﻿1
00:00:17,203 --> 00:00:18,523
‫سأعيد طرح السؤال‬

2
00:00:19,323 --> 00:00:21,603
‫الحنين إلى المجد القديم لـ(روما)‬

3
00:00:21,803 --> 00:00:24,323
‫في كتاب (دي ريديتوشو)‬
‫لـ(روتيليو نامازيانو)‬

4
00:00:29,283 --> 00:00:33,523
‫"اسمع، الملكة الأكثر جمالاً في العالم"‬

5
00:00:36,803 --> 00:00:41,163
‫"بما هي نجمة شهيرة في (روما)"‬

6
00:00:41,723 --> 00:00:45,643
‫- أتشير لك هذه الأبيات إلى أي شيء؟‬
‫- لا‬

7
00:00:49,923 --> 00:00:51,923
‫أتعرف من هو (روتيليو نامازيانو)؟‬

8
00:00:52,603 --> 00:00:54,203
‫لا ولا أرى سبب حاجتي إلى معرفة من هو‬

9
00:00:58,763 --> 00:01:00,083
‫أنت رجعي، أليس كذلك؟‬

10
00:01:02,163 --> 00:01:03,483
‫هل تشعر بالخوف من الثورة؟‬

11
00:01:05,123 --> 00:01:06,603
‫من الثورة بشكل عام؟ لا‬

12
00:01:08,363 --> 00:01:10,923
‫من ثورة الأغبياء، أجل، تفضل‬

13
00:01:29,483 --> 00:01:32,283
‫نادني بالغبي مجدداً‬
‫وسأطلق النار على وجهك‬

14
00:01:33,803 --> 00:01:35,123
‫عليك إطلاق النار بالفعل‬

15
00:01:37,403 --> 00:01:40,243
‫أو أنصحك بالتخلص من المسدس فوراً‬
‫لأنك إن لم تطلق النار‬

16
00:01:41,363 --> 00:01:43,923
‫سأذهب وأبلغ عنك‬

17
00:01:56,643 --> 00:02:00,643
‫يا له من وضيع‬
‫يا له من وضيع!‬

18
00:02:03,683 --> 00:02:05,403
‫سنعيد بدء الامتحانات بغضون ساعة‬

19
00:02:21,003 --> 00:02:23,123
‫منذ متى يصوب شاب صالح‬
‫مسدسه إلى مدرس؟‬

20
00:02:25,123 --> 00:02:28,163
‫لن أسقط التهم‬
‫لمجرد كون والده زميلك‬

21
00:02:28,523 --> 00:02:30,323
‫لا، أبي!‬

22
00:02:32,763 --> 00:02:35,683
‫- أتدرك تصرفاتك؟‬
‫- ماذا عليّ فعله؟‬

23
00:02:36,003 --> 00:02:38,843
‫- ابق هادئاً‬
‫- لا أفهمك‬

24
00:02:39,243 --> 00:02:43,723
‫تتصرف مثل أستاذ لا يُطاق في (بيزا)‬

25
00:02:44,243 --> 00:02:46,243
‫-  تقريباً‬
‫- لكنك تفعل ذلك بالفعل‬

26
00:02:46,923 --> 00:02:51,443
‫لقد نسيت كيفية مكافحتنا‬
‫لمجاراة الدروس عديمة الفائدة‬

27
00:02:51,603 --> 00:02:53,603
‫دروسي ليست عديمة الفائدة‬

28
00:02:53,883 --> 00:02:55,363
‫عليك سؤال طلابك‬

29
00:02:56,123 --> 00:02:58,123
‫تطلبين رأي الناس ذوي الكفاءة‬

30
00:02:58,563 --> 00:03:00,603
‫هل كنت لتسألني إن كنت طالبتك؟‬

31
00:03:01,043 --> 00:03:02,803
‫تجمعني علاقات جيدة مع طلابي‬

32
00:03:03,043 --> 00:03:04,563
‫أجل وأنت تحب هؤلاء‬
‫الذين يخضعون لك‬

33
00:03:04,883 --> 00:03:07,163
‫وأنت تحبين المتباهين‬
‫كأصدقائك في (نابولي)‬

34
00:03:07,643 --> 00:03:09,003
‫أجل، أحب المتباهين‬

35
00:03:09,803 --> 00:03:11,163
‫إذاً، لماذا كنت دائماً الأكثر إطاعة؟‬

36
00:03:11,963 --> 00:03:14,523
‫لأنني كنت فقيرة ووجودي هنا‬
‫كان بمثابة معجزة‬

37
00:03:15,683 --> 00:03:17,963
‫لا تجمعك أي قواسم مشتركة‬
‫بينك وبين ذلك الفتى‬

38
00:03:18,443 --> 00:03:20,723
‫هذا صحيح، إنه ابن بارون‬

39
00:03:21,123 --> 00:03:22,723
‫تجمعك به أمور مشتركة أكثر‬

40
00:03:25,843 --> 00:03:28,283
‫كان الإبلاغ عنه بلا جدوى‬
‫لقد جعلته يرسب الحصة‬

41
00:03:28,403 --> 00:03:31,603
‫- ارتكب جريمة‬
‫- كان يعبث فحسب‬

42
00:03:31,883 --> 00:03:34,923
‫- المسدس ليس لعبة‬
‫- لم يطلق النار‬

43
00:03:35,123 --> 00:03:36,963
‫- ماذا لو فعل؟‬
‫- لكنه لم يفعل‬

44
00:03:37,443 --> 00:03:39,883
‫هل كان عليّ انتظاره ليطلق النار‬
‫قبل الإبلاغ عنه؟‬

45
00:03:41,563 --> 00:03:44,163
‫- أعصابك مرهقة‬
‫- فكري في أعصابك!‬

46
00:03:50,963 --> 00:03:55,923
‫- أنت تشعرين بالخوف‬
‫- لست خائفة، أنا معتادة هذه الأمور‬

47
00:03:57,323 --> 00:03:59,603
‫لننس الأمر، هذا يكفي‬

48
00:05:34,883 --> 00:05:36,483
‫- هل ركنت سيارتك هنا؟‬
‫- أجل، هناك‬

49
00:05:36,843 --> 00:05:40,403
‫وأنا هنا، هل أتيت‬
‫على دراجة (فيسبا)؟‬

50
00:05:41,923 --> 00:05:45,003
‫- توقف، أعاروني إياها‬
‫- أتت (سيلفيا) على دراجة (فيسبا)‬

51
00:05:45,123 --> 00:05:50,883
‫- سأرافق هذه الشابة‬
‫- توقف، أنت لا تُحتمل‬

52
00:05:51,923 --> 00:05:54,163
‫- أيمكنك تقبيل (ميركو) من أجلي؟‬
‫- حسناً‬

53
00:05:54,483 --> 00:05:56,523
‫- عمت مساء‬
‫- إلى اللقاء‬

54
00:05:57,043 --> 00:05:58,363
‫انتبهي إلى نفسك‬

55
00:06:03,363 --> 00:06:06,323
‫- مرحباً يا (فرانكو)‬
‫- مرحباً يا رفاق‬

56
00:06:07,083 --> 00:06:10,683
‫"انتظر، بحقك، انتظر"‬

57
00:06:15,843 --> 00:06:17,163
‫(سيلفيا)، اهربي!‬

58
00:06:19,843 --> 00:06:21,163
‫(سيلفيا)، اهربي!‬

59
00:06:23,403 --> 00:06:24,723
‫اركضي يا (سيلفيا)‬

60
00:06:33,043 --> 00:06:38,683
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- أيها الفاشي، أيها البغيض‬

61
00:06:39,243 --> 00:06:41,483
‫ماذا تفعلين؟‬

62
00:06:44,323 --> 00:06:46,683
‫لا تتحركي!‬

63
00:06:48,043 --> 00:06:50,883
‫- دعاها وشأنها‬
‫- لا تتحركي‬

64
00:06:51,603 --> 00:06:53,323
‫أيها الأوغاد!‬

65
00:06:56,003 --> 00:06:57,403
‫لم نفعل شيئاً بعد‬

66
00:07:02,203 --> 00:07:03,523
‫اقتربي‬

67
00:07:50,763 --> 00:07:53,523
‫"حين اكتشفت بشأن مأساة‬
‫(سيلفيا) و(فرانكو)"‬

68
00:07:53,643 --> 00:07:55,723
‫"ذهبت إلى (ميلانو) لزيارتهما"‬

69
00:07:56,603 --> 00:07:59,963
‫"تركت (فلورنسا)، (بيترو)‬
‫ومزاجه السيئ"‬

70
00:08:02,123 --> 00:08:03,763
‫- أتشعرين بالتعب؟‬
‫- قليلاً‬

71
00:08:04,163 --> 00:08:06,603
‫- وأنت أيضاً، صحيح؟‬
‫- أجل، هذا واضح‬

72
00:08:07,723 --> 00:08:09,043
‫إنه كذلك‬

73
00:08:10,523 --> 00:08:13,243
‫سأخلع حذائي‬

74
00:08:14,083 --> 00:08:15,403
‫كيف حالك؟‬

75
00:08:16,243 --> 00:08:17,923
‫من الصعب جداً التواجد معه‬

76
00:08:19,163 --> 00:08:20,483
‫يمكنني تخيل ذلك‬

77
00:08:21,163 --> 00:08:23,163
‫يشعر بالذنب حيال ما حصل لـ(سيلفيا)‬

78
00:08:24,003 --> 00:08:26,603
‫إنه هنا لكنه يود الاختفاء‬

79
00:08:28,163 --> 00:08:29,483
‫إنه هنا لكنه غير حاضر‬

80
00:08:33,203 --> 00:08:36,123
‫- ماذا عن عينه؟‬
‫- لا يمكن فعل أي شيء‬

81
00:08:38,443 --> 00:08:40,603
‫"(مارياروزا)، من هنا؟"‬

82
00:08:41,043 --> 00:08:42,363
‫(إيلينا)‬

83
00:08:46,443 --> 00:08:47,763
‫سأدخل‬

84
00:08:50,483 --> 00:08:53,403
‫- أيمكنني المجيء أيضاً؟‬
‫- لا، لا، سنبقى هنا‬

85
00:08:54,923 --> 00:08:57,723
‫أستريننا بعض الأغراض؟‬
‫ماذا أحضرت؟‬

86
00:08:59,203 --> 00:09:04,363
‫قبل رحيلنا مع أمي‬
‫بحثنا عن كنز‬

87
00:09:06,603 --> 00:09:07,923
‫(فرانكو)‬

88
00:09:09,443 --> 00:09:10,763
‫"هذا ليس وقتاً جيداً يا (إيلينا)"‬

89
00:09:12,803 --> 00:09:14,123
‫لماذا؟‬

90
00:09:19,123 --> 00:09:20,443
‫سأدخل‬

91
00:09:25,763 --> 00:09:27,083
‫أرجوك‬

92
00:10:15,203 --> 00:10:16,563
‫لمَ قطعت كل هذه المسافة‬
‫للمجيء إلى (ميلانو)؟‬

93
00:10:19,563 --> 00:10:20,883
‫كان بإمكانك الاتصال بي‬

94
00:10:22,123 --> 00:10:23,443
‫إن كنت لتجب على اتصالاتي‬

95
00:10:25,083 --> 00:10:26,403
‫ما الذي أردت قوله؟‬

96
00:10:31,843 --> 00:10:33,163
‫ارحلي يا (إيلينا)‬

97
00:10:37,083 --> 00:10:38,403
‫أريد إمضاء بعض الوقت معك‬

98
00:10:42,243 --> 00:10:43,803
‫لا أريدك هنا، اذهبي‬

99
00:10:46,883 --> 00:10:48,203
‫لماذا؟‬

100
00:10:58,443 --> 00:10:59,763
‫لا، لا‬

101
00:11:08,923 --> 00:11:10,643
‫(ديدي)، ارحلي‬
‫سآتي بعد قليل‬

102
00:11:11,043 --> 00:11:14,443
‫- لو سمحت، أخرجيها من هنا‬
‫- أيمكنني البقاء؟‬

103
00:11:14,603 --> 00:11:18,563
‫لا، لا يمكنك البقاء‬
‫ألم تسمعي كلام والدتك؟‬

104
00:11:18,803 --> 00:11:20,123
‫ارحلي من هنا، أنت وقحة‬

105
00:11:32,043 --> 00:11:33,563
‫إنها فتاة وقحة جداً‬

106
00:11:36,683 --> 00:11:38,003
‫أنت وقح جداً‬

107
00:12:40,963 --> 00:12:44,403
‫قالت خالتي إن (فرانكو)‬
‫كان حبيبك‬

108
00:12:45,443 --> 00:12:49,163
‫- كان كذلك في السابق‬
‫- وهل خالتي هي على علاقة به الآن؟‬

109
00:12:50,403 --> 00:12:52,963
‫- نوعاً ما‬
‫- أتشعرين بالغيرة؟‬

110
00:12:54,083 --> 00:12:55,403
‫لا، لا أشعر بالغيرة‬

111
00:12:57,083 --> 00:12:59,643
‫حصل ذلك قبل عدة سنوات‬
‫أنا الآن مع والدك‬

112
00:13:02,203 --> 00:13:04,323
‫اخلدي إلى النوم الآن‬

113
00:13:08,443 --> 00:13:11,723
‫تصبحين على خير‬
‫أعطيني قبلة‬

114
00:13:13,523 --> 00:13:16,083
‫عمت مساء، نوماً هنيئاً‬

115
00:13:17,683 --> 00:13:19,683
‫أيمكنك أن تتركي الباب مفتوحاً؟‬

116
00:13:20,323 --> 00:13:23,723
‫سأتركه مفتوحاً قليلاً‬
‫عمت مساء‬

117
00:13:46,883 --> 00:13:48,283
‫آسفة حيال (فرانكو)‬

118
00:13:50,363 --> 00:13:51,683
‫يحتاج إلى بعض الوقت‬

119
00:13:53,523 --> 00:13:55,283
‫لقد فعل لي الكثير‬
‫حين كنت في (بيزا)‬

120
00:14:03,883 --> 00:14:09,603
‫لكن كان كل الشغف موجوداً‬

121
00:14:10,323 --> 00:14:14,363
‫لأنني تطابقت مع المرأة الجميلة‬
‫التي تخيلها إلى جانبه‬

122
00:14:23,883 --> 00:14:25,243
‫كنت يافعة حينها‬

123
00:14:27,563 --> 00:14:32,443
‫ولم أدرك أن رغبتي بتغيير حقيقتي‬

124
00:14:35,123 --> 00:14:37,323
‫كانت تدل على عدم إعجابه‬
‫بما أنا عليه‬

125
00:14:41,003 --> 00:14:42,323
‫أرادني أن أكون شخصاً آخر‬

126
00:14:44,363 --> 00:14:51,003
‫أراد امرأة كما تخيل أنه سيكون‬
‫إن كان امرأة‬

127
00:14:55,043 --> 00:14:58,523
‫وحولني لأكون حبيبته المثالية‬

128
00:15:01,403 --> 00:15:04,883
‫ربما هناك خطأ ما‬
‫حيال رغبة الرجال بتعليمنا‬

129
00:15:11,003 --> 00:15:13,963
‫أكره الرجال الأذكياء‬
‫الذين يقولون لي كيف يجب أن أكون‬

130
00:15:17,363 --> 00:15:18,803
‫أفضّل (فرانكو) على ما هي حاله الآن‬

131
00:15:21,283 --> 00:15:22,603
‫هو تعيس ومتأمل‬

132
00:15:23,683 --> 00:15:25,003
‫ووغد أيضاً‬

133
00:15:25,923 --> 00:15:29,083
‫- ووغد، يحق له الآن أن يكون كذلك‬
‫- أجل‬

134
00:15:35,563 --> 00:15:37,323
‫لمَ لا تكتبين شيئاً عن ذلك؟‬

135
00:15:42,483 --> 00:15:43,803
‫ماذا تعنين؟‬

136
00:15:45,923 --> 00:15:47,803
‫اكتبي ما قلته تواً‬

137
00:15:53,683 --> 00:15:57,163
‫يحاول (بيترو) حتى فرض‬
‫طريقة رؤيته للأمور عليّ...‬

138
00:15:57,443 --> 00:16:00,123
‫بالكاد يمكن لـ(بيترو)‬
‫اكتشاف رجولته‬

139
00:16:01,443 --> 00:16:05,123
‫ناهيك عن فرض وجهة نظره‬
‫بشأن الأنوثة عليك‬

140
00:16:06,763 --> 00:16:09,043
‫كنت واثقة من أنك لن تتزوجي منه‬

141
00:16:10,763 --> 00:16:13,803
‫أنت فتاة صالحة بالفعل‬

142
00:16:17,003 --> 00:16:18,923
‫أعني ذلك‬

143
00:16:20,763 --> 00:16:23,203
‫اكتبي ما قلته تواً‬

144
00:16:26,043 --> 00:16:31,403
‫"إذاً، عند تلك المرحلة‬
‫كانت شقيقة زوجي تعتبر زواجي غلطة"‬

145
00:16:31,603 --> 00:16:33,123
‫"وقالت لي ذلك بصراحة"‬

146
00:16:35,323 --> 00:16:36,643
‫هل أنت صاحية؟‬

147
00:16:38,883 --> 00:16:40,203
‫نامي‬

148
00:16:44,563 --> 00:16:45,883
‫نامي‬

149
00:16:50,323 --> 00:16:51,643
‫نامي‬

150
00:16:59,923 --> 00:17:03,483
‫"أنا بمفردي وأمتلك القوة"‬

151
00:17:03,643 --> 00:17:07,683
‫- "تتعرض المرأة للعنف كل يوم"‬
‫- "أنا بمفردي وأمتلك القوة"‬

152
00:17:07,963 --> 00:17:11,923
‫"لا تُغتصب فحسب‬
‫بل يُلقى اللوم عليها أيضاً"‬

153
00:17:31,843 --> 00:17:34,403
‫علينا القبول بالمساواة في الحقوق‬

154
00:17:39,043 --> 00:17:41,723
‫"الرجل الوحيد بين كل تلك الناس‬
‫كان (ميركو)"‬

155
00:17:42,203 --> 00:17:43,723
‫"ابن (سيلفيا) و(نينو)"‬

156
00:17:44,523 --> 00:17:46,163
‫"من يدري كيف كان يتم ذكره؟"‬

157
00:17:46,323 --> 00:17:48,483
‫"ليس علينا القبول‬
‫بالمساواة في الحقوق"‬

158
00:17:48,723 --> 00:17:50,723
‫الفاشيون البغيضون، قضبانهم‬

159
00:17:52,323 --> 00:17:54,043
‫كل ما يفهمون بشأنه هو قضبانهم‬

160
00:17:55,323 --> 00:17:57,363
‫حين تكون قضبانهم عاجزة جنسياً‬

161
00:17:58,483 --> 00:18:03,563
‫يستبدلها هؤلاء الأوغاد بقضبان جديدة‬
‫قصد الملاهي الليلية والالتحاق بالجيش‬

162
00:18:04,683 --> 00:18:06,003
‫لننه كل ما يتعلق بالرجال‬

163
00:18:07,643 --> 00:18:09,363
‫حتى رفاقنا هو فاشيون‬

164
00:18:09,683 --> 00:18:12,043
‫"هذا يكفي، لنعلب لعبة الزوج والزوجة"‬

165
00:18:12,603 --> 00:18:15,123
‫- اطلب مني غسل الأطباق‬
‫- اغسلي الأطباق‬

166
00:18:15,763 --> 00:18:18,803
‫لن أفعل ذلك أبداً‬
‫أنت اغسلها‬

167
00:18:19,163 --> 00:18:22,723
‫- أشعر بالتعب، عملت طيلة اليوم‬
‫- وأنا أيضاً‬

168
00:18:23,203 --> 00:18:25,923
‫- ماذا عليّ فعله الآن؟‬
‫- اصفعني‬

169
00:18:27,443 --> 00:18:29,763
‫- لا‬
‫- اصفعني‬

170
00:18:32,323 --> 00:18:34,563
‫"رغم كل الجهود"‬

171
00:18:35,163 --> 00:18:37,243
‫"فعل الجيل الجديد‬
‫ما فعله الجيل القديم"‬

172
00:18:38,043 --> 00:18:40,883
‫"كنا سلسلة الظلال نصعد إلى المسرح"‬

173
00:18:41,043 --> 00:18:45,443
‫"مع الحب، الكره، الرغبة، العنف"‬

174
00:19:00,403 --> 00:19:06,803
‫"تتألف الأمومة من قبول دور التواجد‬
‫من دون الشعور بالحزن بشأن ذلك"‬

175
00:19:07,923 --> 00:19:09,643
‫"كنت السيدة (إروتا)"‬

176
00:19:10,163 --> 00:19:12,123
‫"وهي امرأة شعرت بالحزن‬
‫بسبب العجز"‬

177
00:19:12,523 --> 00:19:14,963
‫"ومن أجل مكافحة اليأس"‬

178
00:19:15,443 --> 00:19:19,923
‫"كانت قد بدأت بشكل سري‬
‫بدراسة ابتكار النساء من قبل الرجال"‬

179
00:19:20,843 --> 00:19:24,603
‫"(فلاندرز) بقلم (ديفو)، (بوفاري) بقلم‬
‫(فلوبير) و(كارينينا) بقلم (تولستوي)"‬

180
00:19:25,123 --> 00:19:28,323
‫"اكتشفت نساء آليات‬
‫تم تصنيعها من قبل الرجال"‬

181
00:19:28,963 --> 00:19:32,203
‫"لم يكن هناك شيء لنا‬
‫والأمور القليلة التي نشأت"‬

182
00:19:32,483 --> 00:19:35,203
‫"أصبحت مادية‬
‫ليقوم الرجال بتصنيعها"‬

183
00:19:35,923 --> 00:19:37,243
‫هل قرأت رواية (مادام بوفاري)؟‬

184
00:19:41,563 --> 00:19:42,883
‫لا تقرأيها‬

185
00:19:50,123 --> 00:19:54,883
‫- مرحباً، أتى صديق والدي‬
‫- مرحباً، صديق والدك؟‬

186
00:19:55,523 --> 00:19:57,283
‫أعتقد أنه زميله‬

187
00:20:00,123 --> 00:20:03,523
‫- أعتقد ذلك‬
‫- لنر من هو، هيا‬

188
00:20:13,563 --> 00:20:14,883
‫"انظري من أحضرت معي"‬

189
00:20:19,043 --> 00:20:21,363
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

190
00:20:22,323 --> 00:20:23,963
‫- أنا بخير، ماذا عنك؟‬
‫- أنا بخير‬

191
00:20:28,243 --> 00:20:32,043
‫سبق وقابلت (ديدي)‬
‫إذاً، هل أنت (إلسا)؟‬

192
00:20:32,483 --> 00:20:36,123
‫أنت جميلة جداً، إنهما جميلتان‬

193
00:20:37,283 --> 00:20:38,603
‫عذراً على التطفل‬

194
00:20:39,243 --> 00:20:41,683
‫التقيت به في الكلية‬
‫ودعوته لتناول الغداء‬

195
00:20:41,883 --> 00:20:43,843
‫- أحضرت بعض المخبوزات‬
‫- لا عليك‬

196
00:20:44,523 --> 00:20:46,403
‫إن كان هناك طعام يكفي لـ٤ أشخاص‬
‫فهو بالتأكيد يكفي لـ٥‬

197
00:20:47,363 --> 00:20:50,003
‫- (نينو)، تعال‬
‫- المنزل رائع يا (لينو)‬

198
00:20:50,723 --> 00:20:53,123
‫- شكراً لك‬
‫- اجلس هنا‬

199
00:20:54,483 --> 00:20:56,123
‫لمَ كنت في الكلية في (فلورنسا)؟‬

200
00:20:56,563 --> 00:20:59,883
‫قابلت والد (بيترو) في مؤتمر اشتراكي في (روما)‬

201
00:21:00,603 --> 00:21:05,563
‫كان (بيترو) بحاجة إلى مرجع للكتاب‬
‫الذي كان يؤلفه‬

202
00:21:06,243 --> 00:21:07,603
‫لذا، عرضت إحضاره إليه‬

203
00:21:17,203 --> 00:21:20,643
‫- سأذهب لتحضير الطاولة‬
‫- سأبقى برفقتك‬

204
00:21:20,763 --> 00:21:26,043
‫لا، ابق هنا، (إيلينا) ستفعل ذلك‬
‫اجلس، اجلس يا (نينو)‬

205
00:21:26,283 --> 00:21:28,243
‫(نينو)، (نينو)‬

206
00:21:35,243 --> 00:21:36,963
‫غالباً ما آتي إلى (فلورنسا)‬
‫من أجل العمل‬

207
00:21:37,923 --> 00:21:39,243
‫لم أكن أعرف أنك تعيشين هنا‬

208
00:21:40,803 --> 00:21:42,643
‫وأن لديك ابنتين جميلتين‬

209
00:21:43,043 --> 00:21:46,643
‫- لكننا مجنونتان‬
‫- هذا ظاهر‬

210
00:21:47,203 --> 00:21:49,923
‫- أما زلت تلقي المحاضرات في (ميلانو)؟‬
‫- لا، أدرّس في (نابولي) الآن‬

211
00:21:50,363 --> 00:21:52,043
‫- أي مادة؟‬
‫- الجغرافيا الحضرية‬

212
00:21:53,243 --> 00:21:56,163
‫- لمَ عدت؟‬
‫- والدتي ليست بحال جيدة‬

213
00:21:57,043 --> 00:21:59,323
‫- آسفة، ما الخطب؟‬
‫- تعاني مشاكل في القلب‬

214
00:22:02,283 --> 00:22:04,003
‫- كيف حال أشقائك؟‬
‫- بخير‬

215
00:22:05,923 --> 00:22:07,243
‫ماذا عن والدك؟‬

216
00:22:07,923 --> 00:22:11,803
‫كالعادة، لكن الوقت يمر‬
‫ويتقدم المرء في السن‬

217
00:22:12,683 --> 00:22:14,163
‫لقد تصالحنا‬

218
00:22:15,003 --> 00:22:19,443
‫ندرك أنهم بشر ويتمتعون‬
‫بحسنات وعيوب ونتعلم تقبلها‬

219
00:22:22,003 --> 00:22:23,923
‫لقد تسببنا بالكثير من المتاعب‬
‫لآبائنا يا (بيترو)‬

220
00:22:25,483 --> 00:22:27,203
‫وبما أنه حان وقتنا‬
‫كيف نبلي؟‬

221
00:22:28,163 --> 00:22:31,083
‫- أنا أبلي حسناً‬
‫- لا شك في ذلك‬

222
00:22:31,683 --> 00:22:33,283
‫لقد تزوجت من امرأة رائعة‬

223
00:22:35,163 --> 00:22:38,843
‫وهذان الفتاتان هما مهذبتان وأنيقتان‬

224
00:22:39,003 --> 00:22:41,403
‫(ديدي)، هذا الفستان يناسبك‬

225
00:22:42,003 --> 00:22:46,123
‫وأنت، من أعطاك‬
‫مشبك الشعر الأصفر؟‬

226
00:22:47,563 --> 00:22:50,163
‫- تعطينا أمي كل شيء‬
‫- ووالدك‬

227
00:22:51,243 --> 00:22:53,003
‫- والدتهما‬
‫-  ليس والدتهما فحسب‬

228
00:22:53,843 --> 00:22:55,563
‫كيف تجعل ذلك لولبي الشكل؟‬

229
00:22:55,803 --> 00:22:57,603
‫يتطلب ذلك سنوات عديدة من التمرين‬

230
00:22:58,083 --> 00:22:59,403
‫انظري‬

231
00:23:04,043 --> 00:23:05,363
‫أتريدين شريحة تفاح؟‬

232
00:23:08,283 --> 00:23:09,603
‫أتتناولين التفاح؟‬

233
00:23:14,083 --> 00:23:17,523
‫ماذا عنك؟ أتريدين شريحة؟‬
‫هل أنت متأكدة؟‬

234
00:23:19,163 --> 00:23:22,483
‫لديّ ابن بمثل سنك يدعى (ألبرتينو)‬

235
00:23:23,203 --> 00:23:24,523
‫سأريك صورته‬

236
00:23:26,283 --> 00:23:30,763
‫يبدو هادئاً ومهذباً‬
‫لكنه شقي، انظري‬

237
00:23:32,723 --> 00:23:35,563
‫هل يبدو مهذباً‬
‫لكنه في الواقع شقي؟‬

238
00:23:35,763 --> 00:23:39,363
‫بالتحديد، إنه شقي‬
‫لكن ابتسامته تشعر الجميع بالسعادة‬

239
00:23:49,243 --> 00:23:50,563
‫إنه وسيم‬

240
00:23:51,523 --> 00:23:52,843
‫إنه ظريف‬

241
00:23:56,443 --> 00:23:59,563
‫كان كل شيء لذيذاً‬
‫أصبحت طاهية ممتازة‬

242
00:24:01,283 --> 00:24:03,643
‫- سأنظف الطاولة‬
‫- لا، سأفعل ذلك، استرخي‬

243
00:24:03,803 --> 00:24:06,323
‫هذا ممتع، (ديدي)‬
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

244
00:24:06,443 --> 00:24:08,923
‫- أجل‬
‫- ساعديني‬

245
00:24:09,163 --> 00:24:13,643
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، يمكنني فعل ذلك، اجلسي‬

246
00:24:14,283 --> 00:24:17,723
‫- إن لم تجد سلة النفايات، فهي هنا‬
‫- حسناً، هذا ممتاز‬

247
00:24:17,843 --> 00:24:21,363
‫- أتود احتساء القهوة؟‬
‫- أجل، لو سمحت‬

248
00:24:26,723 --> 00:24:28,043
‫سأحضر...‬

249
00:24:31,883 --> 00:24:33,443
‫- (إيلينا)، أعليّ إحضار الكؤوس؟‬
‫- أجل‬

250
00:24:51,843 --> 00:24:55,603
‫من الغريب رؤية رجلين‬
‫يغسلان الأطباق‬

251
00:24:55,803 --> 00:24:59,243
‫هذا ليس غريباً‬
‫أو ربما والدك لا يفعل ما يكفي؟‬

252
00:25:02,043 --> 00:25:03,883
‫- كان من الجيد رؤيتك‬
‫- وأنت أيضاً‬

253
00:25:04,243 --> 00:25:07,963
‫آسف على مغادرتي بهذه السرعة‬
‫لكن لديّ اجتماع‬

254
00:25:08,963 --> 00:25:12,043
‫- تخيل إن تأخرت على (كولداجيلي)‬
‫- آمل ألا يحصل ذلك‬

255
00:25:13,283 --> 00:25:17,123
‫- سأعود في الأسبوع المقبل‬
‫- اتصل بنا‬

256
00:25:17,283 --> 00:25:20,843
‫بالطبع، إلى اللقاء أيتها الفتاتان‬
‫أحسنا التصرف‬

257
00:25:22,883 --> 00:25:25,083
‫- (بيترو)، شكراً على كل شيء‬
‫- شكراً لك‬

258
00:25:25,243 --> 00:25:26,563
‫- إلى اللقاء يا (إيلينا)‬
‫- إلى اللقاء يا (نينو)‬

259
00:25:26,683 --> 00:25:28,203
‫سأراكما قريباً، شكراً مجدداً‬

260
00:25:32,083 --> 00:25:33,403
‫إلى اللقاء يا (نينو)‬

261
00:25:37,443 --> 00:25:39,923
‫هذا شخص يستحق إمضاء الوقت معه‬

262
00:25:44,763 --> 00:25:47,563
‫"آملت أن يتصل (نينو) فوراً‬
‫في اليوم التالي"‬

263
00:25:48,963 --> 00:25:51,523
‫"لكن مر أسبوع من دون تلقي أي خبر منه"‬

264
00:25:52,443 --> 00:25:54,563
‫"شعرت وكأنني مصابة بالزكام"‬

265
00:25:58,883 --> 00:26:02,683
‫"أصبحت كسولة‬
‫توقفت عن القراءة وكتابة الملاحظات"‬

266
00:26:03,803 --> 00:26:06,323
‫"شعرت بالغضب من نفسي‬
‫بشأن ذلك الانتظار عديم الفائدة"‬

267
00:26:08,683 --> 00:26:10,523
‫ها نحن ذا، هل أصبح ذلك‬
‫جاهزاً أيتها الوالدة؟‬

268
00:26:14,283 --> 00:26:17,923
‫(ديدي)، احمليها‬
‫وأغسلي يديك‬

269
00:26:18,243 --> 00:26:21,443
‫- لا، لا‬
‫- قلت لك، اذهبي الآن!‬

270
00:26:29,563 --> 00:26:33,003
‫أتى (نينو) إلى الكلية اليوم‬
‫واحتسينا القهوة‬

271
00:26:35,483 --> 00:26:37,203
‫لم أتمكن من إقناعه‬
‫بشأن المجيء لتناول الغداء‬

272
00:26:38,043 --> 00:26:40,363
‫- لقد عاد‬
‫- لبضعة أيام‬

273
00:26:40,683 --> 00:26:42,683
‫لكنه لم يحظ ببعض الوقت بعد‬

274
00:26:43,363 --> 00:26:46,283
‫قام بدعوتنا لتناول الغداء‬
‫يوم الأحد مع الفتاتين‬

275
00:26:47,003 --> 00:26:48,603
‫لئلا تشعري بالتعب‬

276
00:26:58,083 --> 00:26:59,923
‫متى سنذهب نحن بمفردنا‬
‫لتناول الغداء؟‬

277
00:27:01,243 --> 00:27:05,403
‫لنذهب‬
‫يمكننا الذهاب...‬

278
00:27:13,243 --> 00:27:18,283
‫- هلا نذهب في نزهة؟‬
‫- سنفعل ذلك‬

279
00:28:11,883 --> 00:28:16,203
‫- (نينو)، مرحباً‬
‫- مرحباً، مرحباً‬

280
00:28:18,683 --> 00:28:20,723
‫سنذهب إلى مطعم يقدم طعاماً رائعاً‬

281
00:28:21,043 --> 00:28:22,363
‫- مرحباً‬
‫- هو يقع هناك‬

282
00:28:23,483 --> 00:28:24,803
‫لنذهب‬

283
00:28:25,123 --> 00:28:27,283
‫يحضّرون ألذ الفطائر‬

284
00:28:28,283 --> 00:28:31,043
‫تبدين جميلة‬

285
00:28:31,803 --> 00:28:34,643
‫يمكن طلب حشوها بالمربى‬
‫أو قشدة الـ(كاسترد)‬

286
00:28:40,963 --> 00:28:42,803
‫أريد عشرة قطع إضافية‬

287
00:28:45,043 --> 00:28:47,603
‫تعيشان في (فلورنسا)‬
‫ولا تعرفان مطعم (لوتشيانو)؟‬

288
00:28:47,843 --> 00:28:49,763
‫نحن لا نخرج كثيراً‬

289
00:28:51,123 --> 00:28:52,443
‫إنه مطعم ممتاز‬

290
00:28:54,723 --> 00:28:56,443
‫لمَ لم تطلقي أي كتاب؟‬

291
00:28:56,923 --> 00:28:58,243
‫كنت أقوم بأمور أخرى‬

292
00:28:59,043 --> 00:29:01,883
‫- كانت روايتك ممتازة‬
‫- شكراً لك‬

293
00:29:03,043 --> 00:29:05,283
‫لطالما كنت بارعة في الكتابة‬

294
00:29:05,763 --> 00:29:08,323
‫- هل تقومين بالكتابة الآن؟‬
‫- في أوقات فراغي‬

295
00:29:09,923 --> 00:29:13,443
‫- هل هي رواية؟‬
‫- لا أعرف ما هي‬

296
00:29:14,963 --> 00:29:17,923
‫- ما هو الموضوع؟‬
‫- الرجال الذين يشكلون النساء‬

297
00:29:18,883 --> 00:29:20,203
‫هذا مثير للاهتمام‬

298
00:29:22,243 --> 00:29:27,403
‫لقد قرأت (لو إفسنيونيه دي لا ليبرتا)‬
‫لـ(جان ستاروبينسكي)، أسمعت عنه؟‬

299
00:29:28,123 --> 00:29:31,763
‫- أجل، لكنني لم أقرأ أي من رواياته‬
‫- إنه كتاب عن السبعينيات‬

300
00:29:32,003 --> 00:29:34,283
‫في فصل (داكبيرو ريلم دي لا دونا)‬

301
00:29:34,403 --> 00:29:39,123
‫يشرح أن المعاملة كملكة كانت وهماً فحسب‬

302
00:29:39,483 --> 00:29:42,163
‫لأنه كان وعد المتعة يدور حولهن‬

303
00:29:43,083 --> 00:29:47,643
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كان الحب لعبة وكذبة‬

304
00:29:48,483 --> 00:29:50,763
‫ولم تكن الأخيرة خسيسة‬

305
00:29:50,883 --> 00:29:52,883
‫بل على العكس‬
‫كانت عملية تحسين‬

306
00:29:53,403 --> 00:29:56,323
‫ويمكن للرجل بهذه الطريقة‬
‫أن يحظى بزوجة وحبيبة‬

307
00:29:57,043 --> 00:29:59,083
‫كان يملك منزلاً في المدينة‬
‫وآخر في الريف‬

308
00:29:59,803 --> 00:30:02,083
‫برّر البحث عن المتعة‬
‫الحياة المزدوجة‬

309
00:30:05,443 --> 00:30:08,003
‫في الواقع، كان زمن‬
‫السبعينيات عصر الفاسقين‬

310
00:30:08,243 --> 00:30:10,203
‫لكن وفر متعة للرجال‬

311
00:30:10,443 --> 00:30:13,523
‫أجل لكن يتطلب شخصين لإقامة الحب‬
‫وكانت النساء حرات جداً‬

312
00:30:13,803 --> 00:30:16,203
‫لكن كانت حريتهن‬
‫أساسية لمتعة الرجال‬

313
00:30:19,043 --> 00:30:21,203
‫قومي بالكتابة‬
‫أريد قراءة رواياتك‬

314
00:30:23,723 --> 00:30:27,923
‫- من يريد المزيد من الفطائر؟‬
‫- أنا‬

315
00:30:29,803 --> 00:30:33,843
‫(لوتشانو)، أيمكنك أن تحضر‬
‫لنا ١٠ فطائر إضافية؟‬

316
00:30:34,843 --> 00:30:37,243
‫دعنا لا نبالغ في ذلك‬
‫فطيرة واحدة لكل شخص هي كافية‬

317
00:30:37,443 --> 00:30:39,203
‫- سأحضرها‬
‫- أريد ١٠ فطائر‬

318
00:30:39,563 --> 00:30:41,483
‫فطيرة واحدة لكل شخص هي كافية‬

319
00:30:41,723 --> 00:30:43,043
‫أريد ١٠ فطائر‬

320
00:30:43,403 --> 00:30:45,923
‫سنجعلهم يحضرون ١٠ فطائر‬
‫لكنك ستحصلين على فطيرتين‬

321
00:30:46,243 --> 00:30:47,563
‫حسناً‬

322
00:30:50,323 --> 00:30:51,803
‫عليك توفير المزيد من الوقت لزوجتك‬

323
00:30:53,963 --> 00:30:56,923
‫لو كانت منظمة‬
‫لكانت حظيت باليوم بأكمله‬

324
00:30:58,003 --> 00:30:59,323
‫أتكلم بجدية‬

325
00:31:00,123 --> 00:31:03,643
‫إن لم تفعل ذلك، فستكون مذنباً‬
‫من وجهتيّ النظر الإنسانية والسياسية‬

326
00:31:05,403 --> 00:31:08,763
‫- وماذا ستكون الجريمة؟‬
‫- هدر الذكاء‬

327
00:31:09,603 --> 00:31:12,043
‫مجتمع يكبح الطاقات العقلية‬

328
00:31:12,163 --> 00:31:16,683
‫للنساء مع الأعمال المنزلية‬
‫والأطفال الذي يشكلون أعدائهم الخاصين‬

329
00:31:18,923 --> 00:31:23,883
‫(إيلينا) حرة لإطلاق ذكائها‬
‫طالما لا يهدر ذلك وقتاً من عملي‬

330
00:31:24,563 --> 00:31:26,803
‫إن لم يكن بإمكانها هدر وقتك‬
‫فمن يمكنها هدر وقته إذاً؟‬

331
00:31:28,123 --> 00:31:32,203
‫حين يكون لمهامنا‬
‫حاجة ملحة إلى العاطفة‬

332
00:31:33,043 --> 00:31:35,003
‫فلا يمكن لأي شيء إيقافنا من إتمامها‬

333
00:31:35,323 --> 00:31:37,483
‫إنه يقول إنه ليس لديّ مصلحة في ذلك‬

334
00:31:37,683 --> 00:31:39,443
‫- لا‬
‫- أهو محق؟‬

335
00:31:41,883 --> 00:31:43,203
‫أهذه أنت؟‬

336
00:31:47,843 --> 00:31:49,843
‫لقد أحضرناها كلها‬
‫إنها الفطائر الأخيرة‬

337
00:31:50,203 --> 00:31:52,323
‫- لكن من أجل زبائننا...‬
‫- شكراً لك‬

338
00:31:55,243 --> 00:31:58,203
‫لنفعل هذا، سأتناول واحدة‬

339
00:31:59,603 --> 00:32:01,723
‫والدتك أيضاً ووالدك كذلك...‬

340
00:32:03,163 --> 00:32:05,723
‫وأنت ستتناولين فطيرتين‬
‫لكن ستتوقفين بعد ذلك‬

341
00:32:06,563 --> 00:32:11,443
‫(لوتشانو)، سأعود بعد ٣٠ يوماً‬
‫مع هاتين الفتاتين الرائعتين‬

342
00:32:11,643 --> 00:32:13,243
‫وأريد رؤية مجموعة كبيرة من الفطائر‬

343
00:32:13,723 --> 00:32:19,763
‫لا تهدر المال، لدينا غرفة للضيوف‬
‫يمكنك المكوث عندنا‬

344
00:32:21,923 --> 00:32:25,163
‫سبق أن قلنا إن (إيلينا) تحتاج‬
‫إلى وقت خاص بها‬

345
00:32:25,323 --> 00:32:26,923
‫من الأفضل ألا أزعجها بوجودي‬

346
00:32:27,283 --> 00:32:29,163
‫سيكون هذا من دواعي سرورنا‬
‫أنا والطفلتين‬

347
00:32:29,723 --> 00:32:33,603
‫سأفكر في الأمر‬
‫لكنني فرضت العديد من الأمور فعلاً‬

348
00:32:34,083 --> 00:32:36,843
‫- في الواقع، أنتم ضيوفي اليوم‬
‫- بالطبع لا‬

349
00:32:37,683 --> 00:32:41,683
‫أنا أصر على ذلك‬
‫- في المرة التالية، أنا سأفعل‬

350
00:32:45,123 --> 00:32:47,003
‫استشرني قبل أن تقوم بدعوة الآخرين‬

351
00:32:49,443 --> 00:32:55,483
‫- اعتقدت أنك ستعجبين بذلك‬
‫- "بالطبع أعجبني ذلك"‬

352
00:32:57,523 --> 00:33:02,803
‫"لقد مرت الأيام الـ٣٠ بسرعة‬
‫لم يخطر لي أن أتصل بـ(ليلا)"‬

353
00:33:03,083 --> 00:33:07,443
‫"ولم أتصل بـ(مارياروزا)‬
‫بالكاد أوليت الفتاتين أي اهتمام"‬

354
00:33:08,123 --> 00:33:10,443
‫"قمت بالكتابة بالتزام كبير"‬

355
00:33:11,083 --> 00:33:14,283
‫"كان انشغالي الوحيد هو توفير نص‬
‫قابل للقراءة في الوقت المناسب"‬

356
00:33:15,563 --> 00:33:18,243
‫"لكن مرّ الشهر ولم يتصل بي"‬

357
00:33:20,523 --> 00:33:24,203
‫- هذه اللعبة تثير جنوني!‬
‫- ماذا قلت؟‬

358
00:33:24,363 --> 00:33:26,563
‫- اللعب غير مسموح...‬
‫- حول الطاولة‬

359
00:33:30,323 --> 00:33:33,243
‫- تناولي طعامك‬
‫- أسمعت أي أخبار عن (نينو)؟‬

360
00:33:34,083 --> 00:33:36,883
‫"أجل، لقد تكلمنا غالباً‬
‫في الأسابيع الأخيرة"‬

361
00:33:43,363 --> 00:33:45,323
‫- تكلمت معه غالباً؟‬
‫- أجل‬

362
00:33:46,683 --> 00:33:50,803
‫- ولمَ لم تخبرني بذلك؟‬
‫- ما المهم لإخبارك به؟‬

363
00:33:51,003 --> 00:33:53,963
‫- أنكما تكلمتا غالباً‬
‫- كانت اتصالات خاصة بالعمل‬

364
00:33:55,403 --> 00:34:00,323
‫يبدو أنكما أصبحتما صديقين مقربين‬
‫وأنه عليّ فعل كل شيء‬

365
00:34:00,443 --> 00:34:06,083
‫- وأريد إشعاراً مسبقاً‬
‫- إنه قادم بعد يوم غد‬

366
00:34:09,123 --> 00:34:12,123
‫سيمكث في الفندق مع زوجته وابنه‬

367
00:34:13,163 --> 00:34:17,563
‫- أسنذهب لتناول الفطائر؟‬
‫- كان من الممكن أن يعلمنا بذلك‬

368
00:34:18,123 --> 00:34:20,843
‫- قرر فعل ذلك في اللحظة الأخيرة‬
‫- إنه وقح‬

369
00:34:21,923 --> 00:34:23,643
‫ما الخطب؟‬

370
00:34:25,603 --> 00:34:26,923
‫ماذا عن الفطائر؟‬

371
00:34:27,043 --> 00:34:30,243
‫أجل، سنذهب إلى مطعم (لوتشيانو)‬
‫أتردن الذهاب إليه؟‬

372
00:34:30,403 --> 00:34:31,723
‫أجل!‬

373
00:34:43,083 --> 00:34:44,403
‫مرحباً‬

374
00:34:45,483 --> 00:34:46,803
‫مرحباً‬

375
00:34:49,483 --> 00:34:50,803
‫سأدعك تتكلم معه‬

376
00:34:52,003 --> 00:34:53,963
‫- (بيترو)، هذا الاتصال لك‬
‫- أجل‬

377
00:34:55,163 --> 00:34:58,083
‫- إنه (نينو)‬
‫- ذكره بالفطائر‬

378
00:34:59,323 --> 00:35:00,643
‫أنا قادم‬

379
00:35:01,523 --> 00:35:02,843
‫أعطيني الهاتف‬

380
00:35:04,403 --> 00:35:07,123
‫فور أن تم ذكر اسم (نينو)‬
‫بدأتا يتكلمان عن الفطائر‬

381
00:35:08,803 --> 00:35:10,123
‫كيف حالك؟‬

382
00:35:11,403 --> 00:35:14,203
‫نعم، هل حجزت في مطعم (لوتشيانو)؟‬

383
00:35:16,643 --> 00:35:17,963
‫ما الأمر إذاً؟‬

384
00:35:22,643 --> 00:35:24,723
‫- كيف أبدو؟‬
‫- جميلة جداً‬

385
00:35:25,883 --> 00:35:28,203
‫ما رأيكما؟ هل أعجبتما به؟‬

386
00:35:32,003 --> 00:35:33,323
‫(بيترو)‬

387
00:35:34,283 --> 00:35:35,603
‫كيف أبدو؟‬

388
00:35:36,323 --> 00:35:39,083
‫- هذا جميل، إنه جميل جداً‬
‫- هل أعجبت به؟‬

389
00:35:40,163 --> 00:35:42,043
‫أنا لست مقتنعة‬

390
00:35:52,403 --> 00:35:55,403
‫مهلاً، هذا جميل‬

391
00:35:56,323 --> 00:35:57,643
‫أيهما أكثر جمالاً؟‬

392
00:35:59,603 --> 00:36:01,603
‫- الفستان البنفسجي، أجل‬
‫- حقاً؟‬

393
00:36:12,683 --> 00:36:14,003
‫أي فستان تفضلان؟‬

394
00:36:15,803 --> 00:36:18,843
‫"لم أرد هذا الفستان لأنه يبدو أفضل‬
‫من الفستان الآخر فحسب"‬

395
00:36:19,763 --> 00:36:21,443
‫"أردته أن يبدو رائعاً"‬

396
00:36:22,123 --> 00:36:25,923
‫"أردت أن يبدو‬
‫قرطاي وشعري رائعين"‬

397
00:36:26,323 --> 00:36:28,243
‫"وحذائي كذلك"‬

398
00:36:28,843 --> 00:36:31,803
‫"أكره منافسة امرأة‬
‫أخرى في المظهر"‬

399
00:36:32,243 --> 00:36:34,203
‫"بالأخص مع تحديق رجل بي"‬

400
00:36:36,323 --> 00:36:43,403
‫"كنت لأود اختلاق عذر وأدع (بيترو)‬
‫والطفلتين يذهبون لمقابلة (نينو) وعائلته"‬

401
00:36:43,923 --> 00:36:45,243
‫"لكن لم أتمكن من مقاومة ذلك"‬

402
00:36:46,763 --> 00:36:48,243
‫- أنا (إيلينا)‬
‫- وأنا (إيلينورا)‬

403
00:36:48,443 --> 00:36:49,763
‫هذا من دواعي سروري، أنا (بيترو)‬

404
00:36:49,883 --> 00:36:51,963
‫"أخشى أن تحاول زوجة‬
‫(نينو) محاولة الحكم عليّ"‬

405
00:36:52,243 --> 00:36:56,163
‫"ودراسة كل تفاصيلي‬
‫مع غطرسة فتاة ثرية"‬

406
00:36:56,363 --> 00:36:59,523
‫"تعلمت الاهتمام بجسدها منذ الولادة"‬

407
00:37:37,123 --> 00:37:38,603
‫قال (نينو) إنك تدرسين القانون‬

408
00:37:40,643 --> 00:37:44,723
‫كنت أفعل ذلك، بت الآن‬
‫أتبع (ألبرتينو) الآن أكثر من الكلية‬

409
00:37:45,723 --> 00:37:50,923
‫يملك والدي شركة محاماة‬
‫إنه بارع لكن... لا أعرف‬

410
00:37:54,323 --> 00:37:58,603
‫(إيلينا)، أخبرني (نينو) أنك‬
‫درست الأدب في (بيزا)، لمَ اخترت (بيزا)؟‬

411
00:37:59,203 --> 00:38:02,363
‫فزت بمنحة دراسية، وإلا لم أكن‬
‫لأتمكن من تسديد تكاليف دراستي‬

412
00:38:02,963 --> 00:38:04,363
‫(إيلينا) كاتبة رائعة‬

413
00:38:04,523 --> 00:38:06,443
‫- على الإطلاق!‬
‫- حقاً؟‬

414
00:38:07,083 --> 00:38:09,123
‫نشرت رواية قبل ٨ سنوات‬

415
00:38:13,603 --> 00:38:15,003
‫- (إيلينا)‬
‫- أجل‬

416
00:38:15,243 --> 00:38:17,763
‫أستصطحبينني للتسوق غداً‬
‫أثناء عمل (نينو)؟‬

417
00:38:18,843 --> 00:38:20,163
‫حسناً‬

418
00:38:22,203 --> 00:38:24,843
‫- ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬
‫- (بيترو)، هلا تصطحبها أنت؟‬

419
00:38:25,083 --> 00:38:26,403
‫- أجل‬
‫- ماذا تقرأين؟‬

420
00:38:28,683 --> 00:38:31,043
‫أستتخلى عن إمضاء الوقت‬
‫مع زوجتك من أجل العمل؟‬

421
00:38:32,443 --> 00:38:33,763
‫بالطبع‬

422
00:38:34,363 --> 00:38:37,043
‫- كيف يجري الأمر؟‬
‫- لقد أنهيت المسودة الأولى‬

423
00:38:38,123 --> 00:38:41,483
‫- هل قرأتها؟‬
‫- لا تدعني (إيلينا) أقرأ أي شيء‬

424
00:38:41,843 --> 00:38:43,163
‫من الأفضل ألا تفعل ذلك‬

425
00:38:43,443 --> 00:38:46,683
‫- مع كل ما عليك قراءته، صحيح؟‬
‫- أجل‬

426
00:38:46,963 --> 00:38:48,923
‫مع الدراسات والمنشورات‬

427
00:38:49,843 --> 00:38:53,523
‫- أود حضور أحد دروسك‬
‫- متى شئت‬

428
00:38:55,203 --> 00:38:57,923
‫يبدو هادئاً اليوم...‬

429
00:39:01,643 --> 00:39:03,123
‫أتريد إلقاء نظرة إلى النص خاصتي؟‬

430
00:39:04,043 --> 00:39:07,323
‫- أستدعينني أقرأه فعلاً؟‬
‫- إن كان هذا لا يزعجك، فأجل‬

431
00:39:07,683 --> 00:39:09,003
‫بالطبع‬

432
00:39:54,683 --> 00:39:56,883
‫"(إيلينا)، (لينو)"‬

433
00:40:06,763 --> 00:40:08,083
‫"(إيلينا)"‬

434
00:40:09,483 --> 00:40:10,923
‫- أجل‬
‫- "هل أزعجك؟"‬

435
00:40:11,403 --> 00:40:13,603
‫لا، كنا نتناول الفطور، ادخل‬

436
00:40:13,843 --> 00:40:16,763
‫لا، لا، (إيلينورا) والفتى ينتظران‬
‫أتيت لمناداتك‬

437
00:40:17,243 --> 00:40:18,923
‫- سأخرج حالاً‬
‫- انتظري‬

438
00:40:20,483 --> 00:40:24,483
‫أتيت إلى هنا من دونها‬
‫لأنني أردت التكلم معك على انفراد‬

439
00:40:30,163 --> 00:40:32,563
‫- لقد قرأته‬
‫- حقاً؟‬

440
00:40:34,363 --> 00:40:35,763
‫إنه عمل استثنائي‬

441
00:40:37,523 --> 00:40:44,283
‫تتمتعين بقدرة كبيرة على الدراسة‬
‫دقة رائعة وإبداع يتركني مذهولاً‬

442
00:40:45,723 --> 00:40:50,803
‫الأمر الذي كنت أحسده دائماً‬
‫حيالك هو قدرتك الكبيرة كراوية‬

443
00:40:53,163 --> 00:40:56,283
‫لا أعرف كيفية تعريفها‬
‫إن كانت مقالاً أو قصة‬

444
00:40:57,003 --> 00:40:59,683
‫لكنها مذهلة، أحسنت‬

445
00:41:02,523 --> 00:41:04,843
‫- أهذا عيب؟‬
‫- ماذا؟‬

446
00:41:06,483 --> 00:41:10,043
‫- لأنه لا يمكن فهرستها‬
‫- لا، هذه جدارة‬

447
00:41:12,243 --> 00:41:15,043
‫ـ أعليّ نشرها كما هي؟‬
‫- بالتأكيد‬

448
00:41:16,403 --> 00:41:17,723
‫شكراً لك‬

449
00:41:19,443 --> 00:41:23,003
‫سأعود إلى (نابولي) غداً‬
‫يمكنني الاتصال بك والتكلم إن أردت‬

450
00:41:27,563 --> 00:41:30,243
‫إن أتيت إلى (فلورنسا)‬
‫لا تمكث في فندق، يمكنك المكوث هنا‬

451
00:41:30,723 --> 00:41:35,163
‫لا، لا، لدي مأوى صغير قرب المحطة‬
‫أشعر بالارتياح هناك‬

452
00:41:38,563 --> 00:41:39,883
‫- هل أنت متأكدة من أنني لن أزعجك؟‬
‫- أجل‬

453
00:41:51,603 --> 00:41:53,323
‫أثارت (ليلا) إعجابنا‬
‫حين كنا صغاراً‬

454
00:41:56,523 --> 00:41:57,843
‫ماذا تعني؟‬

455
00:41:58,803 --> 00:42:01,923
‫نسبت إلى إمكانياتها‬
‫التي تعود لك‬

456
00:42:02,843 --> 00:42:04,163
‫وأنا فعلت ما هو أسوأ من ذلك‬

457
00:42:04,403 --> 00:42:08,163
‫ما رأيته بك‬
‫بحثت عنه فيها بشكل غبي‬

458
00:42:15,843 --> 00:42:17,163
‫أستعود قريباً؟‬

459
00:42:20,283 --> 00:42:23,603
‫أجل، سأعود قريباً‬

460
00:42:32,203 --> 00:42:35,323
‫أسرعي، إنهم ينتظروننا‬

461
00:42:40,523 --> 00:42:41,883
‫- (إيلينورا)‬
‫- (ديدي)‬

462
00:42:45,563 --> 00:42:47,763
‫سأرحل، لقد تأخرت‬
‫إلى اللقاء يا (لينو)‬

463
00:42:47,883 --> 00:42:49,523
‫إلى اللقاء، انظري إلى من هنا!‬

464
00:42:50,763 --> 00:42:52,083
‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬

465
00:42:53,723 --> 00:42:57,563
‫أطع والدتك، استمتعوا بأوقاتكم‬

466
00:43:03,123 --> 00:43:04,443
‫أيمكننا الذهاب ورؤية التطريز؟‬

467
00:43:05,843 --> 00:43:07,323
‫أتعرفين أي متاجر تطريز؟‬

468
00:43:09,883 --> 00:43:12,443
‫أجل، لنذهب، لنذهب‬

469
00:43:20,923 --> 00:43:25,883
‫هذا قسم أطفالنا‬
‫كل هذا هو تطريز يدوي‬

470
00:43:29,923 --> 00:43:33,043
‫والدتي، أيمكننا شراء هذا؟‬

471
00:43:33,323 --> 00:43:34,643
‫لا يا عزيزتي‬
‫لا يمكنك الحصول على كل شيء‬

472
00:43:35,323 --> 00:43:36,843
‫- أرجوك!‬
‫- لا‬

473
00:43:37,403 --> 00:43:38,723
‫حسناً‬

474
00:43:39,803 --> 00:43:42,203
‫أنا معجبة بك فعلاً‬
‫إنهما مهذبان جداً‬

475
00:43:44,323 --> 00:43:46,483
‫- أيمكننا ترك الطفلين معك؟‬
‫- بالطبع‬

476
00:43:53,363 --> 00:43:55,243
‫أخبرني (نينو) كل شيء عنك‬

477
00:43:57,363 --> 00:43:58,683
‫لكنني أشعر بالغيرة بعض الشيء‬

478
00:43:59,523 --> 00:44:00,843
‫ليس لأنك ذكية‬

479
00:44:02,803 --> 00:44:04,363
‫بل لأنك تعرفينه منذ‬
‫وقت طويل على عكسي‬

480
00:44:06,163 --> 00:44:08,563
‫كنت لأود مقابلته حين كنت صغيرة‬

481
00:44:08,803 --> 00:44:11,643
‫ومعرفة كيف كان‬
‫حين كان يبلغ ١١ سنة‬

482
00:44:15,363 --> 00:44:16,803
‫وكيف كان صوته حين كان طفلاً‬

483
00:44:18,603 --> 00:44:19,923
‫وضحكته كذلك‬

484
00:44:22,083 --> 00:44:23,643
‫لحسن الحظ‬
‫أن (ألبرتينو) هو مثله تماماً‬

485
00:44:27,043 --> 00:44:29,043
‫- أستنتظرينني لأقوم بتجربته؟‬
‫- بالطبع‬

486
00:44:33,723 --> 00:44:35,043
‫أنا أثق بك‬

487
00:44:49,323 --> 00:44:52,363
‫ماذا تفعلين يا (لينو)؟‬
‫أرأيت نفسك؟‬

488
00:44:59,043 --> 00:45:00,523
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

