.

425
00:37:43,729 --> 00:37:46,523
‫أظن أن الشرطيين

426
00:37:46,690 --> 00:37:49,026
‫وجدا الفتحة السرية في منزل
‫السيد "ورمالد"،

427
00:37:49,109 --> 00:37:52,321
‫وهذا سبب اهتمامكما الشديد بمساعدة صديقي.

428
00:37:52,654 --> 00:37:54,031
‫أنا متفهم.

429
00:37:54,281 --> 00:37:57,534
‫وجود مخبأ في شريط أسفل الجدار
‫كفيل بإثارة شكوك أي شخص.

430
00:37:57,701 --> 00:38:01,788
‫لكنني أؤكد لكما
‫أنه لا يوجد أي شيء غير قانوني.

431
00:38:01,997 --> 00:38:03,248
‫إذن ما سبب توتره الشديد؟

432
00:38:03,415 --> 00:38:06,084
‫لأن التصبب عرقاً من فرط التوتر
‫يثير الشك.

433
00:38:06,293 --> 00:38:08,754
‫لكل منا أسراره، أليس كذلك؟

434
00:38:09,338 --> 00:38:11,715
‫ومن منا يخلو من الإثم؟

435
00:38:11,882 --> 00:38:15,135
‫لكن تلك الآثام ليست كلها
‫ذات طبيعة إجرامية،

436
00:38:15,302 --> 00:38:18,055
‫وكذلك إثم السيد "ورمالد".

437
00:38:18,221 --> 00:38:20,390
‫لكنها آثام شخصية جداً.

438
00:38:20,599 --> 00:38:24,269
‫- شخصية مثل تجارة المخدرات؟
‫- لا، لا.

439
00:38:24,436 --> 00:38:26,813
‫إنه يتهرب من الإجابات لأنها مسألة حساسة.

440
00:38:26,980 --> 00:38:30,859
‫المسألة دقيقة جداً
‫ولا تهم السلطات الرسمية أبداً.

441
00:38:31,068 --> 00:38:33,987
‫بقدر ما نتمنى تصديقك دون تأكد،

442
00:38:34,154 --> 00:38:35,947
‫إلا أننا نحتاج إلى إثبات أقوى.

443
00:38:36,156 --> 00:38:40,285
‫حسناً، المسألة برمتها
‫عبارة عن خلاف شخصي.

444
00:38:40,452 --> 00:38:45,999
‫هذا كل ما في الأمر.
‫وقع بين السيد "ورمالد" و...

445
00:38:46,833 --> 00:38:49,628
‫وراعيه الفني.

446
00:38:50,670 --> 00:38:51,671
‫راع فن؟

447
00:38:51,880 --> 00:38:57,636
‫أجل، موكلي لديه اتفاقية مع رجل ثري

448
00:38:57,803 --> 00:39:03,350
‫يوفر السيد "ورمالد" بموجبها
‫أعمالاً فنية

449
00:39:03,600 --> 00:39:07,354
‫في مقابل قيام هذا الرجل السخي

450
00:39:08,105 --> 00:39:10,524
‫لنسمها "رعاية الفن".

451
00:39:11,149 --> 00:39:13,735
‫الفن. أي فن؟ الرسم؟

452
00:39:14,111 --> 00:39:16,738
‫إنه أقرب إلى الوسائط الرقمية.

453
00:39:16,905 --> 00:39:18,824
‫الوسائط الرقمية؟

454
00:39:18,990 --> 00:39:22,494
‫- قام بتصوير مقاطع مصورة لهذا الرجل.
‫- أي نوع من المقاطع المصورة؟

455
00:39:22,661 --> 00:39:25,622
‫مقاطع مصورة شخصية ذات طبيعة فنية.

456
00:39:25,831 --> 00:39:29,501
‫هذا ما كان في المخبأ، ولهذا صنع المخبأ.

457
00:39:31,878 --> 00:39:36,758
‫إذن هل سرق راعي الفن المزعوم
‫المقاطع المصورة وبطاقات البيسبول؟

458
00:39:36,925 --> 00:39:40,929
‫وقع سوء تفاهم.
‫اعتبراه اختلافاً إبداعياً.

459
00:39:41,096 --> 00:39:43,890
‫الفنانون مخلوقات متقلبة.

460
00:39:45,600 --> 00:39:50,147
‫المسألة برمتها مجرد شجار
‫بين حبيبين.

461
00:39:50,313 --> 00:39:54,359
‫اختلف راشدان بكامل إرادتهما،
‫وهذا وارد.

462
00:39:54,568 --> 00:39:57,487
‫فسرق راعي الفن المقاطع المصورة.

463
00:39:57,654 --> 00:40:00,323
‫ومعها بطاقات البيسبول،
‫لتأديب الآخر، على ما أظن.

464
00:40:00,490 --> 00:40:04,953
‫لكن لب الأمر أن المسألة قد سويت
‫وهدأت النفوس،

465
00:40:05,120 --> 00:40:09,040
‫ولن يوجه السيد "ورمالد" أية اتهامات.

466
00:40:09,249 --> 00:40:11,710
‫ما محتوى تلك المقاطع المصورة؟

467
00:40:12,752 --> 00:40:15,922
‫- كانت شخصية.
‫- قلت ذلك بالفعل.

468
00:40:17,340 --> 00:40:20,802
‫كانت مقاطع مصورة تهدف إلى...

469
00:40:20,969 --> 00:40:24,181
‫دغدغة الحواس.

470
00:40:24,347 --> 00:40:28,643
‫- حسناً، إذن هي أفلام إباحية.
‫- لا. ليست كذلك.

471
00:40:28,810 --> 00:40:33,648
‫نظرياً، يمكن تصنيفها كأفلام حول هوس
‫جنسي معين، لكنه ليس مخالفاً للقانون.

472
00:40:33,815 --> 00:40:36,443
‫يظهر فيها رجل،
‫ولعلي أضيف، بكامل ثيابه،

473
00:40:36,610 --> 00:40:38,695
‫وحده تماماً.

474
00:40:38,862 --> 00:40:43,575
‫فقط السيد "ورمالد"، بكامل ثيابه.

475
00:40:44,326 --> 00:40:46,620
‫- أجل، هكذا.
‫- أجل.

476
00:40:46,786 --> 00:40:47,996
‫حسناً.

477
00:40:48,205 --> 00:40:52,292
‫إذن، السيد "ورمالد" بكامل ثيابه...

478
00:40:52,459 --> 00:40:54,753
‫وحده تماماً.

479
00:40:54,920 --> 00:40:57,130
‫- ماذا يفعل؟
‫- أجل، هيا يا رجل، ماذا يفعل؟

480
00:40:59,674 --> 00:41:01,718
‫فطيرة القرفصاء.

481
00:41:04,012 --> 00:41:05,931
‫ما هي فطيرة القرفصاء؟

482
00:41:06,139 --> 00:41:08,433
‫فطيرة القرفصاء.
‫لا بد أنكما تعرفان ما هي.

483
00:41:08,642 --> 00:41:12,521
‫- لا، لا أعرف ما هي فطيرة القرفصاء.
‫- لا، ولا أنا. ما هي؟

484
00:41:12,854 --> 00:41:14,689
‫ماذا؟ هل أنتما شرطيان؟

485
00:41:15,190 --> 00:41:17,901
‫فطيرة قرفصاء "هوبوكين".

486
00:41:18,568 --> 00:41:20,820
‫فطيرة المؤخرة كالقمر المكتمل.

487
00:41:20,987 --> 00:41:24,157
‫فطيرة "بوسطن" الملطخة بالقشدة.

488
00:41:24,908 --> 00:41:25,909
‫هل أنتما جادان؟

489
00:41:26,117 --> 00:41:28,828
‫"سايمون" الغبي، رجل المؤخرة.

490
00:41:28,995 --> 00:41:30,038
‫مؤخرة التفاح الهولندي.

491
00:41:30,247 --> 00:41:33,124
‫ألا أتكلم الإنجليزية؟

492
00:41:33,291 --> 00:41:36,920
‫- ما معنى فطيرة القرفصاء بحق السماء؟
‫- حين يجلس رجل على فطيرة.

493
00:41:37,087 --> 00:41:41,424
‫يجلس على فطيرة ويقوم...

494
00:41:41,675 --> 00:41:43,260
‫بتحريك مؤخرته.

495
00:41:44,844 --> 00:41:46,680
‫ربما كان مثل مايونيز "هيلمان".

496
00:41:46,846 --> 00:41:49,516
‫له اسم مختلف غرب جبال "روكي"،
‫لا أعرف.

497
00:41:49,724 --> 00:41:52,352
‫لكنه يؤدي حركة القرفصاء
‫كالأطفال المدللين.

498
00:41:52,519 --> 00:41:55,647
‫أي أنه يبكي،
‫مما يجعل التصوير أكثر خصوصية.

499
00:41:55,814 --> 00:41:59,609
‫لا يبكي كل من يجلسون فوق الفطائر،
‫لكنني سأخبركما بشيء.

500
00:41:59,818 --> 00:42:03,822
‫هذا الرجل ممثل بارع مثل "جوليان مور"
‫حين يبدأ البكاء.

501
00:42:04,030 --> 00:42:05,740
‫فطائر؟

502
00:42:05,949 --> 00:42:08,994
‫- مثل فطيرة التفاح؟
‫- اسمعا، لست المخرج.

503
00:42:09,160 --> 00:42:13,081
‫قشدة الموز، فطيرة الخوخ.

504
00:42:13,248 --> 00:42:16,626
‫تذكرت، كما يستخدم زياً معيناً.

505
00:42:19,754 --> 00:42:21,631
‫لا بد أنك تمزح.

506
00:42:21,840 --> 00:42:24,426
‫أجل، وكأنني أستطيع اختلاق قصة كهذه.

507
00:42:25,385 --> 00:42:30,015
‫اعلما أن الحياة لوحة بيضاء
‫غنية بالرسوم يا صديقاي.

508
00:42:31,141 --> 00:42:32,183
‫لكن صدقاني هذه المرة،

509
00:42:32,726 --> 00:42:35,186
‫أنتما في غنى عن رؤيتها.

510
00:42:42,277 --> 00:42:45,155
‫أصبحنا في أمان، أليس كذلك؟

511
00:42:45,322 --> 00:42:47,490
‫بلى، تماماً.

512
00:42:48,533 --> 00:42:51,244
‫لكن توجد مسألة بسيطة معلقة.

513
00:42:51,411 --> 00:42:55,790
‫- ما هي؟
‫- يجب أن تصور مقطع فيديو.

514
00:43:20,023 --> 00:43:23,902
‫مهلاً.
‫هل يأكل الفطائر أم يجلس عليها فحسب؟

515
00:43:24,319 --> 00:43:28,239
‫- كلاهما. أي شيء تريدين.
‫- بأيهما يبدأ؟

516
00:43:28,406 --> 00:43:30,575
‫له الاختيار.

517
00:43:30,742 --> 00:43:34,621
‫- هنا يبدأ البكاء، أليس كذلك؟
‫- هذا شبه مؤكد.

518
00:43:35,789 --> 00:43:37,582
‫كيف اختلقت تلك القصة بحق السماء؟

519
00:43:37,749 --> 00:43:41,211
‫لن أتوصل إلى تلك الفكرة
‫ولو أمهلتني مليون عام.

520
00:43:41,419 --> 00:43:43,755
‫آلهة الإلهام. إنها تتكلم من خلالي.

521
00:43:43,922 --> 00:43:45,965
‫وما أنا إلا وعاء متواضع.

522
00:43:46,174 --> 00:43:47,884
‫- وهل اقتنعا؟
‫- أجل.

523
00:43:48,051 --> 00:43:50,762
‫يا للهول، سمعت قصصاً
‫لا يصدقها عقل، هدفها زرع الشك،

524
00:43:50,970 --> 00:43:54,474
‫- ...لكن هذه القصة تفوز بالكعكة.
‫- "كيم".

525
00:43:54,641 --> 00:43:55,850
‫- تفوز بالفطيرة.
‫- أجل.

526
00:43:56,017 --> 00:43:58,895
‫آسفة، كانت دعابة بديهية.

527
00:43:59,104 --> 00:44:01,523
‫أجل، يجب أن تستائي من نفسك.

528
00:44:01,690 --> 00:44:04,150
‫يا إلهي، أنت بارع في رواية القصص.

529
00:44:04,567 --> 00:44:05,860
‫في الواقع، للإنصاف...

530
00:44:06,027 --> 00:44:08,988
‫أعتقد أن المقطع المصور
‫هو ما عزز اقتناعهما.

531
00:44:09,155 --> 00:44:10,907
‫أي مقطع مصور؟

532
00:44:11,700 --> 00:44:13,868
‫مهلاً، هل صورت فيلماً بالفعل؟

533
00:44:14,077 --> 00:44:16,621
‫بصراحة، التزم "دان" باتفاقنا في النهاية.

534
00:44:16,788 --> 00:44:19,207
‫صدقت دموعه.

535
00:44:20,625 --> 00:44:24,045
‫كانت هذه فطيرة متبقية من الديكور.

536
00:44:24,254 --> 00:44:27,882
‫لم أعرف كم لقطة سنحتاج،
‫فاشتريت عدداً كبيراً.

537
00:44:28,049 --> 00:44:31,594
‫لكن صدقيني، لم تمسها مؤخرة إنسان.

538
00:44:32,679 --> 00:44:37,517
‫- هل زيفت دليلاً؟
‫- صورت مقطعاً مصوراً. ليس دليلاً.

539
00:44:37,684 --> 00:44:39,269
‫استخدمته لتبرئة موكل.

540
00:44:39,436 --> 00:44:43,481
‫استخدمت أدلة مزيفة لتبرئة موكل.

541
00:44:44,149 --> 00:44:47,402
‫- أعتقد أنك تجادلين في توافه الأمور.
‫- لا أجادل في توافه الأمور.

542
00:44:47,610 --> 00:44:50,905
‫ماذا لو اكتشف مكتب "ديفيس" و"مين"
‫أنك زورت دليلاً؟

543
00:44:51,072 --> 00:44:52,699
‫لم يكن من موكلي "ديفيس" و"مين".

544
00:44:52,866 --> 00:44:55,410
‫كانت مجرد قضية جانبية توليتها بالمجان.

545
00:44:55,618 --> 00:44:58,663
‫- لم تكن في وقت العمل، كانت خاصة.
‫- لماذا؟

546
00:45:01,082 --> 00:45:03,501
‫لم عساك أن تجازف بأفضل وظيفة
‫حصلت عليها في حياتك،

547
00:45:03,668 --> 00:45:05,545
‫من أجل قضية بالمجان؟

548
00:45:05,753 --> 00:45:07,338
‫كنت أسدي صنيعاً لأحد أصدقائي.

549
00:45:07,505 --> 00:45:10,758
‫فتجازف بطردك من نقابة المحامين؟
‫يا له من صديق!

550
00:45:10,967 --> 00:45:13,011
‫لا بأس، نجحت الفكرة.

551
00:45:13,178 --> 00:45:16,598
‫- ولم يعرف مكتب "ديفيس" و"مين" بشيء.
‫- "جيمي"، أنت تلعب بالنار.

552
00:45:17,390 --> 00:45:18,850
‫لم أسمعك تتذمرين

553
00:45:19,017 --> 00:45:22,562
‫حين دفع "كين" البغيض
‫فاتورتنا في الحانة تلك الليلة.

554
00:45:22,770 --> 00:45:25,190
‫كان هذا خرقاً للقواعد أيضاً،

555
00:45:25,356 --> 00:45:28,610
‫وإن لم تخني ذاكرتي،
‫فقد استمتعت بما حدث، كثيراً.

556
00:45:28,776 --> 00:45:32,989
‫- الموقفان مختلفان تماماً.
‫- كيف؟ ما الاختلاف؟

557
00:45:33,198 --> 00:45:37,660
‫لم يكن لتلك الليلة صلة بالعمل،
‫وكنا نعبث فحسب.

558
00:45:37,827 --> 00:45:41,372
‫أما هذا، فإنه تزوير دليل.

559
00:45:41,539 --> 00:45:45,293
‫"جيمي"، قد تتعرض إلى أذى حقيقي
‫إن اكتشفوا، إن ضبطت.

560
00:45:45,460 --> 00:45:47,378
‫- لن يكتشفوا أبداً.
‫- هل أنت جاد؟

561
00:45:47,545 --> 00:45:49,589
‫تتكلم مثل كل المجرمين الأغبياء.

562
00:45:49,756 --> 00:45:52,926
‫إن استمريت بالقيام بمثل تلك الأعمال،
‫فسيكتشفون.

563
00:45:53,885 --> 00:45:55,720
‫ومن أجل ماذا يا "جيمي"؟

564
00:45:58,806 --> 00:46:00,892
‫ما الهدف؟

565
00:46:16,991 --> 00:46:19,619
‫لا يمكنني سماع مثل هذه الأمور،

566
00:46:20,787 --> 00:46:22,997
‫مرة أخرى، اتفقنا؟

567
00:46:27,293 --> 00:46:29,462
‫أنا جادة يا "جيمي".

568
00:46:31,881 --> 00:46:33,550
‫لن تسمعي.

