﻿1
00:00:07,613 --> 00:00:10,407
‫أنا لا أفهم هذا الأمر‬

2
00:00:10,532 --> 00:00:11,992
‫بئساً‬

3
00:00:14,995 --> 00:00:17,539
‫- ماذا تفعل في منزلي؟‬
‫- (أرتشي)، لا تكن وقحاً‬

4
00:00:17,873 --> 00:00:21,210
‫كنت أتحدث مع عمك‬
‫بشأن التعداد السكاني الكبير الذي أجريه‬

5
00:00:22,753 --> 00:00:25,422
‫تعداد؟ تحت أي سلطة؟‬

6
00:00:25,798 --> 00:00:28,842
‫مع موافقة المجلس، بموافقة (أليس) و(فرانك)‬

7
00:00:29,259 --> 00:00:31,345
‫أؤكد لك أن أسئلتي موحدة‬

8
00:00:32,012 --> 00:00:33,597
‫"منذ متى وأنت تعيش في (ريفردل)؟"‬

9
00:00:34,264 --> 00:00:36,975
‫"أي مشاكل تقلقك بشدة في حيّك؟"‬

10
00:00:37,393 --> 00:00:39,978
‫إجابات الناس ستساعد في توجيه المجلس‬

11
00:00:40,396 --> 00:00:41,897
‫وسيتسنى لي مقابلة جيراني بالطبع‬

12
00:00:42,773 --> 00:00:45,109
‫منزلاً تلو الآخر، وجهاً إلى وجه‬

13
00:00:46,694 --> 00:00:49,738
‫أخبرني يا (أرتشي)‬
‫أتريد الإجابة عن بعض الأسئلة؟‬

14
00:00:51,156 --> 00:00:53,033
‫لا، لا أريد‬

15
00:00:55,202 --> 00:00:56,662
‫وأريدك أن تغادر‬

16
00:00:58,497 --> 00:00:59,957
‫الآن‬

17
00:01:02,835 --> 00:01:04,503
‫عليّ القول، أنا مصدوم يا (أرتشي)‬

18
00:01:05,546 --> 00:01:07,089
‫إنه ليس شخصاً صالحاً‬

19
00:01:07,214 --> 00:01:08,674
‫بحقك يا (أرتشي)‬

20
00:01:10,008 --> 00:01:13,220
‫واضح أنك عقدت أمرك تماماً ضد (برسيفال)‬
‫وهذا أمر مؤسف‬

21
00:01:13,887 --> 00:01:17,141
‫لديه أفكار كثيرة حيال‬
‫كيفية جعل (ريفردل) مكاناً أفضل للعيش‬

22
00:01:21,812 --> 00:01:24,606
‫"مقابر (ريفردل)"‬

23
00:01:25,733 --> 00:01:27,776
‫الجو رطب وبارد يا سيدة (أبيغيل)‬

24
00:01:28,861 --> 00:01:32,573
‫لم لا نعود إلى (ثورنهيل)‬
‫سأعد لكِ بعض الشاي اللذيذ الذي تحبينه‬

25
00:01:32,865 --> 00:01:34,700
‫- وأجعلكِ دافئة ومرتاحة؟‬
‫- لا‬

26
00:01:35,325 --> 00:01:37,661
‫بقدر كون الشاي الخاص بكِ مجدداً للنشاط‬

27
00:01:37,995 --> 00:01:41,373
‫فقد حان وقت قهر أعدائي‬
‫ولم الشمل مع عزيزتي (توماسينا)‬

28
00:01:44,418 --> 00:01:45,878
‫كيف؟‬

29
00:01:46,295 --> 00:01:49,548
‫سأعيد تجسيد روح (توماسينا)‬
‫في جسد (توني توباز)‬

30
00:01:50,340 --> 00:01:53,427
‫القمر الدامي سيظهر عما قريب‬
‫توقيت مثالي لإلقاء تعويذة التجسيد‬

31
00:01:54,011 --> 00:01:58,515
‫وفور عودة محبوبتي إليّ‬
‫معاً سننهي أمر (فانغز فوغارتي)‬

32
00:01:59,308 --> 00:02:01,101
‫ونختتم حبنا إلى أبد الدهر‬

33
00:02:02,019 --> 00:02:06,940
‫وهل السيد (فوغارتي)‬
‫العدو الوحيد الذي تريدين قهره؟‬

34
00:02:07,357 --> 00:02:10,527
‫لا، ما زال هناك‬
‫الثلاثة أحفاد من قتلتي المأجورين‬

35
00:02:11,528 --> 00:02:12,988
‫تعالي يا (بريتانيا)‬

36
00:02:26,251 --> 00:02:27,795
‫أنت في مزاج جيد اليوم‬

37
00:02:28,128 --> 00:02:31,632
‫بالفعل، تحدّثت للتو مع والدي‬
‫ويريد زيارة الملهى‬

38
00:02:32,299 --> 00:02:34,551
‫حقاً؟ كيف حال صحته؟‬

39
00:02:35,177 --> 00:02:38,472
‫ما زال في مرحلة الشفاء، لكن وكأنما فقد جاذبيته‬

40
00:02:39,139 --> 00:02:43,227
‫الحقيقة أن والدي‬
‫لطالما رغب في الشعور بأنه ذو شأن‬

41
00:02:44,228 --> 00:02:47,189
‫هذا هو الأهم، أن نجعله يشعر وكأنّه كذلك‬

42
00:02:48,398 --> 00:02:51,109
‫في هذه الحالة، دع الأمر لي‬

43
00:02:52,277 --> 00:02:56,406
‫يسر مركز الشرطة‬
‫أن يعلن عن انتهاء تعداد البلدة‬

44
00:02:56,657 --> 00:02:58,158
‫وقد أدلى سكان (ريفردل) عن رأيهم‬

45
00:02:58,867 --> 00:03:02,830
‫وبما أن مشكلة التشرد قد تم التعامل معها‬

46
00:03:03,622 --> 00:03:07,084
‫يصب قلقنا الرئيسي على حرب العصابات القائمة‬

47
00:03:07,209 --> 00:03:08,669
‫بين عصابتي (سربنتس) و(غوليز)‬

48
00:03:09,962 --> 00:03:14,508
‫سيدة (توباز)‬
‫بما أنّكِ أحد أعضاء (سربنت كويين) الأربعة‬

49
00:03:14,883 --> 00:03:16,343
‫ما قولكِ بهذا الشأن؟‬

50
00:03:17,719 --> 00:03:20,931
‫أولاً، لا توجد حرب قائمة‬
‫بين عصابتي (سربنتس) و(غوليز)‬

51
00:03:21,849 --> 00:03:25,644
‫في الواقع، أنا في تواصل مستمر‬
‫مع قائدة (غوليز)، (تويلا تويست)‬

52
00:03:26,019 --> 00:03:27,938
‫من أجل السعي لتخفيف حدة التوتر‬

53
00:03:28,313 --> 00:03:31,358
‫وأظن أننا اقتربنا كثيراً من إعلان وقف النيران‬

54
00:03:31,567 --> 00:03:34,778
‫هل فكرتِ في تفكيك عصابة (سربنتس)؟‬

55
00:03:36,405 --> 00:03:38,824
‫إن سمحت لي بالتدخل هنا‬

56
00:03:39,324 --> 00:03:41,201
‫السيدة (توباز) ليست في محاكمة‬

57
00:03:42,077 --> 00:03:44,705
‫فكرتك قد لوحظت يا سيد (بيكنز)‬

58
00:03:45,664 --> 00:03:48,584
‫لننتقل الآن إلى الموضوع التالي في برنامجنا‬

59
00:03:52,838 --> 00:03:55,257
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- كمين‬

60
00:03:55,799 --> 00:03:59,136
‫سعى (برسيفال) خلف الرفاق في زقاق (سكتش)‬
‫والآن يسعى خلفنا‬

61
00:03:59,261 --> 00:04:00,721
‫مرحباً يا (توني)، (فانغز)‬

62
00:04:01,221 --> 00:04:03,765
‫- أميري‬
‫- مرحباً‬

63
00:04:04,057 --> 00:04:07,185
‫كيف حال صغيري؟‬

64
00:04:07,686 --> 00:04:10,522
‫إنّه بخير، أنا مستاء لأنني أتركه‬

65
00:04:11,064 --> 00:04:13,275
‫متوتر، نظراً لكل ما يحدث‬

66
00:04:14,026 --> 00:04:15,485
‫لا تكن كذلك‬

67
00:04:15,611 --> 00:04:21,408
‫لأكون صريحاً، تراودني بعض الشكوك‬
‫حيال تربية الطفل (أنثوني) وسط ثقافة عصابات‬

68
00:04:22,451 --> 00:04:25,621
‫- تعني كفرد من (سربنت)‬
‫- (كيفن)، نشأت كفردة من (سربنت)‬

69
00:04:26,330 --> 00:04:30,250
‫- وكذلك (فانغز)‬
‫- أعرف، همي الوحيد هو سلامته‬

70
00:04:30,459 --> 00:04:31,919
‫هذا ما في الأمر‬

71
00:04:33,170 --> 00:04:35,047
‫مرحباً في (بابلونيوم) يا سيد (مانتل)‬

72
00:04:36,298 --> 00:04:40,469
‫وها هي أفضل طاولاتنا وأفضل موزعينا‬

73
00:04:40,677 --> 00:04:42,721
‫(راين)، إنّه أحد المفضلين لديّ‬

74
00:04:43,639 --> 00:04:45,682
‫أهناك شيء آخر قد نحضره لك يا سيد (مانتل)؟‬

75
00:04:46,058 --> 00:04:47,976
‫لا، هذا مبهر جداً‬

76
00:04:48,310 --> 00:04:49,770
‫هدفنا هو إسعادك‬

77
00:04:49,937 --> 00:04:52,814
‫سأمر بك لأتفقد أحوالك لاحقاً‬
‫لكن في هذه الآونة، استمتع‬

78
00:04:55,025 --> 00:04:56,485
‫أشكركم على عودتكم يا رفاق‬

79
00:04:57,819 --> 00:05:00,405
‫هناك أمر غريب جداً يحدث في (ريفردل)‬

80
00:05:00,864 --> 00:05:04,284
‫أتعني غير أننا أصبحنا‬
‫نتمتع فجأة بقدرات تحوّل؟‬

81
00:05:04,409 --> 00:05:05,869
‫أتحدّث عن (برسيفال بيكنز)‬

82
00:05:06,828 --> 00:05:10,165
‫سمعتموه، إنّه يتجول في الأرجاء‬
‫منزلاً تلو الآخر ويقابل كل قاطني البلدة‬

83
00:05:10,499 --> 00:05:13,961
‫محاولاً استمالتهم، أمكِ وعمي (فرانك)‬

84
00:05:14,086 --> 00:05:15,837
‫والمأمور (كيلر)، والرب يدري من غيرهم‬

85
00:05:16,213 --> 00:05:17,923
‫منذ أن وضعني (برسيفال) في عقله‬

86
00:05:18,048 --> 00:05:21,551
‫كنت أجري بحثاً‬
‫عن القدرات الروحانية المتزايدة‬

87
00:05:21,718 --> 00:05:23,845
‫يظن البعض أن تحكم العقل هو أمر حقيقي‬

88
00:05:24,304 --> 00:05:26,848
‫وكأنها مهارة، قدرة الإقناع‬

89
00:05:26,974 --> 00:05:28,558
‫لكن إقناع الناس لفعل ماذا؟‬

90
00:05:29,226 --> 00:05:31,395
‫ماذا يريد (برسيفال) من (ريفردل)؟‬

91
00:05:31,979 --> 00:05:34,147
‫كانت عائلته من المستوطنين الأصليين للبلدة‬

92
00:05:34,272 --> 00:05:35,732
‫ربما يظن أن لديه الحق للمطالبة بها‬

93
00:05:35,857 --> 00:05:37,401
‫أياً يكن، فالأمر ليس خيراً‬

94
00:05:38,902 --> 00:05:42,239
‫(جاغ)، إن جعل صديقك (داك)‬
‫يهاجم (كيف) حقاً‬

95
00:05:42,781 --> 00:05:46,368
‫ماذا يمنع عدم حمل سكان زقاق (سكتش)‬
‫للرحيل بالطريقة عينها؟‬

96
00:05:46,702 --> 00:05:49,788
‫إن كان بإمكانه السيطرة‬
‫على أفكار وأفعال الناس...‬

97
00:05:49,913 --> 00:05:51,373
‫يجب إيقافه‬

98
00:05:52,290 --> 00:05:53,792
‫رواية البطل الخارق الكلاسيكية‬

99
00:05:53,917 --> 00:05:56,753
‫(بيتي)، أيمكننا وضع ذلك الرجل في السجن؟‬
‫فأنتِ من المباحث الفيدرالية‬

100
00:05:56,878 --> 00:05:59,339
‫أجل، لكن إن لم نتمكن‬
‫من إثبات أنّه يخرق أي قانون...‬

101
00:05:59,464 --> 00:06:01,508
‫حسناً، (أرتشي) أنت منيع‬

102
00:06:01,633 --> 00:06:04,052
‫لنبرح ذلك الرجل ضرباً‬
‫ونحطم كل عظمة في جسده‬

103
00:06:04,177 --> 00:06:06,179
‫لا يمكنني فعل ذلك يا (جاغ)‬
‫سأكون شريراً بنفس قدره‬

104
00:06:06,304 --> 00:06:08,932
‫كما أننا حاولنا الأمرين مع (هيرام) بشكل متكرر‬

105
00:06:09,099 --> 00:06:11,059
‫إنّها حلول مؤقتة على أفضل تقدير‬

106
00:06:11,184 --> 00:06:14,104
‫(برسيفال) يجوب الأرجاء لاستمالة الناس‬
‫لأي كانت المكيدة التي يخطط لها‬

107
00:06:14,229 --> 00:06:15,689
‫ماذا لو فعلنا الأمر عينه؟‬

108
00:06:15,939 --> 00:06:18,483
‫نذهب إلى أصدقائنا ومن نثق بهم‬

109
00:06:18,734 --> 00:06:20,777
‫ونتأكد من ألا يستميلهم إلى جانبه‬

110
00:06:20,902 --> 00:06:24,448
‫قد تكون طريقة لإيقاف (برسيفال)‬
‫على المدى القصير من حشد قوة كبيرة‬

111
00:06:24,614 --> 00:06:27,826
‫سنكون مواطنين قلقين يتحدثون إلى جيرانهم‬

112
00:06:27,951 --> 00:06:30,120
‫ماذا لو كان ذلك هو سبب منحنا تلك القوى‬

113
00:06:31,121 --> 00:06:32,622
‫لحماية البلدة من (برسيفال)‬

114
00:06:33,832 --> 00:06:35,959
‫حسناً، استرخ يا بروفيسور (إكسافيير)‬

115
00:06:39,921 --> 00:06:42,674
‫- بمن نبدأ؟‬
‫- حسناً، أليس ذلك عرضياً؟‬

116
00:06:43,508 --> 00:06:48,221
‫(شيرل)، هل كان لديكِ‬
‫أي تواصل خاص مع (برسيفال بيكنز)؟‬

117
00:06:49,181 --> 00:06:50,682
‫هل مر بكِ لمقابلتكِ؟‬

118
00:06:50,932 --> 00:06:52,726
‫لأجل تعداده؟ أجل‬

119
00:06:52,851 --> 00:06:56,021
‫لكنني كنت أستحم في المخيض‬
‫ولم أتمكن من استقباله، لماذا؟‬

120
00:06:56,146 --> 00:06:59,191
‫نحن قلقون أن نواياه‬
‫تجاه (ريفردل) قد لا تكون...‬

121
00:06:59,900 --> 00:07:01,359
‫فوق الشبهات‬

122
00:07:01,943 --> 00:07:04,696
‫نظن أنّه يستميل الناس إلى جانبه‬

123
00:07:06,031 --> 00:07:08,116
‫لأجل خطة شائنة؟‬

124
00:07:09,409 --> 00:07:12,537
‫بصراحة، كنت لأقلق أكثر حيال عصابة غاضبة‬
‫تأخذني إلى الغابات وسط الليل‬

125
00:07:12,662 --> 00:07:14,122
‫وتحرقني في المحرقة‬

126
00:07:14,414 --> 00:07:19,586
‫كما فعل (أرتشيبولد أندروز)‬
‫و(جديدايه جونز) و(بيتركا كوبر) بأسلافي‬

127
00:07:19,711 --> 00:07:21,546
‫- ليس هذا مجدداً‬
‫- بل مجدداً‬

128
00:07:22,297 --> 00:07:24,466
‫هذا التجاوز لم تتم تسويته أو نسيانه‬

129
00:07:24,800 --> 00:07:29,805
‫أيمكنك إعلامنا إن حاول (برسيفال)‬
‫التأثير عليكِ بأي وسيلة؟‬

130
00:07:30,013 --> 00:07:32,808
‫- ولأجل ماذا؟‬
‫- بغض النظر عن السيد (بيكنز)‬

131
00:07:33,266 --> 00:07:35,852
‫سأحتفظ بمشورتي كما أفعل دوماً‬

132
00:07:36,228 --> 00:07:37,687
‫وأما بالنسبة إلى ثلاثتكم...‬

133
00:07:37,854 --> 00:07:40,440
‫صبري وهذه المقابلة قد انتهيا‬

134
00:07:40,565 --> 00:07:42,359
‫بحقكِ يا (شيرل)، نحن الأخيار‬

135
00:07:43,652 --> 00:07:45,112
‫تتحدّث كما لو كنت شريراً حقيقياً‬

136
00:07:48,073 --> 00:07:49,533
‫دعوني أريكم الباب‬

137
00:07:54,371 --> 00:07:56,706
‫أشعلي النيران وأوقدي الفرن يا (بريتانيا)‬

138
00:07:57,499 --> 00:08:00,961
‫- نحن نعد كعكاً ممزوجاً بالزرنيخ‬
‫- لأجل من؟‬

139
00:08:01,878 --> 00:08:04,589
‫لأجل الثالوث غير المقدس‬
‫للمجرمين المهووسين بأنفسهم‬

140
00:08:05,298 --> 00:08:06,883
‫التوقيت لن يكون أكثر مثالية‬

141
00:08:07,509 --> 00:08:09,553
‫أحتاج إلى جثة لأجل طقس التجسيد‬

142
00:08:11,680 --> 00:08:14,224
‫أسرعي الآن، وإلا أعددت كعكة لكِ كذلك‬

143
00:08:22,649 --> 00:08:24,109
‫"آلة الموت"‬

144
00:08:41,820 --> 00:08:45,146
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

145
00:08:48,716 --> 00:08:50,176
‫(توني)، أين أنت الآن؟‬

146
00:08:50,385 --> 00:08:52,178
‫في المدرسة، ما الأخبار؟‬

147
00:08:52,887 --> 00:08:54,764
‫لا تقولي إن هناك مشاكل أكثر مع (غوليز)‬

148
00:08:54,889 --> 00:08:58,267
‫ليس الـ(غوليز) وإنما تلقيت مكالمة مع (أليس)‬

149
00:08:58,518 --> 00:09:01,646
‫هي و(فرانك) يدعوان لأجل اجتماع طارىء للمجلس‬

150
00:09:02,105 --> 00:09:03,564
‫كيف يُعقل أنني لم أسمع بالأمر؟‬

151
00:09:03,773 --> 00:09:07,318
‫هذا لأن الاجتماع لأجل طردكِ من المجلس‬

152
00:09:07,735 --> 00:09:09,445
‫ماذا؟ لماذا؟‬

153
00:09:09,862 --> 00:09:12,281
‫تقول (أليس) إنها فكرة (برسيفال)‬

154
00:09:12,448 --> 00:09:15,410
‫يستغل الحادثة العابرة أمس كعذر‬

155
00:09:16,160 --> 00:09:17,620
‫لم يحمل الضغينة لي؟‬

156
00:09:17,954 --> 00:09:23,084
{\an8}‫لا أعرف، أنتِ ركيزة المجتمع‬
‫ولعله يراكِ كتهديد؟‬

157
00:09:23,626 --> 00:09:25,962
‫على كل حال، إنّه سلوك تقليدي‬

158
00:09:26,087 --> 00:09:28,256
‫لهذا عليكِ مرافقتي إلى ذلك الاجتماع‬

159
00:09:28,798 --> 00:09:30,258
‫أنا في طريقي‬

160
00:09:31,384 --> 00:09:32,844
{\an8}‫ماذا هناك؟‬

161
00:09:32,969 --> 00:09:34,595
{\an8}‫نود التحدث عن (برسيفال بيكنز)‬

162
00:09:35,221 --> 00:09:36,681
{\an8}‫لا نظنه شخصاً خيّراً‬

163
00:09:36,806 --> 00:09:38,933
{\an8}‫هل أتى إلى هنا من أجل تعداد؟‬

164
00:09:39,225 --> 00:09:43,271
{\an8}‫ليضع أفكاره في رأسكِ أو يحاول تغيير موقفكِ؟‬

165
00:09:43,479 --> 00:09:45,106
‫أو استمالتكِ لأجل أي شيء؟‬

166
00:09:45,982 --> 00:09:48,026
{\an8}‫لا ولا‬

167
00:09:48,776 --> 00:09:54,532
{\an8}‫لكن النسخة المذكرة من (ماري بوبنز)‬
‫ينوي بعض الغموض الجاد بالتأكيد‬

168
00:09:54,949 --> 00:09:56,409
‫لم تقولين ذلك؟‬

169
00:09:56,534 --> 00:09:59,787
{\an8}‫جعلت أحد المساعدين يبحث في أمره لي‬

170
00:10:00,663 --> 00:10:04,167
{\an8}‫و(برسيفال) لا وجود له‬

171
00:10:05,001 --> 00:10:08,504
{\an8}‫لا أثر له حرفياً قبل ظهوره في (ريفردل)‬

172
00:10:08,921 --> 00:10:11,299
‫ويبدو ذلك مجنوناً لكن...‬

173
00:10:12,717 --> 00:10:15,011
{\an8}‫قال أمراً إلى أحد عملائنا‬

174
00:10:15,386 --> 00:10:17,722
{\an8}‫لا أدري ماذا قال ومن ثم...‬

175
00:10:18,431 --> 00:10:19,891
{\an8}‫ذلك العميل...‬

176
00:10:22,852 --> 00:10:24,312
‫قتل نفسه‬

177
00:10:26,898 --> 00:10:30,151
‫حسناً، أيمكننا ضرب ذلك الرجل الآن‬
‫ووضعه في السجن؟‬

178
00:10:30,276 --> 00:10:31,736
{\an8}‫من أين له بتلك القوة من الأساس؟‬

179
00:10:32,111 --> 00:10:33,863
{\an8}‫كنا في ذلك الانفجار‬

180
00:10:33,988 --> 00:10:36,574
{\an8}‫هذا لا يبدو منطقياً ولا أي من ذلك أيضاً‬

181
00:10:37,075 --> 00:10:39,535
{\an8}‫لكن كيف بإمكان (برسيفال)‬
‫السيطرة على عقول الناس؟‬

182
00:10:46,584 --> 00:10:48,836
{\an8}‫إنّها (تيبيثا)‬
‫تقول إنه علينا الذهاب إلى (إل رويال)‬

183
00:10:53,549 --> 00:10:55,343
{\an8}‫أشكركم على تجمعكم‬

184
00:10:55,843 --> 00:11:01,265
{\an8}‫سمعنا جميعاً بشأن حادثة عنف العصابة‬
‫التي وقعت في مطعم (بوب) بالأمس‬

185
00:11:01,557 --> 00:11:03,351
{\an8}‫ورداً على تلك الحادثة‬

186
00:11:03,476 --> 00:11:05,978
{\an8}‫يود (برسيفال بيكنز) تقديم اقتراح‬

187
00:11:08,147 --> 00:11:13,694
{\an8}‫اقتراحي هو الطرد الفوري‬
‫لـ(أنتونيت توباز) من المجلس الرباعي‬

188
00:11:16,114 --> 00:11:19,784
{\an8}‫كيف لـ(ريفردل) أن تنعم بالأمان‬
‫وعضوة معروفة من عصابة تشكل سياسة البلدة؟‬

189
00:11:20,201 --> 00:11:23,454
{\an8}‫أظن أن (توني) بإمكانها وينبغي عليها‬
‫التحدث عن نفسها‬

190
00:11:24,330 --> 00:11:25,915
‫شكراً لكِ يا (تيبيثا)‬

191
00:11:28,960 --> 00:11:30,419
{\an8}‫سيد (بيكنز)‬

192
00:11:30,628 --> 00:11:32,088
‫أعرف أنّك جديد هنا‬

193
00:11:32,630 --> 00:11:34,966
{\an8}‫لكنني أمضيت حياتي بأسرها في خدمة (ريفردل)‬

194
00:11:35,925 --> 00:11:39,428
{\an8}‫بعد الثانوية تخرجت بدرجة جامعية‬
‫في العمل المجتمعي‬

195
00:11:40,096 --> 00:11:43,266
{\an8}‫حتى أصبحت مستشارة توجيهية في ثانوية (ريفردل)‬

196
00:11:43,891 --> 00:11:47,061
{\an8}‫وأبقيت أبوابها مفتوحة‬
‫بينما قاوم (هيرام لودج) لأجل إيقافنا‬

197
00:11:47,854 --> 00:11:50,064
‫ثم استغللت منصبي كمالكة أعمال صغيرة‬

198
00:11:50,189 --> 00:11:53,860
‫وعضوة فخرية بالمجتمع المثلي‬

199
00:11:54,318 --> 00:11:57,530
‫لمساعدة جمعيات خيرية ومنظمات متعددة‬

200
00:11:57,864 --> 00:11:59,991
‫وإن كانت هناك أي شكوك في نزاهتي...‬

201
00:12:01,367 --> 00:12:03,327
‫اعرفوا أنني أربي ابني هنا فحسب‬

202
00:12:04,787 --> 00:12:07,290
‫وأنني أستثمر في (ريفردل) بسببه‬

203
00:12:09,167 --> 00:12:13,629
‫وآمل أن تسمحوا لي جميعاً‬
‫بأن أكون مناصرة لكم ولهذه البلدة‬

204
00:12:15,298 --> 00:12:16,757
‫شكراً لكم‬

205
00:12:20,219 --> 00:12:23,055
‫لنصوّت ونر ما سيحدث‬

206
00:12:31,689 --> 00:12:33,149
‫سيدة (لودج)‬

207
00:12:33,357 --> 00:12:35,985
‫آسف على المقاطعة‬
‫لكن السيد (مانتل) قد عاد‬

208
00:12:36,485 --> 00:12:38,738
‫على الطاولة ١٢، وهو مستغرق جداً‬

209
00:12:39,363 --> 00:12:41,073
‫على مبلغ قدره ٧ آلاف‬

210
00:12:43,868 --> 00:12:45,912
‫حسناً، سأتعامل مع الأمر‬

211
00:12:46,287 --> 00:12:47,747
‫شكراً لك‬

212
00:12:51,042 --> 00:12:53,002
‫- أمي؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

213
00:12:53,127 --> 00:12:54,962
‫ماذا يحدث؟‬

214
00:12:55,087 --> 00:12:56,797
‫سمعنا من (تيبيثا) أن هناك اجتماعاً قائماً‬

215
00:12:57,006 --> 00:12:58,466
‫أجل، كان هناك بالفعل‬

216
00:12:58,758 --> 00:13:00,968
‫للأسف، تم التصويت على إبعاد (توني) من المجلس‬

217
00:13:03,012 --> 00:13:06,098
‫ودعيني أخمن يا (أليس)‬
‫كانت تلك فكرة (برسيفال)؟‬

218
00:13:06,307 --> 00:13:08,809
‫ما عدا (تيبيثا)‬
‫كان التصويت جماعياً يا (أرتشي)‬

219
00:13:09,185 --> 00:13:10,645
‫جماعياً؟‬

220
00:13:11,646 --> 00:13:13,314
‫ضد (توني)؟ كيف يُعقل ذلك؟‬

221
00:13:21,280 --> 00:13:22,865
‫كيف تبلون هنا؟‬

222
00:13:22,990 --> 00:13:24,450
‫الملهى يطلب استراحة‬

223
00:13:32,541 --> 00:13:35,378
‫كيف حالك يا سيد (مانتل)؟ هل أنت بخير؟‬

224
00:13:37,046 --> 00:13:38,506
‫أجل، أنا بخير‬

225
00:13:40,132 --> 00:13:42,635
‫أنا مستاء قليلاً، لكن الحظ يبتسم لي‬

226
00:13:42,760 --> 00:13:44,220
‫أشعر بذلك‬

227
00:13:44,929 --> 00:13:50,601
‫في الواقع، كنت أتساءل إن كان بإمكانكم‬
‫صرف خمسة آلاف لي ربما؟‬

228
00:13:54,981 --> 00:13:57,233
‫لا نفعل ذلك هنا حقاً‬

229
00:13:58,359 --> 00:14:00,695
‫لكن ربما عليك التنحي عن الطاولة‬

230
00:14:00,820 --> 00:14:03,114
‫والتمهل قليلاً والحد من خسارتك‬

231
00:14:03,281 --> 00:14:06,826
‫هل تطردينني من ملهى ابني؟‬

232
00:14:07,952 --> 00:14:09,620
‫هل ستحرجينني أمام أولئك الرفاق؟‬

233
00:14:28,306 --> 00:14:30,016
‫(أرتشي أندروز)‬

234
00:14:30,975 --> 00:14:33,185
‫من كنت أبحث عنه تماماً‬

235
00:14:34,812 --> 00:14:37,106
‫آسفة، كنت متبلدة المشاعر معك‬
‫في (ثورنهيل) بالأمس‬

236
00:14:38,441 --> 00:14:40,234
‫هل أقدّم لك هدية اعتذار؟‬

237
00:14:42,528 --> 00:14:43,988
‫(جاغ جاغ) العزيز‬

238
00:14:46,407 --> 00:14:50,202
‫أيمكنّني أن أقدم لك الحلوى‬
‫كاعتذار على سوء مزاجي أمس‬

239
00:14:53,622 --> 00:14:55,082
‫قريبتي العزيزة‬

240
00:14:56,959 --> 00:14:59,253
‫أتيت حاملة الهدايا‬
‫لأطيّب المشاعر المجروحة‬

241
00:15:06,302 --> 00:15:07,762
‫ماذا تفعلين يا (شيريل)؟‬

242
00:15:08,721 --> 00:15:10,181
‫أعرض عليكِ وجبة خفيفة‬

243
00:15:11,182 --> 00:15:12,641
‫لمَ لا تأخذين واحدة كما فعل زملائكِ؟‬

244
00:15:15,061 --> 00:15:16,520
‫ماذا وضعتِ في هذا الكعك؟‬

245
00:15:19,523 --> 00:15:20,983
‫هل تحاولين تسميمي؟‬

246
00:15:27,490 --> 00:15:28,949
‫هل قالت "زملائي"؟‬

247
00:15:30,826 --> 00:15:32,286
‫(جاغ) و(أرتشي)‬

248
00:15:35,164 --> 00:15:36,624
‫لا تأكل هذه الكعكة‬

249
00:15:39,168 --> 00:15:40,628
‫لقد سبق وفعلت‬

250
00:15:41,629 --> 00:15:43,631
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أعتقد أنّها سممتها‬

251
00:15:46,592 --> 00:15:48,552
‫حسناً، السم لا يؤثر بي، أتذكرين؟‬

252
00:15:49,011 --> 00:15:50,471
‫حسناً، (جاغهيد) ليس كذلك‬

253
00:15:50,596 --> 00:15:53,682
‫لذا أحضر كوب ماء وملحاً وقابلني في الحمام‬

254
00:15:55,393 --> 00:15:56,852
‫لا تقضم قضمة أخرى‬

255
00:15:58,104 --> 00:15:59,563
‫إلى الحمام حالاً‬

256
00:16:01,690 --> 00:16:03,692
‫هل أعطتنا (شيريل) كعكاً مسموماً؟‬

257
00:16:04,318 --> 00:16:06,445
‫- أجل، نعتقد ذلك‬
‫- أجل، رأيت هالتها‬

258
00:16:06,570 --> 00:16:08,030
‫اشرب ذلك ثم تقيأ‬

259
00:16:14,662 --> 00:16:16,122
‫- هذا مقرف‬
‫- إلى المرحاض‬

260
00:16:19,667 --> 00:16:21,168
‫كنت أفكر في الأمور‬

261
00:16:22,086 --> 00:16:24,296
‫ماذا إن سلخت عصابة (سربنتس) جلدها‬

262
00:16:24,672 --> 00:16:26,757
‫وجددت قليلاً؟‬

263
00:16:28,134 --> 00:16:30,928
‫إذن، لن نعود عصابة‬

264
00:16:31,345 --> 00:16:33,264
‫وهذا محفز‬

265
00:16:34,306 --> 00:16:35,808
‫بل جماعة ناشطة سياسياً‬

266
00:16:36,475 --> 00:16:38,853
‫مثل (ذا بلاك بانتر)‬

267
00:16:39,728 --> 00:16:43,441
‫سنركز أكثر‬
‫على البرامج المستوحاة من المجتمع‬

268
00:16:43,607 --> 00:16:46,444
‫ومساعدة شباب المدينة ومُسنيها‬

269
00:16:46,569 --> 00:16:49,613
‫ألن نسلم المدينة لعصابة (غوليز) هكذا؟‬

270
00:16:50,406 --> 00:16:52,700
‫يمكننا أن نطلب من (بيتي)‬
‫مساعدة المباحث الفيدرالية‬

271
00:16:53,325 --> 00:16:56,579
‫أتودين أن تحارب المباحث الفيدرالية‬
‫معاركنا بدلاً منا؟‬

272
00:16:57,246 --> 00:17:00,207
‫- من أين أتى ذلك؟‬
‫- أن نصبح جماعة ناشطة سياسياً‬

273
00:17:02,418 --> 00:17:04,712
‫سيبعد الأنظار عن صائدي الساحرات‬

274
00:17:07,465 --> 00:17:10,176
‫عليّ أن أكون صريحاً، لا أعتقد‬
‫أنّ الـ(سربنتس) سيوافقون على ذلك يا (توني)‬

275
00:17:12,261 --> 00:17:14,138
‫سيفعلون إن اتحدنا في ذلك‬

276
00:17:15,556 --> 00:17:17,016
‫(فانغز)‬

277
00:17:17,933 --> 00:17:20,895
‫هل نحن متحدان؟‬

278
00:17:25,566 --> 00:17:27,026
‫يا إلهي‬

279
00:17:30,779 --> 00:17:32,907
‫(كيفين)، ماذا بحق السماء؟‬

280
00:17:33,032 --> 00:17:35,201
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا هكذا‬
‫- لدينا مذكرة يا (فانغز)‬

281
00:17:35,534 --> 00:17:38,078
‫تلقينا تقريراً‬
‫بأنّك تحتفظ بأسلحة في هذه الشقة‬

282
00:17:39,079 --> 00:17:40,539
‫أتقول "أسلحة"؟‬

283
00:17:40,873 --> 00:17:43,042
‫بالتأكيد كلاّ، ومَن الذي قدم التقرير؟‬

284
00:17:50,966 --> 00:17:52,760
‫- تحققوا من غرفة الطفل‬
‫- لن تفعل‬

285
00:17:53,219 --> 00:17:54,678
‫يكفي، انتهى الأمر‬

286
00:17:57,515 --> 00:17:59,433
‫ما هذا؟ أطلقوا سراحه‬

287
00:18:02,645 --> 00:18:04,480
‫(كيفين)، لمَ تفعل ذلك؟‬

288
00:18:18,389 --> 00:18:20,725
‫(فانغز)، سأخرجك من هنا مهما حدث‬

289
00:18:21,976 --> 00:18:23,436
‫لكن عليّ أن أعرف‬

290
00:18:24,729 --> 00:18:26,189
‫من أين أتت الأسلحة؟‬

291
00:18:29,484 --> 00:18:30,944
‫إنّها ملكي‬

292
00:18:33,404 --> 00:18:34,864
‫(فانغز)، لماذا؟‬

293
00:18:36,241 --> 00:18:37,784
‫أتحتفظ بها في منزلنا‬

294
00:18:38,618 --> 00:18:40,078
‫مع الطفل (أنثوني)؟‬

295
00:18:40,286 --> 00:18:41,746
‫كنت أخزنها‬

296
00:18:42,789 --> 00:18:44,832
‫لأجل قتال عنيف مع الـ(غوليز)‬

297
00:18:45,416 --> 00:18:48,002
‫توقفتِ عن التحدث إلى (تويلا تويست)‬
‫لكنّها تواصلت معي‬

298
00:18:48,127 --> 00:18:50,255
‫وتحدتني للدخول في عراك عصابات‬

299
00:18:50,880 --> 00:18:52,340
‫أعضاء (سربنتس) الآخرين‬

300
00:18:52,924 --> 00:18:54,384
‫يريدون القتال‬

301
00:18:57,303 --> 00:18:58,763
‫أنا آسف يا (توني)‬

302
00:19:09,774 --> 00:19:11,234
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

303
00:19:11,484 --> 00:19:12,944
‫كيف كان حال نادي القمار؟‬

304
00:19:13,236 --> 00:19:14,821
‫قال أبي إنّه قضى وقتاً ممتعاً ثانية‬

305
00:19:17,198 --> 00:19:20,285
‫لأكون صادقة، حظينا بحديث‬

306
00:19:22,036 --> 00:19:23,871
‫كان يخسر مالاً كثيراً‬

307
00:19:24,539 --> 00:19:26,624
‫فسألته إن أراد الخروج من اللعبة‬

308
00:19:27,458 --> 00:19:30,128
‫لم يفعل، وهذا ليس أمراً جللاً، لكن...‬

309
00:19:31,796 --> 00:19:35,592
‫جعلني ذلك أتساءل‬
‫عن كيفية تورط والدك في دين من والدي‬

310
00:19:36,551 --> 00:19:38,011
‫أكان ذلك بالمقامرة؟‬

311
00:19:38,595 --> 00:19:42,307
‫كان يزيد رأس مال وكالة السيارات‬
‫ورفض البنك إعطاءه قرضاً‬

312
00:19:44,225 --> 00:19:48,062
‫اللعنة يا (توني)، الرجل يقضي‬
‫وقتاً ممتعاً أخيراً، وتودين تدمير ذلك‬

313
00:19:49,689 --> 00:19:51,149
‫مطلقاً‬

314
00:19:52,233 --> 00:19:54,027
‫أردت التأكد من أنّه بخير فحسب‬

315
00:19:54,861 --> 00:19:56,529
‫صدقيني، إنّه بخير‬

316
00:20:05,913 --> 00:20:07,749
‫أخبار بغيضة‬
‫عن (أرتشي) و(بيتي) و(جاغهيد)‬

317
00:20:08,291 --> 00:20:10,043
‫يا للهول، هل هم...؟‬

318
00:20:10,376 --> 00:20:11,919
‫أنّهم أحياء أصحاء على ما أخشى‬

319
00:20:12,170 --> 00:20:14,380
‫كيف؟ ليست لديّ أدنى فكرة، لا يهم‬

320
00:20:15,048 --> 00:20:17,175
‫غداً سأزور (توني)‬

321
00:20:17,884 --> 00:20:19,636
‫أحتاج إلى قطرات من دمها‬
‫لإقامة طقوسي‬

322
00:20:20,428 --> 00:20:22,597
‫هل يعني ذلك‬
‫أنّكِ انتهيتِ من محاولات قتل الآخرين؟‬

323
00:20:23,389 --> 00:20:27,101
‫كلاّ بالتأكيد‬
‫ما زلت أكرههم وما زلت بحاجة إلى جثة‬

324
00:20:27,977 --> 00:20:31,522
‫الأمر يتعلق فقط‬
‫بابتكار طرق للتغلب عليهم‬

325
00:20:37,904 --> 00:20:39,364
‫كيف تشعر يا (جاغ)؟‬

326
00:20:39,489 --> 00:20:42,492
‫كأنّني سبحت في المحيط‬
‫وشربت ماءً مالحاً كثيراً‬

327
00:20:42,950 --> 00:20:45,453
‫كانت تلك أفضل طريقة‬
‫لإخراج سم (شيريل) من جسدك‬

328
00:20:45,703 --> 00:20:48,956
‫لمَ تحاول (شيريل) قتلنا فجأة؟‬

329
00:20:49,082 --> 00:20:52,794
‫أهذا بسبب شيء‬
‫حدث لـ(أبيغيل) منذ قرون؟‬

330
00:20:53,294 --> 00:20:54,754
‫- حقاً؟‬
‫- كان ذلك (برسيفال)‬

331
00:20:55,088 --> 00:20:57,799
‫أعنّي أنّه ربما تمكن منها‬
‫واقترح عليها قتلنا‬

332
00:20:58,383 --> 00:21:00,927
‫هل من طريقة أفضل للتخلص منا‬
‫من دون ترك بصمات؟‬

333
00:21:01,052 --> 00:21:02,512
‫حسناً، هناك طريقة لنكتشف‬

334
00:21:02,637 --> 00:21:04,806
‫(جاغهيد)، لا يمكنك محاولة قراءة‬
‫أفكار (برسيفال) لأنّه سيستشعر ذلك‬

335
00:21:04,931 --> 00:21:07,225
‫لكن ربما عليك‬
‫محاولة قراءة أفكار (شيريل)‬

336
00:21:07,350 --> 00:21:09,102
‫ربما ستعثر على أثر لـ(برسيفال)‬

337
00:21:09,560 --> 00:21:12,939
‫أجل، سأفعل ذلك‬
‫دعوني أستعيد توازني أولاً فحسب‬

338
00:21:16,401 --> 00:21:19,028
‫انظروا إلى باقة الورد الجميلة‬

339
00:21:19,153 --> 00:21:21,406
‫تحتاج إلى وجودكِ لتسليها‬

340
00:21:21,864 --> 00:21:23,950
‫(شيريل)، ما المناسبة؟‬

341
00:21:24,534 --> 00:21:27,245
‫حسناً، لديّ حاسة سادسة‬
‫أخبرتني بأنّكِ تحتاجين إلى استدعائي‬

342
00:21:28,037 --> 00:21:30,248
‫- هل كنت مخطئة؟‬
‫- كلاّ‬

343
00:21:30,832 --> 00:21:32,291
‫على العكس، أنا...‬

344
00:21:33,626 --> 00:21:37,046
‫يا للهول، هل ما زال بالورد أشواك؟‬

345
00:21:37,422 --> 00:21:38,881
‫أيّتها اليد المسكينة، دعيني أراها‬

346
00:21:41,426 --> 00:21:43,928
‫أرجوكِ أخبريني بما يزعجكِ‬

347
00:21:46,723 --> 00:21:48,182
‫تم التصويت على خروجي من المجلس‬

348
00:21:48,683 --> 00:21:50,143
‫(فانغز)، في السجن‬

349
00:21:50,601 --> 00:21:53,646
‫والـ(غوليز) عازمون‬
‫على شن حرب على الـ(سربنتس)‬

350
00:21:54,605 --> 00:21:58,943
‫ذكريني، ما أصل مشكلاتكم مع الـ(غوليز)؟‬

351
00:21:59,235 --> 00:22:00,695
‫مؤخراً جداً‬

352
00:22:00,862 --> 00:22:03,781
‫جن جنون (أرتشي) عليهم‬
‫بعدما فجروا منزله‬

353
00:22:05,032 --> 00:22:06,784
‫جل ما أعرفه أنّهم ما زالوا يحاولون قتله‬

354
00:22:07,243 --> 00:22:10,580
‫وربما يدبرون محاولة أخرى‬
‫بينما نتحدث الآن‬

355
00:22:10,705 --> 00:22:13,291
‫هل يريد الـ(غوليز) قتل (أرتشي)؟‬

356
00:22:15,501 --> 00:22:16,961
‫أخبريني بالمزيد عن ذلك‬

357
00:22:18,087 --> 00:22:19,547
‫هل اتصلت بي يا أبي؟‬

358
00:22:25,511 --> 00:22:26,971
‫أنا في ورطة يا (ريتش)‬

359
00:22:28,765 --> 00:22:30,224
‫خسرت وكالة السيارات‬

360
00:22:30,933 --> 00:22:32,393
‫هل خسرت وكالة البيع؟‬

361
00:22:35,730 --> 00:22:37,190
‫كيف؟‬

362
00:22:37,523 --> 00:22:39,484
‫- متى؟‬
‫- مساء أمس‬

363
00:22:41,819 --> 00:22:46,532
‫بعدما غادرنا نادي القمار‬
‫دعاني هؤلاء الرجال إلى لعبة بوكر خاصة‬

364
00:22:46,657 --> 00:22:48,910
‫- في (كوزينا ساكاسا)‬
‫- ماذا...؟‬

365
00:22:49,243 --> 00:22:50,703
‫كنا نقضي وقتاً ممتعاً‬

366
00:22:52,038 --> 00:22:54,791
‫ثم تعاقبت الأحداث‬

367
00:22:55,208 --> 00:22:57,919
‫وكان ذلك أشبه‬
‫بذلك الوقت على مضمار السباق‬

368
00:22:58,211 --> 00:22:59,754
‫لا أعلم، أنا...‬

369
00:23:00,546 --> 00:23:02,006
‫لم أتمكن من التوقف‬

370
00:23:03,883 --> 00:23:07,261
‫كلما خسرت‬
‫كلما اضطررت إلى مواصلة اللعب‬

371
00:23:11,516 --> 00:23:12,975
‫كنت أتساءل...‬

372
00:23:15,478 --> 00:23:17,188
‫إن كان بإمكانك التحدث إلى (فيرونيكا)‬

373
00:23:17,647 --> 00:23:21,526
‫لتتحدث إلى الرجال‬

374
00:23:21,984 --> 00:23:24,654
‫إنّهم أشبه بجماعتها، أليس كذلك؟‬

375
00:23:28,032 --> 00:23:29,492
‫دعني أرى إذن‬

376
00:23:30,076 --> 00:23:31,869
‫(جانيت)، كيف يمكنني مساعدتكِ؟‬

377
00:23:32,245 --> 00:23:35,873
‫أكره اضطراري لفعل ذلك يا (توني)‬
‫لكنّي هنا للتحقق من السلامة‬

378
00:23:37,208 --> 00:23:39,877
‫تلقيت إخباراً بأنّ هذه البيئة‬
‫قد تكون غير آمنة للطفل (أنثوني)‬

379
00:23:40,920 --> 00:23:42,547
‫تلقيت شكوى من مجهول‬

380
00:23:43,047 --> 00:23:44,507
‫أنا هنا لإجراء فحص سلامة يا (توني)‬

381
00:23:45,383 --> 00:23:46,843
‫للطفل (أنثوني)‬

382
00:23:49,554 --> 00:23:51,722
‫(توني)، هل كل شيء بخير؟‬

383
00:23:52,014 --> 00:23:55,101
‫أجل، أجل، أصبت للتو بوهم سبق الرؤية‬

384
00:23:56,102 --> 00:23:58,354
‫(جانيت)، لا أعلم ما سمعته‬

385
00:23:58,729 --> 00:24:01,649
‫لكنّي ما كنت لأفعل شيئاً‬
‫يضع الطفل (أنثوني) في طريق الأذى‬

386
00:24:02,149 --> 00:24:03,901
‫- أبداً‬
‫- بالتأكيد‬

387
00:24:05,194 --> 00:24:07,530
‫لكن بصفتي موظفة اجتماعية‬
‫فعليّ التحقق من كل إدعاء‬

388
00:24:09,156 --> 00:24:10,616
‫أين هو الآن؟ أيمكنني رؤيته؟‬

389
00:24:11,325 --> 00:24:13,286
‫بالتأكيد، اتبعيني‬

390
00:24:14,036 --> 00:24:15,496
‫إنّه نائم في غرفته‬

391
00:24:19,876 --> 00:24:21,335
‫مهلاً، أين هو؟‬

392
00:24:22,920 --> 00:24:24,380
‫(توني)، النافذة‬

393
00:24:27,717 --> 00:24:29,176
‫يا إلهي‬

394
00:24:32,013 --> 00:24:33,556
‫(أرتشيبولد)‬

395
00:24:52,808 --> 00:24:54,351
‫حسناً جميعاً، أنصتوا‬

396
00:24:55,435 --> 00:24:58,981
‫قسم العمدة والمباحث الفيدرالية‬
‫يقومان ببحثهما عن الطفل (أنثوني)‬

397
00:24:59,481 --> 00:25:02,401
‫لكن هنا في (ريفردل) نهتم بذوينا‬

398
00:25:03,110 --> 00:25:04,861
‫قسّمنا المدينة إلى شبكة‬

399
00:25:04,987 --> 00:25:07,155
‫لذا سنتجه إلى كل منزل في كل مربع سكني‬

400
00:25:07,823 --> 00:25:09,283
‫حتى نعثر على الطفل (أنثوني)‬

401
00:25:09,783 --> 00:25:12,661
‫هذه عملية تستمر طوال اليوم كل يوم‬
‫وسنعمل في مناوبات‬

402
00:25:13,412 --> 00:25:14,955
‫لنعد الطفل (أنثوني) إلى منزله‬

403
00:25:25,674 --> 00:25:27,259
‫"أيّها الطفل المسكين، أمل أن يكون بخير"‬

404
00:25:28,427 --> 00:25:30,220
‫"لا تصلح لأن تكون أماً"‬

405
00:25:31,388 --> 00:25:32,848
‫"إنّها رئيسة عصابة"‬

406
00:25:33,015 --> 00:25:34,516
‫"وضعت الطفل في طريق الأذى"‬

407
00:25:35,475 --> 00:25:38,478
‫- "أيّ نوع من الامهات هي؟"‬
‫- "لم يعد أحد آمناً في تلك المدينة"‬

408
00:25:45,193 --> 00:25:47,154
‫- هل عثرت على شيء؟‬
‫- مطلقاً‬

409
00:25:47,738 --> 00:25:50,532
‫إذا كان المختطفون يتابعون البحث بحرص‬
‫فهم يفعلون ذلك من مكان قريب‬

410
00:25:50,824 --> 00:25:52,284
‫لكنّني سأستمر في البحث‬

411
00:25:52,451 --> 00:25:55,412
‫حسناً إذن، خذ استراحة‬
‫راسلني (أرتشي) قائلاً إنّه في الخارج‬

412
00:25:56,663 --> 00:26:00,250
‫أتقول "(شيريل) مرتدية زي الـ(غوليز)‬
‫وألقت عليك عبوة (مولوتوف)"؟‬

413
00:26:00,375 --> 00:26:01,918
‫يصعب أن أخطىء‬
‫في معرفة (شيريل) يا (بيتي)‬

414
00:26:02,419 --> 00:26:03,879
‫مهما كان ما ترتديه‬

415
00:26:04,546 --> 00:26:07,299
‫سنبقى هنا وننضم إلى‬
‫فرق البحث عن الطفل (أنثوني)‬

416
00:26:07,424 --> 00:26:09,676
‫- أيمكنك الذهاب لقراءة أفكار (شيريل)؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

417
00:26:10,510 --> 00:26:11,970
‫وآمل ألاّ أقتل‬

418
00:26:14,222 --> 00:26:15,682
‫لدينا مشكلة‬

419
00:26:18,810 --> 00:26:22,731
‫خسر أبي وكالة (مانتل موتورز)‬
‫لأحد رجال (هيرالدو) في لعبة بوكر‬

420
00:26:24,858 --> 00:26:26,318
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

421
00:26:28,653 --> 00:26:30,113
‫سأتحدث إلى رجال (هيرالدو)‬

422
00:26:31,823 --> 00:26:36,620
‫لكن أيمكنك الاعتراف الآن‬
‫أنّ والدك يواجه مشكلة وعلينا قطيعته‬

423
00:26:37,079 --> 00:26:38,538
‫ماذا؟‬

424
00:26:39,331 --> 00:26:41,666
‫قتل والدكِ أناس وفجر المدينة بأكملها‬

425
00:26:41,792 --> 00:26:43,418
‫وأنتِ تعلقين صورته‬

426
00:26:43,543 --> 00:26:46,129
‫لكن وادي واجه حظاً سيئاً‬

427
00:26:46,380 --> 00:26:48,006
‫وتودين منعه من دخول‬
‫نادي القمار الذي أملكه؟‬

428
00:26:49,466 --> 00:26:52,427
‫أتعلمين أمراً؟‬
‫هذه فوضي والدي وسأتولى أمرها‬

429
00:27:05,565 --> 00:27:07,651
‫- مرحباً‬
‫- "(توني توباز)"‬

430
00:27:07,901 --> 00:27:09,778
‫"أنا صديقتكِ القديمة (تويلا تويست)"‬

431
00:27:10,695 --> 00:27:13,448
‫لن يمكنكِ أن تتخيلي مدى ظرف الطفل‬
‫الذي أنظر إليه الآن‬

432
00:27:17,619 --> 00:27:19,079
‫هل (أنثوني) معكِ؟‬

433
00:27:19,454 --> 00:27:21,706
‫- أين أنتِ؟‬
‫- حان وقت إنهاء ذلك يا (توباز)‬

434
00:27:21,832 --> 00:27:23,333
‫سيواجه الـ(سربنتس) الـ(غوليز)‬

435
00:27:23,917 --> 00:27:25,460
‫والفائز سيسيطر على (ريفردل)‬

436
00:27:26,586 --> 00:27:28,255
‫وهذا الصغير الذي تهيم به القلوب‬

437
00:27:29,631 --> 00:27:31,091
‫حددي المكان وسأكون هناك‬

438
00:27:32,008 --> 00:27:33,468
‫"بشرط واحد"‬

439
00:27:33,802 --> 00:27:35,595
‫أن توصلي (أنثوني) إلى منزل (بوب)‬

440
00:27:36,430 --> 00:27:39,933
‫لن أقاتل حتى تردني كلمة من صديقي‬
‫تفيد بأنّ (أنثوني) بأمان‬

441
00:27:40,559 --> 00:27:42,018
‫- "هل اتفقنا؟"‬
‫- اتفقنا‬

442
00:27:43,520 --> 00:27:45,981
‫سأراكِ الساعة ١٠‬
‫أمام مستودع سمك التونا على المرفأ‬

443
00:27:46,231 --> 00:27:47,691
‫تسلحي‬

444
00:27:47,941 --> 00:27:49,401
‫لأنّنا سنفعل‬

445
00:27:53,947 --> 00:27:55,657
‫لست مرتاحة لهذا يا (توني)‬

446
00:27:55,866 --> 00:27:57,325
‫أيمكننا على الأقل إخبار (بيتي)؟‬

447
00:27:57,576 --> 00:27:59,911
‫كلاّ، هكذا تسير الأمور‬

448
00:28:00,454 --> 00:28:01,913
‫وهكذا يجب أن تكون‬

449
00:28:02,372 --> 00:28:04,166
‫(تويلا) لا تريد إيذاء الطفل (أنثوني)‬

450
00:28:04,583 --> 00:28:06,418
‫بل تود الحق‬
‫في أن تتفاخر بأنّها قضت عليّ‬

451
00:28:06,793 --> 00:28:08,670
‫أو على الـ(سربنتس) أو كلاهما‬

452
00:28:10,881 --> 00:28:15,510
‫حسناً، سأنتظر الطفل (أنثوني)‬
‫ثم سأتصل بكِ‬

453
00:28:18,013 --> 00:28:19,890
‫ما هو في رأيكم؟ أيجني ٢٢؟‬

454
00:28:23,768 --> 00:28:25,228
‫أتقضون وقتاً ممتعاً يا رفاق؟‬

455
00:28:30,275 --> 00:28:31,735
‫كيف يبدو لك الأمر يا صديقي؟‬

456
00:28:33,195 --> 00:28:37,365
‫أيمكنني سؤالكم عن لعبة لعبتموها‬
‫أمس مع أبي (مارتي مانتل)؟‬

457
00:28:37,949 --> 00:28:40,535
‫أجل، كيف حاله؟‬

458
00:28:41,203 --> 00:28:44,581
‫بصراحة قلبه منفطر‬
‫لأنّ عمل عائلتنا اختفى‬

459
00:28:46,166 --> 00:28:47,751
‫أتساءل إذا كان بوسعي إعادة شرائه‬

460
00:28:49,085 --> 00:28:53,048
‫أجل، قد لا ينجح هذا معنا‬
‫ازدادت قيمته بالفعل‬

461
00:28:53,298 --> 00:28:59,304
‫نوسع بعض عملياتنا وكنا نبحث‬
‫عن تجارة مثل ساحة بيع سيارات والدك‬

462
00:28:59,429 --> 00:29:05,852
‫لذا إذا اشتريتها منا فسيتضمن السعر‬
‫الآن الربح المتوقع للـ٥ سنوات القادمة‬

463
00:29:05,977 --> 00:29:07,646
‫وليس ١٠٠ ألف فحسب‬

464
00:29:08,772 --> 00:29:10,690
‫ما نوع العمليات التي تخططها؟‬

465
00:29:12,150 --> 00:29:15,820
‫- لا أعتقد أنّها ستكون سهلة‬
‫- أنتحدث عن متجر تقطيع...‬

466
00:29:17,280 --> 00:29:20,992
‫أم تجارة السلع المهربة‬
‫أم غسيل الأموال أم ألاعيب التزييف أم ماذا؟‬

467
00:29:22,452 --> 00:29:24,079
‫- هلاّ تنظر إليه‬
‫- أرجوكم‬

468
00:29:24,454 --> 00:29:26,164
‫تاجرت في السلع غير الشرعية في الثانوية‬

469
00:29:27,832 --> 00:29:30,919
‫وربما ستحتاجون إلى شخص للتعامل مع العامة‬

470
00:29:31,419 --> 00:29:34,589
‫شخص موثوق به‬
‫ويعرف كيف تسير ساحات بيع السيارات‬

471
00:29:35,465 --> 00:29:38,802
‫ليحافظ على الأعمال حتى لا يشك أحد‬

472
00:29:39,719 --> 00:29:44,683
‫ما أعنيه هو‬
‫ربما بوسع كل منا مساعدة الآخر‬

473
00:29:54,109 --> 00:29:56,444
‫مرحباً‬
‫(بريتا)، صحيح؟ أيمكنني رؤية (شيريل)؟‬

474
00:29:57,237 --> 00:30:02,951
‫لا، تستعد السيدة (شيريل) لشيء ما‬

475
00:30:03,994 --> 00:30:05,787
‫- لماذا؟‬
‫- "للطقس"‬

476
00:30:08,081 --> 00:30:12,252
‫لا يمكنني التحدث‬
‫جعلتني أعدها وتعرف‬

477
00:30:14,337 --> 00:30:15,797
‫تعرف عندما أكذب‬

478
00:30:18,174 --> 00:30:20,802
‫حسناً، استمعي إليّ‬
‫إذا فكرتِ في الأمر‬

479
00:30:21,219 --> 00:30:24,598
‫بصوت عالٍ‬
‫ربما سأتمكن من سماعكِ، أتفهمين؟‬

480
00:30:27,100 --> 00:30:28,935
‫"أعيش حياة الأسرى هنا"‬

481
00:30:29,311 --> 00:30:31,563
‫"أعلم أنّك لن تصدقني‬
‫لكن السيدة (شيريل) نائمة"‬

482
00:30:31,688 --> 00:30:33,898
‫"وسلفتها (أبيغيل بلوسوم) استحوذت على جسدها"‬

483
00:30:34,024 --> 00:30:37,027
‫"وتحاول قتل الناس‬
‫بما فيهم أنت وأصدقاؤك عشية القمر الأحمر"‬

484
00:30:37,152 --> 00:30:38,737
‫"والآن روح السيدة (توباز) ستحتل الجثة"‬

485
00:30:38,862 --> 00:30:41,656
‫"و(توماسينا) ستتجسد مجدداً‬
‫في جثة السيدة (توباز) الفارغة"‬

486
00:30:43,450 --> 00:30:45,869
‫أستكونين بخير حتى القمر الأحمر؟‬

487
00:30:52,125 --> 00:30:54,294
‫لا أصدق أنّ (كيلر)‬
‫أوكل إلينا مهمة الدورية الليلة‬

488
00:30:54,461 --> 00:30:56,046
‫بينما يشارك الباقون في اصطياد الديك الرومي‬

489
00:30:56,379 --> 00:30:59,591
‫أريد رؤية بعض الإثارة يا رجل‬
‫إبادة (سيربانتس) إلى الأبد‬

490
00:30:59,716 --> 00:31:01,301
‫هلاّ تصمت يا (واكر)‬

491
00:31:03,094 --> 00:31:04,554
‫عمّ تتحدثان؟‬

492
00:31:05,263 --> 00:31:08,016
‫ما هو اصطياد الديك الرومي؟ أمع (سيربانتس)؟‬

493
00:31:10,560 --> 00:31:14,022
‫(كيفن)، مهما كان ما يحدث‬
‫لا تزال (توني) والدة طفلك‬

494
00:31:15,273 --> 00:31:18,068
‫أخبرني بما يحدث‬

495
00:31:24,658 --> 00:31:26,117
‫مرحباً يا (تابيثا)، ما الجديد؟‬

496
00:31:26,493 --> 00:31:28,620
‫لم تظهر الـ(غوليز) بعد‬
‫أمعكِ الطفل (أنثوني)؟‬

497
00:31:28,787 --> 00:31:30,914
‫"لا، وعليكِ المغادرة الآن يا (توني)"‬

498
00:31:31,289 --> 00:31:32,749
‫"أعتقد أنّكِ وقعتِ في فخ"‬

499
00:31:34,793 --> 00:31:37,003
‫- ماذا؟‬
‫- "إنّه المأمور ونائباه"‬

500
00:31:37,212 --> 00:31:40,048
‫"يريدون الدماء، أخبرني (كيفن)‬
‫بأنّه سيكون كاصطياد الديك الرومي"‬

501
00:31:40,382 --> 00:31:43,301
‫- "لا تدعيه يصبح هكذا"‬
‫- سأتصل بكِ لاحقاً‬

502
00:31:44,469 --> 00:31:46,971
‫يا رفاق، علينا الذهاب‬
‫علينا الرحيل من هنا حالاً‬

503
00:31:55,313 --> 00:31:57,065
‫"ارفعوا أيديكم"‬

504
00:31:57,190 --> 00:31:59,984
‫- ارفعوا أيديكم وضعوا الأسلحة على الأرض‬
‫- أرني يديك‬

505
00:32:01,778 --> 00:32:06,366
‫- ابق مكانك‬
‫- (سيربانتس)، ضعوا الأسلحة وارفعوا أيديكم‬

506
00:32:08,993 --> 00:32:11,621
‫ولا تمنحوهم فرصة لإطلاق النار‬
‫لأنّ هذا ما يريدونه‬

507
00:32:12,163 --> 00:32:14,416
‫سمعتها، يقاوم الـ(سيربانتس) عملية الاعتقال‬

508
00:32:15,959 --> 00:32:19,587
‫بالتأكيد لسنا كذلك‬
‫وأبث هذا الآن بثاً حياً أيّها الوغد‬

509
00:32:21,339 --> 00:32:24,467
‫لذا توخ الحذر فيما ستفعله‬
‫لأنّ العالم يشاهدك‬

510
00:32:33,796 --> 00:32:40,344
‫- (ريجي)، كيف حال الأمور؟‬
‫- نظفت فوضى أبي واستعدت وكالة البيع‬

511
00:32:41,714 --> 00:32:44,259
‫وليس عليك القلق بشأن عودة أبي‬

512
00:32:45,176 --> 00:32:48,221
‫أخبرته بأنّه يعاني من مشكلة‬
‫ومنعته من (بابلونيوم)‬

513
00:32:50,348 --> 00:32:54,852
‫هذا ليس ما أردته لكن لا بأس‬

514
00:32:56,854 --> 00:33:00,066
‫- أسيحصل على المساعدة؟‬
‫- إنّه بخير‬

515
00:33:01,150 --> 00:33:02,610
‫هذا كل ما تحتاجين إلى معرفته‬

516
00:33:10,201 --> 00:33:11,661
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

517
00:33:11,995 --> 00:33:15,456
‫- والدتكِ ليست هنا، صحيح؟‬
‫- لا، إنّها في اجتماع سري آخر‬

518
00:33:15,623 --> 00:33:18,710
‫- والذي علينا الذهاب إليه‬
‫- أعتقد أنّ (شيريل) تحتاج إلى مساعدتنا‬

519
00:33:24,007 --> 00:33:29,178
‫- يا ابنة العم، لمَ تبكين؟‬
‫- أسمعت عن (أرتشي)؟‬

520
00:33:30,513 --> 00:33:35,685
‫لقد مات، حرقه أحد الـ(غوليز) حياً‬

521
00:33:36,185 --> 00:33:38,730
‫- يا عزيزتي‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

522
00:33:39,897 --> 00:33:42,734
‫بالطبع‬
‫اتبعيني إلى غرفة الاستقبال وسأجهز إبريق الشاي‬

523
00:33:52,869 --> 00:33:56,039
‫(شيريل)، إذا كان بوسعكِ سماعي‬
‫فالمساعدة في طريقها‬

524
00:34:13,264 --> 00:34:18,061
‫- سيدة (توباز)، أتشعرين بالراحة؟‬
‫- أنا بخير‬

525
00:34:19,354 --> 00:34:21,397
‫أتشعر بالأسف‬
‫لأنّ اصطياد الديك الرومي لم يحدث؟‬

526
00:34:22,565 --> 00:34:24,025
‫لا أعلم عمّ تتحدثين‬

527
00:34:25,068 --> 00:34:28,404
‫لديّ خبر سار لكِ‬
‫دُفعت كفالتكِ بواسطة (تيبيثا تيت)‬

528
00:34:29,238 --> 00:34:33,201
‫سيُطلق سراحكِ في الصباح‬

529
00:34:35,661 --> 00:34:39,248
‫لا أعتقد أنّ بوسعي التوسل إليك‬
‫بصفتي أماً تعتني بابنها‬

530
00:34:40,041 --> 00:34:41,918
‫ليس عليكِ القلق بشأن (أنثوني)‬

531
00:34:43,294 --> 00:34:47,131
‫داهمنا وكر (غوليز) هذا المساء‬
‫وعثرنا على ابنكِ‬

532
00:34:48,174 --> 00:34:50,468
‫لحسن الحظ أخرجناه بأمان‬

533
00:34:51,511 --> 00:34:53,388
‫لكن للأسف‬
‫لا يمكن قول الأمر ذاته عن الـ(غوليز)‬

534
00:34:54,472 --> 00:34:56,724
‫كان الأمر دموياً‬

535
00:34:58,601 --> 00:35:02,063
‫للأسف، أحدهم نجا وهي (تويلا تويست)‬

536
00:35:03,314 --> 00:35:06,275
‫- هربت‬
‫- هي كالصرصور‬

537
00:35:07,402 --> 00:35:10,696
‫- أين ابني الآن؟‬
‫- في أمان‬

538
00:35:12,824 --> 00:35:14,283
‫مع أبيه‬

539
00:35:27,171 --> 00:35:29,173
‫أيّها الأشرار‬

540
00:35:30,591 --> 00:35:34,095
‫لن تخرجوني من هذا الجسد أبداً‬
‫أصبح ملكي الآن‬

541
00:35:34,679 --> 00:35:37,265
‫لنر إلى متى ستنجين‬
‫بمجرد أن تحترق هذه النار‬

542
00:35:42,395 --> 00:35:44,897
‫أتتجرئين على حرقي مجدداً؟‬

543
00:35:45,440 --> 00:35:47,525
‫بقدر ما يتطلبه الأمر أيّتها العاهرة‬

544
00:35:57,994 --> 00:36:03,416
‫- "نجبركِ أيّتها الروح أن تتركيها"‬
‫- "بقوة النار، عنصر دماركِ الأصلي"‬

545
00:36:03,541 --> 00:36:07,044
‫- "وأنتِ أيضاً ستُنفين من ذلك الوعاء اللحمي"‬
‫- سأقتلكم جميعاً‬

546
00:36:07,295 --> 00:36:10,590
‫- "نجبركِ أيّتها الروح أن تتركيها"‬
‫- "نجبركِ أيّتها الروح أن تتركيها"‬

547
00:36:15,052 --> 00:36:17,388
‫يا أصدقاء، لا بد من أنّكم سمعتم‬

548
00:36:17,638 --> 00:36:21,851
‫رُشح (برسيفال بيكنز) للانتخابات الطارئة‬

549
00:36:22,143 --> 00:36:23,603
‫لمجلس المدينة‬

550
00:36:24,020 --> 00:36:29,317
‫ليملأ الفراغ الذي تركته المسجونة (أنتونيت توباز)‬

551
00:36:30,443 --> 00:36:32,069
‫مَن الموافق على هذا؟‬

552
00:36:34,822 --> 00:36:42,121
‫وبهذا سنقدم تهانينا الحارة‬
‫لأجدد عضو لمجلس مدينة (ريفردل)‬

553
00:36:42,455 --> 00:36:43,915
‫(برسيفال بيكنز)‬

554
00:36:47,293 --> 00:36:48,753
‫"ستموتون جراء هذا"‬

555
00:36:57,845 --> 00:37:01,474
‫ارتعشت بين يديّ‬

556
00:37:08,773 --> 00:37:13,986
‫- سيدة (شيريل)‬
‫- (شيريل)، أهذه أنتِ؟‬

557
00:37:16,531 --> 00:37:20,159
‫أجل، أين (أبيغيل)؟‬

558
00:37:35,530 --> 00:37:41,327
‫الشكر للرب‬
‫يا عزيزي، آسفة بشدة يا عزيزي‬

559
00:37:41,995 --> 00:37:44,247
‫- مرحباً‬
‫- إنّه بخير‬

560
00:37:45,081 --> 00:37:46,749
‫أجل، حالفنا الحظ هذه المرة‬

561
00:37:46,916 --> 00:37:50,461
‫لكنّه الآن في أمان حيث يجب أن يكون‬

562
00:37:53,506 --> 00:37:55,299
‫يجب أن أخبركِ يا (توني)‬

563
00:37:56,551 --> 00:38:00,346
‫ليس من السهل عليّ قول هذا‬
‫لكنّي سأتقدم لأحصل على وصاية الطفل (أنثوني)‬

564
00:38:01,681 --> 00:38:06,144
‫- أرجوك لا تفعل هذا يا (كيفن)‬
‫- تحدثت إلى الآنسة (وايس)‬

565
00:38:07,311 --> 00:38:10,898
‫بسبب (فانغز) وتصرفاتكِ الأخيرة‬
‫لن يكون من الصعب عليّ الحصول على الوصاية‬

566
00:38:13,860 --> 00:38:16,946
‫لمَ تفعل هذا يا (كيفن)؟ لا أفهم الأمر‬

567
00:38:17,530 --> 00:38:20,408
‫قلقي الوحيد هو سلامة (أنثوني)‬

568
00:38:36,799 --> 00:38:40,720
‫- كيف الحال يا أبي؟‬
‫- رائع، كل الأمور رائعة‬

569
00:38:43,222 --> 00:38:44,682
‫يسرني سماع هذا، تبدو سعيداً يا أبي‬

570
00:38:45,558 --> 00:38:49,228
‫أنا سعيد، أستمتع بشدة يا بني‬

571
00:38:50,688 --> 00:38:52,231
‫"لا يبدو الأمر جيداً للأسف"‬

572
00:38:53,191 --> 00:38:54,942
‫والدك في قائمة المتبرعين بالفعل‬

573
00:38:55,610 --> 00:38:58,905
‫لكن في هذه المرحلة من غير المرجح‬
‫أن يحصل على عملية زرع في الوقت المناسب‬

574
00:39:00,656 --> 00:39:03,618
‫بعيداً عن ذلك، ما رأيكِ أيّتها الطبيبة؟‬

575
00:39:05,703 --> 00:39:09,832
‫أمامه عام وربما عامان إذا حالفه الحظ‬

576
00:39:17,465 --> 00:39:20,551
‫- أهناك ما يمكنني فعله؟‬
‫- ليس في هذه المرحلة‬

577
00:39:22,011 --> 00:39:26,099
‫ما عدا الحرص على أن يستمتع‬
‫والدك بما تبقى له من وقت‬

578
00:39:52,875 --> 00:39:55,670
‫- معك المحققة (كوبر)‬
‫- "آنسة (كوبر)، أعتذر عن الإزعاج"‬

579
00:39:56,546 --> 00:39:58,589
‫أسمعتِ عن مذبحة الـ(غوليز)؟‬

580
00:39:59,882 --> 00:40:05,638
‫أجل، مات ٢٢ فرداً من (غوليز)‬
‫هذا فظيع، ومؤكد أنّك مشغول بشدة‬

581
00:40:06,222 --> 00:40:10,977
‫"بالفعل‬
‫لكن هناك شيء غريب بشأن الجثث"‬

582
00:40:12,520 --> 00:40:13,980
‫غريب بأيّ شكل؟‬

583
00:40:14,230 --> 00:40:15,690
‫طبقاً لتقارير المأمور‬

584
00:40:16,232 --> 00:40:20,153
‫قُتل الـ(غوليز) في قتال أسلحة‬
‫مع النائبين في مسرح الجريمة‬

585
00:40:21,028 --> 00:40:25,199
‫"لكن رأيّي هو أنّ جروح الـ(غوليز) ذاتية"‬

586
00:40:25,575 --> 00:40:28,828
‫مهلاً، هل أطلقوا النار على أنفسهم؟‬

587
00:40:29,954 --> 00:40:35,877
‫أجل، أعتقد أنّ الـ(غوليز)‬
‫أداروا أسلحتهم على أنفسهم‬

588
00:40:44,594 --> 00:40:49,640
‫انتهينا، أغلِق عليها إلى الأبد‬

589
00:40:50,808 --> 00:40:52,268
‫أمر أخير يا جدتي‬

590
00:41:04,238 --> 00:41:07,158
‫يعود الأمر إلينا نحن الثلاث‬
‫لنحافظ على إشعال اللهب الأبدي‬

591
00:41:08,117 --> 00:41:12,121
‫حتى لا تهرب (أبيغيل) أبداً‬
‫أو تستولي على جسدي مجدداً‬

592
00:41:17,627 --> 00:41:21,631
‫على الأقل أنقذنا (شيريل)‬
‫من الاستحواذ على جسدها لذا فزنا، صحيح؟‬

593
00:41:21,797 --> 00:41:25,468
‫أجل، لكن بينما فعلنا هذا‬
‫(برسيفال) انتُخب ليصبح في مجلس المدينة‬

594
00:41:26,010 --> 00:41:27,637
‫المجلس الذي كوناه‬

595
00:41:27,887 --> 00:41:32,475
‫بعد قتل ٢٢ من (غوليز)‬
‫وكاد يقتل (سيربانتس) أيضاً‬

596
00:41:32,725 --> 00:41:35,186
‫إذن، ماذا، أيريد الاستيلاء على المدينة؟‬

597
00:41:35,603 --> 00:41:38,314
‫أمثل (هيرام لودج)؟‬
‫أوقفنا (هيرام) ويمكننا إيقاف (برسيفال)‬

598
00:41:39,232 --> 00:41:42,068
‫لا أعتقد أنّ (برسيفال)‬
‫يريد الاستيلاء على (ريفردل)‬

599
00:41:43,110 --> 00:41:44,862
‫حدسي يخبرني بأنّه يريد القضاء عليها‬

600
00:41:50,656 --> 00:42:11,347
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

