1
00:00:05,842 --> 00:00:07,441
<b>‘‘الشرطة’’</b>

2
00:00:11,532 --> 00:00:14,332
<b>‘‘مصرف’’</b>

3
00:00:47,900 --> 00:00:49,700
<b>‘‘الشرطة’’</b>

4
00:01:03,058 --> 00:01:06,158
{\an8}<b>‘‘يوم الساموراي’’</b>

5
00:01:50,768 --> 00:01:53,668
{\an8}<i>"من أنت ؟ ماذا تريد ؟"</i>

6
00:01:53,780 --> 00:01:57,238
{\an8}<i>."أريد الاستمتاع بصحبتك"</i>

7
00:01:57,262 --> 00:01:59,562
{\an8}<i>."هيّا... لنرقص"</i>

8
00:02:12,709 --> 00:02:16,309
{\an8}<i>."جيدة ! لكن لست جيدة كفاية"</i>

9
00:03:13,660 --> 00:03:15,059
.سيّد (بروس)

10
00:03:15,228 --> 00:03:19,221
ما الأمر يا (آلفريد) ؟
.ـ المعلم (يورو)، على الخط ثلاثة

11
00:03:21,100 --> 00:03:22,328
<i>."مرحباً بك أيها المعلم"</i>

12
00:03:34,914 --> 00:03:36,211
{\an8}<i>"لمَ فعلت هذا ؟"</i>

13
00:03:38,185 --> 00:03:40,085
{\an8}<i>."لتسديد دين قديم"</i>

14
00:03:40,153 --> 00:03:41,984
{\an8}<i>"! أنت مجنون"</i>

15
00:04:08,047 --> 00:04:12,245
كان عليّ الاستمتاع بعودتنا إلى (نيبون)
.بدلاً عن هذا العمل المزعج

16
00:04:12,452 --> 00:04:15,615
،وكذلك أنا يا (آلفريد)
."لكن لا يمكن تجاهل "كيري

17
00:04:15,888 --> 00:04:20,052
.ويلاه، نعم، "كيري"، الشرف، الواجب، الالتزام

18
00:04:21,160 --> 00:04:24,288
<i>سنصل إلى مدينة (كورهارا)
.في غضون ساعة، سيّد (وين)</i>

19
00:04:34,907 --> 00:04:37,375
بالطبع سأساعد بأي
.طريقة ممكنة، أيها المعلم

20
00:04:37,543 --> 00:04:39,340
لكن ما الذي جعلك تفكر في الاتصال بي ؟

21
00:04:39,512 --> 00:04:44,279
لا يمكنك إخفاء روح المحارب
.خلف صورتك المستهترة، (وين) سان

22
00:04:44,617 --> 00:04:47,313
عاد (كيوداي كين) من (أمريكا)
.في حالة هزيمة

23
00:04:47,487 --> 00:04:49,045
.تعرض للضرب من قبل (باتمان)

24
00:04:49,222 --> 00:04:50,712
.هكذا يقال

25
00:04:50,890 --> 00:04:55,293
اعتقدت أنه ربما بامكانك طلب
.مساعدة (باتمان) هذا

26
00:04:55,461 --> 00:04:58,658
ـ أنت تعرفه، أليس كذلك ؟
.ـ لقد تقابلنا من قبل

27
00:05:21,220 --> 00:05:24,883
.ـ ادخل
ـ ما رأيك بقليل من الشاي قبل النوم يا سيّد (بروس) ؟

28
00:05:25,058 --> 00:05:29,256
.ـ لديّ شاي أخضر مخمر ممتاز
.ـ لا، شكراً يا (آلفريد)

29
00:05:29,762 --> 00:05:34,699
،ربما قد أكون فضولياً يا سيّد (بروس)
كيف كان اجتماعك مع المعلم (يورو) ؟

30
00:05:36,369 --> 00:05:39,361
.لم تكن الأخبار سارة

31
00:05:39,772 --> 00:05:42,468
.أظن أنني سأحتسي هذا الشاي، (آلفريد)

32
00:05:47,880 --> 00:05:52,874
،ذات مرة، (آلفريد)
...قبل 500 عام على وجه الدقة

33
00:05:53,052 --> 00:05:57,045
<i>كان هناك سيّد قتال تعلم...
..."كيفية التعامل مع خطوط "كي</i>

34
00:05:57,223 --> 00:05:59,248
<i>.تيارات قوّة الحياة...</i>

35
00:05:59,592 --> 00:06:04,655
<i>،"أطلق على الفن اسم "كيبا-نو-هوكو"
."طريق الناب"</i>

36
00:06:06,899 --> 00:06:09,800
<i>...لقد كان فن قتال فعال ورهيب</i>

37
00:06:09,969 --> 00:06:13,029
<i>حيث أن السيّد قرر أن...
.تدريسه أمر خطير للغاية</i>

38
00:06:16,743 --> 00:06:20,611
<i>مجرد لمسة يمكن أن تجعل
.الرجل يفقد الوعي أو تصيبه بالشلل</i>

39
00:06:20,847 --> 00:06:23,839
<i>.حتى أنه كانت هناك لمسة قاتلة</i>

40
00:06:30,123 --> 00:06:34,583
<i>لذا أخفى السيّد النسخة الوحيدة من
..."لفافة التعليمات الخاصة بـ"كيبا-نو-هوكو</i>

41
00:06:34,761 --> 00:06:38,458
<i>في واحد من آلاف الكهوف...
.على سفوح جبل (كاجيكي)</i>

42
00:06:39,065 --> 00:06:41,499
<i>.لم يخبر أحداً سوى ابنه الأكبر</i>

43
00:06:44,704 --> 00:06:49,471
<i>تم الاحتفاظ بالموقع
.كسراً عائلياً لمدة 500 عام</i>

44
00:06:50,977 --> 00:06:52,842
<i>والمعلم (يورو) ؟</i>

45
00:06:53,012 --> 00:06:57,506
<i>هو حفيد حفيد الرجل الذي</i>
...ابتكر هذا الفن الممنوع

46
00:06:57,884 --> 00:07:01,843
.والرجل الوحيد الذي يعرف مكان اللفافة...

47
00:07:02,288 --> 00:07:04,950
.ليس لدى المعلم (يورو) أبناء

48
00:07:05,124 --> 00:07:09,618
،عندما يغادر هذا العالم
.فسيغادر السر معه

49
00:07:10,430 --> 00:07:13,593
ـ والفتاة المخطوفة ؟
.ـ طالبة (يورو) اللامعة

50
00:07:13,766 --> 00:07:16,826
."يريد (كيوداي) مبادلتها بمعرفة مكان "الناب

51
00:07:17,003 --> 00:07:19,062
.لاستخدامه ضدك، حسبما أتوقع

52
00:07:19,305 --> 00:07:22,934
حسناً، ربما يمكن لصديقنا
.المقنع أن يقنعه بخلاف ذلك

53
00:07:23,276 --> 00:07:24,834
.الأمر ليس بهذه السهولة، (آلفريد)

54
00:07:25,845 --> 00:07:30,282
.ـ إنه يسعى نحو (باتمان) أيضاً
ـ لكن لماذا ؟

55
00:07:30,716 --> 00:07:35,619
،قاتل (بروس وين) و(باتمان)
.أساليب القتال مثل بصمات الأصابع

56
00:07:35,788 --> 00:07:40,452
.(كيوداي) يعلم أننا نفس الرجل

57
00:07:50,002 --> 00:07:51,367
{\an8}<i>"نعم، أفهم"</i>

58
00:07:51,537 --> 00:07:52,936
.كان هذا (كيوداي كين)

59
00:07:53,105 --> 00:07:55,505
هل أعطاك تعليمات التبادل ؟

60
00:07:55,675 --> 00:07:58,644
...نعم، في حي (أوراماشي) بعد حلول الظلام

61
00:07:59,011 --> 00:08:02,276
،جزء سيء من المدينة...
.مكان لصوص وعصابات الـ(ياكوزا)

62
00:08:02,582 --> 00:08:04,550
.سيشعر أي نينجا بالأمان هناك

63
00:08:04,717 --> 00:08:07,948
،إذا أعطيته خريطة زائفة
.فلن يعرف الفرق

64
00:08:08,120 --> 00:08:13,649
صحيح، لكني سأعرف، أنت معتاد
.على كود (بوشيدو)، (وين) سان

65
00:08:14,026 --> 00:08:19,259
.ـ النينجا قد يكذب ويخدع، لكن الساموراي لا يستطيع
.ـ أجل، أيها المعلم

66
00:08:21,534 --> 00:08:23,627
.سأتأكد أن الخريطة قد تم تسليمها

67
00:08:35,522 --> 00:08:38,022
{\an8}<i>."المعلم (يورو)، لن يحضر"</i>

68
00:08:38,146 --> 00:08:42,546
{\an8}<i>."سيفعل، أنت كابنة له"</i>

69
00:08:42,655 --> 00:08:45,590
{\an8}<i>."هو سيفعل أي شيء لإنقاذك"</i>

70
00:08:45,758 --> 00:08:48,056
.دعها تذهب، أيها النينجا

71
00:08:48,661 --> 00:08:52,153
! ـ أنت
.ـ أطلق سراح (كيري)

72
00:08:52,932 --> 00:08:56,231
.ـ ارمي لي الخريطة
.ـ أولاً أطلق سراحها

73
00:09:45,500 --> 00:09:47,200
{\an8}<i>"! لا تتحركي"</i>

74
00:09:55,070 --> 00:09:56,370
{\an8}<i>"...روح الوطواط"</i>

75
00:11:45,930 --> 00:11:48,930
{\an8}<i>"! كلا ! سأثأر لذلك"</i>

76
00:12:15,434 --> 00:12:20,133
،يمكنني قراءة الأجزاء الصغيرة فقط، أيها المعلم
.والتي لا تكفي لفهم التقنيات كلها

77
00:12:20,306 --> 00:12:24,265
."يبدو أن الزمن قد دمر أسرار "كيبا-نو-هوكو

78
00:12:24,443 --> 00:12:28,903
،أتمنى لو كان الأمر كذلك يا (وين) سان
.هناك جزء كبير مفقود

79
00:12:29,081 --> 00:12:33,245
."موقع واتجاهات أداء لمسة "أو-نيموري

80
00:12:34,086 --> 00:12:37,647
.أظن أن (باتمان) في خطر شديد

81
00:12:55,890 --> 00:12:57,490
{\an8}<i>"! أخلوا المنطقة"</i>

82
00:12:57,643 --> 00:13:02,842
زلزال آخر يا سيّد (بروس)، هل يجب أن أحزم
أمتعتنا للعودة إلى مدينة (غوثام)، سيّدي ؟

83
00:13:03,048 --> 00:13:05,642
.أخشى أنه لم يحن الوقت بعد، يا صديقي القديم

84
00:13:06,852 --> 00:13:09,377
...ظننت مع تحسن الشابة

85
00:13:09,555 --> 00:13:12,922
.وتدمير اللفافة، انتهت مهمتك هنا...

86
00:13:13,159 --> 00:13:17,027
يوجد لدى (كيوداي) جزء من
."اللفافة يشرح لمسة "أو-نيموري

87
00:13:17,196 --> 00:13:20,688
أخشى أن تكون لغتي اليابانية
.صدئة بعض الشيء يا سيّد (بروس)

88
00:13:20,866 --> 00:13:26,668
إنها تعني "النوم الكبير"، قد تكون
."الترجمة الأفضل هي "النوم الأبدي

89
00:13:29,341 --> 00:13:31,036
.يا للهول

90
00:14:07,800 --> 00:14:11,100
{\an8}<i>"...من كان يظن أن تكون هنا"</i>

91
00:14:12,751 --> 00:14:16,050
لا أستطيع أن أخبرك أين
.تكمن النقطة القاتلة، (وين) سان

92
00:14:16,288 --> 00:14:20,691
،لم أسمح لنفسي أبداً بقراءة اللفافة
...خوفاً من أنني قد يتم إغرائي يوماً ما

93
00:14:20,860 --> 00:14:22,828
.لاستخدام المعرفة المحرمة...

94
00:14:23,262 --> 00:14:28,495
.ـ يمكن أن تكون في أي مكان إذن
.ـ نعم، على يد، ذراع، ساق

95
00:14:29,001 --> 00:14:32,630
حتى حركة دفاعية بسيطة
.يمكن أن تعني الهلاك

96
00:14:59,098 --> 00:15:00,429
(آلفريد) ؟

97
00:15:02,668 --> 00:15:03,896
(آلفريد) ؟

98
00:15:05,537 --> 00:15:08,631
.لا، أيها الثري، لكنه بحوزتي

99
00:15:10,376 --> 00:15:13,971
<i>ستواجهني بشخصيتك الحقيقة
.أو شخصيتك البديلة</i>

100
00:15:14,146 --> 00:15:15,773
<i>.إنه نفس الشيء بالنسبة لي</i>

101
00:15:15,948 --> 00:15:18,439
<i>.(يورو) سيخبرك أين</i>

102
00:15:25,671 --> 00:15:28,071
<b>‘‘(تيزوكا) ـ 563’’</b>

103
00:15:28,861 --> 00:15:33,457
لمسة واحدة، هذا كل ما
.يتطلبه الأمر لتدمير سيّدك

104
00:15:45,911 --> 00:15:49,972
هل ستقاتل (كيوداي) ؟
.ـ أعتقد أن (باتمان) ينوي مواجهته

105
00:15:50,149 --> 00:15:55,644
هل تعتقد أن (باتمان) هذا سيقاتله ؟
.ـ (باتمان) يقوم بما يريده

106
00:15:56,989 --> 00:16:00,618
<i>.لكنني واثق من أنه سيختار مواجهة النينجا</i>

107
00:16:31,924 --> 00:16:36,623
ما رأيك بجبلنا النافث للنار، أيها الغريب ؟
مثير للإعجاب، أليس كذلك ؟

108
00:16:36,962 --> 00:16:38,486
.جداً

109
00:16:40,065 --> 00:16:43,262
.مرة أخرى، تأتي إلينا متخفياً، أيها المظلم

110
00:16:43,502 --> 00:16:48,303
.ـ لكنت تصلح أن تكون نينجا جيد
.ـ أفضل أن أكون ساموراي

111
00:16:48,474 --> 00:16:51,875
.لكنك مثلي، محارب الليل

112
00:16:56,081 --> 00:16:57,878
.هذا ما تظنه

113
00:17:03,288 --> 00:17:07,156
،دعنا نواجه بعضنا البعض بشكل صريح
.رجل لرجل

114
00:17:07,326 --> 00:17:10,318
.الساموراي لا يختبئون وراء الأقنعة

115
00:17:15,501 --> 00:17:18,937
.حسناً، افعل ما بوسعك

116
00:17:36,622 --> 00:17:41,958
لماذا تتراجع يا مقاتل الليل ؟
هل أنت خائف من لمستي ؟

117
00:17:52,971 --> 00:17:55,963
كان هذا اختياراً سيئاً
.لساحة معركة يا (كيوداي)

118
00:17:56,141 --> 00:17:58,234
.وقد يقتلنا البركان جميعاً

119
00:17:58,410 --> 00:18:02,073
.لا يهم، النينجا لا يخشى الموت

120
00:18:18,030 --> 00:18:21,431
.كفى، سينتهي الأمر الآن

121
00:18:28,307 --> 00:18:30,502
...أنت قوي

122
00:18:31,944 --> 00:18:34,572
.لكنك لست قوياً بما فيه الكفاية...

123
00:18:39,084 --> 00:18:41,814
.الوداع يا (باتمان)

124
00:18:53,565 --> 00:18:55,430
أتغادر مبكراً يا (كيوداي) ؟

125
00:18:59,671 --> 00:19:01,639
."لمسة "أو-نيموري

126
00:19:02,174 --> 00:19:05,268
كيف أمكنك مقاومتها ؟
.هذا مستحيل

127
00:19:05,444 --> 00:19:10,177
،انتهى كل شيء، (كيوداي)
.تقنيتك الثمينة لا تعمل

128
00:19:54,760 --> 00:19:58,321
.إلتقطه، إذا قفزت وقمت بالسحب، يمكنك النجاة

129
00:20:01,500 --> 00:20:04,264
! (كيوداي)، الحبل

130
00:20:29,595 --> 00:20:32,496
،لم أستطع الرؤية عبر الدخان
هل كان (كيوداي)-- ؟

131
00:20:32,664 --> 00:20:35,861
.لا أدري يا (آلفريد)، أتمنى لو كنت أعرف

132
00:20:36,034 --> 00:20:41,028
رأيته يستخدم اللمسة القاتلة عليك
يا سيّد (بروس)، هل أخطأ بطريقة ما ؟

133
00:20:41,240 --> 00:20:44,232
.لا، لقد وجدت دمية التدريب الخاصة به

134
00:20:44,576 --> 00:20:48,239
،كانت هناك بقعة طرية عليها
.مكان يضرب عليه مرات عديدة

135
00:20:48,680 --> 00:20:53,083
.ـ لقد حميت تلك البقعة على جسدي
.ـ أنت بارع يا سيّدي

136
00:20:56,722 --> 00:21:02,183
.ـ أنا آسف بشأن يا (كيوداي)، أيها المعلم
.ـ كلنا نختار طرقنا الخاصة يا (وين) سان

137
00:21:02,361 --> 00:21:06,559
،لقد سار في درب مظلم
.لم تكن مسؤوليتك

138
00:21:07,266 --> 00:21:11,066
إذا رأيت (باتمان)، فأخبره
.أني أكن له احتراماً كبيراً

139
00:21:11,270 --> 00:21:14,899
.لماذا ؟ إنه نينجا مثل (كيوداي)

140
00:21:15,073 --> 00:21:18,668
غير صحيح، عرض (باتمان)
.مساعدة خصمه

141
00:21:18,944 --> 00:21:24,736
والرجل الأقل شأناً كان ليستعمل
.معرفة لمسة "أو-نيموري" ضد خصمه

142
00:21:24,748 --> 00:21:28,209
.(باتمان) هو جوهر الساموراي يا (وين) سان

143
00:21:28,287 --> 00:21:33,418
.ـ من الأفضل أن تتذكر ذلك
<i>.ـ شكراً جزيلاً، أيها المعلم</i>

144
00:21:47,000 --> 00:21:57,000
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

