﻿1
00:00:12,565 --> 00:00:16,026
‫لم ينته عملنا يا بنيّ.‬

2
00:00:17,319 --> 00:00:21,907
‫قد بدأ للتو.‬

3
00:00:25,036 --> 00:00:26,412
‫أين أنا؟‬

4
00:00:27,329 --> 00:00:30,249
‫وما أنت؟‬

5
00:00:30,332 --> 00:00:36,005
‫أنا من أخرجتك من هاوية الموت.‬

6
00:00:36,088 --> 00:00:39,508
‫اخترتك لهدف مميز‬

7
00:00:39,592 --> 00:00:42,970
‫ولأعطيك ما ترغب فيه.‬

8
00:00:44,638 --> 00:00:49,894
‫هل ستجعلني من الجبابرة؟‬

9
00:00:49,977 --> 00:00:56,067
‫نعم، وستقوم بشيء من أجلي.‬

10
00:00:57,276 --> 00:00:59,028
‫إلى أين تأخذني؟‬

11
00:00:59,111 --> 00:01:03,032
‫لأريك من أنا حقًا.‬

12
00:01:04,533 --> 00:01:08,037
‫أنا "إنفيكتاس".‬

13
00:01:08,120 --> 00:01:11,332
‫وهذا سجني.‬

14
00:01:11,415 --> 00:01:16,378
‫أنت يا بنيّ ستساعدني على الفرار.‬

15
00:01:16,462 --> 00:01:20,299
‫- كيف؟‬
‫- اعثر على "مون كيك".‬

16
00:01:21,175 --> 00:01:23,344
‫لا بد أنك تمازحني.‬

17
00:01:23,427 --> 00:01:25,930
‫كلما امتصصت المزيد من الطاقة،‬

18
00:01:26,013 --> 00:01:30,768
‫ازدادت قوّتي لأتحرر من هذه السلاسل‬

19
00:01:30,851 --> 00:01:35,231
‫ولألتهم الحياة في كل بعد.‬

20
00:01:37,858 --> 00:01:41,111
‫ثمة مشكلة صغيرة، أنا أُحتضر هنا.‬

21
00:01:41,195 --> 00:01:43,697
‫يمكنني أن أشفيك.‬

22
00:01:43,781 --> 00:01:45,407
‫إذًا افعل ذلك حالًا!‬

23
00:01:54,959 --> 00:01:56,877
‫أشعر أنني…‬

24
00:01:58,545 --> 00:02:00,089
‫بأحسن حال!‬

25
00:02:01,132 --> 00:02:04,176
‫اعثر على "مون كيك".‬

26
00:02:09,014 --> 00:02:11,100
‫سأفعل ذلك حالًا.‬

27
00:02:46,051 --> 00:02:51,348
‫من منكم سيخبرني بمكان "مون كيك"؟‬

28
00:02:53,475 --> 00:02:57,062
‫ماذا عنك يا "أفوقط"؟‬

29
00:02:58,856 --> 00:02:59,899
‫هذا ممتع.‬

30
00:02:59,982 --> 00:03:01,650
‫هذا ممتع أيضًا.‬

31
00:03:03,777 --> 00:03:05,321
‫دع ابني وشأنه!‬

32
00:03:05,404 --> 00:03:10,409
‫لا أصدّق أنك ما زلت تبذل الكثير‬
‫من أجل شخص صغير كهذا.‬

33
00:03:10,492 --> 00:03:14,204
‫- اتركه!‬
‫- أين "مون كيك"؟‬

34
00:03:14,288 --> 00:03:15,748
‫ألن تخبرني؟‬

35
00:03:15,831 --> 00:03:19,084
‫ما رأيك بحديث قصير لتلطيف الجو إذًا؟‬

36
00:03:22,004 --> 00:03:23,005
‫أعرف!‬

37
00:03:23,088 --> 00:03:27,134
‫"أفوقط"، لم لا تخبر ابنك‬
‫كيف التقينا لأول مرة؟‬

38
00:03:27,217 --> 00:03:30,054
‫ستعجبه تلك القصة.‬

39
00:03:30,137 --> 00:03:32,264
‫- لا!‬
‫- بلى!‬

40
00:03:32,348 --> 00:03:34,516
‫لا يمكنك إخباري بشيء لا أعرفه أصلًا.‬

41
00:03:34,600 --> 00:03:37,645
‫هل أنت متأكد من أنك تعرف كل شيء؟‬

42
00:03:37,728 --> 00:03:40,481
‫لأنني ما كنت سأتحدث بهذه الثقة يا فتى.‬

43
00:03:42,358 --> 00:03:45,736
‫لا بأس! لنجعل أباك يروي لنا القصة.‬

44
00:03:51,325 --> 00:03:54,912
‫لا!‬

45
00:03:54,995 --> 00:03:57,623
‫على كوكب "فنتريكسيا"،‬
‫لا تنتهي الحروب أبدًا.‬

46
00:03:58,624 --> 00:04:00,000
‫كنت أكره الحرب.‬

47
00:04:00,084 --> 00:04:01,252
‫لكن كانت المشكلة…‬

48
00:04:02,002 --> 00:04:04,213
‫هي أنني كنت أبرع من الجميع فيها.‬

49
00:04:08,884 --> 00:04:10,886
‫سيدي، يجب أن نتراجع.‬

50
00:04:10,970 --> 00:04:12,346
‫نحن نتقدم كثيرًا.‬

51
00:04:12,429 --> 00:04:13,847
‫سنمضي قُدمًا.‬

52
00:04:15,474 --> 00:04:17,142
‫- احذروا!‬
‫- إنه فخ!‬

53
00:04:17,226 --> 00:04:18,769
‫إنه كمين!‬

54
00:04:18,852 --> 00:04:20,771
‫كنا محاصرين.‬

55
00:04:20,854 --> 00:04:23,774
‫ثم في لمح البصر، تبخروا.‬

56
00:04:28,821 --> 00:04:32,283
‫وحينها رأيتك للمرة الأولى.‬

57
00:04:32,908 --> 00:04:35,160
‫انحنوا إجلالًا لي!‬

58
00:04:55,264 --> 00:04:59,310
‫سنقترب من موقع "مون كيك"‬
‫بعد العد التنازلي من 84.‬

59
00:04:59,393 --> 00:05:01,353
‫"غاري"، أنا قلقة جدًا بشأن الآخرين.‬

60
00:05:01,437 --> 00:05:04,606
‫وأنا أيضًا، لكن الخبر السار‬
‫هو أننا نعرف مكان "مون كيك".‬

61
00:05:04,690 --> 00:05:06,817
‫نعم، لكن ماذا عن الآخرين؟‬

62
00:05:06,900 --> 00:05:10,112
‫سنجدهم بكل تأكيد‬
‫بعد أن حصلنا على هذه السفينة الرائعة!‬

63
00:05:10,195 --> 00:05:12,614
‫التنين "هوك" 5.‬

64
00:05:12,698 --> 00:05:14,992
‫رباه، إنه اسم سهل النطق، أليس كذلك؟‬

65
00:05:15,075 --> 00:05:17,119
‫- ما زلت مصرًا على الاسم؟‬
‫- سبق وأطلقته عليها.‬

66
00:05:17,202 --> 00:05:19,455
‫وقد أصبح قيد التداول الآن.‬

67
00:05:20,706 --> 00:05:23,083
‫انظري ماذا لدينا هنا!‬

68
00:05:23,167 --> 00:05:25,336
‫إنه عشّنا الفخم للغاية.‬

69
00:05:25,419 --> 00:05:29,214
‫في الواقع، أفضّل فكرة غرفتين منفصلتين.‬

70
00:05:29,757 --> 00:05:31,467
‫نعم، تمامًا.‬

71
00:05:31,550 --> 00:05:33,469
‫هل جعلت الوضع محرجًا بيننا؟‬

72
00:05:33,552 --> 00:05:36,013
‫أشعر أنني فعلت ذلك للتو.‬

73
00:05:36,930 --> 00:05:38,640
‫ماذا؟ لا!‬

74
00:05:39,141 --> 00:05:42,519
‫أبدًا، أفضّل ألا ننام معًا،‬

75
00:05:42,603 --> 00:05:46,148
‫أو نغفو أو نتعانق ونتبادل القبل‬
‫على الإطلاق.‬

76
00:05:46,690 --> 00:05:48,692
‫لا تقلقي حيال الأمر!‬

77
00:05:48,776 --> 00:05:50,027
‫بلى، أعلم أنني فعلت ذلك.‬

78
00:05:50,110 --> 00:05:51,445
‫سأجد غرفة أخرى.‬

79
00:05:51,528 --> 00:05:53,864
‫سأستحم فيها أو ما شابه.‬

80
00:05:57,993 --> 00:05:59,578
‫وضعي يزداد سوءًا.‬

81
00:06:00,537 --> 00:06:03,540
‫وأكثر شخص أريد إخباره في العالم…‬

82
00:06:04,374 --> 00:06:05,501
‫لا أستطيع.‬

83
00:06:09,587 --> 00:06:12,173
‫قلعة الجبّار "أوريسكيس".‬

84
00:06:12,256 --> 00:06:15,384
‫- "تشوكيتي"!‬
‫- نعم! حان وقت الانتقام.‬

85
00:06:15,468 --> 00:06:18,554
‫سرق هذا الحقير حبي الأول "جيل".‬

86
00:06:20,556 --> 00:06:22,850
‫ولذلك، سنقتله.‬

87
00:06:22,934 --> 00:06:24,769
‫اظهر يا "أوريسكيس"!‬

88
00:06:24,852 --> 00:06:27,772
‫أعلم أنك تعرف وقع صوتي.‬

89
00:06:30,191 --> 00:06:36,364
‫"بولو"، يبدو أن مفاتيحك البعدية‬
‫تمكنت من تحريرك يا صديقي القديم.‬

90
00:06:36,447 --> 00:06:37,782
‫صديقك القديم؟‬

91
00:06:37,865 --> 00:06:41,035
‫تركتني أتعفن في ذلك السجن لدهور!‬

92
00:06:41,119 --> 00:06:44,038
‫قد خنت جنسك.‬

93
00:06:44,122 --> 00:06:45,998
‫أعماك "إنفيكتاس".‬

94
00:06:46,082 --> 00:06:47,875
‫لا يا صديقي القديم.‬

95
00:06:47,959 --> 00:06:50,128
‫عيناي مبصرتان.‬

96
00:06:50,211 --> 00:06:53,464
‫لكنك فشلت في أن تجد الإلهام.‬

97
00:06:53,548 --> 00:06:55,007
‫تعلم سبب مجيئي.‬

98
00:06:55,091 --> 00:06:57,218
‫هل هذا بشأن "جيل"؟‬

99
00:06:57,301 --> 00:06:59,262
‫نعم، هذا بشأن "جيل".‬

100
00:06:59,345 --> 00:07:01,222
‫هل تكلمت عني؟‬

101
00:07:01,305 --> 00:07:03,516
‫ربما فعلت،‬

102
00:07:03,599 --> 00:07:05,393
‫وربما لا.‬

103
00:07:05,476 --> 00:07:07,395
‫ستموت الآن!‬

104
00:07:07,478 --> 00:07:09,063
‫وعندما أنتهي منك،‬

105
00:07:09,147 --> 00:07:11,315
‫سأقتل "إنفيكتاس".‬

106
00:07:11,399 --> 00:07:14,193
‫- لا بد أنك "مون كيك".‬
‫- "بوك"!‬

107
00:07:14,277 --> 00:07:17,321
‫سمعنا الكثير عنك.‬

108
00:07:17,405 --> 00:07:20,950
‫أنت مميز جدًا.‬

109
00:07:21,826 --> 00:07:22,785
‫هذا يكفي!‬

110
00:07:22,869 --> 00:07:24,787
‫فلتبدأ المعركة!‬

111
00:07:29,542 --> 00:07:34,005
‫"غاري"، سنصل إلى موقع "مون كيك"‬
‫بعد العد التنازلي من 63.‬

112
00:07:34,088 --> 00:07:36,466
‫كما أن الماء البارد لديك يوشك أن ينفد.‬

113
00:07:36,549 --> 00:07:38,801
‫لماذا ضغطت عليها؟ أنا…‬

114
00:07:38,885 --> 00:07:41,637
‫تكره "كوين" أن أضغط عليها،‬
‫كان يجب أن أنساب.‬

115
00:07:41,721 --> 00:07:43,764
‫لو أنك انسبت يا "غاري"،‬

116
00:07:43,848 --> 00:07:45,766
‫لكنت بين ذراعيها الآن‬

117
00:07:45,850 --> 00:07:48,102
‫في خلوة جنة "عدن" الخاصة بكما.‬

118
00:07:48,186 --> 00:07:50,813
‫سأفرك جيدًا! دعني أبدأ.‬

119
00:07:50,897 --> 00:07:51,981
‫سأعدّ حتى 3 يا "كفن".‬

120
00:07:52,773 --> 00:07:53,900
‫3.‬

121
00:07:55,485 --> 00:07:57,737
‫هذا يجعلني أكره نفسي، لكن يجب أن أعترف.‬

122
00:07:58,404 --> 00:07:59,447
‫أنا يائس.‬

123
00:08:01,365 --> 00:08:02,533
‫لا تتكلمي.‬

124
00:08:02,617 --> 00:08:05,703
‫لطالما تقت لأن أعضّ جسدك الجميل برقة،‬

125
00:08:05,786 --> 00:08:09,665
‫لكن حاجزًا منيعًا يحول بيننا.‬

126
00:08:10,500 --> 00:08:13,002
‫افتحي أبوابك النابضة.‬

127
00:08:13,085 --> 00:08:14,837
‫"تناول كعكة"‬

128
00:08:16,464 --> 00:08:18,466
‫أيها الكعك اللعين، هذا مؤلم!‬

129
00:08:18,549 --> 00:08:20,092
‫افتح!‬

130
00:08:20,176 --> 00:08:21,469
‫افتح…‬

131
00:08:21,552 --> 00:08:23,054
‫افتح!‬

132
00:08:27,600 --> 00:08:28,851
‫كيف تجرؤ؟‬

133
00:08:28,934 --> 00:08:30,019
‫"طازجة الآن"‬

134
00:08:30,770 --> 00:08:32,605
‫لا يمكنني اختراق أي شيء!‬

135
00:08:42,698 --> 00:08:44,408
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

136
00:08:44,492 --> 00:08:46,661
‫سنصل إلى موقع "مون كيك" قريبًا.‬

137
00:08:46,744 --> 00:08:50,164
‫هل تريد التكلم‬
‫عن مسألة الغرفتين المنفصلتين؟‬

138
00:08:50,248 --> 00:08:51,916
‫ليس هناك ما نتكلم عنه‬

139
00:08:51,999 --> 00:08:54,961
‫لأنني أحب أن نكون في غرفتين منفصلتين.‬

140
00:08:55,044 --> 00:08:56,420
‫أنا…من كان يدري؟‬

141
00:08:57,004 --> 00:08:57,922
‫هذا مثير للاهتمام.‬

142
00:08:58,005 --> 00:09:01,509
‫كنت أراقب نبض قلبك يا "غاري"، وأنت تكذب.‬

143
00:09:01,592 --> 00:09:02,677
‫أنت تكذب! أحب ذلك.‬

144
00:09:02,760 --> 00:09:05,304
‫التباعد البشري أمر رائع.‬

145
00:09:05,388 --> 00:09:07,014
‫لا، هذه كذبة يا "غاري".‬

146
00:09:07,098 --> 00:09:09,225
‫كفّ عن مراقبتي يا "هيو".‬

147
00:09:09,308 --> 00:09:11,519
‫تم رصد كائن حي غير مُصرّح به‬
‫على متن السفينة.‬

148
00:09:11,602 --> 00:09:13,896
‫ألم يكن عليك رصد ذلك من قبل يا "هيو"؟‬

149
00:09:13,980 --> 00:09:16,274
‫- ما مستوى الخطر يا "هيو"؟‬
‫- مجهول.‬

150
00:09:19,151 --> 00:09:21,654
‫هذا الكائن؟ كفاك!‬

151
00:09:21,737 --> 00:09:24,198
‫لن تطلق النار على "تايغر تايغر"، صحيح؟‬

152
00:09:24,282 --> 00:09:26,325
‫لم أعد أستطيع الاختباء على هذه السفينة!‬

153
00:09:26,409 --> 00:09:27,618
‫هذا يقتلني!‬

154
00:09:27,702 --> 00:09:29,620
‫لماذا لستما نائمين معًا؟‬

155
00:09:29,704 --> 00:09:31,998
‫- ماذا تفعل هنا أصلًا؟‬
‫- تسللت إلى السفينة.‬

156
00:09:34,542 --> 00:09:37,503
‫يا للروعة، هذا ممتع! إننا نستمتع بوقتنا.‬

157
00:09:37,587 --> 00:09:39,672
‫هل أنتما فقط هنا؟ أين الآخرون؟‬

158
00:09:39,755 --> 00:09:42,008
‫أين الأب الفروي العجيب؟ أين هو؟‬

159
00:09:42,842 --> 00:09:44,260
‫- على الأرجح أنه يحتفل.‬
‫- لا!‬

160
00:09:44,343 --> 00:09:46,887
‫- ويأكل الوجبات الخفيفة.‬
‫- وجبات خفيفة؟ مستحيل!‬

161
00:09:46,971 --> 00:09:51,350
‫نعم، إنه رجل محظوظ يحب الأكل والاحتفال.‬

162
00:09:53,603 --> 00:09:55,688
‫توقف، أنت تؤذي أبي!‬

163
00:09:55,771 --> 00:10:00,818
‫يمكن لكل هذا أن يتوقف‬
‫إن أخبرتني بمكان "مون كيك".‬

164
00:10:00,901 --> 00:10:02,069
‫لا نعرف أين هو!‬

165
00:10:02,153 --> 00:10:04,989
‫للأسف، لا أصدّقك.‬

166
00:10:05,698 --> 00:10:07,617
‫لنواصل إذًا.‬

167
00:10:08,534 --> 00:10:11,162
‫بعد المعركة، استدعيتني.‬

168
00:10:12,163 --> 00:10:15,833
‫كان يجب أن أكون ممتنًا لك.‬

169
00:10:15,916 --> 00:10:19,128
‫لكن بدلًا من ذلك، كرهتك أكثر.‬

170
00:10:20,588 --> 00:10:25,176
‫أخبرني يا "أفوقط"، هل لديك عائلة؟‬

171
00:10:25,259 --> 00:10:26,677
‫كانت لديّ عائلة.‬

172
00:10:27,428 --> 00:10:30,514
‫- ابن.‬
‫- هل هذا ما تقاتل من أجله؟‬

173
00:10:30,598 --> 00:10:32,183
‫أقاتل من أجل كوكب "فنتريكسيا".‬

174
00:10:32,266 --> 00:10:37,396
‫أخبرني، ما المميز في "فنتريكسيا"؟‬

175
00:10:37,480 --> 00:10:41,734
‫يرسل شعبه للقتال‬
‫في حرب 1000 عام من أجل ماذا؟‬

176
00:10:42,652 --> 00:10:43,903
‫لم أعد أعلم.‬

177
00:10:43,986 --> 00:10:48,032
‫إذًا يجعلونك تقتل بلا سبب؟‬

178
00:10:48,115 --> 00:10:49,116
‫أنا أقتل لأنني…‬

179
00:10:49,200 --> 00:10:53,579
‫تقتل لأنك بارع في ذلك.‬

180
00:10:54,705 --> 00:10:55,956
‫أنت محق.‬

181
00:10:56,040 --> 00:10:57,375
‫أعلم أنني محق.‬

182
00:10:57,458 --> 00:10:59,418
‫والآن سأعطيك‬

183
00:10:59,502 --> 00:11:02,588
‫أعظم هدية تحصل عليها في حياتك.‬

184
00:11:02,672 --> 00:11:07,093
‫سأغيّرك من كونك سفاح‬

185
00:11:07,176 --> 00:11:09,220
‫إلى سيد،‬

186
00:11:09,303 --> 00:11:13,015
‫وذلك بمنحك قضية.‬

187
00:11:13,099 --> 00:11:17,269
‫ماذا لو تمكنا معًا من خلق كون‬

188
00:11:17,353 --> 00:11:21,315
‫لا يوجد فيه الموت؟‬

189
00:11:21,399 --> 00:11:23,192
‫هل ذلك موجود حتى؟‬

190
00:11:23,275 --> 00:11:25,778
‫يمكن أن يكون موجودًا بمساعدتك.‬

191
00:11:26,529 --> 00:11:29,907
‫سمعت صرخات سكان هذه المجرة.‬

192
00:11:29,990 --> 00:11:34,453
‫إنهم يتوقون إلى منقذ،‬
‫وإن أصبحت مساعدي الأول،‬

193
00:11:34,537 --> 00:11:38,457
‫سأكشف لهم عن نفسي أخيرًا!‬

194
00:11:38,541 --> 00:11:43,170
‫سيكون هناك مقاومون، لذا أحتاج إليك.‬

195
00:11:43,254 --> 00:11:47,091
‫الفنتركسيون هم أشرس المحاربين في المجرة.‬

196
00:11:47,174 --> 00:11:49,427
‫وأنت يا "أفوقط"‬

197
00:11:50,886 --> 00:11:53,556
‫أشرسهم على الإطلاق.‬

198
00:11:56,434 --> 00:11:57,768
‫من أين نبدأ؟‬

199
00:11:57,852 --> 00:11:59,520
‫امنحني "فنتريكسيا".‬

200
00:12:00,187 --> 00:12:05,192
‫أريد جثتي الملك والملكة!‬

201
00:12:17,495 --> 00:12:18,663
‫الآن يا "مون كيك"!‬

202
00:12:27,464 --> 00:12:28,506
‫رائع.‬

203
00:12:32,802 --> 00:12:35,763
‫كيف أصبحت كلب "إنفيكتاس" المطيع؟‬

204
00:12:37,474 --> 00:12:40,560
‫"إنفيكتاس" حررنا من قيودنا.‬

205
00:12:40,643 --> 00:12:44,439
‫بنينا كل هذا على ظهورنا.‬

206
00:12:44,522 --> 00:12:47,609
‫بنينا بعدًا تلو الآخر.‬

207
00:12:47,692 --> 00:12:48,776
‫من أجل ماذا؟‬

208
00:12:48,860 --> 00:12:50,737
‫لتزدهر الحياة.‬

209
00:12:56,284 --> 00:12:58,703
‫كان أفراد الـ"أراكنتيكس" يستعبدوننا.‬

210
00:12:58,786 --> 00:13:00,246
‫استيقظ!‬

211
00:13:00,330 --> 00:13:04,459
‫لم لا ترى ما فعله "إنفيكتاس" من أجلنا؟‬

212
00:13:04,542 --> 00:13:07,253
‫كل ما فعلته هو أنك قايضت سيدًا بآخر.‬

213
00:13:07,337 --> 00:13:10,340
‫يبدو أنك لن تقتنع.‬

214
00:13:14,302 --> 00:13:17,472
‫إذًا ستنضم إلينا بعد الموت.‬

215
00:13:23,436 --> 00:13:27,565
‫أرصد ارتفاعات طاقة هائلة‬
‫من موقع "مون كيك".‬

216
00:13:27,649 --> 00:13:31,444
‫يبدو أن "مون كيك" و"بولو"‬
‫يقاتلان واحدًا من الجبابرة.‬

217
00:13:31,528 --> 00:13:32,779
‫هل قلت واحدًا من الجبابرة؟‬

218
00:13:32,862 --> 00:13:34,989
‫ماذا دهى "مون كيك" بحق الجحيم؟‬

219
00:13:38,701 --> 00:13:41,496
‫"غاري"، لم أقل لك كل ما أردت قوله.‬

220
00:13:41,579 --> 00:13:45,458
‫أرجوك، لم أشأ أن أضغط عليك،‬
‫لكن لم يعد بإمكاني التحمّل أكثر!‬

221
00:13:47,126 --> 00:13:48,878
‫"غاري"، لديّ سؤال.‬

222
00:13:48,962 --> 00:13:50,547
‫هل أنت سعيد‬

223
00:13:50,630 --> 00:13:54,717
‫بكمية الحب العذري في علاقتكما؟‬

224
00:13:54,801 --> 00:13:58,596
‫كالعناق وتشابك الأيدي‬
‫وتلامس القبضات وما شابه؟‬

225
00:13:58,680 --> 00:14:00,056
‫أنت مختل، صحيح؟‬

226
00:14:01,182 --> 00:14:02,767
‫حسنًا، يجب أن نستعد.‬

227
00:14:02,850 --> 00:14:04,852
‫مهلًا يا "كوين"، انتظري!‬

228
00:14:04,936 --> 00:14:07,355
‫تبًا! أحسنت أيها الصغير.‬

229
00:14:07,438 --> 00:14:09,399
‫كانت "كوين" على وشك مصارحتي.‬

230
00:14:11,442 --> 00:14:13,570
‫لا تبدأ بمضايقتي، لا تبدأ.‬

231
00:14:14,487 --> 00:14:16,948
‫تعلم يا "أفوقط"،‬

232
00:14:17,031 --> 00:14:20,827
‫يمكن إنهاء هذا قبل أن يكتشف ابنك الأمر.‬

233
00:14:20,910 --> 00:14:24,831
‫أخبرني بما أريد وحسب، اتفقنا؟‬

234
00:14:25,623 --> 00:14:28,084
‫هلّا كففت عن البصق في وجهي؟‬

235
00:14:29,335 --> 00:14:31,045
‫نال منك "أفوقط"!‬

236
00:14:31,129 --> 00:14:33,423
‫اخرس!‬

237
00:14:33,506 --> 00:14:39,178
‫أعطيتك مخرجًا،‬
‫لكن حان الوقت الآن لإنهاء القصة.‬

238
00:14:44,934 --> 00:14:46,102
‫هل أنت خائف؟‬

239
00:14:46,185 --> 00:14:49,772
‫- ثقي بأننا سوف ننجو.‬
‫- بسرعة، هيا بنا!‬

240
00:14:50,815 --> 00:14:52,233
‫كيف لك أن تكون متأكدًا؟‬

241
00:14:52,859 --> 00:14:55,111
‫لأن "أفوقط" يقاتل في صفنا.‬

242
00:15:06,748 --> 00:15:08,875
‫انظري، ها هو "أفوقط".‬

243
00:15:18,426 --> 00:15:21,679
‫- أبي! هل قتلتهما؟‬
‫- لم يكن خطأك.‬

244
00:15:21,763 --> 00:15:23,556
‫ذلك الحقير تلاعب بعقلك.‬

245
00:15:23,640 --> 00:15:24,766
‫أعلم.‬

246
00:15:24,849 --> 00:15:26,267
‫لكنني ضغطت على الزناد.‬

247
00:15:26,351 --> 00:15:28,770
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬
‫- أنا آسف.‬

248
00:15:28,853 --> 00:15:31,439
‫لن أسامح نفسي أبدًا،‬
‫ويجب ألا تسامحني أيضًا.‬

249
00:15:32,690 --> 00:15:34,150
‫لكن أقسم لك،‬

250
00:15:34,233 --> 00:15:37,028
‫حاولت تصحيح ذلك الخطأ‬
‫بطرق لن تفهمها أبدًا.‬

251
00:15:37,695 --> 00:15:42,492
‫أنت لا تعرف مكان "مون كيك" حقًا، صحيح؟‬

252
00:15:46,579 --> 00:15:50,083
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

253
00:15:51,417 --> 00:15:55,129
‫هذه هي وجهتنا‬

254
00:15:55,213 --> 00:15:59,092
‫لموعدكم مع "إنفيكتاس".‬

255
00:16:04,889 --> 00:16:08,184
‫"غاري"، هل تتذكر حين ذكر "بيسكيت"‬
‫فكرة النوم معًا‬

256
00:16:08,267 --> 00:16:10,269
‫وأصبح الوضع محرجًا جدًا؟‬

257
00:16:10,353 --> 00:16:14,148
‫أتذكر ذلك جيدًا،‬
‫ولهذا يجب أن يختفي "بيسكيت" سريعًا.‬

258
00:16:14,232 --> 00:16:17,360
‫أريدك أن تعرف فقط‬
‫أنني لا أمانع أن نعيش معًا.‬

259
00:16:17,443 --> 00:16:18,277
‫كل ما في الأمر…‬

260
00:16:19,237 --> 00:16:20,238
‫ماذا؟‬

261
00:16:20,321 --> 00:16:23,366
‫ماذا لو مات أحدنا قبل حدوث ذلك؟‬

262
00:16:23,449 --> 00:16:27,078
‫نجونا كل هذه الفترة، لذا أظن أننا بخير.‬

263
00:16:27,161 --> 00:16:28,830
‫لست أتكلم عنا.‬

264
00:16:28,913 --> 00:16:30,498
‫أتكلم عن نفسي.‬

265
00:16:30,581 --> 00:16:31,582
‫ماذا تقصدين؟‬

266
00:16:31,666 --> 00:16:34,460
‫لا أدري، لعلي أبالغ في القلق وحسب.‬

267
00:16:34,544 --> 00:16:36,796
‫أنت تقلقين؟ أنا أقلق طوال الوقت.‬

268
00:16:36,879 --> 00:16:39,465
‫ولا أخبرك أبدًا لأنني مشغول بالقلق.‬

269
00:16:39,549 --> 00:16:42,635
‫ما أعنيه هو أنني هنا من أجلك إن احتجتني.‬

270
00:16:42,719 --> 00:16:45,054
‫لكن عليك أن تخبريني شفهيًا‬

271
00:16:45,138 --> 00:16:48,558
‫لأنني فاشل جدًا في فهم الإشارات.‬

272
00:16:48,641 --> 00:16:49,684
‫أعلم ذلك.‬

273
00:16:49,767 --> 00:16:51,227
‫ربما إن أصدرت صوتًا مثل…‬

274
00:16:54,188 --> 00:16:58,693
‫أو مثل صوت فراشة‬
‫تعزف على القيثارة الملائكية.‬

275
00:16:58,776 --> 00:17:00,153
‫كيف يكون صوت ذلك؟‬

276
00:17:02,155 --> 00:17:03,614
‫شيء من هذا القبيل.‬

277
00:17:04,531 --> 00:17:07,743
‫- هذا جميل.‬
‫- أعلم أنه جميل!‬

278
00:17:08,869 --> 00:17:10,621
‫ما رأيك أن نعقد اتفاقًا؟‬

279
00:17:10,704 --> 00:17:13,499
‫كفّ عن القلق، وسأبذل قصارى جهدي أيضًا.‬

280
00:17:14,083 --> 00:17:15,292
‫فلنحضر "مون كيك".‬

281
00:17:16,711 --> 00:17:20,590
‫"إنفيكتاس"! استعد لتخسر حليفًا.‬

282
00:17:21,966 --> 00:17:23,301
‫هات ما لديك.‬

283
00:17:34,687 --> 00:17:36,064
‫وداعًا يا صديقي القديم.‬

284
00:17:37,106 --> 00:17:41,319
‫- اقض عليه يا "مون كيك".‬
‫- "تشوكيتي-بوك"!‬

285
00:17:55,875 --> 00:17:57,960
‫- "غار"؟‬
‫- "مون كيك"!‬

286
00:17:58,044 --> 00:17:59,420
‫"غار"!‬

287
00:17:59,504 --> 00:18:01,422
‫تسرني رؤيتك يا صديقي الصغير.‬

288
00:18:01,506 --> 00:18:02,882
‫"تشوكيتي-بوك"!‬

289
00:18:02,965 --> 00:18:06,052
‫ماذا؟ يا صاح! أخبرت "مون كيك" أنني متّ؟‬

290
00:18:06,135 --> 00:18:07,386
‫ما خطبك؟‬

291
00:18:07,470 --> 00:18:09,305
‫أعماني انتقامي.‬

292
00:18:09,388 --> 00:18:12,058
‫لم أر طريقة أخرى لجعل "مون كيك" يتركك.‬

293
00:18:12,141 --> 00:18:16,020
‫نريد الشيء ذاته يا "غاري"،‬
‫أن نهزم "إنفيكتاس".‬

294
00:18:16,104 --> 00:18:19,065
‫لا! نريد الخروج من "الفضاء الأخير".‬

295
00:18:19,148 --> 00:18:22,068
‫إذًا، هل تعلم؟ ابتعد عنا بحق الجحيم.‬

296
00:18:23,027 --> 00:18:25,154
‫هل تماديت؟ تبًا.‬

297
00:18:25,238 --> 00:18:27,824
‫- تماديت، صحيح؟‬
‫- نعم، تماديت يا "غاري".‬

298
00:18:27,907 --> 00:18:29,575
‫إنني أحاول جاهدًا!‬

299
00:18:29,659 --> 00:18:32,245
‫بقيت في المكعب لـ…‬

300
00:18:32,954 --> 00:18:36,165
‫لا أدري حتى كم بقيت، لكن طويلًا! وأنا…‬

301
00:18:36,249 --> 00:18:37,375
‫فهمت! غلبني الغضب.‬

302
00:18:37,458 --> 00:18:39,961
‫ما رأيك بأخذ بعض الوقت لنهدأ؟‬

303
00:18:40,044 --> 00:18:41,254
‫ما رأيك بذلك يا صديقي؟‬

304
00:18:41,337 --> 00:18:43,005
‫لا تتخلوا عني.‬

305
00:18:43,089 --> 00:18:45,550
‫افعل ما تشاء وسنبحث عن "أفوقط" والآخرين.‬

306
00:18:45,633 --> 00:18:46,676
‫سأذهب…‬

307
00:18:47,552 --> 00:18:50,304
‫لأواصل إضعاف جيش "إنفيكتاس".‬

308
00:18:50,388 --> 00:18:52,306
‫لن أدعه يفوز.‬

309
00:18:52,390 --> 00:18:53,975
‫"تشوكيتي-بوك".‬

310
00:18:55,977 --> 00:18:59,981
‫إنها تتوهج، تبًا!‬
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

311
00:19:10,699 --> 00:19:13,785
‫لسنا مثلك، لن نخون بعضنا أبدًا.‬

312
00:19:13,869 --> 00:19:15,162
‫حقًا؟‬

313
00:19:17,038 --> 00:19:18,707
‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬

314
00:19:18,790 --> 00:19:20,667
‫ليس عليّ أن أعرف الإجابة لأكون محقًا.‬

315
00:19:20,750 --> 00:19:22,252
‫نجا أبي منك.‬

316
00:19:22,335 --> 00:19:24,087
‫وما دام حيًا،‬

317
00:19:24,171 --> 00:19:25,547
‫سأكون كذلك أيضًا.‬

318
00:19:29,176 --> 00:19:30,427
‫ما الذي فعلته؟‬

319
00:19:42,230 --> 00:19:43,648
‫لديهما…‬

320
00:19:43,732 --> 00:19:45,025
‫لديهما طفل.‬

321
00:19:47,944 --> 00:19:50,739
‫تذكّرني بابن كان لي.‬

322
00:19:51,948 --> 00:19:56,119
‫أقسم إنني سأضحي بحياتي لحمايتك.‬

323
00:19:56,995 --> 00:19:58,413
‫سأبقيك في مأمن.‬

324
00:20:02,000 --> 00:20:03,543
‫ما الذي تحمله؟‬

325
00:20:03,627 --> 00:20:07,297
‫هل هذا طفلهما؟‬

326
00:20:07,380 --> 00:20:10,842
‫لا، إنه ابني.‬

327
00:20:10,926 --> 00:20:15,055
‫هل حقًا ستدع ذلك الكائن الصغير‬
‫يفرّق بيننا؟‬

328
00:20:15,138 --> 00:20:18,642
‫منحتك "فنتريكسيا"، وهذا هو المقابل.‬

329
00:20:18,725 --> 00:20:23,855
‫سوف يتسبّب ذلك الصبي بموتك.‬

330
00:20:29,194 --> 00:20:31,738
‫اسمع يا أبي، أكره أنك قتلتهما،‬

331
00:20:31,821 --> 00:20:34,741
‫لكن على الأقل لم يبق بيننا أسرار.‬

332
00:20:34,824 --> 00:20:35,867
‫صحيح.‬

333
00:20:41,331 --> 00:20:42,874
‫الآن بتّ تعرف كل شيء.‬