﻿1
00:00:01,345 --> 00:00:03,639
‫في الحلقات السابقة من "Final Space".‬

2
00:00:05,181 --> 00:00:07,893
‫- "غاري"…‬
‫- جهّز الجناح الطبي يا "هيو".‬

3
00:00:07,977 --> 00:00:09,854
‫أنا قريب.‬

4
00:00:09,937 --> 00:00:12,440
‫أريد إجابات.‬

5
00:00:13,983 --> 00:00:16,068
‫- "آش"!‬
‫- علينا أن ننفّذ الطي الضوئي الآن.‬

6
00:00:21,240 --> 00:00:23,034
‫اصمدي يا "كوين"، اصمدي!‬

7
00:00:24,618 --> 00:00:27,872
‫أنا آسفة، كان يجب أن أخبرك.‬

8
00:00:27,955 --> 00:00:29,999
‫لم أتعامل مع هذا من قبل يا "هيو"،‬
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

9
00:00:30,082 --> 00:00:33,711
‫ضع "كوين" في الحجيرة يا "غاري"،‬
‫هذا كل ما يمكننا فعله الآن.‬

10
00:00:33,794 --> 00:00:35,004
‫حسنًا، تبًا!‬

11
00:00:35,755 --> 00:00:36,797
‫أنا آسف جدًا.‬

12
00:00:36,881 --> 00:00:38,841
‫- هل تحاول قتلي؟‬
‫- هذا ليس مضحكًا يا "كوين".‬

13
00:00:38,924 --> 00:00:39,925
‫حسنًا، هذه…‬

14
00:00:40,009 --> 00:00:41,802
‫حسنًا، كانت دعابة مضحكة.‬

15
00:00:41,886 --> 00:00:43,471
‫تعلمت من الأفضل.‬

16
00:00:47,475 --> 00:00:49,685
‫"كوين"!‬

17
00:00:50,728 --> 00:00:53,272
‫"هيو"، أخبرني بأنها نائمة.‬

18
00:00:53,980 --> 00:00:55,107
‫نعم يا "غاري".‬

19
00:00:55,775 --> 00:00:57,109
‫نائمة وحسب.‬

20
00:01:01,822 --> 00:01:03,282
‫تعال إلى "كفن".‬

21
00:01:05,451 --> 00:01:09,163
‫ادفن هذه الذكرى، ادفنها عميقًا، وبعد ذلك‬

22
00:01:10,623 --> 00:01:12,208
‫امحها إلى الأبد.‬

23
00:01:12,291 --> 00:01:14,960
‫لكن عندها لن يكون لديّ شيء‬
‫لأشاهده مجددًا بعد أن تموت‬

24
00:01:15,044 --> 00:01:17,004
‫وبعد أن تتحول كل عظامك إلى غبار، صحيح؟‬

25
00:01:17,088 --> 00:01:19,381
‫لذا ابق جميلًا ودعني أفكر.‬

26
00:01:20,174 --> 00:01:21,425
‫لطيف جدًا!‬

27
00:01:25,346 --> 00:01:27,056
‫"غاري" يتألم.‬

28
00:01:27,139 --> 00:01:29,225
‫قد لا نتمكن من أن نحول دون موت "كوين".‬

29
00:01:29,308 --> 00:01:32,478
‫أعلم، ماذا كان سيفعل صديق "غاري" المُقرّب؟‬

30
00:01:32,561 --> 00:01:33,813
‫كان سيحضر له حبيبة جديدة.‬

31
00:01:33,896 --> 00:01:35,564
‫هل تقول "حبيبة جديدة"؟‬

32
00:01:35,648 --> 00:01:37,858
‫يروقني هذا، لكن من؟‬

33
00:01:37,942 --> 00:01:40,110
‫- أنت تعرف من.‬
‫- أعرف من…مهلًا!‬

34
00:01:40,194 --> 00:01:42,321
‫مهلًا لحظة، كيف علمت أنني أعرف المنشودة؟‬

35
00:01:42,404 --> 00:01:43,405
‫لأنني أنت.‬

36
00:01:43,489 --> 00:01:44,740
‫صحيح.‬

37
00:01:44,824 --> 00:01:47,868
‫والآن، لنمنح "غاري" فرصة ثانية في الحب.‬

38
00:01:49,745 --> 00:01:51,038
‫"بث"‬

39
00:01:51,122 --> 00:01:53,749
‫قد عادت، "بث".‬

40
00:01:53,833 --> 00:01:55,167
‫لا يا "كفن"!‬

41
00:01:55,251 --> 00:01:57,919
‫أبعد نظرك عنها، إنها لـ"غاري".‬

42
00:01:59,255 --> 00:02:01,590
‫"بث"‬

43
00:02:01,674 --> 00:02:04,301
‫أخبرني يا "هيو"،‬
‫ماذا نعرف عن تسمّم "الفضاء الأخير"؟‬

44
00:02:04,385 --> 00:02:07,054
‫"غاري"؟ هنا، "غاري"؟‬

45
00:02:07,138 --> 00:02:10,599
‫اعتبروه كالمياه الراكدة،‬
‫بركة لتكاثر الأمراض.‬

46
00:02:11,350 --> 00:02:14,728
‫عندما حُجب "الفضاء الأخير" عن تدفق الكون،‬

47
00:02:15,312 --> 00:02:19,942
‫أصبح الزمكان نفسه راكدًا‬
‫ومسمّمًا لكل المواد العضوية.‬

48
00:02:20,025 --> 00:02:21,110
‫حسنًا إذًا، ما هو العلاج؟‬

49
00:02:24,738 --> 00:02:26,157
‫لا يوجد علاج.‬

50
00:02:28,284 --> 00:02:29,451
‫"تشوكيتي".‬

51
00:02:29,535 --> 00:02:31,036
‫جرّبنا كل شيء!‬

52
00:02:31,120 --> 00:02:32,496
‫لم هذا صعب جدًا؟‬

53
00:02:32,580 --> 00:02:36,542
‫ليته كانت لدينا امرأة أكثر استطالة لتحبها.‬

54
00:02:36,625 --> 00:02:38,294
‫صحيح يا "غاري"؟‬

55
00:02:41,255 --> 00:02:42,381
‫هلّا صمتّ؟‬

56
00:02:42,965 --> 00:02:45,134
‫من؟ أنا أم "بث"؟‬

57
00:02:45,217 --> 00:02:46,135
‫"بث"‬

58
00:02:46,218 --> 00:02:48,220
‫اعمل على اكتشاف العلاج يا "هيو"، أرجوك.‬

59
00:02:51,557 --> 00:02:55,144
‫لا يا "بث"، "غاري" لا يتجاهلك.‬

60
00:02:55,227 --> 00:02:58,647
‫هل قال لك أحد من قبل إن عينيك رائعتان؟‬

61
00:02:58,731 --> 00:03:00,482
‫في الحقيقة، عيناك رائعتان.‬

62
00:03:32,973 --> 00:03:33,974
‫أنا…‬

63
00:03:35,100 --> 00:03:37,061
‫أتمنى لو كنت أعرف ما تمر به.‬

64
00:03:37,144 --> 00:03:40,064
‫- ما كان ذلك ليفيد يا "غاري".‬
‫- وما أدراك؟‬

65
00:03:40,147 --> 00:03:42,816
‫لأنني كنت أعرف ما تمر به،‬

66
00:03:42,900 --> 00:03:45,110
‫ولم يكن بوسعي فعل شيء حيال ذلك.‬

67
00:03:45,194 --> 00:03:49,490
‫مهلًا، عرفت أن "كوين" مريضة ولم تخبرني؟‬

68
00:03:50,282 --> 00:03:51,533
‫شعرت فعلًا أن ذلك غير صائب.‬

69
00:03:51,617 --> 00:03:54,620
‫لكن لسبب ما، فعلت ذلك على أي حال.‬

70
00:03:55,537 --> 00:03:58,874
‫"غاري"، هل هذا ما يشعر به الإنسان؟‬

71
00:04:05,130 --> 00:04:07,091
‫اصمدي يا "كوين".‬

72
00:04:11,011 --> 00:04:12,763
‫تحيا المقاومة.‬

73
00:04:12,846 --> 00:04:15,766
‫إننا نفوز هنا يا "كواترو"، نحرر المضطهدين!‬

74
00:04:15,849 --> 00:04:17,393
‫نحن نعيد الأمل!‬

75
00:04:17,476 --> 00:04:18,978
‫نعم يا أبي!‬

76
00:04:19,561 --> 00:04:21,647
‫حسنًا، "لويس" و"كلارك"، اهجما!‬

77
00:04:21,730 --> 00:04:23,607
‫اهجما أيها الجميلان!‬

78
00:04:23,691 --> 00:04:25,317
‫يا إلهي، أحب ركوب هذه الأشياء.‬

79
00:04:36,078 --> 00:04:38,998
‫أولًا، الموت، ثم مرطبات خفيفة.‬

80
00:04:41,500 --> 00:04:45,254
‫خذ هذه، وهذه!‬

81
00:04:45,337 --> 00:04:46,422
‫لماذا لا تموت؟‬

82
00:04:46,505 --> 00:04:48,007
‫أطلق النار عليك مرارًا وتكرارًا.‬

83
00:04:48,090 --> 00:04:49,800
‫لماذا تهاجم الضعفاء؟‬

84
00:04:49,883 --> 00:04:54,430
‫الأقوياء هم فقط من يعيشون‬
‫في هذه البقعة الفسيحة من الفضاء.‬

85
00:04:55,139 --> 00:04:56,056
‫خذ هذا بشكل مضاعف!‬

86
00:04:56,140 --> 00:04:57,725
‫يا إلهي، هذا جواب مقنع.‬

87
00:04:57,808 --> 00:05:00,102
‫حسنًا، أنا أحمل لك أخبارًا، المقاومة هنا.‬

88
00:05:00,185 --> 00:05:03,147
‫وأنا، "ترايبور"، قائد المقاومة، لذا…‬

89
00:05:03,230 --> 00:05:05,190
‫"ترايبور"؟ هل يُعقل هذا؟‬

90
00:05:05,774 --> 00:05:07,318
‫نعلم بأمرك.‬

91
00:05:07,401 --> 00:05:09,361
‫نعرف أسطورتك.‬

92
00:05:09,987 --> 00:05:11,780
‫يا إلهي.‬

93
00:05:15,490 --> 00:05:17,617
‫- عذرًا يا "شيريل"؟‬
‫- نعم يا "هيو"؟‬

94
00:05:17,701 --> 00:05:21,913
‫هل سبق وبذلت أقصى جهودك،‬
‫لكن ذلك لم يجد نفعًا؟‬

95
00:05:22,622 --> 00:05:24,207
‫هذا أمر اعتيادي في حياتي يا صاح.‬

96
00:05:25,459 --> 00:05:26,752
‫كيف تعاملت مع الأمر؟‬

97
00:05:27,502 --> 00:05:29,546
‫من خلال حفلات الثمل وخلع ملابسي الداخلية‬

98
00:05:29,629 --> 00:05:32,007
‫لأي رجل يلتفت إليّ مرة ثانية.‬

99
00:05:32,090 --> 00:05:33,467
‫تعرف ما أقصده، صحيح؟‬

100
00:05:34,509 --> 00:05:36,303
‫هذا غير مفيد ومحزن.‬

101
00:05:37,220 --> 00:05:39,473
‫في الواقع، كان الأمر ممتعًا جدًا‬
‫حتى لم يعد كذلك.‬

102
00:05:39,556 --> 00:05:42,726
‫كنت أخشى الشيء الوحيد الذي كان من الممكن‬
‫أن يجدي.‬

103
00:05:42,809 --> 00:05:45,854
‫- وماذا كان ذلك الشيء الوحيد؟‬
‫- طلب المساعدة.‬

104
00:05:45,937 --> 00:05:48,774
‫لم أطلب المساعدة قط.‬

105
00:05:48,857 --> 00:05:50,317
‫لا أظن أنني أعرف كيف أطلبها.‬

106
00:05:51,151 --> 00:05:53,153
‫أنت تتحدث إلى الشخص الخطأ‬
‫في هذا الخصوص يا صاح.‬

107
00:05:53,236 --> 00:05:55,072
‫اطلب هذا الأمر من شخص فعله حقًا.‬

108
00:05:57,616 --> 00:06:00,035
‫جاري النظر والتفكير مليًا في الأمر…‬

109
00:06:00,118 --> 00:06:02,162
‫لم لا تتصل بـ"كيفن فان نيوتن"؟‬

110
00:06:02,245 --> 00:06:03,538
‫إنه يعرف كل شيء.‬

111
00:06:04,414 --> 00:06:06,458
‫"الأرض"‬

112
00:06:08,502 --> 00:06:10,629
‫- مهلًا! ما الذي…‬
‫- مرحبًا يا "كيفن".‬

113
00:06:10,712 --> 00:06:13,632
‫أنا "هيو" من سفينة "المجرّة 2"،‬
‫التقينا من قبل في…‬

114
00:06:13,715 --> 00:06:16,635
‫"أنت (هيو) من سفينة (المجرّة 2)،"‬
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

115
00:06:17,219 --> 00:06:18,720
‫أنا أتصل طلبًا…‬

116
00:06:18,804 --> 00:06:19,888
‫للمساعدة.‬

117
00:06:20,889 --> 00:06:22,265
‫لم يكن ذلك سيئًا جدًا.‬

118
00:06:22,349 --> 00:06:26,603
‫كيف صمدت كل هذه المدة‬
‫من دون الإصابة بتسمّم "الفضاء الأخير"؟‬

119
00:06:26,686 --> 00:06:28,563
‫السيلينيوم، إنه يمتص كل شيء،‬

120
00:06:28,647 --> 00:06:31,566
‫بما في ذلك تلك المادة القذرة‬
‫التي نتنفسها هنا.‬

121
00:06:31,650 --> 00:06:32,943
‫لكن لا تتحمس كثيرًا.‬

122
00:06:33,026 --> 00:06:35,862
‫إنه أحد أندر العناصر في الكون.‬

123
00:06:36,655 --> 00:06:39,449
‫أظن أن بإمكاني العمل على ذلك، شكرًا لك.‬

124
00:06:40,242 --> 00:06:43,036
‫أظن أن بوسعنا صنع طعم السيلينيوم.‬

125
00:06:44,121 --> 00:06:45,872
‫طوال فترة عمر النصف للنظير،‬

126
00:06:45,956 --> 00:06:48,917
‫سيمتص السم الموجود في مجرى دم "كوين".‬

127
00:06:49,000 --> 00:06:50,418
‫ربما شيء من هذا القبيل.‬

128
00:06:50,502 --> 00:06:52,462
‫تلك تبدو مثل رقاقة "نايتفول".‬

129
00:06:52,546 --> 00:06:56,633
‫نظريًا، ستكون الشريحة موضوعة‬
‫بالقرب من الشرايين الدماغية الأمامية‬

130
00:06:56,716 --> 00:06:59,010
‫للحيلولة دون المزيد من النوبات النفسية.‬

131
00:06:59,678 --> 00:07:00,846
‫هكذا.‬

132
00:07:02,430 --> 00:07:05,684
‫وستصبح "كوين"…"نايتفول".‬

133
00:07:05,767 --> 00:07:08,228
‫إنها حلقة مفرغة.‬

134
00:07:08,311 --> 00:07:09,312
‫أم مُعيّن؟‬

135
00:07:09,396 --> 00:07:11,982
‫نعم، إنه مُعيّن مفرغ.‬

136
00:07:12,899 --> 00:07:14,943
‫ثمة مشكلة كبيرة.‬

137
00:07:15,026 --> 00:07:16,862
‫ربما كان عليّ البدء بهذا.‬

138
00:07:16,945 --> 00:07:21,992
‫السيلينيوم موجود على مُذنّب‬
‫يسير بسرعة 146 ألفًا و450 كم في الساعة.‬

139
00:07:22,075 --> 00:07:25,537
‫درجة حرارة السطح 100 درجة تحت الصفر.‬

140
00:07:26,913 --> 00:07:28,165
‫هذا بارد جدًا.‬

141
00:07:28,248 --> 00:07:31,251
‫كيف سنهبط على صخرة تندفع بشدة عبر الفضاء‬

142
00:07:31,334 --> 00:07:34,129
‫بسرعة تعادل مئات آلاف الكيلومترات‬
‫في الساعة؟‬

143
00:07:34,838 --> 00:07:37,424
‫حُلت المشكلة!‬
‫يمكننا تنفيذ حركة الخطاف والإمساك.‬

144
00:07:37,924 --> 00:07:40,927
‫نعم، فعلت ذلك عدة مرات،‬
‫سنصيده بواسطة خطاف للتشبث،‬

145
00:07:41,011 --> 00:07:43,597
‫سنتوجه إليه عبر أسلاك الانزلاق،‬
‫وسيشق "مون كيك" لنا الطريق إلى باطنه.‬

146
00:07:43,680 --> 00:07:46,433
‫حسنًا، من الواضح أن هذا مضمون.‬

147
00:07:46,516 --> 00:07:49,269
‫نجحت خطط أسوأ، وفشلت خطط أفضل.‬

148
00:07:49,352 --> 00:07:52,355
‫كما أن هذا من أجل "كوين" يا "غاري".‬

149
00:07:53,064 --> 00:07:55,442
‫أمي، شكرًا لك.‬

150
00:07:56,610 --> 00:07:58,153
‫فلنبدأ العمل إذًا!‬

151
00:08:15,921 --> 00:08:18,548
‫"إنفيكتاس"! أين أنت؟‬

152
00:08:18,632 --> 00:08:19,674
‫في مكان أكثر ظلامًا.‬

153
00:08:20,550 --> 00:08:22,219
‫اتركي الضوء.‬

154
00:08:22,886 --> 00:08:25,304
‫أنا أنتظر هناك.‬

155
00:08:26,932 --> 00:08:30,936
‫عودي إليّ وتحدّثي.‬

156
00:08:31,770 --> 00:08:33,020
‫أظهر نفسك!‬

157
00:08:33,104 --> 00:08:35,440
‫مكان أكثر ظلامًا بكثير.‬

158
00:08:35,524 --> 00:08:39,152
‫اذهبي إلى حيث ينعدم النور.‬

159
00:08:39,236 --> 00:08:40,612
‫أين أنت؟‬

160
00:08:42,781 --> 00:08:45,825
‫اقتربت الآن.‬

161
00:08:45,909 --> 00:08:48,245
‫اقتربت جدًا.‬

162
00:08:52,207 --> 00:08:55,585
‫افتحي عينيك يا صغيرتي.‬

163
00:08:57,879 --> 00:08:59,172
‫"إنفيكتاس".‬

164
00:09:02,842 --> 00:09:05,762
‫"كوكب مجهول في أعماق (الفضاء الأخير)"‬

165
00:09:06,471 --> 00:09:07,931
‫حسنًا، كيف تعرفني؟‬

166
00:09:08,014 --> 00:09:10,600
‫وقبل أن تتكلم، هل تحققت من معلوماتك؟‬

167
00:09:10,684 --> 00:09:15,438
‫لأن "كواترونوسترو" من برج الحوت المفترس،‬
‫وهو في مزاج جيد للقتل.‬

168
00:09:19,568 --> 00:09:21,820
‫أنت مذكور في النبوءة.‬

169
00:09:21,903 --> 00:09:27,284
‫أسطورة تكلم عنها عرّاف مهلوس‬
‫وفي مرحلة متأخرة من إدمان الكحول.‬

170
00:09:27,367 --> 00:09:29,244
‫قال إن مخلّصًا سيظهر‬

171
00:09:29,327 --> 00:09:33,248
‫وسينشأ ليصبح عنصرًا ناريًا بجناحين رائعين.‬

172
00:09:33,915 --> 00:09:37,002
‫لا بد أن أثني على حقائقك الرائعة‬
‫التي تحققت منها.‬

173
00:09:37,085 --> 00:09:38,587
‫أكمل حديثك من فضلك.‬

174
00:09:38,670 --> 00:09:42,048
‫تكلم عنك العرّاف عدة مرات.‬

175
00:09:42,132 --> 00:09:44,134
‫كان يرتدي ثوبًا طويلًا.‬

176
00:09:44,217 --> 00:09:46,970
‫ليس صيفيًا ولا شتويًا.‬

177
00:09:47,053 --> 00:09:49,681
‫لم تكن حافة ردائه من هذا العالم.‬

178
00:09:49,764 --> 00:09:52,601
‫- هل ذكر من أين حصل عليها؟‬
‫- لا.‬

179
00:09:53,602 --> 00:09:55,103
‫إنهم لا يقولون ذلك أبدًا.‬

180
00:09:55,186 --> 00:09:57,063
‫لكنه أخبرني باسمه.‬

181
00:09:58,064 --> 00:09:58,982
‫"تيم بيلتس".‬

182
00:09:59,566 --> 00:10:00,817
‫- "تيم بيلتس"؟‬
‫- "تيم بيلتس"؟‬

183
00:10:00,900 --> 00:10:03,695
‫- لكنني ظننت أنه ميت.‬
‫- إنه ميت.‬

184
00:10:03,778 --> 00:10:05,905
‫قال، "أنا ميت حقًا،‬

185
00:10:05,989 --> 00:10:08,575
‫لكن لديّ رسالة لـ(ترايبور مينيندز)."‬

186
00:10:08,658 --> 00:10:11,494
‫أخبرني أيها المتحقق من الحقائق الحقيقية،‬
‫ماذا كانت رسالته؟‬

187
00:10:11,578 --> 00:10:14,039
‫قال إنه يستطيع أن يقولها لك فقط.‬

188
00:10:14,122 --> 00:10:16,207
‫هذا يشبه أسلوب "تيم بيلتس" فعلًا!‬

189
00:10:16,291 --> 00:10:19,336
‫يجب أن نسافر إلى معبد "كراسك".‬

190
00:10:19,419 --> 00:10:24,215
‫تتكلم الأرواح بحرية هناك‬
‫مع عظيمي الشأن وقليلي الشأن على السواء.‬

191
00:10:24,299 --> 00:10:25,842
‫يا للهول! ماذا ننتظر إذًا؟‬

192
00:10:25,925 --> 00:10:27,719
‫إلى معبد "كراسك"!‬

193
00:10:27,802 --> 00:10:30,180
‫معبد "كراسك"!‬

194
00:10:32,015 --> 00:10:35,060
‫عدت إلى الديار يا طفلتي.‬

195
00:10:36,144 --> 00:10:38,146
‫هكذا تبدو إذًا.‬

196
00:10:38,229 --> 00:10:40,899
‫أيها الوحش الذي يختبئ في الظلام.‬

197
00:10:40,982 --> 00:10:45,779
‫أنا الظل الممتد وما وراءه من نور.‬

198
00:10:48,239 --> 00:10:52,035
‫أنفاسك واختياراتك التي تتخذينها‬

199
00:10:52,577 --> 00:10:55,121
‫هي هبة مني.‬

200
00:10:56,623 --> 00:10:59,542
‫أنا موجود في كل تفاصيل الحياة.‬

201
00:11:02,879 --> 00:11:06,508
‫أنت طفيلي ينقل العدوى إلى كل ما حوله.‬

202
00:11:07,092 --> 00:11:09,052
‫أنت أخذت "فوكس"!‬

203
00:11:09,135 --> 00:11:11,054
‫أعد إليّ أخي!‬

204
00:11:11,137 --> 00:11:14,182
‫سيُجمع شملكما قريبًا.‬

205
00:11:15,058 --> 00:11:16,017
‫الآن!‬

206
00:11:16,101 --> 00:11:22,982
‫إنني أحميه من الأحمق الذي مات 1000 مرة،‬

207
00:11:23,691 --> 00:11:28,738
‫والذي يمنعني من الهروب من هذا السجن.‬

208
00:11:29,864 --> 00:11:30,990
‫"ذا غاري".‬

209
00:11:31,950 --> 00:11:33,410
‫"غاري" شاب صالح.‬

210
00:11:33,493 --> 00:11:35,370
‫أنت المختل الكوني!‬

211
00:11:35,453 --> 00:11:37,914
‫كم أنت عمياء!‬

212
00:11:39,124 --> 00:11:44,421
‫إنه محارب لم ينقذ أحدًا.‬

213
00:11:44,504 --> 00:11:49,342
‫إنه دنيء سيقتل كل شيء في طريقه‬

214
00:11:49,426 --> 00:11:53,888
‫بما في ذلك أخوك.‬

215
00:11:55,098 --> 00:11:57,600
‫لا أصدّقك.‬

216
00:11:57,684 --> 00:11:58,893
‫ما كان "غاري" ليفعل ذلك.‬

217
00:11:58,977 --> 00:12:02,397
‫سترين أن ما أقوله صحيح.‬

218
00:12:04,190 --> 00:12:09,112
‫سيقتل "ذا غاري" أخاك.‬

219
00:12:23,958 --> 00:12:26,335
‫فعلت أمورًا جنونية في شبابي،‬

220
00:12:26,419 --> 00:12:28,421
‫لكن هذا سيكون ضمن أفضل 10 أعمال جنونية‬
‫قمت بها.‬

221
00:12:28,504 --> 00:12:29,964
‫أطلق المرساة يا "هيو".‬

222
00:12:30,047 --> 00:12:34,177
‫إطلاق المرساة بعد 3، 2، 1.‬

223
00:12:38,931 --> 00:12:40,808
‫يا آل "قاطو"، يمكنكما الذهاب.‬

224
00:12:42,101 --> 00:12:44,061
‫يبدو التعامل مع هذا الشيء صعبًا جدًا.‬

225
00:12:44,145 --> 00:12:45,813
‫إنه مجرد مُذنّب يا صاح.‬

226
00:12:46,355 --> 00:12:47,690
‫يا للهول!‬

227
00:12:48,274 --> 00:12:49,233
‫أتراجع عمّا قلته.‬

228
00:12:49,317 --> 00:12:50,193
‫فلنقفل الحلقات!‬

229
00:12:53,446 --> 00:12:54,322
‫هناك صخور آتية!‬

230
00:13:02,413 --> 00:13:03,623
‫أسرعوا يا شباب!‬

231
00:13:13,508 --> 00:13:16,594
‫يقع ترسيب السيلينيوم‬
‫على عمق 1,6 كم تحت السطح.‬

232
00:13:16,677 --> 00:13:19,096
‫- شق طريقنا نحو الأسفل يا "مون كيك".‬
‫- "تشوكيتي بوك".‬

233
00:13:26,312 --> 00:13:28,189
‫يوجد تشقق؟ هل ترى التشقق؟‬

234
00:13:28,272 --> 00:13:29,607
‫أنا أراه، هيا!‬

235
00:13:30,566 --> 00:13:31,817
‫أين هم يا "هيو"؟‬

236
00:13:31,901 --> 00:13:33,194
‫إنهم على المُذنّب.‬

237
00:13:34,111 --> 00:13:35,071
‫و"كوين"؟‬

238
00:13:35,154 --> 00:13:37,740
‫مؤشراتها الحيوية تضعف يا "غاري".‬

239
00:13:37,823 --> 00:13:40,201
‫لا ضمان لنجاح الأمر.‬

240
00:13:40,284 --> 00:13:41,702
‫امنحنا المزيد من الوقت يا "هيو"!‬

241
00:13:41,786 --> 00:13:44,872
‫"غاري"، الوقت ليس ملكي لأمنحه.‬

242
00:13:44,956 --> 00:13:46,374
‫ليس ملكًا لأي منا.‬

243
00:13:54,882 --> 00:13:56,175
‫يجب أن نسرع.‬

244
00:14:00,972 --> 00:14:01,931
‫عثرت عليه.‬

245
00:14:12,692 --> 00:14:13,859
‫احذر!‬

246
00:14:21,325 --> 00:14:22,493
‫نحن عالقون.‬

247
00:14:24,745 --> 00:14:26,455
‫معبد "كراسك".‬

248
00:14:26,539 --> 00:14:27,540
‫إنه قبيح نوعًا ما.‬

249
00:14:28,583 --> 00:14:30,334
‫يُستحسن أن تكون لديهم آلات لبيع المنتجات.‬

250
00:14:32,086 --> 00:14:35,089
‫لم أبلغ هدفي بعد، وقد أصابني الإرهاق.‬

251
00:14:39,135 --> 00:14:41,220
‫أين "تيم بيلتس"؟ أبحث عن روحه.‬

252
00:14:41,304 --> 00:14:42,805
‫أريد أن أتحدث إليه.‬

253
00:14:44,056 --> 00:14:46,100
‫احترما الموتى أيها الهمجيان.‬

254
00:14:46,183 --> 00:14:48,477
‫لا يتكلم الموتى إلا مع من لديهم مواعيد.‬

255
00:14:49,103 --> 00:14:53,691
‫لكن ربما أستطيع أن أخالف القواعد‬
‫من أجل ذلك الرداء الرائع.‬

256
00:14:53,774 --> 00:14:55,109
{\an8}.لا! أبي

257
00:14:55,192 --> 00:14:59,280
‫إن كان هذا ما يتطلبه‬
‫الوصول إلى "تيم بيلتس"، فخذه.‬

258
00:14:59,363 --> 00:15:00,615
{\an8}...لكن يا أبي‬

259
00:15:03,868 --> 00:15:05,661
‫كان ذلك سريعًا، "تيم"؟‬

260
00:15:05,745 --> 00:15:08,831
‫أنا "تيم"، من يقاطع سباتي الأبدي؟‬

261
00:15:08,915 --> 00:15:10,666
‫أنا "ترايبور مينيندز".‬

262
00:15:11,375 --> 00:15:13,252
‫بالطبع.‬

263
00:15:13,336 --> 00:15:15,087
‫هل ولدك معك؟‬

264
00:15:15,171 --> 00:15:18,507
‫نعم يا "تيم بيلتس"، "كواترونوسترو" هنا.‬

265
00:15:18,591 --> 00:15:21,886
‫- أخبرنا ما هي الأسطورة.‬
‫- الآن، حان الوقت بالنسبة لك‬

266
00:15:21,969 --> 00:15:26,641
‫لتحرير المنبوذين وقيادتهم‬
‫إلى خارج "الفضاء الأخير".‬

267
00:15:27,600 --> 00:15:30,019
‫حين تقول "لك"، هل تقصدني أنا‬
‫أم "كواترونوسترو"؟‬

268
00:15:30,519 --> 00:15:33,940
‫نعم! لأنني تنبأت،‬

269
00:15:34,023 --> 00:15:37,485
‫فأنت "المحرر العظيم".‬

270
00:15:37,568 --> 00:15:40,529
‫مجددًا، هل تقصدني أنا بكلمة "أنت"‬
‫أم "كواترونوسترو"؟‬

271
00:15:40,613 --> 00:15:41,781
‫نعم.‬

272
00:15:42,865 --> 00:15:45,201
‫حسنًا! وداعًا الآن.‬

273
00:15:47,828 --> 00:15:50,456
‫بدأت أتذكر لماذا انقطع التواصل بيننا.‬

274
00:15:56,003 --> 00:15:57,129
‫"أفوقط"؟‬

275
00:15:58,214 --> 00:15:59,548
‫"قاطو" الصغير؟‬

276
00:16:05,221 --> 00:16:06,472
‫"شيريل"!‬

277
00:16:07,723 --> 00:16:10,434
‫ظننت أنكم قد لقيتم حتفكم،‬
‫هل حصلتم على المادة؟‬

278
00:16:10,518 --> 00:16:13,604
‫نعم، لكن نريد أن تأتوا وتأخذونا.‬

279
00:16:13,688 --> 00:16:15,856
‫- لن نستطيع العودة بنفس طريقة مجيئنا.‬
‫- عُلم.‬

280
00:16:15,940 --> 00:16:17,692
‫حسنًا، قم بالأمر يا "مون كيك".‬

281
00:16:17,775 --> 00:16:19,443
‫افعل ما تفعله عادةً يا عزيزي!‬

282
00:16:19,527 --> 00:16:21,487
‫"تشوكيتي-بوك"!‬

283
00:17:01,277 --> 00:17:02,944
‫السيلينيوم في الجناح الطبي!‬

284
00:17:15,332 --> 00:17:17,042
‫يجري صهر السيلينيوم.‬

285
00:17:17,126 --> 00:17:18,877
‫يجري تصنيع الرقاقة.‬

286
00:17:18,961 --> 00:17:20,671
‫المثقب قيد التشغيل.‬

287
00:17:20,755 --> 00:17:21,797
‫أسرع يا "هيو"!‬

288
00:17:23,424 --> 00:17:25,426
‫"هيو"، ماذا يحدث؟‬

289
00:17:25,509 --> 00:17:28,387
‫جسدها ضعيف جدًا‬
‫لدرجة أنه لا يحتمل الاندماج.‬

290
00:17:29,513 --> 00:17:31,974
‫بحقك يا "هيو"،‬
‫لا بد من وجود شيء يمكنك فعله.‬

291
00:17:32,058 --> 00:17:34,977
‫تتطلب هذه العملية أن تكون "كوين" واعية.‬

292
00:17:35,061 --> 00:17:38,064
‫أي تداخل كيميائي‬
‫يمكن أن يعرّض الاندماج للخطر.‬

293
00:17:38,939 --> 00:17:40,816
‫لكن ثمة طريقة.‬

294
00:17:40,900 --> 00:17:41,901
‫أي شيء!‬

295
00:17:41,984 --> 00:17:44,361
‫يمكننا دمج مستقبلات الألم لديها‬
‫مع مستقبلاتك.‬

296
00:17:44,445 --> 00:17:48,365
‫لكن يا "غاري" ستشعر بكل الألم‬
‫الذي تشعر به "كوين".‬

297
00:17:48,449 --> 00:17:49,784
‫لا يهمني، افعل هذا!‬

298
00:17:50,701 --> 00:17:51,702
‫أُنشئ الرابط.‬

299
00:17:52,661 --> 00:17:53,537
‫لا أشعر بـ…‬

300
00:18:02,755 --> 00:18:04,340
‫فلتزده أكثر.‬

301
00:18:04,423 --> 00:18:07,343
‫"غاري"، هذا شيء لا أنصح به.‬

302
00:18:08,469 --> 00:18:10,888
‫جاري حدوث سكتة قلبية.‬

303
00:18:11,722 --> 00:18:13,808
‫هيا يا صديقي، هيا يا "غاري"!‬

304
00:18:17,770 --> 00:18:18,896
‫المزيد يا "هيو".‬

305
00:18:18,979 --> 00:18:22,066
‫مستويات التروبونين لديك حرجة،‬
‫إن واصلت فعل هذا، فربما…‬

306
00:18:22,149 --> 00:18:23,567
‫كانت "كوين" ستفعل هذا من أجلي.‬

307
00:18:24,276 --> 00:18:25,236
‫لتقم بالأمر!‬

308
00:18:30,825 --> 00:18:32,284
‫يا إلهي!‬

309
00:18:32,368 --> 00:18:34,161
‫"غاري"؟ "غاري"!‬

310
00:18:35,329 --> 00:18:37,456
‫اكتملت عملية زرع السيلينيوم.‬

311
00:18:37,540 --> 00:18:38,874
‫تصفية الدم.‬

312
00:18:39,750 --> 00:18:41,710
‫المؤشرات الحيوية تستقر.‬

313
00:18:44,296 --> 00:18:48,592
‫كيف سأخبر "بث" بهذا؟ ستغضب.‬

314
00:18:54,390 --> 00:18:55,641
‫أنت بخير.‬

315
00:18:56,767 --> 00:18:58,310
‫تبدو بحالة مزرية.‬

316
00:18:59,603 --> 00:19:00,479
‫إذًا…‬

317
00:19:01,397 --> 00:19:02,773
‫كلميني عن أختك.‬

318
00:19:07,192 --> 00:19:11,905
‫لا، أعلم أنك تكذب،‬
‫من المستحيل أن يقتل "غاري" أخي.‬

319
00:19:11,989 --> 00:19:14,074
‫هذه كلماتي.‬

320
00:19:14,158 --> 00:19:16,034
‫سوف تتحقق.‬

321
00:19:16,118 --> 00:19:21,623
‫وستشاهدين ذلك بعينيك.‬

322
00:19:21,707 --> 00:19:23,292
‫ماذا؟ عيناي؟‬

323
00:19:30,299 --> 00:19:35,304
‫كوني على طبيعتك الكاملة!‬

324
00:19:41,852 --> 00:19:43,270
‫ثمة خطب ما.‬

325
00:19:43,353 --> 00:19:47,357
‫أصبحت على طبيعتك.‬

326
00:19:47,441 --> 00:19:48,692
‫لا.‬

327
00:19:48,775 --> 00:19:50,736
‫لا يجب أن يمتلك أحد هذه القوة.‬

328
00:19:54,740 --> 00:19:55,991
‫اسحبها!‬

329
00:19:57,784 --> 00:20:03,165
‫أمامك طريقان يا طفلتي.‬

330
00:20:04,708 --> 00:20:09,213
‫إما أن تبقي مع "ذا غاري" إلى أن تلقي حتفك.‬

331
00:20:10,505 --> 00:20:12,007
‫أو أن تنضمي إليّ!‬

332
00:20:12,090 --> 00:20:16,720
‫فتحرقين هذا الكون ليصبح عدمًا‬

333
00:20:16,803 --> 00:20:22,434
‫كي نبدأ جميعنا من جديد.‬

334
00:20:28,190 --> 00:20:33,320
‫لديك 3 أيام لتختاري طريقك.‬

335
00:20:33,403 --> 00:20:36,657
‫قوّتي تزداد.‬

336
00:20:36,740 --> 00:20:41,620
‫قريبًا، لن يعيقني شيء.‬

337
00:20:58,762 --> 00:20:59,763
‫"آش"؟‬

338
00:20:59,846 --> 00:21:01,223
‫قد عدت.‬

