﻿1
00:00:08,811 --> 00:00:10,312
‫هل أصبحت…‬

2
00:00:11,272 --> 00:00:12,356
‫"نايتفول"؟‬

3
00:00:13,441 --> 00:00:15,151
‫لأنني إن كنت "نايتفول"…‬

4
00:00:15,943 --> 00:00:19,572
‫- فلن أكون موجودة.‬
‫- أنت من تقررين ماهيتك.‬

5
00:00:20,114 --> 00:00:21,866
‫أريد فقط أن أكون "كوين".‬

6
00:00:21,949 --> 00:00:23,993
‫آسفة لأنني أبعدتك.‬

7
00:00:24,076 --> 00:00:25,995
‫كان يجب أن أخبرك بما كان يحدث لي.‬

8
00:00:26,078 --> 00:00:27,371
‫لا، لا بأس.‬

9
00:00:28,164 --> 00:00:29,123
‫نحن على ما يُرام.‬

10
00:00:30,166 --> 00:00:33,169
‫"غاري"؟ عادت "آش".‬

11
00:00:33,252 --> 00:00:35,296
‫عجبًا! حقًا؟‬

12
00:00:35,379 --> 00:00:36,714
‫سأعود، يا للهول!‬

13
00:00:40,092 --> 00:00:40,926
‫"أفوقط".‬

14
00:00:41,010 --> 00:00:42,011
‫هل سمعت بعودة "آش"؟‬

15
00:00:42,094 --> 00:00:44,221
‫نعم، ولهذا أحمل هذين يا عزيزي.‬

16
00:00:44,305 --> 00:00:45,723
‫على رسلك، اتفقنا؟‬

17
00:00:45,806 --> 00:00:47,391
‫نحن نتكلم عن "آش".‬

18
00:00:47,475 --> 00:00:50,436
‫اسمع، دخلت ثقبًا أسود‬
‫ساعيةً وراء "إنفيكتاس"،‬

19
00:00:50,519 --> 00:00:52,480
‫ونجت منه وعادت.‬

20
00:00:53,647 --> 00:00:54,899
‫هذا صحيح.‬

21
00:00:57,151 --> 00:00:59,070
‫مرحبًا، إذًا…‬

22
00:00:59,153 --> 00:01:00,613
‫لا تتصرفا بغرابة.‬

23
00:01:00,696 --> 00:01:03,407
‫حسنًا، جعلت الأمر غريبًا‬
‫بقولك، "لا تتصرفا بغرابة".‬

24
00:01:03,491 --> 00:01:05,910
‫نعم، صار الوضع غريبًا جدًا.‬

25
00:01:05,993 --> 00:01:07,995
‫حسنًا، "آش"…‬

26
00:01:09,121 --> 00:01:10,498
‫مختلفة الآن.‬

27
00:01:10,581 --> 00:01:11,832
‫كانت مختلفة أصلًا، مهلًا.‬

28
00:01:11,916 --> 00:01:14,210
‫هل تقصد أنها أصبحت مختلفة‬
‫أكثر مما كانت من قبل؟‬

29
00:01:14,794 --> 00:01:15,878
‫نعم.‬

30
00:01:15,961 --> 00:01:18,214
‫يا إلهي، قد يكون ذلك مختلفًا للغاية.‬

31
00:01:21,884 --> 00:01:24,345
‫مرحبًا…"آش"؟‬

32
00:01:28,349 --> 00:01:30,518
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

33
00:02:03,050 --> 00:02:05,553
‫غيّرت في…‬

34
00:02:05,636 --> 00:02:08,556
‫- تسريحة شعرك.‬
‫- شعرها؟ إنها راشدة.‬

35
00:02:08,639 --> 00:02:11,058
‫"غاري"…أظن أن علينا الذهاب لإحضار كعكة.‬

36
00:02:11,142 --> 00:02:11,976
‫اتبعني يا صديقي، هيا.‬

37
00:02:12,935 --> 00:02:15,938
‫نعم، الكعك مناسب لكل وقت.‬

38
00:02:17,106 --> 00:02:19,316
‫ليتك تستطيع أن تشعر بغدد الخطر لديّ الآن.‬

39
00:02:19,400 --> 00:02:20,651
‫نعم، أعني،‬

40
00:02:20,734 --> 00:02:23,320
‫كيف قصت شعرها في ثقب أسود؟ كيف؟‬

41
00:02:24,113 --> 00:02:27,575
‫لديّ فكرة، سأسألها بلطف إن كانت بخير.‬

42
00:02:27,658 --> 00:02:30,202
‫سأقول، "مرحبًا، هل أنت بخير؟" ما رأيك؟‬

43
00:02:30,286 --> 00:02:32,037
‫نعم، ذلك بسيط لكنه فعّال.‬

44
00:02:33,414 --> 00:02:35,499
‫هل أنت بخير؟‬

45
00:02:36,500 --> 00:02:37,376
‫بخير؟‬

46
00:02:37,459 --> 00:02:41,005
‫أخي ما زال مفقودًا، أم أنك نسيت؟‬

47
00:02:41,088 --> 00:02:42,006
‫لم أنس.‬

48
00:02:42,089 --> 00:02:46,343
‫إن كان لا بد أن تعرف،‬
‫أنا و"إنفيكتاس" نحلّ مشاكلنا.‬

49
00:02:46,427 --> 00:02:48,304
‫تحلان المشاكل، حسنًا، لحظة واحدة.‬

50
00:02:48,387 --> 00:02:51,724
‫"حل المشاكل؟" هذا لا يعجبني كثيرًا.‬

51
00:02:51,807 --> 00:02:55,436
‫اجتماع فريق، هذا يروقني.‬

52
00:02:55,519 --> 00:02:57,521
‫أعني، هل هي في صفنا حتى؟‬

53
00:02:57,605 --> 00:02:59,231
‫هل لديكم تعليق؟‬

54
00:02:59,315 --> 00:03:01,442
‫أخبروني صراحةً.‬

55
00:03:01,525 --> 00:03:04,862
‫مرحبًا، نعم، كنا نقول‬
‫كم نحن خائفون منك وحسب.‬

56
00:03:04,945 --> 00:03:05,988
‫خاصةً هذان الاثنان.‬

57
00:03:06,071 --> 00:03:07,615
‫كنا…‬

58
00:03:07,698 --> 00:03:10,242
‫كنا نتكلم فقط عن…‬

59
00:03:10,326 --> 00:03:13,537
‫عضلات صدر "أفوقط"، تبدو ككرات بلورية.‬

60
00:03:13,621 --> 00:03:16,123
‫يمكنني النظر فيها ورؤية المستقبل.‬

61
00:03:16,206 --> 00:03:18,208
‫انظري، نعم، أمور مستقبلية.‬

62
00:03:18,292 --> 00:03:20,002
‫نعم، أمور ستحدث.‬

63
00:03:20,085 --> 00:03:21,921
‫- أراها.‬
‫- إليك عني!‬

64
00:03:22,004 --> 00:03:23,672
‫ليس عليكم أن تخافوا مني.‬

65
00:03:24,673 --> 00:03:26,342
‫حسنًا، أنا أصدّقك.‬

66
00:03:26,967 --> 00:03:28,802
‫ونحن سعداء بعودتك.‬

67
00:03:28,886 --> 00:03:32,973
‫إنذار، إشارة طاقة قادمة‬
‫تقترب من هذا الموقع.‬

68
00:03:33,057 --> 00:03:34,475
‫يا للهول، هيا بنا!‬

69
00:03:36,852 --> 00:03:37,770
‫أين هي يا "هيو"؟‬

70
00:03:38,896 --> 00:03:41,023
‫إنني أراها، الكرة الزرقاء، هناك.‬

71
00:03:41,106 --> 00:03:43,234
‫- أين يا بنيّ؟‬
‫- نعم، أرى ذلك.‬

72
00:03:43,317 --> 00:03:44,151
‫حقًا؟ أين؟‬

73
00:03:49,740 --> 00:03:51,408
‫أنا أراها يا رفاق!‬

74
00:03:54,870 --> 00:03:57,373
‫تأخرتم، مجددًا!‬

75
00:03:57,456 --> 00:03:59,917
‫لا، ماذا؟ لماذا أنت هنا؟‬

76
00:04:00,000 --> 00:04:01,335
‫يا إلهي!‬

77
00:04:01,418 --> 00:04:04,004
‫لماذا أنت وقح جدًا؟ لماذا؟‬

78
00:04:04,088 --> 00:04:04,922
‫أتيت إلى هنا…‬

79
00:04:06,589 --> 00:04:09,134
‫ما هذا يا "قطعة السكاكر" المرمية؟‬

80
00:04:09,718 --> 00:04:12,012
‫هذا بشأن "بولو"، إنه في ورطة!‬

81
00:04:12,096 --> 00:04:13,472
‫ورطة كبيرة!‬

82
00:04:15,516 --> 00:04:17,601
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- "نايتفول"؟‬

83
00:04:17,685 --> 00:04:20,562
‫- هل عدت؟‬
‫- لا، ماتت "نايتفول".‬

84
00:04:21,313 --> 00:04:22,147
‫هل أنت…‬

85
00:04:22,231 --> 00:04:23,649
‫"آش"؟ نعم.‬

86
00:04:24,566 --> 00:04:26,902
‫- ما يعني أنك…‬
‫- أنا "كوين".‬

87
00:04:28,028 --> 00:04:28,946
‫"كوين" وحسب.‬

88
00:04:29,029 --> 00:04:32,950
‫هلّا كففتما عن التعريف بنفسيكما‬
‫أمام أشخاص يعرفونكما أصلًا؟‬

89
00:04:33,033 --> 00:04:36,829
‫يجب أن ننقذ "بولو"، حالًا!‬

90
00:04:43,544 --> 00:04:46,213
‫"هيو"، إلى أين أخذنا هذا الأحمق‬
‫بحق الجحيم؟‬

91
00:04:46,297 --> 00:04:48,549
‫تم نقلنا على بعد 5 قطاعات.‬

92
00:04:48,632 --> 00:04:51,176
‫نحن الآن داخل سديم من الدرجة 9.‬

93
00:04:53,262 --> 00:04:54,388
‫"بولو"؟‬

94
00:04:59,184 --> 00:05:02,521
‫فقد "بولو" عقله، قد جُن!‬

95
00:05:02,604 --> 00:05:03,897
‫جُن تمامًا!‬

96
00:05:03,981 --> 00:05:06,608
‫لا أظن أننا نقابله‬
‫في وقت رائع في حياته حاليًا.‬

97
00:05:06,692 --> 00:05:09,278
‫نعم، بصراحة، يبدو بخير بالنسبة لي.‬

98
00:05:12,823 --> 00:05:15,200
‫حسنًا، اقتلع ذراعك وحسب.‬

99
00:05:15,284 --> 00:05:16,702
‫رائع، شكرًا يا "بولو".‬

100
00:05:16,785 --> 00:05:18,078
‫شكرًا لأنك جعلتني أبدو شريرًا.‬

101
00:05:18,871 --> 00:05:21,790
‫مجانين الفضاء، هذا يروقني!‬

102
00:05:33,926 --> 00:05:35,803
‫كيف حدث هذا لـ"بولو" بحق الجحيم؟‬

103
00:05:35,887 --> 00:05:37,138
‫قد جُرح على ما أظن.‬

104
00:05:37,221 --> 00:05:39,307
‫ساء وضعه، لكن ليس كثيرًا.‬

105
00:05:39,390 --> 00:05:41,476
‫سيئ بما يكفي ليقتلع ذراعه.‬

106
00:05:41,559 --> 00:05:43,686
‫- هذا سيئ، هل هذا سيئ؟‬
‫- إنه سيئ.‬

107
00:05:43,770 --> 00:05:45,897
‫- نعم، سيئ بالفعل.‬
‫- سيئ جدًا.‬

108
00:05:46,647 --> 00:05:48,274
‫أظن أنه ينظر إلينا.‬

109
00:05:48,357 --> 00:05:49,984
‫نعم، هذا سيئ.‬

110
00:05:50,610 --> 00:05:52,820
‫حسنًا، هذا ليس جيدًا، أتدرون؟‬

111
00:05:52,904 --> 00:05:54,030
‫أنا أنظر إليه مباشرةً،‬

112
00:05:54,113 --> 00:05:57,742
‫وسأبعث إليه رسالة سلام قوية‬
‫عن طريق التخاطر.‬

113
00:05:59,410 --> 00:06:01,412
‫أظن أنه…لا!‬

114
00:06:01,496 --> 00:06:02,580
‫لنخرج من هنا حالًا!‬

115
00:06:06,209 --> 00:06:09,504
‫إن لم نعالج "بولو"، فسنفقده.‬

116
00:06:09,587 --> 00:06:12,006
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫وبسرعة قبل أن يضربنا ككرة البيسبول.‬

117
00:06:12,090 --> 00:06:13,758
‫علينا أن نسافر إلى داخل عقله.‬

118
00:06:13,841 --> 00:06:17,345
‫هناك سنجد آخر ومضة من سلامته العقلية!‬

119
00:06:17,428 --> 00:06:20,348
‫وهكذا يمكننا طرد الجنون الذي بداخله.‬

120
00:06:20,431 --> 00:06:22,058
‫هذا مجرد تأخير آخر.‬

121
00:06:22,141 --> 00:06:25,019
‫"فوكس" في مكان ما، يجب أن نبحث عنه.‬

122
00:06:25,103 --> 00:06:27,605
‫اسمعي، أعدك بأننا سنجد "فوكس".‬

123
00:06:27,688 --> 00:06:28,731
‫حسنًا، إليكم خطة جديدة يا رفاق.‬

124
00:06:28,815 --> 00:06:30,066
‫سننقذ "بولو" ونجد "فوكس"،‬

125
00:06:30,149 --> 00:06:34,028
‫ثم سنتكلم عن تحوّل "آش"‬
‫الغريب والمفاجئ جدًا.‬

126
00:06:34,112 --> 00:06:36,656
‫ثم سنغادر "الفضاء الأخير".‬

127
00:06:36,739 --> 00:06:37,740
‫معًا.‬

128
00:06:39,033 --> 00:06:40,284
‫حسنًا، الزموا أماكنكم.‬

129
00:06:40,368 --> 00:06:42,161
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟ هيا بنا!‬

130
00:06:46,082 --> 00:06:48,251
‫حسنًا يا "قطعة السكاكر"، افتح لنا الطريق.‬

131
00:06:48,334 --> 00:06:50,336
‫لماذا تعاملني بهذه الوقاحة؟‬

132
00:06:54,215 --> 00:06:55,466
‫لننفّذ الطي الضوئي!‬

133
00:07:00,346 --> 00:07:01,347
‫يا إلهي.‬

134
00:07:01,430 --> 00:07:04,475
‫- هذا فيلم رعب.‬
‫- أين نحن؟‬

135
00:07:04,559 --> 00:07:07,353
‫قد دخلنا الجزء الأعمق في عقل "بولو".‬

136
00:07:08,020 --> 00:07:11,732
‫بدأ الظلام يتسرب إليه، توخوا الحذر.‬

137
00:07:11,816 --> 00:07:15,236
‫يمكن أن تفقد نفسك في مكان كهذا.‬

138
00:07:15,319 --> 00:07:16,821
‫يبدو هذا مذهلًا.‬

139
00:07:16,904 --> 00:07:19,323
‫لطالما أردت أن أفقد نفسي.‬

140
00:07:20,700 --> 00:07:23,953
‫حسنًا، أرنا، أرشدنا، وارعنا.‬

141
00:07:24,036 --> 00:07:25,079
‫يا ذا الوجه الأحمق.‬

142
00:07:28,332 --> 00:07:30,334
‫- مهلًا، أين "آش"؟‬
‫- "آش"؟‬

143
00:07:31,043 --> 00:07:33,421
‫- "تشوكيتي"!‬
‫- "هيو"، هل "آش" على متن السفينة؟‬

144
00:07:33,504 --> 00:07:36,090
‫لا أرصد مؤشراتها الحيوية على متن المركبة.‬

145
00:07:36,174 --> 00:07:37,258
‫أين يمكن أن تكون قد ذهبت؟‬

146
00:07:37,341 --> 00:07:41,429
‫العقل فضاء لا متناه، قد تكون في أي مكان.‬

147
00:07:41,512 --> 00:07:43,639
‫يا للوقاحة!‬

148
00:07:43,723 --> 00:07:44,765
‫اشعر بهذا.‬

149
00:07:45,266 --> 00:07:47,810
‫- يا للهول.‬
‫- أخبرتك.‬

150
00:07:47,894 --> 00:07:49,770
‫لا تدعني ألمس تلك الغدد مجددًا‬
‫على الإطلاق.‬

151
00:07:49,854 --> 00:07:51,314
‫"غاري"، هل انتهيتما؟‬

152
00:07:58,362 --> 00:08:03,075
‫- يوجد العديد من "بولو".‬
‫- لكن واحدًا منهم فقط عاقل.‬

153
00:08:03,159 --> 00:08:05,495
‫علينا أن نجده، يجب أن نسرع!‬

154
00:08:23,054 --> 00:08:24,179
‫أين الآخرون؟‬

155
00:08:25,306 --> 00:08:26,307
‫مرحبًا.‬

156
00:08:26,390 --> 00:08:27,892
‫لا تقلقي يا "آش".‬

157
00:08:29,309 --> 00:08:30,477
‫سوف أرشدك.‬

158
00:08:31,479 --> 00:08:33,731
‫- "بولو"؟‬
‫- هذا أنا.‬

159
00:08:33,813 --> 00:08:34,815
‫لا بد أن أعترف،‬

160
00:08:34,899 --> 00:08:38,194
‫صوتك رصين جدًا‬
‫بالنسبة لشخص اقتلع ذراعه للتو.‬

161
00:08:38,903 --> 00:08:42,782
‫حتى في أعماق الجنون،‬
‫تبقى ومضة من سلامة العقل.‬

162
00:08:43,699 --> 00:08:45,826
‫أنا تلك الومضة.‬

163
00:08:45,910 --> 00:08:47,703
‫ماذا علينا أن نفعل كي نشفيك؟‬

164
00:08:47,787 --> 00:08:50,540
‫اتبعيني إلى حيث بدأت المشاكل…‬

165
00:08:50,623 --> 00:08:52,500
‫إلى "غرفة الشك".‬

166
00:09:33,165 --> 00:09:35,251
‫هل تظنون أن "آش" بخير هناك؟‬

167
00:09:35,334 --> 00:09:37,670
‫في عقل "بولو" المجهول اللامتناهي؟‬

168
00:09:37,753 --> 00:09:40,006
‫نعم، لن يكون حالها أسوأ من حالنا.‬

169
00:09:40,089 --> 00:09:42,300
‫نعم، ويجب أن أعترف أن هذا غريب جدًا.‬

170
00:09:43,593 --> 00:09:45,511
‫دعوا كوابيسي وشأنها!‬

171
00:09:46,012 --> 00:09:49,223
‫"جيل"، أخبريني أنك‬
‫لا تنامين مع "أوريسكيس"!‬

172
00:09:49,307 --> 00:09:50,933
‫لا تتركوني هنا، رجاءً!‬

173
00:09:51,017 --> 00:09:52,602
‫أتوسل إليكم، أي أحد!‬

174
00:09:52,685 --> 00:09:54,562
‫ليعثر أحدكم على المفاتيح البعدية!‬

175
00:09:55,605 --> 00:09:59,191
‫هذه كلها أجزاء محطمة من عقل "بولو".‬

176
00:10:01,485 --> 00:10:03,404
‫يا إلهي، إنه "بولو" برأس كعكة.‬

177
00:10:04,905 --> 00:10:06,032
‫هذا جديد.‬

178
00:10:06,115 --> 00:10:10,369
‫في شبابه، كان يجري تجارب‬
‫على نجوم تسبّب الهلوسة.‬

179
00:10:10,453 --> 00:10:12,204
‫طلبت منه ألا يفعل ذلك.‬

180
00:10:13,247 --> 00:10:15,249
‫لا، مهلًا، أنا من أعطيته إياها.‬

181
00:10:15,333 --> 00:10:20,838
‫حين تنفجر رمال الزمن،‬
‫وتخترق غطاء عناق الغد.‬

182
00:10:23,007 --> 00:10:24,925
‫لم أفهم شيئًا، لكن…‬

183
00:10:25,009 --> 00:10:26,177
‫ذلك عميق نوعًا ما.‬

184
00:10:26,260 --> 00:10:28,346
‫حسنًا، رأسه مصنوع من كعكة.‬

185
00:10:28,429 --> 00:10:31,891
‫يا رأس الكعكة، لنقض الوقت معًا يومًا ما.‬

186
00:10:33,392 --> 00:10:34,727
‫هذا الرجل يذهلني.‬

187
00:10:36,771 --> 00:10:40,066
‫"غاري" ليس بطلًا، والده كان كذلك.‬

188
00:10:40,650 --> 00:10:43,569
‫- سوف تتسبّب في موت كل شيء!‬
‫- إنه لا يقصد ذلك.‬

189
00:10:43,653 --> 00:10:45,613
‫ستظلم النجوم بسببك!‬

190
00:10:45,696 --> 00:10:46,739
‫هذه وقاحة.‬

191
00:10:46,822 --> 00:10:50,409
‫ستنهي كل شيء وكل شخص.‬

192
00:10:50,493 --> 00:10:53,704
‫بدأت نبرة الكلام تتغير كثيرًا.‬

193
00:11:16,643 --> 00:11:18,520
‫"بولو"، كيف حدث هذا لك؟‬

194
00:11:19,020 --> 00:11:21,606
‫هدية وداع من صديقي القديم "أوريسكيس".‬

195
00:11:22,482 --> 00:11:25,944
‫حين كنت محبوسًا لدهور،‬
‫كان من السهل الحفاظ على صفاء ذهني.‬

196
00:11:26,903 --> 00:11:30,907
‫لكن مع الحرية يأتي التغيير،‬
‫ومع التغيير يأتي…‬

197
00:11:30,990 --> 00:11:32,492
‫التشوّش.‬

198
00:11:32,575 --> 00:11:34,411
‫تشوّش؟ حيال…‬

199
00:11:34,494 --> 00:11:35,495
‫"إنفيكتاس"؟‬

200
00:11:35,578 --> 00:11:38,331
‫عشت حياة أطول من حياتك بكثير.‬

201
00:11:39,165 --> 00:11:44,629
‫هناك ثوابت، النور والظلام، الحياة والموت.‬

202
00:11:44,712 --> 00:11:49,551
‫وأنا أتآكل من داخلي،‬
‫أدركت أن هذه الثوابت متذبذبة.‬

203
00:11:50,260 --> 00:11:52,345
‫يجب أن تُضبط الموازين مجددًا.‬

204
00:11:53,054 --> 00:11:54,389
‫إلى أين تأخذني؟‬

205
00:11:55,140 --> 00:11:56,975
‫لمقابلة شخص يمكنه المساعدة.‬

206
00:12:01,354 --> 00:12:02,439
‫"فوكس"؟‬

207
00:12:03,815 --> 00:12:07,235
‫عجبًا لك، قد كبرت.‬

208
00:12:07,318 --> 00:12:10,738
‫هل هذا أنت حقًا؟‬

209
00:12:10,822 --> 00:12:12,073
‫ما رأيك؟‬

210
00:12:12,157 --> 00:12:14,659
‫ماذا ترين بأمّ عينيك؟‬

211
00:12:15,743 --> 00:12:19,164
‫إن كنت "فوكس" حقًا، فأخبرني بالقصة مجددًا.‬

212
00:12:20,123 --> 00:12:22,500
‫تلك التي لم تخبر بها سواي.‬

213
00:12:23,751 --> 00:12:27,755
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫تكرهين هذه القصة يا أختي الصغيرة.‬

214
00:12:30,967 --> 00:12:33,970
‫حسنًا، لكن لا تبكي هذه المرة.‬

215
00:12:37,140 --> 00:12:41,269
‫مثل كثيرين من سكان "ترايفوليا"،‬
‫كنت ابن حرب.‬

216
00:12:42,145 --> 00:12:46,483
‫كنا شعبًا مسالمًا ذات يوم،‬
‫ثقافة تحتضن الحياة والفن.‬

217
00:12:46,566 --> 00:12:48,443
‫وهذا كل ما أردته يا "آش"،‬

218
00:12:48,526 --> 00:12:51,070
‫أن أعزف الموسيقى وأتقاسم الفرح مع الآخرين.‬

219
00:12:54,407 --> 00:12:55,825
‫لكنهم سلبوني ذلك.‬

220
00:13:02,749 --> 00:13:04,667
‫- ماذا سلبوا؟‬
‫- حلمي.‬

221
00:13:05,543 --> 00:13:06,669
‫موسيقاي.‬

222
00:13:07,921 --> 00:13:08,755
‫ذراعي.‬

223
00:13:16,387 --> 00:13:17,639
‫"فوكس"…‬

224
00:13:17,722 --> 00:13:21,142
‫لا تبكي يا "آش"،‬
‫لم أصل إلى الجزء الحزين بعد.‬

225
00:13:22,560 --> 00:13:23,853
‫سلبوني يدي،‬

226
00:13:23,937 --> 00:13:26,356
‫كي يعزفوا سيمفونية الحرب هذه.‬

227
00:13:27,273 --> 00:13:28,816
‫"ترنيمة (ترايفوليا) الجنائزية".‬

228
00:13:29,692 --> 00:13:32,737
‫النشيد المعزوف بآلة الموت هذه.‬

229
00:13:39,285 --> 00:13:43,164
‫قد دمّروني بالكامل.‬

230
00:13:46,543 --> 00:13:48,962
‫ولم يعطوني خيارًا حتى.‬

231
00:13:50,463 --> 00:13:51,881
‫أنا آسفة جدًا.‬

232
00:13:52,840 --> 00:13:55,552
‫لكن لدينا خيار الآن يا "آش".‬

233
00:13:56,219 --> 00:13:59,472
‫يمكننا أن نختار جعل من اضطهدونا‬
‫يدفعون الثمن.‬

234
00:14:00,139 --> 00:14:03,518
‫إذًا أنت تعرف مصدر قواي؟‬

235
00:14:04,435 --> 00:14:05,728
‫لا يفاجئني ذلك.‬

236
00:14:05,812 --> 00:14:08,690
‫عرفت أنك مميزة منذ التقينا.‬

237
00:14:08,773 --> 00:14:11,192
‫ألا يجعلك ذلك تشمئز مني؟‬

238
00:14:11,276 --> 00:14:13,319
‫لا! بل يجعلني فخورًا.‬

239
00:14:13,403 --> 00:14:14,946
‫اختارك "إنفيكتاس".‬

240
00:14:15,864 --> 00:14:17,991
‫يريدني "إنفيكتاس" أن أنضم إليك.‬

241
00:14:18,074 --> 00:14:21,119
‫أنا أريدك أن تنضمي إلينا،‬
‫أحبك يا أختي الصغيرة.‬

242
00:14:21,703 --> 00:14:22,787
‫ماذا عن "غاري"؟‬

243
00:14:22,871 --> 00:14:25,665
‫كل ما يلمسه ذلك الرجل يموت أو يتحطم.‬

244
00:14:26,249 --> 00:14:27,792
‫لن أسمح له بتحطيمنا أيضًا.‬

245
00:14:28,918 --> 00:14:30,044
‫- لكن…‬
‫- ثقي بي.‬

246
00:14:39,470 --> 00:14:40,597
‫ما هو "أوبيبيوم"؟‬

247
00:14:40,680 --> 00:14:42,432
‫الغواصون يفعلون ذلك تحت الماء.‬

248
00:14:42,515 --> 00:14:44,350
‫منزلي الصيفي له 12 ضلعًا.‬

249
00:14:44,434 --> 00:14:47,186
‫أنا لست لعبة في يدك.‬

250
00:14:52,358 --> 00:14:53,818
‫ما هذا؟‬

251
00:14:53,902 --> 00:14:57,113
‫إنه الومضة، آخر ومضة من سلامته العقلية!‬

252
00:14:58,656 --> 00:15:00,074
‫لا!‬

253
00:15:19,218 --> 00:15:21,429
‫حسنًا، هل بدأ الوميض يخفت أم أنني أتخيل؟‬

254
00:15:21,512 --> 00:15:22,972
‫من المؤكد أنه يخفت.‬

255
00:15:23,056 --> 00:15:24,349
‫أيها الومضة.‬

256
00:15:26,100 --> 00:15:28,478
‫ماذا علينا أن نفعل كي ننقذ عقلك؟‬

257
00:15:28,561 --> 00:15:31,648
‫شخص واحد يمكنه ذلك، "آش".‬

258
00:15:31,731 --> 00:15:33,650
‫"آش" ليست هنا، لا نعرف أين هي.‬

259
00:15:33,733 --> 00:15:35,818
‫أشعر بوجودها في "غرفة الشك".‬

260
00:15:35,902 --> 00:15:37,153
‫كما أشعر بـ…‬

261
00:15:38,363 --> 00:15:40,490
‫- إنها تتعرض للخداع.‬
‫- من قبل من؟‬

262
00:15:41,032 --> 00:15:42,408
‫"إنفيكتاس".‬

263
00:15:42,492 --> 00:15:44,786
‫اذهبوا إلى "غرفة الشك" قبل فوات الأوان.‬

264
00:15:44,869 --> 00:15:45,912
‫هل يمكنك أخذنا إليها؟‬

265
00:15:45,995 --> 00:15:47,455
‫لا يمكنني الدخول.‬

266
00:15:47,538 --> 00:15:49,999
‫غيّر كلمات السر خاصته‬

267
00:15:50,083 --> 00:15:54,379
‫السنجاب الوردي 89، 84 هو الأفضل.‬

268
00:15:54,462 --> 00:15:56,172
‫يا لها من وقاحة!‬

269
00:16:04,597 --> 00:16:05,807
‫الآن يمكنك الدخول.‬

270
00:16:05,890 --> 00:16:06,891
‫افعل ذلك.‬

271
00:16:19,445 --> 00:16:23,032
‫أنا وأنت ضد العالم، مثل الأيام الخوالي.‬

272
00:16:23,116 --> 00:16:24,659
‫ما رأيك يا "آشي"؟‬

273
00:16:26,494 --> 00:16:27,662
‫مهلًا.‬

274
00:16:33,626 --> 00:16:35,128
‫- سأذهب!‬
‫- "غاري"!‬

275
00:16:36,546 --> 00:16:37,755
‫"آش"!‬

276
00:16:37,839 --> 00:16:40,174
‫"آش"، عودي، إنه "إنفيكتاس"!‬

277
00:16:52,687 --> 00:16:54,981
‫لا!‬

278
00:17:00,111 --> 00:17:01,237
‫"غاري"!‬

279
00:17:05,032 --> 00:17:08,118
‫سوف تخسر يا "ذا غاري".‬

280
00:17:17,086 --> 00:17:19,422
‫إنها لي الآن.‬

281
00:17:20,798 --> 00:17:24,844
‫قد خسرت في اللحظة التي تركتها تذهب فيها.‬

282
00:17:24,927 --> 00:17:27,346
‫لا، "إنفيكتاس"!‬

283
00:17:28,389 --> 00:17:29,891
‫لا تجبرني على فعل هذا!‬

284
00:17:30,391 --> 00:17:33,311
‫لا!‬

285
00:17:53,915 --> 00:17:55,208
‫"آشي"؟‬

286
00:17:57,293 --> 00:18:00,838
‫أردت فقط أن نكون عائلة مجددًا.‬

287
00:18:11,974 --> 00:18:13,392
‫"فوكس".‬

288
00:18:24,195 --> 00:18:25,279
‫"فوكس"!‬

289
00:18:29,951 --> 00:18:31,327
‫"غاري"!‬

290
00:18:31,410 --> 00:18:33,162
‫ماذا فعلت؟‬

291
00:18:34,956 --> 00:18:36,249
‫لم أفعل ذلك.‬

292
00:18:36,332 --> 00:18:38,543
‫قتلت أخي!‬

293
00:18:41,087 --> 00:18:42,588
‫قد زال.‬

294
00:18:42,672 --> 00:18:44,090
‫غادر "إنفيكتاس".‬

295
00:18:44,674 --> 00:18:46,134
‫هذا غريب.‬

296
00:18:46,217 --> 00:18:49,387
‫- لم قد يفعل ذلك؟‬
‫- حصل على مراده.‬

297
00:19:15,495 --> 00:19:17,122
‫هل لي أن أعرض عليك كعكة يا "غاري"؟‬

298
00:19:19,708 --> 00:19:21,585
‫الكعك يساعد أحيانًا.‬

299
00:19:51,364 --> 00:19:54,618
‫- "فوكس".‬
‫- ألمك حقيقي يا "آش".‬

300
00:19:54,701 --> 00:19:56,244
‫لكن اعلمي.‬

301
00:19:56,328 --> 00:19:58,371
‫كان "فوكس" ميتًا أصلًا.‬

302
00:19:58,455 --> 00:20:00,248
‫بدا لي حيًا تمامًا.‬

303
00:20:00,332 --> 00:20:02,459
‫سكنه "إنفيكتاس".‬

304
00:20:02,542 --> 00:20:06,880
‫"إنفيكتاس" سكن "غاري" أيضًا‬
‫و"أفوقط" وسكنك أنت.‬

305
00:20:06,963 --> 00:20:09,299
‫- وجميعكم أحياء.‬
‫- كان هذا مختلفًا.‬

306
00:20:09,382 --> 00:20:10,467
‫كفى!‬

307
00:20:12,677 --> 00:20:14,346
‫أريد جثة أخي.‬

308
00:20:16,264 --> 00:20:17,265
‫وستحصلين عليها.‬

309
00:20:57,138 --> 00:20:58,223
‫"فوكس".‬