﻿1
00:00:01,345 --> 00:00:03,931
‫في الحلقات السابقة من "الفضاء الأخير"…‬

2
00:00:04,015 --> 00:00:06,267
‫لا يمكنك إخباري بشيء لا أعرفه أصلًا.‬

3
00:00:06,350 --> 00:00:08,728
‫هل أنت متأكد من أنك تعرف كل شيء؟‬

4
00:00:08,811 --> 00:00:10,479
‫ها هو "أفوقط".‬

5
00:00:12,690 --> 00:00:14,233
‫قتلت والديه!‬

6
00:00:14,316 --> 00:00:15,359
‫هذا صحيح.‬

7
00:00:15,443 --> 00:00:17,778
‫لست والد "قاطو" الصغير الحقيقي.‬

8
00:00:22,324 --> 00:00:25,536
‫هذا آخر موقع محتمل توصلت إليه.‬

9
00:00:25,619 --> 00:00:28,748
‫جاري إكمال المسح‬
‫للعثور على جسر العبور البعدي الفائق.‬

10
00:00:28,831 --> 00:00:31,667
‫"هيو"، ما هو احتمال نجاتنا من هذا؟‬

11
00:00:32,793 --> 00:00:35,755
‫أريد الحقيقة، مهما كانت مؤلمة.‬

12
00:00:35,838 --> 00:00:37,047
‫غير معروف يا "غاري".‬

13
00:00:37,131 --> 00:00:39,633
‫متى أصبحت عبارة "غير معروف"‬
‫عبارتك المفضلة الجديدة؟‬

14
00:00:39,717 --> 00:00:41,802
‫كانت عبارتك المفضلة "جار التفكير".‬

15
00:00:41,886 --> 00:00:43,053
‫"جار التفكير"…‬

16
00:00:44,555 --> 00:00:46,140
‫غير معروف.‬

17
00:00:46,223 --> 00:00:48,976
‫كنت تحتفظ بهذه المقولة منذ فترة، صحيح؟‬

18
00:00:49,518 --> 00:00:53,272
‫"هيو"، هل عثرت‬
‫على جسر العبور البعدي الفائق؟‬

19
00:00:53,355 --> 00:00:56,609
‫"كوين"، أخشى أن يكون قول ذلك أسهل من فعله.‬

20
00:00:57,860 --> 00:00:58,861
‫"هيو" محق.‬

21
00:00:58,944 --> 00:01:02,239
‫للأسف، لا يمكننا أن نسأل "كيفن فان نيوتن"‬

22
00:01:02,323 --> 00:01:07,119
‫لأن أشباه "غاري" الموتى الأحياء‬
‫مزقوا جسده إربًا.‬

23
00:01:08,704 --> 00:01:10,956
‫لماذا تنظرون إليّ؟ لم أمزق جسده.‬

24
00:01:12,541 --> 00:01:13,542
‫أعجبني الرجل نوعًا ما.‬

25
00:01:13,626 --> 00:01:17,546
‫لكن لو كنت ميتًا حيًا،‬
‫كنت ستفعل ذلك أيضًا، صحيح؟‬

26
00:01:18,297 --> 00:01:19,632
‫أظن ذلك.‬

27
00:01:19,715 --> 00:01:22,301
‫إن كان أشباه "غاري" الموتى الأحياء الآخرون‬
‫يفعلون ذلك…‬

28
00:01:22,384 --> 00:01:23,761
‫أنت تثير اشمئزازي!‬

29
00:01:23,844 --> 00:01:26,347
‫أخشى أنه علينا تقبّل الاحتمال‬

30
00:01:26,430 --> 00:01:29,683
‫بأن العثور على الجسر قد يستغرق‬
‫وقتًا أطول مما تحتاجون إليه جميعًا…‬

31
00:01:29,767 --> 00:01:30,684
‫عثرت عليه!‬

32
00:01:33,103 --> 00:01:35,773
‫يسعدني جدًا أنني لست "هيو" الآن.‬

33
00:01:36,690 --> 00:01:37,525
‫الجسر.‬

34
00:01:37,608 --> 00:01:38,567
‫ذلك انتصار!‬

35
00:01:38,651 --> 00:01:41,987
‫"بيسكيت"، أنت رائع، ذكّرني بنوعك مجددًا؟‬

36
00:01:42,071 --> 00:01:43,239
‫أنا نمر!‬

37
00:01:44,573 --> 00:01:48,994
‫حقًا يا صاح، كيف عثرت على جسم صغير‬
‫طاف في مكان مجهول؟‬

38
00:01:49,662 --> 00:01:51,372
‫أنت تطلب مني أن ألخّص‬

39
00:01:51,455 --> 00:01:55,543
‫ندوة كاملة أجريها في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫وأجيبك بجملة فقط؟‬

40
00:01:56,877 --> 00:01:59,295
‫لكنني مُعجب بك، لذا سأفعل ذلك.‬

41
00:01:59,380 --> 00:02:03,926
‫ثمة حرفان يفصلان كلمة "مستحيل"‬
‫عن كلمة "ممكن".‬

42
00:02:04,009 --> 00:02:05,803
‫أرجوك لا تقل: "أنا".‬

43
00:02:05,886 --> 00:02:09,974
‫وهذان الحرفان يُلفظان "أنا"!‬

44
00:02:11,767 --> 00:02:14,311
‫إنه لشعور جيد أن نعرف أخيرًا‬
‫إلى أين سنذهب.‬

45
00:02:14,937 --> 00:02:15,980
‫نفّذ الطي الضوئي.‬

46
00:02:54,226 --> 00:02:56,896
‫لم أظن قط أننا سنرى الجسر مجددًا.‬

47
00:02:58,355 --> 00:03:00,858
‫يبدو أنه تلقى ضربة قاسية‬
‫من "الزعيم القائد".‬

48
00:03:00,941 --> 00:03:02,359
‫ما هي حالته؟‬

49
00:03:02,443 --> 00:03:05,112
‫الجسر لا يعمل، لا توجد فيه طاقة.‬

50
00:03:05,195 --> 00:03:06,530
‫فكّر مجددًا يا "هيو"!‬

51
00:03:06,614 --> 00:03:09,617
‫الطريقة الوحيدة لفقدان الطاقة‬
‫هي بالظن أنك لا تملك أيًا منها.‬

52
00:03:09,700 --> 00:03:12,161
‫ذلك كلام رائع!‬

53
00:03:12,244 --> 00:03:13,621
‫ما تكلفة حضور ندوتك؟‬

54
00:03:16,749 --> 00:03:21,295
‫ردًا على سؤالك، لا يمكنك تحمّل تكلفتها،‬
‫الآن سنشحن ذلك الجسر ونخرج من هنا.‬

55
00:03:21,378 --> 00:03:22,630
‫لديّ خطة.‬

56
00:03:22,713 --> 00:03:24,465
‫لم أنته بعد!‬

57
00:03:24,548 --> 00:03:29,595
‫على ذلك الجسر، توجد سلسلة‬
‫من مجمّعات الطاقة، 1، 2، 3.‬

58
00:03:29,678 --> 00:03:34,516
‫سنشحن تلك المجمّعات ونعيد تشغيل ذلك الجسر!‬

59
00:03:34,600 --> 00:03:35,517
‫كيف نفعل ذلك؟‬

60
00:03:35,601 --> 00:03:38,062
‫بأكبر أسلاك شحن في الكون يا عزيزتي!‬

61
00:03:38,145 --> 00:03:39,605
‫هذا الكائن!‬

62
00:03:39,688 --> 00:03:41,899
‫- "تشوكيتي-بوك"!‬
‫- لنبدأ العمل.‬

63
00:03:44,985 --> 00:03:46,528
‫حسنًا، لنتفرّق ونقهر المصاعب!‬

64
00:03:46,612 --> 00:03:47,905
‫الملكة المثيرة ستأتي معي.‬

65
00:03:48,656 --> 00:03:50,699
‫- أنت سخيف.‬
‫- "شيريل" و"بيسكيت"؟‬

66
00:03:50,783 --> 00:03:51,742
‫لن أفعل ذلك.‬

67
00:03:51,825 --> 00:03:55,204
‫عليّ الانتهاء من مشروع "هيو"،‬
‫لذا سأذهب في هذا الاتجاه.‬

68
00:03:55,287 --> 00:03:57,414
‫لا بأس، أنه مشروع "هيو" السخيف الخاص بك.‬

69
00:03:57,498 --> 00:04:00,709
‫- ولا تزعجوني!‬
‫- حسنًا، "كفن"، أنت مع أمي.‬

70
00:04:01,585 --> 00:04:03,504
‫هذه هي المرأة التي خرجت منها!‬

71
00:04:03,587 --> 00:04:05,422
‫- و"أفوقط" مع "آش".‬
‫- يبدو هذا جيدًا!‬

72
00:04:05,505 --> 00:04:07,591
‫- فلنبدأ العمل إذًا.‬
‫- ماذا عني؟‬

73
00:04:07,675 --> 00:04:09,760
‫في فريقي، أريدك أن تحمّسني بشكل منتظم.‬

74
00:04:09,843 --> 00:04:13,514
‫- يمكنني فعل ذلك!‬
‫- نعم، يمكنك ذلك، أنت تفعل ذلك من الآن!‬

75
00:04:13,597 --> 00:04:15,015
‫أنا أقوم بالأمر الآن، راقبني!‬

76
00:04:15,099 --> 00:04:18,769
‫أعرف أنك كذلك، وأنا أحب ذلك!‬
‫حسنًا، هيا بنا.‬

77
00:04:37,496 --> 00:04:38,664
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

78
00:04:39,290 --> 00:04:41,875
‫كل ما في الأمر أنك تبدين جميلة.‬

79
00:04:42,543 --> 00:04:43,919
‫لا يمكنك رؤية وجهي حتى.‬

80
00:04:44,003 --> 00:04:48,007
‫يمكنني الرؤية‬
‫من خلال مقدمة الخوذة الرقيقة تلك.‬

81
00:04:48,549 --> 00:04:49,425
‫حقًا؟‬

82
00:04:49,508 --> 00:04:52,511
‫نعم، يمكنني ذلك،‬
‫ولا بد أن أعترف بأن ما أراه يعجبني.‬

83
00:04:52,594 --> 00:04:55,014
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- لا شيء يحدث.‬

84
00:04:55,097 --> 00:04:58,642
‫شيء ما يحدث بالتأكيد، أستطيع أن أشعر بذلك.‬

85
00:05:02,104 --> 00:05:04,106
‫حسنًا، قد وصلنا يا "هيو"،‬
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

86
00:05:04,189 --> 00:05:08,027
‫أزل لوحة الولوج الخلفية‬
‫وأطلق مجمّعات الطاقة.‬

87
00:05:10,863 --> 00:05:13,449
‫"هيو"، هل يمكنك أن ترينا الرسم التخطيطي‬
‫لهذه الأشياء؟‬

88
00:05:13,532 --> 00:05:15,117
‫لا توجد أي رسومات تخطيطية لها.‬

89
00:05:15,909 --> 00:05:18,287
‫ما الذي تقوله؟ إذًا لماذا نضيّع الوقت هنا؟‬

90
00:05:19,538 --> 00:05:20,539
‫مهلًا.‬

91
00:05:23,125 --> 00:05:25,044
‫رأيت هذا من قبل!‬

92
00:05:27,463 --> 00:05:28,797
‫"كان (غاري) هنا"‬

93
00:05:29,548 --> 00:05:32,301
‫نعم! يا للهول…أعرف ما هذا.‬

94
00:05:33,302 --> 00:05:34,762
‫حسنًا، اسمعوا، هذا ما سنفعله.‬

95
00:05:34,845 --> 00:05:37,014
‫الأمر كله متعلق باللوحات في هذه المجمّعات.‬

96
00:05:37,097 --> 00:05:39,808
‫كل لوحة محاطة بعزقة لولبية ثمانية الجوانب‬

97
00:05:39,892 --> 00:05:42,227
‫وسداسية الزوايا.‬

98
00:05:42,728 --> 00:05:45,773
‫إنها أضيق من مؤخرة مرطبان المخلل، مفهوم؟‬

99
00:05:45,856 --> 00:05:49,943
‫انزعوها واضغطوا على المفاتيح الزرقاء‬
‫والسوداء والبنية،‬

100
00:05:50,027 --> 00:05:53,781
‫ستتمكنون من تمييزها،‬
‫و"مون كيك" سيتولى بقية الأمر.‬

101
00:05:54,698 --> 00:05:55,824
‫كيف فعلت ذلك؟‬

102
00:05:55,908 --> 00:05:59,078
‫عملت على هذه لـ5 سنوات على "المجرّة 1".‬

103
00:05:59,161 --> 00:06:00,913
‫ظننت أنها كانت أقمارًا صناعية سخيفة.‬

104
00:06:01,830 --> 00:06:05,167
‫مذهل، إنها مطابقة لتلك التي عملت عليها‬

105
00:06:05,250 --> 00:06:07,711
‫خلال فترة سجنك على متن "المجرّة 1".‬

106
00:06:07,795 --> 00:06:08,754
‫لكن هذا غير منطقي.‬

107
00:06:08,837 --> 00:06:11,215
‫لم أكن أعمل على جسر للعبور البعدي الفائق.‬

108
00:06:11,298 --> 00:06:14,051
‫صحيح…إلا إذا كنت كذلك.‬

109
00:06:14,134 --> 00:06:15,719
‫- حقًا؟‬
‫- هل كنت كذلك؟‬

110
00:06:15,803 --> 00:06:17,513
‫أنت الذكاء الاصطناعي! كيف لي أن أعرف؟‬

111
00:06:18,430 --> 00:06:19,890
‫- كنت كذلك.‬
‫- حقًا؟‬

112
00:06:19,973 --> 00:06:22,392
‫يبدو أنه من دون علمك أو موافقتك،‬

113
00:06:22,476 --> 00:06:26,230
‫جعلوك تؤدي أعمال صيانة‬
‫لنموذج أولي بدائي لتلك التقنية.‬

114
00:06:26,313 --> 00:06:28,690
‫- يا له من تحول مثير للأحداث!‬
‫- ما الأمر يا "غاري"؟‬

115
00:06:28,774 --> 00:06:31,902
‫الحياة يا "كوين"! لو لم أخفق‬
‫في محاولة إثارة إعجابك في تلك الحانة،‬

116
00:06:31,985 --> 00:06:35,197
‫ما كنت لأعرف مطلقًا كيف أنقذ حياتي.‬

117
00:06:35,280 --> 00:06:38,075
‫الأمر أشبه بتسلسلات منطقية وغير منطقية‬
‫للحياة،‬

118
00:06:38,158 --> 00:06:40,077
‫وكل ما فعلته أنني جذبت أول حلقة منها.‬

119
00:06:40,160 --> 00:06:41,537
‫ورأيت الجوهر.‬

120
00:06:42,871 --> 00:06:44,540
‫انتهينا يا "مون كيك"، اشحنه.‬

121
00:06:45,541 --> 00:06:46,834
‫"تشوكيتي-بوك"!‬

122
00:06:57,261 --> 00:06:58,303
‫مرحى!‬

123
00:06:59,012 --> 00:07:02,224
‫جسر العبور البعدي الفائق قيد الشحن.‬

124
00:07:07,061 --> 00:07:09,021
‫تم إنجاز الأمر.‬

125
00:07:09,105 --> 00:07:10,606
‫عندما ينتهي من الشحن…‬

126
00:07:11,816 --> 00:07:12,733
‫سنعود إلى المنزل.‬

127
00:07:12,817 --> 00:07:15,862
‫"كوين"، أعرف أنني أزعجتك‬

128
00:07:15,945 --> 00:07:20,825
‫بشأن التخلي عن القتال ضد الجبابرة، لكنك…‬

129
00:07:21,367 --> 00:07:22,535
‫أبليت بلاء حسنًا.‬

130
00:07:22,618 --> 00:07:23,578
‫شكرًا.‬

131
00:07:24,704 --> 00:07:25,955
‫أقدّر ذلك.‬

132
00:07:27,331 --> 00:07:28,833
‫وأنت أبليت بلاء حسنًا أيضًا.‬

133
00:07:28,916 --> 00:07:30,751
‫أحسنت عملًا يا "غودسبيد".‬

134
00:07:30,835 --> 00:07:32,086
‫شكرًا.‬

135
00:07:33,379 --> 00:07:37,425
‫ماذا تريدين أن تفعلي في ما يلي يا "كوين"؟‬

136
00:07:39,719 --> 00:07:41,429
‫رباه، لو عرفت أنك ستحبين‬

137
00:07:41,512 --> 00:07:44,056
‫العمل المتعلق بجسر العبور البعدي الفائق‬
‫إلى هذا الحد،‬

138
00:07:44,140 --> 00:07:46,267
‫لأظهرت مواهبي قبل ذلك بكثير.‬

139
00:07:47,351 --> 00:07:48,561
‫"غاري"…‬

140
00:07:49,687 --> 00:07:53,608
‫لا أعرف إن كانت ستتوفر لنا الفرصة‬
‫لفعل هذا مجددًا.‬

141
00:08:04,285 --> 00:08:06,704
‫- حسنًا، مهلًا!‬
‫- نعم، إنه السحاب!‬

142
00:08:11,250 --> 00:08:12,460
‫مرحى!‬

143
00:08:13,711 --> 00:08:14,795
‫حسنًا.‬

144
00:08:20,092 --> 00:08:21,302
‫مرحبًا.‬

145
00:08:22,053 --> 00:08:24,429
‫أسرعت بالعودة إلى السفينة،‬
‫لم أكن أعلم إلى أين ذهبتما.‬

146
00:08:24,514 --> 00:08:26,015
‫هل أنتما مرتاحان هنا؟‬

147
00:08:26,097 --> 00:08:29,309
‫- نحن مرتاحان هنا.‬
‫- رائع، حسنًا.‬

148
00:08:30,102 --> 00:08:33,022
‫نحن الثلاثة فقط نقضي الوقت معًا.‬

149
00:08:34,649 --> 00:08:37,193
‫إذًا، الجسر يُشحن.‬

150
00:08:37,276 --> 00:08:38,319
‫لا بد أنكما تحبان ذلك.‬

151
00:08:38,402 --> 00:08:39,987
‫لا تجلس.‬

152
00:08:41,280 --> 00:08:42,657
‫هل تريدانني أن أحمّسكما؟‬

153
00:08:42,740 --> 00:08:44,951
‫لا، لا نحتاج إلى ذلك،‬
‫ثمة الكثير من الحماس هنا!‬

154
00:08:45,034 --> 00:08:46,202
‫أنا متحمس جدًا، هل أنت متحمسة؟‬

155
00:08:46,285 --> 00:08:47,411
‫أنا متحمسة للغاية.‬

156
00:08:47,495 --> 00:08:49,121
‫إنها متحمسة، كلانا متحمسان بالكامل.‬

157
00:08:49,205 --> 00:08:52,667
‫نحن بخير! اركض واذهب لتلعب مع جدتك.‬

158
00:08:53,626 --> 00:08:55,545
‫هل تريدني أن أذهب لأحمّس "شيريل"؟‬

159
00:08:55,628 --> 00:08:57,880
‫- نعم، بالتأكيد، اذهب الآن.‬
‫- بالتأكيد، اذهب الآن، نعم.‬

160
00:08:57,964 --> 00:09:00,299
‫اذهب! نعم، أنا أثق بقدراتك.‬

161
00:09:00,383 --> 00:09:02,468
‫أنا أثق بك.‬

162
00:09:02,552 --> 00:09:04,720
‫وأغلق الباب خلفك.‬

163
00:09:15,147 --> 00:09:16,691
‫كيف حال الجسر يا "هيو"؟‬

164
00:09:16,774 --> 00:09:18,192
‫ممتاز يا "شيريل".‬

165
00:09:18,276 --> 00:09:22,029
‫إنه مشحون حاليًا بنسبة 63 بالمئة‬
‫وفي ازدياد.‬

166
00:09:22,113 --> 00:09:25,157
‫لم أظن قط أنني سأعيش لأشهد هذا اليوم.‬

167
00:09:25,241 --> 00:09:26,325
‫مذهل.‬

168
00:09:28,286 --> 00:09:30,746
‫مرحبًا أيتها الجدة "إس"،‬
‫هل تحتاجين إلى من يحمّسك؟‬

169
00:09:30,830 --> 00:09:33,124
‫لا، ولا تنادني بذلك اللقب.‬

170
00:09:33,207 --> 00:09:34,875
‫لست جدتك أو جدة أحد مطلقًا.‬

171
00:09:34,959 --> 00:09:36,419
‫لكن "غاري" هو أبي بالتبني.‬

172
00:09:36,502 --> 00:09:38,379
‫وهذا يجعلك‬

173
00:09:38,462 --> 00:09:41,132
‫الجدة الرائعة بالتبني من عائلة "سبيد"؟‬

174
00:09:43,217 --> 00:09:45,970
‫حسنًا، لا أمانع ذلك.‬

175
00:09:47,221 --> 00:09:50,141
‫عجبًا، هذا رائع جدًا.‬

176
00:09:50,224 --> 00:09:52,476
‫لا أطيق الانتظار حتى أخرج من هنا.‬

177
00:09:52,560 --> 00:09:55,938
‫ما زلت لا أفهم كيف يكون لك أبوان.‬

178
00:09:56,606 --> 00:09:58,232
‫نعم، إنه أمر معقد جدًا.‬

179
00:09:59,025 --> 00:10:01,736
‫ماذا حدث لأمك؟‬

180
00:10:03,571 --> 00:10:05,031
‫لا أعرف.‬

181
00:10:05,114 --> 00:10:07,199
‫أبي لا يتكلم عنها أبدًا.‬

182
00:10:08,034 --> 00:10:09,327
‫أظن أنها ذكرى موجعة.‬

183
00:10:09,410 --> 00:10:10,995
‫ذكرى موجعة؟‬

184
00:10:11,078 --> 00:10:13,289
‫نعم، ذكرى صغيرة موجعة.‬

185
00:10:13,956 --> 00:10:15,207
‫حيث تتسبّب بالألم.‬

186
00:10:15,291 --> 00:10:19,754
‫حسنًا، إذًا لا تعرف شيئًا عن أمك؟‬

187
00:10:19,837 --> 00:10:20,838
‫لا.‬

188
00:10:21,631 --> 00:10:23,924
‫أنا…هل هذا غريب؟‬

189
00:10:24,008 --> 00:10:25,259
‫بل يثير الفضول أكثر.‬

190
00:10:25,343 --> 00:10:27,428
‫ذكّرني، كم كان عمرك؟‬

191
00:10:27,511 --> 00:10:30,890
‫14 سنة، عمليًا، 74 سنة.‬

192
00:10:30,973 --> 00:10:34,018
‫لكن من أجل هدايا عيد الميلاد،‬
‫فأنا في الـ14.‬

193
00:10:34,101 --> 00:10:35,311
‫هلّا تفسر لي ذلك؟‬

194
00:10:37,104 --> 00:10:38,439
‫ذكرى موجعة.‬

195
00:10:38,522 --> 00:10:41,025
‫هل تظنين أنه يجب عليّ أن أسأل أبي عن أمي؟‬

196
00:10:41,942 --> 00:10:43,152
‫حسنًا.‬

197
00:10:43,235 --> 00:10:46,030
‫لم لا؟ أعلم أنني كنت سأفعل ذلك.‬

198
00:11:03,380 --> 00:11:05,256
‫كفّ عن لمس جسدي يا "بيسكيت".‬

199
00:11:05,882 --> 00:11:08,259
‫لا! توقف يا "هيو"، إنه لي.‬

200
00:11:10,762 --> 00:11:13,848
‫استمر في الشحن يا عزيزي،‬
‫هيا، يمكننا فعل هذا.‬

201
00:11:14,891 --> 00:11:18,561
‫أبي، والدي! أبتاه.‬

202
00:11:18,645 --> 00:11:19,687
‫ما الأمر يا صغيري؟‬

203
00:11:20,939 --> 00:11:22,357
‫كيف كانت أمي؟‬

204
00:11:23,483 --> 00:11:24,567
‫أمك؟‬

205
00:11:25,276 --> 00:11:27,737
‫أعلم أنك لا تحب التكلم عنها، لكن…‬

206
00:11:28,446 --> 00:11:30,782
‫أنا لا أعرف شيئًا عنها.‬

207
00:11:31,533 --> 00:11:34,285
‫حتى معرفة اسمها فقط ستكون أمرًا رائعًا.‬

208
00:11:34,911 --> 00:11:36,371
‫نعم، بالتأكيد.‬

209
00:11:39,165 --> 00:11:40,291
‫كان اسمها "مشمشة".‬

210
00:11:43,086 --> 00:11:44,254
‫"مشمشة".‬

211
00:11:44,337 --> 00:11:45,588
‫يا له من اسم جميل.‬

212
00:11:47,799 --> 00:11:49,592
‫وأنت تشبهها تمامًا.‬

213
00:11:50,635 --> 00:11:51,719
‫افترضت ذلك.‬

214
00:11:51,803 --> 00:11:54,722
‫افترضت ذلك لأنني لا أشبهك إطلاقًا.‬

215
00:11:56,349 --> 00:11:57,600
‫صحيح.‬

216
00:11:57,684 --> 00:11:59,561
‫كيف…‬

217
00:12:00,311 --> 00:12:01,187
‫هل تفهم قصدي؟‬

218
00:12:01,271 --> 00:12:02,355
‫ماتت خلال الولادة.‬

219
00:12:06,818 --> 00:12:10,113
‫أعرف أنه لم يكن من السهل عليك‬
‫أن تفعل كل هذا وحدك.‬

220
00:12:10,196 --> 00:12:12,407
‫أريد فقط أن أشكرك على كونك أبي.‬

221
00:12:14,951 --> 00:12:15,827
‫حسنًا!‬

222
00:12:15,910 --> 00:12:18,329
‫حسنًا، لا يعجبني هذا، ما خطب شعرك؟‬

223
00:12:18,413 --> 00:12:19,414
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

224
00:12:19,497 --> 00:12:23,084
‫شعرك مرفوع للأعلى ومنفوش بالكامل‬
‫وتفوح منك رائحة عطر.‬

225
00:12:23,168 --> 00:12:25,545
‫هل هُوجمت؟‬

226
00:12:26,838 --> 00:12:29,132
‫شعرك منفوش أكثر حتى! ما الذي يحدث لها هنا؟‬

227
00:12:29,841 --> 00:12:32,177
‫هل آذاك أحد أيتها الإلهة العظيمة؟‬

228
00:12:32,260 --> 00:12:33,136
‫لأنني سأجعله يندم!‬

229
00:12:33,219 --> 00:12:34,429
‫- هل تعلم ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

230
00:12:34,512 --> 00:12:37,223
‫- هل تريد أن تعرف؟‬
‫- لا تقل إن السبب هو قفير نحل.‬

231
00:12:38,600 --> 00:12:41,686
‫- كان السبب قفير نحل.‬
‫- حقًا؟ أكره النحل!‬

232
00:12:42,812 --> 00:12:45,440
‫ربما يمكنني وضع بعض النحل في مشروع "هيو"‬
‫الخاص بي.‬

233
00:12:45,523 --> 00:12:46,900
‫سيكون ذلك رائعًا!‬

234
00:12:46,983 --> 00:12:48,067
‫نعم، سيكون ذلك رائعًا.‬

235
00:12:48,776 --> 00:12:51,112
‫سأذهب لإحضار هذا النحل.‬

236
00:12:51,196 --> 00:12:53,531
‫ولا يلمس أحد مشروع "هيو" الخاص بي!‬
‫أوشك أن ينتهي، مفهوم؟‬

237
00:12:53,615 --> 00:12:56,493
‫يا إلهي، يجب أن أذهب لإحضار‬
‫هذا النحل، النحل!‬

238
00:12:56,576 --> 00:12:59,162
‫هيا يا "هيو"، أخبرنا بعض الأخبار السارة‬
‫يا عزيزي.‬

239
00:12:59,245 --> 00:13:02,499
‫جسر العبور البعدي الفائق‬
‫شُحن بنسبة 97 بالمئة.‬

240
00:13:02,582 --> 00:13:03,583
‫يعجبني ذلك.‬

241
00:13:04,250 --> 00:13:06,252
‫98 بالمئة.‬

242
00:13:06,336 --> 00:13:09,672
‫99 بالمئة، 100 بالمئة.‬

243
00:13:10,423 --> 00:13:13,593
‫مرحى! 101 بالمئة؟‬

244
00:13:13,676 --> 00:13:16,471
‫هل هذا أمر صائب يا "هيو"؟ 103 بالمئة؟‬

245
00:13:17,305 --> 00:13:20,099
‫- 108 بالمئة.‬
‫- ماذا يجري؟‬

246
00:13:21,684 --> 00:13:24,062
‫يوجد خطب ما، الجسر يزداد شحنًا‬
‫عن الحد المسموح به.‬

247
00:13:24,812 --> 00:13:26,940
‫"تشوكيتي-بوك".‬

248
00:13:27,023 --> 00:13:28,149
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

249
00:13:28,233 --> 00:13:29,776
‫لا!‬

250
00:13:29,859 --> 00:13:33,029
‫هذا الشيء اللعين سينفجر‬
‫إن لم نستطع إيقاف صمام السحب!‬

251
00:13:33,112 --> 00:13:35,907
‫- أوقفه!‬
‫- أنا أحاول فعل ذلك!‬

252
00:13:35,990 --> 00:13:37,659
‫120 بالمئة.‬

253
00:13:37,742 --> 00:13:40,578
‫"كيفن"؟ أين أنت عندما نحتاج إليك؟‬

254
00:13:49,087 --> 00:13:51,548
‫قد انفجرت نواة الطاقة المولدة للحرارة.‬

255
00:13:51,631 --> 00:13:54,676
‫توقف جسر العبور البعدي الفائق عن العمل.‬

256
00:14:02,475 --> 00:14:04,686
‫لا تستسلموا.‬

257
00:14:05,353 --> 00:14:06,938
‫سوف نصلح هذا الوضع!‬

258
00:14:13,695 --> 00:14:14,737
‫"آش"!‬

259
00:14:15,655 --> 00:14:18,324
‫ثمة بعض الأخبار السارة.‬

260
00:14:18,408 --> 00:14:20,410
‫تحققت من السفينة، واختفى النحل.‬

261
00:14:25,957 --> 00:14:28,751
‫- هل يمكنني التحدث إليك؟‬
‫- نعم.‬

262
00:14:35,049 --> 00:14:36,426
‫ما الأمر؟‬

263
00:14:37,552 --> 00:14:38,845
‫ما الأمر؟‬

264
00:14:38,928 --> 00:14:40,763
‫اسمع، قد سمعت "هيو".‬

265
00:14:40,847 --> 00:14:42,140
‫انتهى الأمر.‬

266
00:14:42,223 --> 00:14:43,892
‫لن نخرج من هنا.‬

267
00:14:44,517 --> 00:14:46,603
‫سنموت هنا.‬

268
00:14:46,686 --> 00:14:48,146
‫لا يمكننا أن نستسلم.‬

269
00:14:49,355 --> 00:14:51,441
‫"قاطو" الصغير، قد…‬

270
00:14:51,524 --> 00:14:52,609
‫سألني عن أمه.‬

271
00:14:52,692 --> 00:14:53,985
‫حقًا؟‬

272
00:14:54,569 --> 00:14:56,070
‫ماذا قلت؟‬

273
00:14:56,154 --> 00:14:58,323
‫كذبت، كما كنت أفعل دائمًا.‬

274
00:14:59,824 --> 00:15:02,118
‫لا أعرف إن كان بإمكاننا إصلاح هذا الجسر،‬

275
00:15:02,201 --> 00:15:03,745
‫ونحن مصابون بهذا المرض.‬

276
00:15:03,828 --> 00:15:05,663
‫والوقت ينفد…‬

277
00:15:08,333 --> 00:15:09,751
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

278
00:15:10,668 --> 00:15:12,170
‫لأجعله يعلم بحقيقتي المتوحشة.‬

279
00:15:12,253 --> 00:15:13,838
‫انتظر وحسب.‬

280
00:15:13,922 --> 00:15:15,924
‫لنتحيّن الوقت المناسب وحسب.‬

281
00:15:16,007 --> 00:15:17,926
‫أنا قتلت والديه!‬

282
00:15:18,009 --> 00:15:20,345
‫لن يكون هناك وقت مناسب لإخباره أبدًا.‬

283
00:15:27,894 --> 00:15:29,020
‫حقًا؟‬

284
00:15:29,103 --> 00:15:32,440
‫"آش"؟ أنصتي، توقفي.‬

285
00:15:32,523 --> 00:15:33,858
‫أنت لا تعرفين حقيقة الأمر.‬

286
00:15:33,942 --> 00:15:36,569
‫هل قتلت والدي "قاطو" الصغير؟‬

287
00:15:37,403 --> 00:15:41,407
‫سأسأل مجددًا، هل قتلت والديه؟‬

288
00:15:44,077 --> 00:15:47,914
‫- هل قتلتهما؟‬
‫- نعم، أنا قتلتهما.‬

289
00:15:50,625 --> 00:15:51,918
‫"آش"!‬

290
00:15:52,001 --> 00:15:54,087
‫كان يجب أن أعرف عندما قتلت "فوكس".‬

291
00:15:55,004 --> 00:15:56,839
‫الشر يجري في عروقك!‬

292
00:15:58,675 --> 00:16:02,178
‫"آش"…أوقفي هذا!‬

293
00:16:02,261 --> 00:16:07,183
‫كان "إنفيكتاس" محقًا طوال الوقت.‬

294
00:16:14,482 --> 00:16:17,068
‫سآخذ "قاطو" الصغير بعيدًا.‬

295
00:16:17,151 --> 00:16:19,070
‫بعيدًا جدًا عنك.‬

296
00:16:19,153 --> 00:16:21,948
‫- لا!‬
‫- وعنك أيضًا.‬

297
00:16:26,244 --> 00:16:29,956
‫كفّي عن هذا، "آش"، أرجوك!‬

298
00:16:30,039 --> 00:16:34,127
‫إن أخذته، فأعدك بأنني سأقتلك!‬

299
00:16:34,210 --> 00:16:37,797
‫كيف؟ وأنت في عداد الأموات أصلًا.‬

300
00:16:46,847 --> 00:16:48,807
‫ماذا يجري؟‬

301
00:16:48,890 --> 00:16:50,934
‫ثغرة في هيكل السفينة،‬
‫الموقع: مخزن التموين.‬

302
00:16:51,018 --> 00:16:51,935
‫أين "غاري"؟‬

303
00:16:52,019 --> 00:16:55,397
‫"غاري" و"أفوقط" ليسا على متن هذه السفينة.‬

304
00:16:55,480 --> 00:16:56,690
‫جاري المسح…‬

305
00:16:57,773 --> 00:16:58,775
‫إنهما في الفضاء.‬

306
00:16:58,858 --> 00:17:00,569
‫ماذا؟ يجب أن نساعدهما!‬

307
00:17:00,652 --> 00:17:01,653
‫سأذهب!‬

308
00:17:10,912 --> 00:17:12,079
‫"أفوقط"!‬

309
00:17:16,167 --> 00:17:18,002
‫"غاري"، يجب ألا ندع "آش"‬
‫تأخذ "قاطو" الصغير!‬

310
00:17:18,086 --> 00:17:19,253
‫أعلم! هيا بنا.‬

311
00:17:23,258 --> 00:17:24,676
‫"غاري"، ماذا يجري؟‬

312
00:17:24,760 --> 00:17:26,303
‫- إنها "آش"!‬
‫- قد جُن جنونها!‬

313
00:17:26,386 --> 00:17:28,138
‫"كوين"، ستأخذ "قاطو" الصغير!‬

314
00:17:34,561 --> 00:17:36,063
‫ما هذا؟‬

315
00:17:36,146 --> 00:17:39,858
‫لن يأخذ أحد حفيدي.‬

316
00:17:43,195 --> 00:17:45,655
‫"آش"، أبواي في ورطة!‬

317
00:17:45,739 --> 00:17:47,449
‫لا تقلق بشأنهما.‬

318
00:17:47,532 --> 00:17:50,786
‫كل ما يهم هو أنني سأبقيك في مأمن.‬

319
00:17:52,037 --> 00:17:53,413
‫حسنًا.‬

320
00:17:53,497 --> 00:17:56,500
‫كل ما تبقى هو أنا وأنت.‬

321
00:17:56,583 --> 00:17:58,919
‫"آش"، بدأت تخيفينني.‬

322
00:17:59,002 --> 00:18:01,963
‫نحن محاطان بالكاذبين والقتلة.‬

323
00:18:02,047 --> 00:18:04,800
‫يجب أن نخرج من هنا، حان الوقت لنتحرك.‬

324
00:18:04,883 --> 00:18:08,512
‫كاذبون و…"آش"، ماذا حلّ بك؟‬

325
00:18:08,595 --> 00:18:12,891
‫نحن في الجانب الخطأ،‬
‫هؤلاء الأشخاص هم الأشرار.‬

326
00:18:12,974 --> 00:18:15,393
‫"آش"، أقول هذا لأنني أهتم لأمرك،‬

327
00:18:15,477 --> 00:18:17,646
‫لكنني أظن أنك تفقدين صوابك، مفهوم؟‬

328
00:18:17,729 --> 00:18:19,773
‫- والآن عليّ مساعدة…‬
‫- أنا لا أفقد صوابي!‬

329
00:18:19,856 --> 00:18:22,234
‫حسنًا، كل شيء على ما يُرام.‬

330
00:18:23,360 --> 00:18:25,987
‫هل تعرف لماذا لا تشبه "أفوقط"؟‬

331
00:18:26,571 --> 00:18:28,824
‫هذا لأنني أشبه أمي.‬

332
00:18:28,907 --> 00:18:32,077
‫- هذا لأنه ليس والدك!‬
‫- ماذا؟‬

333
00:18:32,160 --> 00:18:35,247
‫قد كذب عليك، ألا تدرك ذلك؟‬

334
00:18:35,330 --> 00:18:38,500
‫كان والداك ملك وملكة "فنتريكسيا".‬

335
00:18:39,251 --> 00:18:41,753
‫قتل والدتك ووالدك.‬

336
00:18:43,338 --> 00:18:45,841
‫هذه كذبة، أنت تكذبين!‬

337
00:18:45,924 --> 00:18:48,218
‫أراد أن يخبرك بنفسه،‬

338
00:18:48,301 --> 00:18:53,473
‫لكن ذلك القذر الفنتركسي‬
‫لا يستحق أن يكون معك على الكوكب نفسه!‬

339
00:18:55,183 --> 00:18:58,019
‫"آش"! ماذا تفعلين؟‬

340
00:18:58,103 --> 00:19:01,606
‫تمنيت لو أنك تحذين حذو "نايتفول"‬
‫ولو قليلًا.‬

341
00:19:02,524 --> 00:19:03,525
‫لكنك لست كذلك.‬

342
00:19:06,695 --> 00:19:08,155
‫"آش"!‬

343
00:19:08,238 --> 00:19:09,197
‫تعال معي.‬

344
00:19:09,281 --> 00:19:12,367
‫- لا تصغ إليها!‬
‫- "قاطو" الصغير!‬

345
00:19:12,450 --> 00:19:15,162
‫هذا يكفي، أمسك بيدي!‬

346
00:19:16,329 --> 00:19:17,622
‫لا أستطيع.‬

347
00:19:22,335 --> 00:19:24,546
‫- أيها "القط العنكبوت"!‬
‫- "قاطو" الصغير!‬

348
00:19:25,380 --> 00:19:27,841
‫"غاري"، نحن هنا!‬

349
00:19:30,760 --> 00:19:33,763
‫"إنفيكتاس" هو من كان ينبغي عليّ‬
‫أن أكون في صفه طوال الوقت،‬

350
00:19:34,931 --> 00:19:37,267
‫وأريدك أن تأتي معي.‬

351
00:19:37,350 --> 00:19:39,519
‫أنت الوحيد الذي كان يهتم لأمري.‬

352
00:19:40,270 --> 00:19:43,273
‫انتظري، ماذا يجري؟‬

353
00:19:44,107 --> 00:19:45,775
‫هل قتل والديّ حقًا؟‬

354
00:19:45,859 --> 00:19:48,069
‫- نعم.‬
‫- "قاطو" الصغير!‬

355
00:19:48,153 --> 00:19:49,905
‫حان وقت الذهاب.‬

356
00:19:56,703 --> 00:19:58,455
‫لا!‬

357
00:20:01,791 --> 00:20:04,878
‫لا أريد الذهاب يا "آش".‬

358
00:20:04,961 --> 00:20:06,630
‫ذلك داري.‬

359
00:20:10,342 --> 00:20:13,053
‫تركت الكثير من الأماكن التي تُدعى الديار.‬

360
00:20:13,136 --> 00:20:15,680
‫ثق بي، ستتخطى ذلك الأمر.‬

361
00:20:27,943 --> 00:20:30,362
‫سبق وأخبرتك في مرحلة ما‬
‫بأننا جميعًا محطمون.‬

362
00:20:33,490 --> 00:20:37,202
‫السؤال هو ما مقدار الإرادة لدينا‬
‫التي ستجعلنا نواصل إصلاح الأمور.‬

363
00:20:39,120 --> 00:20:41,039
‫إلى أي مدى أنت مستعد للمضيّ قُدمًا؟‬

364
00:20:45,418 --> 00:20:46,544
‫إلى أبعد حد.‬

365
00:20:48,004 --> 00:20:50,507
‫لنذهب كي نستعيد ابننا.‬