﻿1
00:00:25,288 --> 00:00:29,167
‫محطة حدود "الولايات المتحدة"

2
00:01:04,161 --> 00:01:05,412
‫تقدم.

3
00:01:09,875 --> 00:01:11,543
‫استدر إلى اليسار.

4
00:02:06,765 --> 00:02:08,266
‫أخل حجرة القيادة.

5
00:02:23,824 --> 00:02:25,826
‫قف في الخلف.

6
00:03:45,739 --> 00:03:47,240
‫حسناً.

7
00:03:56,500 --> 00:03:57,834
‫تفضل.

8
00:05:41,730 --> 00:05:45,233
‫"بتر كول سول"

9
00:05:51,114 --> 00:05:54,909
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

10
00:05:58,204 --> 00:06:02,000
‫أردت اصطحابك إلى مكان أكثر فخامة.

11
00:06:02,167 --> 00:06:06,004
‫فهذه المناسبة تتطلب احتفالاً لائقاً،
‫وبالتالي فإن هذا العشاء لا يحتسب.

12
00:06:06,212 --> 00:06:07,756
‫{\an8}هذا العشاء مثالي.

13
00:06:07,922 --> 00:06:08,965
‫{\an8}"دوغ هاوس"

14
00:06:09,132 --> 00:06:10,925
‫{\an8}بالإضافة إلى ذلك...

15
00:06:11,426 --> 00:06:12,886
‫{\an8}نحن نحاول الادخار الآن.

16
00:06:13,053 --> 00:06:16,514
‫{\an8}حين يصبح لدينا دخل ثابت،
‫سنذهب إلى "جيرونيمو" كل ليلة.

17
00:06:16,681 --> 00:06:20,685
‫{\an8}- إلى ذلك الحين...
‫- أجل، لنفعل ذلك.

18
00:06:21,728 --> 00:06:24,105
‫حسناً، سأخبرك بما يجب عليك القيام به.

19
00:06:24,522 --> 00:06:27,650
‫اطبعي خطاب استقالتك الآن.
‫أقصد، الليلة.

20
00:06:27,817 --> 00:06:29,736
‫- الليلة؟
‫- أجل.

21
00:06:29,903 --> 00:06:32,572
‫أقصد أن تنتهي أولاً
‫من تناول شطيرة النقانق أولاً، لكن...

22
00:06:32,781 --> 00:06:36,284
‫ضعي الخطاب في مكتب "هوارد" الليلة.

23
00:06:36,451 --> 00:06:38,953
‫سيصبح الخطاب على أرضه،
‫وستكونين قد أخطرتهم بشكل رسمي.

24
00:06:39,120 --> 00:06:42,582
‫صباح الغد، وقبل أن يفيق من نومه...

25
00:06:42,749 --> 00:06:45,502
‫...اتصلي بمصرف "ميسا فيردي" وموكليك
‫وأخبريهم بمكتبك الجديد.

26
00:06:45,668 --> 00:06:47,545
‫- ستسبقينه إليهم.
‫- لا.

27
00:06:47,712 --> 00:06:49,005
‫ماذا؟ لا.

28
00:06:49,172 --> 00:06:50,799
‫يجب أن تتحركي الآن.

29
00:06:50,965 --> 00:06:55,345
‫اسمعي، إذا حاولت الاستقالة بطريقتك
‫المستقيمة، وإبلاغ "هوارد" شخصياً

30
00:06:55,512 --> 00:06:57,847
‫سيغرز براثنه القذرة في "ميسا فيردي"...

31
00:06:58,014 --> 00:07:00,517
‫قبل أن يتسنى لك نطق كلمتي
‫"أنا مستقيلة".

32
00:07:00,683 --> 00:07:03,978
‫حسناً يا "جيمي"، أنا ممتنة لنصيحتك،
‫لكن الهدف من اتفاقنا

33
00:07:04,187 --> 00:07:06,689
‫أن تكون محامياً بطريقتك
‫وأن أكون محامية بطريقتي.

34
00:07:06,898 --> 00:07:09,693
‫يجب أن أجد الطريقة التي تناسبني.

35
00:07:30,672 --> 00:07:33,633
‫{\an8}"كيم"، هل يمكننا إنهاء المقابلة بسرعة؟
‫أنا غارق في العمل حالياً.

36
00:07:33,800 --> 00:07:36,553
‫{\an8}بالتأكيد. أشكرك على مقابلتي.
‫لا أحتاج إلا بضع دقائق.

37
00:07:36,720 --> 00:07:38,680
‫{\an8}رائع. ما الأمر؟

38
00:07:39,556 --> 00:07:42,016
‫{\an8}"هوارد"، هل يمكننا التحدث في مكتبك؟

39
00:07:43,017 --> 00:07:44,644
‫أرجوك.

40
00:07:52,235 --> 00:07:55,655
‫{\an8}- مرة أخرى، أشكرك على وقتك...
‫- من الأفضل أن تدخلي فوراً

41
00:07:55,822 --> 00:08:00,118
‫{\an8}في صلب هذا الموضوع المحرج.
‫لدي فكرة عن سبب مجيئك إلي.

42
00:08:15,759 --> 00:08:17,844
‫{\an8}إذن ستقبلين عرض "شوايكارت" و"كوكلي".

43
00:08:18,261 --> 00:08:21,848
‫- معذرة؟
‫- سمعت أخباراً متناقلة.

44
00:08:22,390 --> 00:08:25,643
‫لن أعمل في مكتب محاماة آخر.
‫سأفتتح مكتبي الخاص.

45
00:08:25,810 --> 00:08:29,147
‫فكرت في بدء تجربة العمل وحدي كمحامية.

46
00:08:32,066 --> 00:08:34,277
‫عجباً، أنا....

47
00:08:38,406 --> 00:08:41,409
‫أدركت أنني بحاجة إلى تلك التجربة.

48
00:08:41,576 --> 00:08:45,413
‫{\an8}أتقررين تركنا في نفس أسبوع استقالة "جيمي"
‫من مكتب "ديفيس" و"مين"؟

49
00:08:45,580 --> 00:08:48,208
‫{\an8}لا يعقل أن تكون مجرد مصادفة.

50
00:08:49,793 --> 00:08:51,503
‫{\an8}ليست مصادفة.

51
00:08:51,669 --> 00:08:56,591
‫{\an8}سنقتسم النفقات ونتشارك في مكتب واحد
‫لكنهما مكتبا محاماة منفصلان.

52
00:08:56,758 --> 00:08:58,009
‫{\an8}فكرة ذكية.

53
00:08:58,301 --> 00:08:59,844
‫{\an8}على عدة أصعدة.

54
00:09:00,804 --> 00:09:02,388
‫"هوارد"...

55
00:09:02,931 --> 00:09:04,182
‫أريدك أن تعرف

56
00:09:04,349 --> 00:09:07,519
‫أنني ممتنة لفترة عملي هنا.
‫أنا شاكرة على كل ما قدمته،

57
00:09:07,685 --> 00:09:11,356
‫وكل ما قدمه لي المكتب،
‫خاصة المساعدة المالية في نفقات دراستي.

58
00:09:11,523 --> 00:09:14,317
‫أنا مستعدة لتحرير شيك لما تبقى من القرض.

59
00:09:14,484 --> 00:09:16,945
‫- أريد تقرير قسم المحاسبة بالمبلغ.
‫- لا داعي لذلك.

60
00:09:17,111 --> 00:09:18,613
‫إنها هديتنا إليك.

61
00:09:22,325 --> 00:09:24,494
‫لا أعرف ماذا أقول.

62
00:09:26,746 --> 00:09:29,415
‫{\an8}- أشكرك.
‫- استحققتها بجدارة.

63
00:09:31,000 --> 00:09:33,211
‫{\an8}لا أكتمك سراً، أشعر بشيء من الغيرة.

64
00:09:33,378 --> 00:09:34,629
‫{\an8}حقاً؟ لماذا؟

65
00:09:34,838 --> 00:09:37,173
‫لأنها بداية جديدة.

66
00:09:38,174 --> 00:09:40,134
‫في شبابي، حين تخرجت من كلية الحقوق

67
00:09:40,343 --> 00:09:42,637
‫فكرت ملياً في افتتاح مكتبي الخاص.

68
00:09:42,804 --> 00:09:44,514
‫- حقاً؟
‫- أجل.

69
00:09:44,931 --> 00:09:48,893
‫كنت مستعداً لتحدي العالم كله
‫ولأحدث تغييراً.

70
00:09:51,646 --> 00:09:54,107
‫أثناني أبي عن الفكرة.

71
00:09:54,274 --> 00:09:59,445
‫أرادني أن أعمل هنا
‫وأضيف اسمي إلى شعار مكتب العائلة.

72
00:10:03,324 --> 00:10:06,119
‫يبدو أن الأقدار تتحكم في سير الأمور.

73
00:10:12,041 --> 00:10:16,045
‫{\an8}"كيم"، أريدك أن تعرفي
‫أنني لطالما ضغطت عليك

74
00:10:16,504 --> 00:10:19,924
‫لعلمي بأنك تمتلكين المزيد من القدرات.

75
00:10:21,384 --> 00:10:23,386
‫حظاً موفقاً.

76
00:10:25,263 --> 00:10:26,639
‫شكراً.

77
00:10:35,982 --> 00:10:39,152
‫"جولي"، اتصلي بـ"كيفن واكتيل"
‫من مصرف "ميسا فيردي".

78
00:10:39,319 --> 00:10:41,487
‫{\an8}ألغي كل أعمالي لهذا الصباح.

79
00:10:41,654 --> 00:10:43,281
‫{\an8}سأتصل به الآن.

80
00:10:54,626 --> 00:10:55,835
‫آسفة.

81
00:10:56,044 --> 00:10:57,629
‫معذرة.

82
00:10:57,795 --> 00:10:59,714
‫مرحباً يا "بيدج"، أنا "كيم".

83
00:10:59,881 --> 00:11:04,552
‫أجل، مرحباً. أريد التأكد
‫من أن موعد غدائنا قائم يوم الإثنين.

84
00:11:05,428 --> 00:11:06,679
‫رائع.

85
00:11:06,846 --> 00:11:09,390
‫و"كيفن" أيضاً؟ ممتاز.

86
00:11:09,557 --> 00:11:13,353
‫قبل أن نلتقي، هناك خبر أريدك أن تعرفيه.

87
00:11:18,775 --> 00:11:20,985
‫مفتوح

88
00:13:34,994 --> 00:13:37,413
‫أنا لست الخيار الآمن.

89
00:13:37,580 --> 00:13:40,750
‫الخيار الآمن بالنسبة إليكم هو مكتب
‫"هاملين هاملين ماكغيل".

90
00:13:41,042 --> 00:13:45,004
‫إلا أنني مقتنعة بأنني الخيار الصائب.

91
00:13:45,630 --> 00:13:47,089
‫لماذا؟

92
00:13:48,216 --> 00:13:50,927
‫هذه الحلة التي ترتديها،
‫هل اشتريتها من متجر عادي؟

93
00:13:51,093 --> 00:13:53,054
‫أرجوك ألا تقولي إنها تبدو كذلك.

94
00:13:53,262 --> 00:13:55,515
‫ما كنت سأسألك لو أنها تبدو كذلك.

95
00:13:55,681 --> 00:13:58,267
‫أخبرني لم تفضل الحلة المفصلة خصيصاً لك.

96
00:14:00,186 --> 00:14:03,189
‫لأنها تناسبك، ولا تناسب غيرك.

97
00:14:03,356 --> 00:14:08,319
‫لأن صانعها كان يفكر بك
‫بينما يحيك كل غرزة فيها.

98
00:14:09,153 --> 00:14:11,656
‫إما أن تناسب السترة،

99
00:14:12,323 --> 00:14:14,367
‫أو تناسبك السترة.

100
00:14:17,036 --> 00:14:19,997
‫ماذا لو كنت أريد مستودعاً كاملاً
‫من الحلات؟

101
00:14:20,623 --> 00:14:22,208
‫سيتطلب ذلك الكثير من الخياطة.

102
00:14:22,375 --> 00:14:25,086
‫كيف لخياط واحد أن ينجز المهمة؟

103
00:14:25,253 --> 00:14:29,382
‫أعرف عن ظهر قلب احتياجات مصرفك
‫فيما يتعلق بهذا التوسع.

104
00:14:29,549 --> 00:14:31,592
‫حين يكون مصرف "ميسا فيردي"
‫هو موكلي الوحيد،

105
00:14:31,759 --> 00:14:35,138
‫سأوليه كل اهتمامي، بكل تأكيد.

106
00:14:35,346 --> 00:14:39,225
‫ولو كانت هذه المهمة تفوق قدراتي
‫ما كنت سأتطوع للقيام بها.

107
00:14:39,392 --> 00:14:41,978
‫ما كنت سأهدر وقتك.

108
00:14:42,895 --> 00:14:44,689
‫ولا وقتي.

109
00:14:55,449 --> 00:14:57,785
‫"كيم"، نحن هنا.

110
00:15:01,372 --> 00:15:04,375
‫توقيت مثالي. كنت أقوم بجولة في المكان.
‫"كيم"، هذا "ستيف".

111
00:15:04,542 --> 00:15:06,502
‫- إنه الوكيل العقاري.
‫- مرحباً، أنا "كيم".

112
00:15:06,669 --> 00:15:08,504
‫سررت بمقابلتك. مرحباً يا "كيم".

113
00:15:08,838 --> 00:15:10,882
‫هل كل شيء على ما يرام؟

114
00:15:14,677 --> 00:15:16,846
‫ما رأيك؟

115
00:15:18,890 --> 00:15:24,562
‫- رأيي أنها عيادة أسنان.
‫- عيادتان لطبيبي أسنان.

116
00:15:24,729 --> 00:15:29,400
‫إنهما متقابلتان تماماً، وبنفس المساحة.

117
00:15:29,734 --> 00:15:36,115
‫هذه العيادة، والأخرى بجوارها، هنا.

118
00:15:36,282 --> 00:15:39,660
‫لكنهما يتقاسمان نفس المدخل
‫ونفس مكتب الاستقبال،

119
00:15:39,869 --> 00:15:44,874
‫مما يعطي شعوراً رائعاً بالمساواة،
‫ناهيك عن الكفاءة.

120
00:15:46,751 --> 00:15:48,711
‫وتوجد أيضاً...

121
00:15:49,503 --> 00:15:53,090
‫جدران عازلة للصوت. وهذا مفيد لعزل
‫أصوات آلات الأسنان والألم وما إلى ذلك.

122
00:15:53,257 --> 00:15:58,512
‫أما الموقع، فحدث ولا حرج،
‫أرى أنه المكان الأمثل.

123
00:16:02,767 --> 00:16:03,976
‫"كيم".

124
00:16:05,228 --> 00:16:07,688
‫أجل، رائع، جدران عازلة للصوت.

125
00:16:08,940 --> 00:16:11,192
‫"ستيف"، هل تمانع إن....

126
00:16:11,359 --> 00:16:13,861
‫بكل سرور. سأخرج لأجري بعض الاتصالات.

127
00:16:14,028 --> 00:16:16,697
‫خذا كل ما يلزمكما من وقت.

128
00:16:18,157 --> 00:16:20,326
‫هل كان غداء غير موفق؟

129
00:16:20,493 --> 00:16:22,828
‫هل رفض مصرف "ميسا فيردي" عرضك؟

130
00:16:34,590 --> 00:16:37,176
‫بصراحة، أستشعر منك انفعالات متضاربة.

131
00:16:37,343 --> 00:16:40,888
‫- أهذا مبشر...؟
‫- "جيمي"، لقد فزت بهم.

132
00:16:41,097 --> 00:16:44,517
‫- هل فزت بمصرف "ميسا فيردي" كموكل؟
‫- أجل. لم نتفق رسمياً بعد...

133
00:16:44,684 --> 00:16:48,020
‫لكن مقابلة الغداء كانت رائعة.

134
00:16:48,437 --> 00:16:51,065
‫كان الوضع حرجاً في البداية،

135
00:16:51,232 --> 00:16:53,859
‫لكن "بيدج" تدخلت لصالحي وأثنت علي كثيراً.

136
00:16:54,026 --> 00:16:58,489
‫- وبمجرد الوصول إلى مرحلة الموافقة....
‫- بادليني التحية. رائع.

137
00:16:58,698 --> 00:17:02,243
‫كانت لدي إجابة عن كل سؤال،
‫عن كل المخاوف،

138
00:17:02,410 --> 00:17:04,537
‫ولم أذكر مكتب "هاملين هاملين ماكغيل"
‫بكلمة سوء.

139
00:17:04,704 --> 00:17:08,749
‫لكنني تحدثت عن الحماس والخدمات الشخصية.

140
00:17:08,916 --> 00:17:11,669
‫- لا بد أن هذا يحتسب.
‫- بالطبع، إنه أهم شيء.

141
00:17:11,836 --> 00:17:13,004
‫تماماً. إذن...

142
00:17:13,170 --> 00:17:16,382
‫لم وكلوا "هاملين هاملين ماكغيل"
‫في المقام الأول؟ بسببي. لذا...

143
00:17:16,549 --> 00:17:18,551
‫ثم خرجنا من المطعم معاً،

144
00:17:18,718 --> 00:17:21,345
‫وبينما كان "كيفن" غير منتبه،
‫رفعت "بيدج" إبهامها.

145
00:17:21,512 --> 00:17:24,807
‫لكنها لم ترفع إبهامها بالطريقة العادية،
‫بل رفعت إبهاميها معاً. إبهامان.

146
00:17:24,974 --> 00:17:27,268
‫- تشجيع مضاعف.
‫- هكذا.

147
00:17:27,435 --> 00:17:33,482
‫- كنت واثقاً. كنت واثقاً من نجاحك.
‫- يا إلهي، كان كل شيء مثالياً.

148
00:17:37,820 --> 00:17:39,238
‫ما الأمر؟

149
00:17:41,282 --> 00:17:42,491
‫كم...

150
00:17:42,658 --> 00:17:44,535
‫أحب رؤيتك بهذه السعادة!

151
00:17:46,871 --> 00:17:49,290
‫إذن هل سنحتفظ بهذه المقاعد؟

152
00:17:49,498 --> 00:17:52,335
‫هل يعني ذلك أن المكتب يعجبك؟

153
00:17:52,960 --> 00:17:54,503
‫لنستأجره.

154
00:17:54,670 --> 00:17:57,840
‫بالتأكيد. هيا بنا.

155
00:18:07,641 --> 00:18:10,519
‫أجل. "إرنستو"، الباب مفتوح.

156
00:18:10,770 --> 00:18:12,563
‫كالمعتاد.

157
00:18:13,898 --> 00:18:15,900
‫"إرنستو".

158
00:18:16,067 --> 00:18:19,737
‫- هذا أنا يا "تشاك".
‫- مرحباً يا "هوارد". هل "إرنستو" معك؟

159
00:18:19,904 --> 00:18:21,447
‫لا، جئت وحدي.

160
00:18:21,614 --> 00:18:24,450
‫كنت أنتظر أن يحضر لي مجموعة مستندات
‫منذ ساعة.

161
00:18:24,617 --> 00:18:27,411
‫- لدينا موعد قريب لتسليم المذكرات.
‫- أعرف يا "تشاك".

162
00:18:27,578 --> 00:18:29,580
‫من المحتمل جداً....

163
00:18:30,039 --> 00:18:32,958
‫بل من المرجح أن نخسر توكيل "ميسا فيردي".

164
00:18:33,125 --> 00:18:36,045
‫نخسره؟ لقد وكلونا مؤخراً.

165
00:18:37,088 --> 00:18:41,509
‫- لماذا؟ من سيوكلون؟
‫- سيوكلون "كيم ويكسلر".

166
00:18:41,926 --> 00:18:43,344
‫لقد تركت المكتب.

167
00:18:43,552 --> 00:18:45,471
‫"كيم" تركت المكتب؟

168
00:18:47,139 --> 00:18:48,933
‫"هوارد".

169
00:18:51,310 --> 00:18:55,189
‫في أي مكتب ستعمل؟
‫هل ستعمل مع "ريتش شوايكارت"؟

170
00:18:55,356 --> 00:18:58,317
‫- أم عينها مكتب "ريفز وغرين"؟
‫- لا، لن تعمل في مكتب آخر.

171
00:18:58,484 --> 00:19:01,195
‫- ستفتتح مكتبها الخاص.
‫- ماذا؟

172
00:19:01,362 --> 00:19:03,280
‫هذه خطوة في غاية....

173
00:19:04,782 --> 00:19:07,284
‫كيف جرؤت على العمل بمفردها؟

174
00:19:07,451 --> 00:19:09,328
‫لماذا تعمل بمفردها؟

175
00:19:09,495 --> 00:19:11,122
‫لديها أسبابها.

176
00:19:11,288 --> 00:19:14,792
‫أما الوسيلة التي ستتيح لها ذلك
‫هي اقتسام الموارد،

177
00:19:15,167 --> 00:19:16,585
‫مع "جيمي".

178
00:19:20,589 --> 00:19:23,217
‫"كيم" وأخي...

179
00:19:23,384 --> 00:19:25,261
‫شريكان في مكتب محاماة.

180
00:19:26,554 --> 00:19:30,057
‫إنه شيطان الإغواء.
‫هذا الرجل شيطان مغو.

181
00:19:30,224 --> 00:19:32,643
‫على أية حال،
‫لنعد إلى موضوع مصرف "ميسا فيردي".

182
00:19:32,810 --> 00:19:35,020
‫سأقوم بمحاولة مستميتة أخيرة.

183
00:19:35,813 --> 00:19:37,189
‫"تشاك"؟

184
00:19:37,356 --> 00:19:38,983
‫- "ميسا فيردي".
‫- أجل، أنا مصغ.

185
00:19:39,150 --> 00:19:42,236
‫لدي اجتماع مع "كيفن واكتيل".
‫سيأتي إلى المكتب بعد الظهيرة.

186
00:19:42,403 --> 00:19:45,489
‫لكن قانون الإلتزام للشركات ليس موطن قوتي.

187
00:19:45,656 --> 00:19:48,033
‫فإن كانت لديك أية تفاصيل أو حجج،

188
00:19:48,200 --> 00:19:52,371
‫اسردها علي الآن.
‫لدي ساعة تقريباً ثم أعود إلى المكتب.

189
00:19:52,955 --> 00:19:54,498
‫"تشاك".

190
00:19:55,416 --> 00:19:57,209
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك الآن.

191
00:20:01,589 --> 00:20:02,965
‫"تشاك".

192
00:20:08,304 --> 00:20:10,097
‫هل أنت بخير؟

193
00:20:10,556 --> 00:20:12,099
‫سأحضر هذا الاجتماع.

194
00:20:12,266 --> 00:20:14,602
‫"تشاك"، لا أظن أنها فكرة سديدة.

195
00:20:14,768 --> 00:20:18,022
‫أستطيع حضوره. أنا أتمتع بقوة الإرادة،
‫كما أنني أتحسن مؤخراً.

196
00:20:18,189 --> 00:20:22,193
‫أعرف أنك تتحسن،
‫لكن الصورة التي نريد أن نعكسها....

197
00:20:22,359 --> 00:20:26,739
‫أعرف الصورة التي نريدها،
‫أن نبدو محترفين لا مجانين.

198
00:20:26,906 --> 00:20:29,575
‫سأحضر الاجتماع، ولن تطفأ الأنوار.

199
00:20:29,742 --> 00:20:31,452
‫لن يترك الحضور هواتفهم في الخارج.

200
00:20:31,619 --> 00:20:35,706
‫سيبقى كل شيء طبيعياً، إن جاز التعبير.

201
00:20:36,790 --> 00:20:38,876
‫سأتحمل.

202
00:21:01,273 --> 00:21:02,525
‫أجل.

203
00:21:04,151 --> 00:21:06,987
‫- لقد وصلا.
‫- حسناً.

204
00:21:33,013 --> 00:21:35,558
‫مرحباً بالجميع. أعتذر عن تأخري.

205
00:21:35,724 --> 00:21:37,059
‫على الإطلاق، لقد جلسنا للتو.

206
00:21:37,226 --> 00:21:39,645
‫"كيفن واكتيل" و"بيدج نوفيك"،
‫هذا "تشارلز ماكغيل".

207
00:21:39,812 --> 00:21:41,272
‫- "تشاك"، سررت بمقابلتك.
‫- "كيفن"، "بيدج".

208
00:21:41,438 --> 00:21:42,940
‫سررت بمقابلتك.

209
00:21:43,107 --> 00:21:44,441
‫أشكركما على الحضور.

210
00:21:44,650 --> 00:21:49,071
‫ولا تقلقا، لم آت لسرد محاسن
‫مكتب "هاملين هاملين ماكغيل".

211
00:21:49,238 --> 00:21:52,950
‫أظن أنكما قد تحملتما بالفعل
‫محاولات "هوارد" المضنية لإقناعكما بنا،

212
00:21:53,117 --> 00:21:56,912
‫في أول مرة،
‫لذا أعرف أنكما قد تحملتما ما يكفي.

213
00:21:57,079 --> 00:21:59,248
‫أي محاولات مضنية؟
‫عبرت عن حماسي فحسب.

214
00:21:59,415 --> 00:22:02,418
‫- أعطيتهما البسكويت.
‫- أتذكر أن البسكويت كان شهياً.

215
00:22:02,585 --> 00:22:04,628
‫لا، لقد جئت لأمنحكما هدأة البال.

216
00:22:04,795 --> 00:22:09,133
‫"كيم ويكسلر" هي الخيار المناسب فعلاً
‫للأعمال القانونية في "ميسا فيردي".

217
00:22:09,300 --> 00:22:11,427
‫إنها الخيار البديهي.

218
00:22:11,594 --> 00:22:15,848
‫إنها شابة ونابغة ونجاحها مضمون.

219
00:22:16,682 --> 00:22:19,768
‫لنواجه الحقيقة يا "هوارد"،
‫إنها تمثل المستقبل.

220
00:22:19,935 --> 00:22:22,771
‫أما نحن فرجلان مسنان، نحن نمثل الماضي.

221
00:22:23,188 --> 00:22:25,691
‫يا لها من فكرة مؤسفة!

222
00:22:25,858 --> 00:22:27,860
‫مؤسفة، لكنها حقيقية.

223
00:22:28,610 --> 00:22:32,406
‫أعمال المحاماة المصرفية مثيرة.

224
00:22:32,573 --> 00:22:34,783
‫تحتاج إلى الجيل الجديد

225
00:22:34,950 --> 00:22:37,536
‫وما يجلبه معه من تغيرات وتجديدات.

226
00:22:37,703 --> 00:22:38,996
‫يحتاج إلى إفاقة حقيقية.

227
00:22:39,163 --> 00:22:41,248
‫سأوضح لكما إلى أي حد عفا عليّ الزمن.

228
00:22:41,415 --> 00:22:45,336
‫أنا أقرأ تقارير لجنة الانتخابات الفيدرالية
‫ومكتب خدمات التأمين للترفيه.

229
00:22:45,502 --> 00:22:48,047
‫هذه حقيقة. أشهد بذلك.

230
00:22:48,213 --> 00:22:50,090
‫أحاول متابعة التطورات.

231
00:22:50,257 --> 00:22:52,301
‫القواعد في تغير مستمر.

232
00:22:52,468 --> 00:22:55,137
‫في ظل كل ما حدث مع شركتي
‫"إنرون" و"وورلدكوم"،

233
00:22:55,346 --> 00:22:57,014
‫أصبحت الحكومة يقظة للغاية.

234
00:22:57,181 --> 00:23:01,643
‫أصبحت العقوبات في أيامنا هذه
‫لا ترحم، حتى لأبسط الأخطاء.

235
00:23:01,810 --> 00:23:05,522
‫تحتاج المؤسسات إلى عين يقظة، شابة،
‫لتلاحظ هذه الأخطاء.

236
00:23:05,939 --> 00:23:10,486
‫فحين نتخصص في هذا المجال
‫على مر عقود طويلة،

237
00:23:10,652 --> 00:23:13,989
‫- نصبح ذات يوم في حالة...
‫- خمول.

238
00:23:14,156 --> 00:23:17,409
‫خمول. نصبح خاملين.
‫ننسى أشياء من قبيل...

239
00:23:17,576 --> 00:23:19,953
‫لا أتذكر، من قبيل قانون إعادة
‫الاستثمار الاجتماعي.

240
00:23:20,120 --> 00:23:22,289
‫مصرف مثل "ميسا فيردي" يتطلع إلى افتتاح

241
00:23:22,456 --> 00:23:24,666
‫فرع عصري جديد سيحتاج حتماً

242
00:23:24,833 --> 00:23:28,712
‫إلى قسم قانوني قوي
‫يراقب قانون إعادة الاستثمار الاجتماعي.

243
00:23:29,963 --> 00:23:33,384
‫بالتأكيد.
‫وأنا واثق من أنكم قد اتفقتم على ذلك.

244
00:23:33,550 --> 00:23:37,262
‫قانون "ريغل - نيل" للأعمال المصرفية
‫الداخلية وكفاءة الفروع.

245
00:23:37,429 --> 00:23:39,348
‫حتى عنوان القانون معقد، أليس كذلك؟

246
00:23:39,515 --> 00:23:41,016
‫ممل.

247
00:23:41,183 --> 00:23:45,062
‫إلا أن مخالفته قد تؤدي إلى قضايا
‫تمتد أعواماً.

248
00:23:45,229 --> 00:23:50,984
‫وبالمناسبة، إن استغنيتم عن خدماتنا
‫وتعرضتم إلى ذلك ذات يوم،

249
00:23:51,151 --> 00:23:53,028
‫وهذا لن يحدث،

250
00:23:53,195 --> 00:23:56,448
‫فإن "هوارد" يستطيع طلب تدخل
‫معارفه في المحكمة الفيدرالية.

251
00:23:56,615 --> 00:23:58,283
‫أعرف شخصاً أو شخصين هناك.

252
00:23:58,450 --> 00:24:02,663
‫بالإضافة إلى تفسير هيئة الأوراق المالية
‫للبند 302 من قانون "ساربينز أوكسلي".

253
00:24:03,455 --> 00:24:06,458
‫الاستغلال الجيد له سيؤدي إلى ادخار...

254
00:24:06,625 --> 00:24:10,504
‫- مئات الآلاف من الدولارات.
‫- إنهما يعرفان ذلك يا "هوارد".

255
00:24:10,671 --> 00:24:11,672
‫أعتذر.

256
00:24:11,839 --> 00:24:15,426
‫حين تبلغ أرذل العمر مثلي، تصبح ثرثاراً.

257
00:24:15,592 --> 00:24:17,761
‫وتسرد التفاصيل دون توقف.

258
00:24:17,928 --> 00:24:22,933
‫مغزى كلامي أن مصرفك بين يدين أمينتين.

259
00:24:29,982 --> 00:24:31,275
‫اسمع.

260
00:24:31,442 --> 00:24:34,027
‫أتفهم وجهة نظرك. صدقني.

261
00:24:34,194 --> 00:24:37,614
‫لكنني وبصراحة لدي ثقة كاملة
‫في الآنسة "ويكسلر".

262
00:24:37,781 --> 00:24:39,241
‫وهي تستحق الثقة.

263
00:24:39,450 --> 00:24:42,202
‫لقد كانت عضواً في فريقنا.
‫لقد تعلمت منا.

264
00:24:42,369 --> 00:24:44,955
‫لن تجد أفضل من "كيم ويكسلر".

265
00:24:45,122 --> 00:24:48,542
‫لكن مهما بلغت موهبة فرد واحد،

266
00:24:48,709 --> 00:24:51,712
‫فإن احتياجات مصرف "ميسا فيردي"
‫أكبر من أن تتولاها بمفردها.

267
00:24:51,920 --> 00:24:54,298
‫ما كنت سأقبل تولي مشروعاتكم التوسعية وحدي.

268
00:24:54,465 --> 00:24:58,302
‫ولهذا يجب أن تفكر مرة أخرى،

269
00:24:58,469 --> 00:25:01,597
‫في توكيل فريق من المحترفين.

270
00:25:03,974 --> 00:25:05,601
‫أنا سعيد بلقائنا.

271
00:25:05,767 --> 00:25:08,687
‫على الرحب والسعة.
‫نحن في خدمتك ليلاً ونهاراً.

272
00:25:08,854 --> 00:25:11,940
‫- سررت بمقابلتك يا "بيدج".
‫- وأنا أيضاً. شكراً.

273
00:25:12,149 --> 00:25:13,692
‫سنتحدث قريباً أيها السيدان.

274
00:25:18,530 --> 00:25:21,450
‫"تشاك"،

275
00:25:22,576 --> 00:25:23,827
‫كنت مذهلاً.

276
00:25:23,994 --> 00:25:25,954
‫كنت رائعاً.

277
00:25:26,121 --> 00:25:27,664
‫"تشاك"؟

278
00:25:28,332 --> 00:25:29,541
‫خذني إلى المنزل.

279
00:25:29,708 --> 00:25:30,709
‫"إرني".

280
00:25:30,876 --> 00:25:32,377
‫اصمد.

281
00:25:43,222 --> 00:25:46,642
‫مرة أخرى، نود أن نشكرك
‫على استقبالك لسيادة المقدم.

282
00:25:46,808 --> 00:25:48,101
‫هل تمزح؟ هذا شرف لنا.

283
00:25:48,268 --> 00:25:51,605
‫لا بأس في التحايل على القواعد قليلاً
‫من أجل أحد أبطالنا الحربيين.

284
00:25:51,772 --> 00:25:53,315
‫نحن ممتنون للغاية.

285
00:25:53,482 --> 00:25:56,443
‫لن يبقى حفيدا المقدم "تالبوت"
‫أكثر من يوم آخر في المدينة.

286
00:25:56,610 --> 00:25:59,530
‫لذا فإنهما سعيدان للغاية بمرافقته
‫في هذه الزيارة.

287
00:25:59,696 --> 00:26:01,740
‫سأريكم مفاجأة لم يسبقكم إليها أحد.

288
00:26:01,907 --> 00:26:03,033
‫هل أنتما متحمسان؟

289
00:26:03,200 --> 00:26:05,410
‫أجل. متحمسان.

290
00:26:05,702 --> 00:26:07,120
‫أهذان ولداك؟

291
00:26:07,287 --> 00:26:12,042
‫لا، أنا محامي العائلة.
‫أساعدهم متى استطعت. لذا اتصلت بك.

292
00:26:12,209 --> 00:26:14,878
‫يسعدني أن أتمكن من خدمتكم.

293
00:26:15,796 --> 00:26:17,005
‫وها هي.

294
00:26:17,631 --> 00:26:22,928
‫أيها السادة، أقدم لكم "فيفي"،
‫آخر طائرة عاملة طراز "بي 29 سوبر فورتريس".

295
00:26:23,095 --> 00:26:25,722
‫مقرها "تكساس".
‫وقد جاءت إلى هنا في زيارة قصيرة.

296
00:26:25,889 --> 00:26:27,975
‫لرفع معنويات الطيارين.

297
00:26:28,141 --> 00:26:31,853
‫للآسف الطاقم في استراحة الغداء الآن.
‫لو كانوا هنا لحاولت إدخالكم لمشاهدتها.

298
00:26:32,813 --> 00:26:35,774
‫أليست رائعة يا "فدج"؟
‫مثل الطائرة التي كنت تقودها.

299
00:26:36,108 --> 00:26:37,192
‫- "فادج"؟
‫- أجل.

300
00:26:37,359 --> 00:26:39,945
‫المقدم "ثيودور فدج تالبوت".

301
00:26:40,153 --> 00:26:43,448
‫كانت والدته ترسل إليه حلوى "كير فدج"
‫في طرود أثناء الحرب.

302
00:26:43,615 --> 00:26:46,285
‫كان يعطي أصدقاءه منها.
‫هذه هي القصة، أليس كذلك؟

303
00:26:46,451 --> 00:26:47,494
‫بلى.

304
00:26:47,703 --> 00:26:50,789
‫لا بد أن رؤية الطائرة
‫يعيد إليك ذكريات غالية يا سيدي.

305
00:26:53,625 --> 00:26:55,377
‫يقول إنها لا تحصى.

306
00:26:55,544 --> 00:26:57,921
‫بصراحة أيها المقدم "تالبوت"

307
00:26:58,422 --> 00:26:59,756
‫هذا شرف كبير.

308
00:26:59,923 --> 00:27:01,466
‫لذا أشكرك على خدمتك لبلادنا.

309
00:27:10,100 --> 00:27:11,476
‫يقول، "على الرحب والسعة".

310
00:27:13,437 --> 00:27:16,023
‫رباه، كم أحسدكما.

311
00:27:16,189 --> 00:27:18,984
‫لا بد أن القصص التي رواها لكما
‫لا تنسى، هل تتذكران قصة مشوقة؟

312
00:27:19,151 --> 00:27:20,819
‫- قصص عن قصف القنابل.
‫- قصف القنابل.

313
00:27:21,403 --> 00:27:23,238
‫مثل... الحرب.

314
00:27:23,447 --> 00:27:25,657
‫هل حلق فوق جبال "الهيمالايا"
‫أم أقلع من "الهند"؟

315
00:27:27,117 --> 00:27:28,535
‫هل أنت بخير؟

316
00:27:28,702 --> 00:27:29,953
‫هل تحتاج إلى بعض الماء؟

317
00:27:30,162 --> 00:27:32,247
‫أجل. أمرك يا سيدي.

318
00:27:33,457 --> 00:27:34,833
‫تباً. نسيت زجاجة مائه.

319
00:27:35,042 --> 00:27:37,669
‫اسمع، يمكنني أن أسرع إلى المكتب
‫لأحضر له زجاجة.

320
00:27:37,836 --> 00:27:41,173
‫حقاً؟ "فدج"، سيذهب النقيب بسرعة
‫إلى المكتب...

321
00:27:41,340 --> 00:27:43,675
‫ويحضر لك الماء، موافق يا سيدي؟

322
00:27:43,842 --> 00:27:46,803
‫حسناً. رائع. لا داع للعجلة.
‫سيكون بخير.

323
00:27:47,012 --> 00:27:48,513
‫سأعود بأسرع ما يمكن.

324
00:27:53,935 --> 00:27:55,354
‫انهض.

325
00:27:55,520 --> 00:27:57,564
‫نهيتك عن قول أي شيء.

326
00:27:58,315 --> 00:28:01,568
‫اذهب وقف أمامها. أمام المقدمة.
‫لا يهم.

327
00:28:01,735 --> 00:28:04,613
‫أين وجدت هذا الرجل؟
‫ألم تستطع استئجار بطل حرب حقيقي؟

328
00:28:04,780 --> 00:28:06,823
‫وكأن الأبطال ينبتون على الأشجار.
‫إنه مدين لي.

329
00:28:06,990 --> 00:28:09,826
‫- دافعت عنه حين كان عاجزاً عن الدفع.
‫- دافعت عنه في أية تهمة؟

330
00:28:09,993 --> 00:28:12,746
‫هل تريد أن تصبح محامياً حين تكبر؟
‫أصلح...

331
00:28:12,913 --> 00:28:15,582
‫تهمة الاستمناء في مكان عام.
‫تهمة ملفقة.

332
00:28:15,749 --> 00:28:17,709
‫حسناً. أخفض صوتك.

333
00:28:18,418 --> 00:28:20,253
‫أنت عاجز عن الكلام.

334
00:28:20,420 --> 00:28:22,464
‫حسناً، لنبدأ. هيا. أسرعا.

335
00:28:22,631 --> 00:28:24,257
‫حسناً، ضع يديك على جانبي خصرك.

336
00:28:24,424 --> 00:28:27,386
‫قف بقوة، قف بكبرياء.

337
00:28:27,594 --> 00:28:30,430
‫هل ترى قاذفة القنابل؟
‫قاذفة القنابل هي وجهتك، فانظر إليها.

338
00:28:30,597 --> 00:28:32,140
‫أرى قاذفة القنابل اللعينة.

339
00:28:32,307 --> 00:28:35,352
‫لمَ لم توقف هذا الرجل أمام العلم فحسب؟
‫لم جئنا إلى هنا؟

340
00:28:35,519 --> 00:28:37,187
‫من أجل الإنتاج الجيد والعنصر الفني.

341
00:28:37,854 --> 00:28:39,147
‫- هل بدأتما التصوير؟
‫- أجل.

342
00:28:39,314 --> 00:28:42,067
‫حسناً. ادفع الحامل المتحرك.

343
00:28:42,234 --> 00:28:43,735
‫ابدأ.

344
00:28:46,363 --> 00:28:50,534
‫أنت أحد أبناء الجيل العظيم.
‫لقد حاربت النازيين.

345
00:28:50,701 --> 00:28:52,911
‫حاربت اليابانيين.

346
00:28:53,120 --> 00:28:56,623
‫- ماذا؟
‫- حاربت اليابانيين. لقد حاربت ضدهم.

347
00:28:56,790 --> 00:29:01,545
‫كانت تستخدم هذه الآلة في المحيط "الهادي"
‫حيث "اليابان".

348
00:29:02,170 --> 00:29:04,756
‫لم لا تصمت وتتلقى الإرشادات من المخرج؟

349
00:29:07,175 --> 00:29:10,053
‫- اليابانيين.
‫- حسناً. كما تريد.

350
00:29:10,262 --> 00:29:13,640
‫حاربت كل دول المحور القذرة.

351
00:29:13,807 --> 00:29:19,312
‫تكاتفت مع إخوانك وأنقذتم العالم.
‫أعمالك بطولية.

352
00:29:19,521 --> 00:29:22,190
‫لا تكن بطولياً إلى هذا الحد.
‫لا تكن متكلفاً.

353
00:29:22,774 --> 00:29:26,069
‫حسناً، هذا جيد.
‫بلادنا تجري في عروقك.

354
00:29:26,236 --> 00:29:29,114
‫ارفع رأسك. تخيل نسراً أمريكياً يحلق.

355
00:29:29,281 --> 00:29:31,074
‫تباً.

356
00:29:31,241 --> 00:29:32,576
‫حسناً، تابع التصوير فحسب.

357
00:29:32,743 --> 00:29:34,870
‫خذ لقطات مقربة وبعيدة.
‫على أن تكون زوايا جيدة.

358
00:29:35,037 --> 00:29:36,747
‫اتخذوا مواقعكم ثانية.

359
00:29:36,955 --> 00:29:38,915
‫"فدج". هنا يا "فدج". تعال.

360
00:29:39,082 --> 00:29:40,167
‫ما الأمر يا "إرني"؟

361
00:29:40,333 --> 00:29:42,711
‫"جيمي"، أنا في منزل أخيك
‫وهو في حالة سيئة.

362
00:29:43,253 --> 00:29:44,379
‫سيئة؟ إلى أي حد؟

363
00:29:44,588 --> 00:29:47,174
‫إنه في حالة سيئة. إنه يرتجف.
‫لم أره بهذا الشكل من قبل.

364
00:29:47,340 --> 00:29:50,844
‫- إنه مصر على عدم استدعائي لطبيب.
‫- لا بد أنه يذهب إلى المكتب.

365
00:29:51,011 --> 00:29:54,848
‫أجل، يزداد ذهابه إلى هناك.
‫كان لديه اجتماع هام اليوم.

366
00:29:55,015 --> 00:29:57,934
‫سأخبرك بما ستفعله.
‫دثره ببطانيته الفضية.

367
00:29:58,101 --> 00:30:00,854
‫- إنه ملتف بواحدة بالفعل.
‫- دثره ببطانية ثانية.

368
00:30:01,063 --> 00:30:04,816
‫أعد له الشاي.
‫بل الأفضل من ذلك أن تدفئ مرق الدجاج.

369
00:30:04,983 --> 00:30:08,653
‫- دعه يسخن قليلاً. لا تتركه يغلي.
‫- أهذا كل شيء؟ ألا أستدعي طبيباً؟

370
00:30:08,862 --> 00:30:11,239
‫هذا كل شيء. لا تستدع طبيباً.
‫سيستريح حتى يتعافى.

371
00:30:11,406 --> 00:30:13,241
‫"تشاك" سيكون بخير.

372
00:30:13,450 --> 00:30:15,494
‫تباً! يجب أن أنهي المكالمة.

373
00:30:15,952 --> 00:30:19,915
‫أعشاب. أعشاب. أيها الحمقى،
‫هذه هي الإشارة. ضعاه على المقعد.

374
00:30:20,624 --> 00:30:22,667
‫أين أنبوب الهواء؟ ضعه في أنفك.

375
00:30:24,878 --> 00:30:26,421
‫هيا.

376
00:30:29,966 --> 00:30:32,636
‫- سيدي.
‫- لا يوجد داع لأي شيء.

377
00:30:33,136 --> 00:30:35,847
‫هل تمانع لو التقطنا معك صورة، أنا والرفاق؟

378
00:30:36,014 --> 00:30:38,058
‫سيعني لنا ذلك الكثير.

379
00:30:38,350 --> 00:30:40,352
‫أجل. صورة؟ إنه يحب الصور.
‫أعطني الكاميرا.

380
00:30:40,519 --> 00:30:42,229
‫- ها هو الماء.
‫- شكراً جزيلاً.

381
00:30:42,395 --> 00:30:43,939
‫شكراً.

382
00:30:44,272 --> 00:30:47,818
‫حسناً. سأقربك إليهم.

383
00:30:47,984 --> 00:30:49,569
‫- سألفك.
‫- حسناً.

384
00:30:49,736 --> 00:30:50,737
‫اصطفوا جميعاً.

385
00:30:53,156 --> 00:30:54,241
‫ابتسموا.

386
00:30:54,407 --> 00:30:55,867
‫ابتسامة عريضة.

387
00:31:20,725 --> 00:31:23,520
‫هل أنت مستعدة للتوقيع؟ لنوقع.

388
00:31:25,230 --> 00:31:26,565
‫ما الأمر؟

389
00:31:30,277 --> 00:31:32,362
‫خسرت توكيل "ميسا فيردي".

390
00:31:32,904 --> 00:31:34,322
‫ماذا؟

391
00:31:34,865 --> 00:31:36,658
‫كان بين يدي.

392
00:31:38,034 --> 00:31:39,661
‫ظننت أنه بين يدي.

393
00:31:40,370 --> 00:31:41,997
‫ماذا حدث إذن؟

394
00:31:42,164 --> 00:31:45,167
‫سيبقون مع "هاملين هاملين ماكغيل".

395
00:31:45,333 --> 00:31:48,670
‫قالت "بيدج" إنهما ذهبا إلى هناك
‫مساء اليوم

396
00:31:49,296 --> 00:31:51,548
‫لحضور اجتماع ودّي، أو هكذا تصورت هي.

397
00:31:51,715 --> 00:31:54,926
‫- وتمكنوا من تغيير رأي "كيفن".
‫- هل أقنعه "هوارد" بتغيير قراره؟

398
00:31:55,218 --> 00:31:56,636
‫لا.

399
00:31:57,971 --> 00:31:59,389
‫بل "تشاك".

400
00:32:11,818 --> 00:32:14,029
‫"جيمي"، يجب أن أسألك.

401
00:32:16,948 --> 00:32:18,950
‫ألا تزال راغباً في المضي قدماً؟

402
00:32:20,035 --> 00:32:21,620
‫ماذا؟ هل تقصدين استئجار المكتب؟

403
00:32:23,413 --> 00:32:25,165
‫كل شيء.

404
00:32:25,498 --> 00:32:29,211
‫أعتقد أننا نحتاج...

405
00:32:29,377 --> 00:32:33,590
‫إلى التمهل والتفكير ملياً فيما نفعله.

406
00:32:33,757 --> 00:32:35,759
‫انتظري، مهلاً، لم يتغير شيء.

407
00:32:35,926 --> 00:32:38,929
‫لم يتغير شيء؟
‫نحن على وشك توقيع عقد إيجار مرتفع جداً،

408
00:32:39,095 --> 00:32:42,933
‫بعدما خسرنا جزءاً ضخماً
‫من الدخل المتوقع.

409
00:32:43,141 --> 00:32:44,893
‫لهذا نحن نشكل فريقاً واحداً.

410
00:32:45,268 --> 00:32:48,563
‫إن حدث شيء كهذا، ستساعدينني.

411
00:32:48,730 --> 00:32:50,857
‫وأنا سأساعدك.

412
00:32:51,024 --> 00:32:52,234
‫لا تحزني.

413
00:32:52,400 --> 00:32:55,195
‫ستجدين مصارف أخرى مثل "ميسا فيردي".

414
00:32:58,907 --> 00:33:01,952
‫هل تعني أنك لا زلت راغباً في البدء؟

415
00:36:11,224 --> 00:36:12,767
‫"جيمي".

416
00:36:13,268 --> 00:36:15,979
‫لقد نفذت كل أوامرك، لكنه لا يتحسن مطلقاً.

417
00:36:16,146 --> 00:36:17,939
‫أحسنت صنعاً يا "إرني". شكراً.

418
00:36:18,106 --> 00:36:21,943
‫لم لا تعد إلى المنزل وتنال قسطاً
‫من النوم؟ سأتولى أمره.

419
00:36:22,485 --> 00:36:24,737
‫أخبرني بأنه يريدني أن أبقى هنا.

420
00:36:24,904 --> 00:36:26,865
‫لا بأس. أنا معه الآن.

421
00:36:27,240 --> 00:36:31,661
‫وحين ترى "هوارد"،
‫قل له إنك تحتاج إلى علاوة. علاوة كبيرة.

422
00:36:39,127 --> 00:36:41,171
‫"تشاك"؟ يا صديقي؟

423
00:36:42,046 --> 00:36:43,923
‫بم تشعر؟

424
00:37:13,620 --> 00:37:15,163
‫"ميسا فيردي"

425
00:37:32,472 --> 00:37:34,390
‫عقد شراء وبيع عقاري

426
00:38:01,584 --> 00:38:03,586
‫مفتوح 24 ساعة

427
00:38:10,134 --> 00:38:11,386
‫مرحباً، كيف حالك؟

428
00:38:11,553 --> 00:38:14,389
‫أحتاج إلى سكين ورق رفيع
‫ومسطرة خشبية من فضلك.

429
00:38:14,556 --> 00:38:18,434
‫وملزمة واحدة من الورق الأبيض الفاخر
‫وإصبع من الصمغ.

430
00:38:18,601 --> 00:38:20,812
‫وأخبرني أيها أفضل آلة نسخ لديكم.

431
00:38:21,020 --> 00:38:23,815
‫- أفضل آلة نسخ؟
‫- أجل، أفضل آلة نسخ. هيا.

432
00:38:34,242 --> 00:38:35,743
‫"تشغيل"

433
00:38:40,456 --> 00:38:43,001
‫مصرف "ميسا فيردي"

434
00:38:49,674 --> 00:38:51,593
‫1261 طريق "روزيلا"

435
00:38:52,594 --> 00:38:54,095
‫المتعلق

436
00:39:19,787 --> 00:39:21,831
‫1216 طريق "روزيلا"

437
00:39:40,391 --> 00:39:41,893
‫1261 طريق "روزيلا"

438
00:39:42,143 --> 00:39:43,436
‫1216 "روزيلا"

439
00:40:16,928 --> 00:40:20,973
‫1216 طريق "روزيلا"

440
00:40:39,951 --> 00:40:42,620
‫1216 طريق "روزيلا"
‫"سكوتسديل"، "أريزونا" 85262

441
00:42:02,825 --> 00:42:04,660
‫ثم استفاق.

442
00:42:04,827 --> 00:42:06,829
‫طاب مساؤك.

443
00:42:08,623 --> 00:42:10,625
‫هل تجاوزنا الظهيرة؟

444
00:42:12,794 --> 00:42:15,963
‫أين "إرنستو"؟
‫طلبت منه البقاء معي.

445
00:42:16,172 --> 00:42:17,632
‫لا تغضب من "إرني".

446
00:42:17,799 --> 00:42:21,302
‫قضى اليوم كله يراقبك
‫وأنت متنكر في هيئة البطاطا المشوية.

447
00:42:22,136 --> 00:42:25,097
‫طلبت منه العودة إلى المنزل لينام.

448
00:42:25,932 --> 00:42:29,769
‫هل تشعر بالجوع؟
‫هل تريد شيئاً غير البسكويت المملح؟

449
00:42:30,061 --> 00:42:32,188
‫لا، لا أريد شيئاً.

450
00:42:37,360 --> 00:42:41,697
‫سأعد لنفسي بعض الطعام حين تهدأ معدتي.

451
00:42:41,906 --> 00:42:44,450
‫أنت ترهق نفسك كثيراً

452
00:42:44,617 --> 00:42:47,662
‫بقضاء كل هذا الوقت خارج المنزل.

453
00:42:48,871 --> 00:42:50,873
‫لم تتمالك نفسك، أليس كذلك؟

454
00:42:51,040 --> 00:42:53,000
‫لم تتحمل ترك مصرف "ميسا فيردي" لـ"كيم".

455
00:42:53,167 --> 00:42:55,795
‫- لم تتمالك نفسك من اختطافه منها.
‫- لم أختطف شيئاً.

456
00:42:56,003 --> 00:42:57,547
‫لقد احتفظنا بموكلنا لا أكثر.

457
00:42:57,713 --> 00:43:00,216
‫لم تكن أنت و"هوارد" قد سمعتما
‫عن مصرف "ميسا فيردي"،

458
00:43:00,383 --> 00:43:03,386
‫قبل أن تقدمه لكما "كيم" على طبق من فضة.

459
00:43:07,932 --> 00:43:09,642
‫أحتاج إلى الاستحمام.

460
00:43:09,809 --> 00:43:11,811
‫كما أن لدي الكثير من العمل.

461
00:43:11,978 --> 00:43:16,816
‫فإن كنت تريد الشجار يا "جيمي"،
‫فإنني لا أقوى عليه الآن.

462
00:43:22,530 --> 00:43:24,031
‫"جيمي".

463
00:43:25,449 --> 00:43:27,702
‫أشكرك على مبيتك معي.

464
00:43:29,203 --> 00:43:31,080
‫أعرف ما بيننا من خلافات.

465
00:43:31,247 --> 00:43:35,209
‫لكن إن كان الوضع معكوساً،

466
00:43:35,960 --> 00:43:38,838
‫أرجو أن تعرف أنني كنت سأفعل
‫نفس الشيء من أجلك.

467
00:44:05,656 --> 00:44:07,575
‫أنت تبلين بلاءً حسناً.

468
00:44:07,742 --> 00:44:09,368
‫هل فعلت هذا من قبل؟

469
00:44:09,535 --> 00:44:11,746
‫لا. ليس بهذه الطريقة.

470
00:44:11,913 --> 00:44:14,749
‫لكننا تعلمنا الكسور في المدرسة.

471
00:44:14,916 --> 00:44:17,126
‫حقاً؟ أي كسور؟

472
00:44:17,919 --> 00:44:22,548
‫نصف البوصة وربع البوصة وثمن البوصة
‫وواحد على ستة عشر من البوصة.

473
00:44:24,592 --> 00:44:25,927
‫سأعترف لك بشيء.

474
00:44:26,093 --> 00:44:29,180
‫أنت تفوقينني ثقافة حين كنت في عمرك.

475
00:44:29,347 --> 00:44:33,184
‫ربما كنت بحاجة إلى نوعية أفضل من المعلمين.

476
00:44:33,768 --> 00:44:35,394
‫ربما.

477
00:44:35,561 --> 00:44:37,104
‫هل يمكنني استخدام المثقاب الآن؟

478
00:44:37,313 --> 00:44:39,315
‫لقد وعدتني.

479
00:44:40,816 --> 00:44:42,818
‫وعدتك فعلاً.

480
00:44:44,070 --> 00:44:46,197
‫حسناً. انهضي.

481
00:44:47,531 --> 00:44:51,327
‫يجب وضع هذه النظارة الواقية
‫عند استخدام الآلات الثقيلة.

482
00:44:51,494 --> 00:44:53,412
‫لمَ لم تضعها أنت؟

483
00:44:53,579 --> 00:44:55,414
‫لأن جدك راشد.

484
00:44:55,581 --> 00:44:59,919
‫والراشدون يملكون حرية التصرف بغباء.
‫والآن ضعي النظارة.

485
00:45:00,086 --> 00:45:02,046
‫حسناً.

486
00:45:02,213 --> 00:45:04,590
‫سأمسك بالمثقاب لأنه ثقيل.

487
00:45:04,757 --> 00:45:07,510
‫لكنك ستضغطين الزناد حين أخبرك، اتفقنا؟

488
00:45:07,677 --> 00:45:09,428
‫والآن ضعي يدك عليه.

489
00:45:09,595 --> 00:45:10,763
‫حسناً، أتمسكين به جيداً؟

490
00:45:11,347 --> 00:45:12,390
‫أنا مستعدة.

491
00:45:12,556 --> 00:45:15,267
‫حسناً. استعدي. تأهبي.

492
00:45:15,434 --> 00:45:17,228
‫اضغطي.

493
00:45:19,772 --> 00:45:22,733
‫- أحسنت.
‫- هل يمكننا عمل المزيد من الثقوب؟

494
00:45:22,900 --> 00:45:24,985
‫مرري الخرطوم لنكمل الثقوب.

495
00:45:25,194 --> 00:45:26,320
‫مرحباً.

496
00:45:26,487 --> 00:45:28,739
‫نحن هنا.

497
00:45:33,744 --> 00:45:36,706
‫- ما هذا؟
‫- نحن نصنع خرطوماً خاصاً.

498
00:45:36,872 --> 00:45:40,000
‫أجل، هذا خرطوم غير عادي فعلاً.

499
00:45:40,209 --> 00:45:42,211
‫وضعت علامات متباعدة بثلاثة أرباع البوصة.

500
00:45:42,378 --> 00:45:45,881
‫ثم وضع جدي تحته لوحاً من الخشب
‫لئلا تتلف مائدته.

501
00:45:46,048 --> 00:45:47,842
‫ثم أعددنا المثقاب.

502
00:45:48,050 --> 00:45:49,927
‫وصنعنا ثقباً عند علامة "إكس".

503
00:45:51,762 --> 00:45:55,099
‫أحتاج إلى خرطوم لغمر زهور "الرودودندرون"
‫في الفناء الخلفي.

504
00:45:56,142 --> 00:46:00,271
‫يجب أن يكمل جدك هذا المشروع وحده.
‫لأن علينا الذهاب.

505
00:46:00,479 --> 00:46:01,856
‫لكننا لم ننته بعد.

506
00:46:02,022 --> 00:46:03,482
‫لا، سأكمل العمل.

507
00:46:03,649 --> 00:46:07,445
‫لكنك ساعدتني كثيراً أيتها الشابة.

508
00:46:07,611 --> 00:46:09,405
‫عانقيني.

509
00:46:12,324 --> 00:46:14,410
‫أحبك يا فتاة.

510
00:46:14,994 --> 00:46:16,036
‫أحبك.

511
00:46:16,203 --> 00:46:17,455
‫شكراً يا "مايك".

512
00:46:17,621 --> 00:46:19,582
‫- ألا تزال متفرغاً يوم الجمعة؟
‫- بالتأكيد.

513
00:46:19,790 --> 00:46:21,751
‫سأكون قد فكرت في مشروع جديد.

514
00:46:21,917 --> 00:46:23,002
‫رائع.

515
00:46:23,169 --> 00:46:24,670
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

516
00:46:57,703 --> 00:46:59,288
‫- لدي موعد على الغداء.
‫- ألغهِ.

517
00:46:59,455 --> 00:47:01,874
‫لا أستطيع إلغاءه. هلا تبعد يديك عني؟

518
00:47:02,041 --> 00:47:04,376
‫- لماذا تتحسسني؟
‫- خففي من حدة غضبك.

519
00:47:04,543 --> 00:47:05,586
‫اسمع يا "والتر".

520
00:47:05,753 --> 00:47:08,589
‫أنت لم تعد زوجي ولم يعد من حقك أن تأمرني.

521
00:47:08,756 --> 00:47:10,382
‫ولن يحق لك أن تأمرني.

522
00:47:10,966 --> 00:47:15,095
‫ليتك اكتفيت بأن تكوني محررة وصحفية.

523
00:47:15,262 --> 00:47:17,598
‫لكن لا. أصررت على الزواج بي وإفساد كل شيء.

524
00:47:17,765 --> 00:47:19,934
‫لم أكتف؟
‫قل أيضاً إنني طلبت يدك للزواج.

525
00:47:20,476 --> 00:47:21,685
‫تقريباً فعلت ذلك.

526
00:47:21,852 --> 00:47:24,814
‫استعملت سلاحك الأنثوي معي
‫طوال عامين حتى رضخت.

527
00:47:24,980 --> 00:47:27,483
‫ما زلت مصراً على أنني كنت ثملاً
‫ليلة أن طلبتك للزواج.

528
00:47:27,650 --> 00:47:29,693
‫لو كنت رجلاً مهذباً لنسيت ما حدث!

529
00:47:29,860 --> 00:47:31,362
‫- أيها...
‫- بدأت تفقدين مهارتك.

530
00:47:31,529 --> 00:47:34,865
‫كنت أكثر دقة من ذلك.
‫مرحباً؟ أجل؟ ماذا؟

531
00:47:35,032 --> 00:47:36,992
‫"سويني"؟ كيف أستطيع مساعدتك؟

