﻿1
00:00:02,880 --> 00:00:05,425
‫أثبتّ لي أنك مخيب للآمال.‬

2
00:00:08,678 --> 00:00:11,472
‫يعلو صوت جوقتي مع كل حياة جديدة.‬

3
00:00:11,556 --> 00:00:14,767
‫لكن ما زال ينقصنا المفتاح.‬

4
00:00:14,851 --> 00:00:16,686
‫"مون كيك"!‬

5
00:00:18,604 --> 00:00:20,523
‫إنه يقطن مع "ذا غاري".‬

6
00:00:20,606 --> 00:00:25,319
‫"ذا غاري"؟ قتلته مرات عديدة.‬

7
00:00:25,403 --> 00:00:27,989
‫ليس هذا، ما زال هاربًا منك.‬

8
00:00:28,072 --> 00:00:31,409
‫أخذ صبري عليك ينفد.‬

9
00:00:33,703 --> 00:00:35,371
‫أحضره إليّ.‬

10
00:00:35,455 --> 00:00:41,627
‫وإلا ستلقى مصير من أجدهم عديمي الجدوى.‬

11
00:00:44,338 --> 00:00:46,382
‫أين هم؟‬

12
00:00:46,466 --> 00:00:50,052
‫أشعر بوجود "آش".‬

13
00:00:50,887 --> 00:00:53,722
‫ما نبحث عنه موجود على كوكب "الأرض".‬

14
00:01:00,772 --> 00:01:03,858
‫"الأرض"‬

15
00:01:06,444 --> 00:01:09,447
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

16
00:01:09,530 --> 00:01:11,908
‫بخير على ما أظن.‬

17
00:01:11,991 --> 00:01:13,409
‫و"آش"؟‬

18
00:01:15,244 --> 00:01:18,289
‫لا أدري، لكن أظن أن هناك أملًا.‬

19
00:01:18,372 --> 00:01:19,790
‫عمّ تتكلمان؟ عني؟‬

20
00:01:21,000 --> 00:01:23,669
‫هل تظن حقًا أن ذلك المخبول "فان نيوتن"‬
‫يمكنه إخراجنا من هنا؟‬

21
00:01:23,753 --> 00:01:25,046
‫حان الوقت لنعرف.‬

22
00:01:27,507 --> 00:01:30,343
‫- "هيو"، أدخلنا.‬
‫- تم تلقّي الإحداثيات.‬

23
00:01:34,222 --> 00:01:36,933
‫عجبًا، أدخلنا.‬

24
00:01:37,016 --> 00:01:38,017
‫إلى الداخل، سوف ندخل.‬

25
00:01:38,100 --> 00:01:40,019
‫إلى الداخل، سنذهب إلى الداخل!‬

26
00:01:40,102 --> 00:01:42,980
‫دخول وليس خروج، إلى الداخل، داخلًا.‬

27
00:01:43,064 --> 00:01:45,149
‫الداخل، "إنفيكتاس".‬

28
00:01:45,233 --> 00:01:47,485
‫مهلًا، لم قلت ذلك؟‬

29
00:01:47,568 --> 00:01:48,569
‫احذفه.‬

30
00:01:55,701 --> 00:01:57,327
‫رائع.‬

31
00:02:01,958 --> 00:02:03,125
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

32
00:02:03,209 --> 00:02:06,671
‫زادت قوة الزلازل‬
‫في الأيام الثلاثة الماضية!‬

33
00:02:06,754 --> 00:02:08,756
‫هل جسر العبور البعدي الفائق يعمل؟‬

34
00:02:08,840 --> 00:02:10,508
‫نعم…ولا.‬

35
00:02:11,342 --> 00:02:13,427
‫- أيهما؟‬
‫- نلت مني، لا.‬

36
00:02:14,011 --> 00:02:15,179
‫- أرأيت؟ علمت ذلك!‬
‫- مهلًا.‬

37
00:02:15,263 --> 00:02:16,764
‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬

38
00:02:16,848 --> 00:02:18,891
‫هل تتذكر المعضلة التي أخبرتك عنها؟‬

39
00:02:18,975 --> 00:02:21,185
‫المعضلة البسيطة أم المعضلة في الزمكان؟‬

40
00:02:21,269 --> 00:02:22,562
‫- كلتاهما.‬
‫- أكبر مخاوفي.‬

41
00:02:23,062 --> 00:02:24,856
‫هذا أشد أنواع المعضلات.‬

42
00:02:24,939 --> 00:02:27,066
‫هل أحرزت أي تقدم؟‬

43
00:02:27,149 --> 00:02:28,734
‫نعم، قليلًا.‬

44
00:02:33,823 --> 00:02:35,950
‫يا للهول!‬

45
00:02:39,871 --> 00:02:40,997
‫هذا ضخم.‬

46
00:02:41,080 --> 00:02:43,332
‫- إلى أين يؤدي؟‬
‫- تلك هي المشكلة.‬

47
00:02:43,416 --> 00:02:45,334
‫حاليًا، ليس متصلًا بأي شيء.‬

48
00:02:45,418 --> 00:02:46,669
‫عبقري.‬

49
00:02:46,752 --> 00:02:49,005
‫- أعجبني!‬
‫- كيف نجعله يعمل؟‬

50
00:02:49,088 --> 00:02:51,674
‫بوصله بالمدخل في الجانب الآخر.‬

51
00:02:53,259 --> 00:02:54,510
‫هذا رائع.‬

52
00:02:54,594 --> 00:02:56,220
‫يا للهول، إذًا بعبارة أخرى،‬

53
00:02:56,304 --> 00:03:00,016
‫يجب أن نتصل بأحد خارج "الفضاء الأخير"‬

54
00:03:00,099 --> 00:03:02,727
‫ونجعله يشغّله، وإلا سينتهي أمرنا؟‬

55
00:03:02,810 --> 00:03:04,687
‫"نيوتن" يقول…‬

56
00:03:04,770 --> 00:03:05,896
‫نعم.‬

57
00:03:05,980 --> 00:03:07,315
‫نعم، و…‬

58
00:03:39,521 --> 00:03:41,899
‫حسنًا، من نعرف أنه لا يعيش على "الأرض"‬

59
00:03:41,982 --> 00:03:44,026
‫ويمكننا الاتصال به لتشغيل…‬

60
00:03:44,109 --> 00:03:45,694
‫جسر العبور البعدي الفائق؟‬

61
00:03:45,778 --> 00:03:47,780
‫- نعم، ذلك.‬
‫- كل أصدقائي ماتوا.‬

62
00:03:47,863 --> 00:03:50,115
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لديّ…‬

63
00:03:51,283 --> 00:03:52,660
‫لا، قد ماتوا جميعًا.‬

64
00:03:52,743 --> 00:03:53,953
‫كفاكم.‬

65
00:03:54,036 --> 00:03:56,247
‫حسنًا، ماذا عن…‬

66
00:03:56,330 --> 00:03:57,706
‫"كلارينس".‬

67
00:03:57,790 --> 00:04:00,167
‫لا!‬

68
00:04:00,251 --> 00:04:03,379
‫أفضّل أن أدخل في أمعائي‬

69
00:04:03,462 --> 00:04:06,798
‫على أن أطلب المساعدة‬
‫من فوهة الريح الكريهة تلك!‬

70
00:04:06,882 --> 00:04:08,466
‫اتفقنا؟ أفضّل ذلك حقًا.‬

71
00:04:08,550 --> 00:04:11,095
‫- يمكنه القيام بالأمر.‬
‫- ومن هو؟‬

72
00:04:11,178 --> 00:04:13,764
‫كان أبي…ذات يوم.‬

73
00:04:14,640 --> 00:04:16,934
‫على نحو غريب، أظنه ما زال كذلك.‬

74
00:04:17,017 --> 00:04:18,102
‫أراد أن يتزوجني.‬

75
00:04:18,185 --> 00:04:22,022
‫حسنًا، إنها قصة طويلة، لكنه خاننا وخانك!‬

76
00:04:22,106 --> 00:04:24,900
‫إنه الأسوأ حقًا.‬

77
00:04:24,984 --> 00:04:27,319
‫إنه الأسوأ حقًا.‬

78
00:04:28,487 --> 00:04:30,281
‫هل يخطر لأي منكم شخص آخر؟‬

79
00:04:30,948 --> 00:04:32,199
‫كما أنه…‬

80
00:04:33,242 --> 00:04:34,618
‫يستحق أن يعرف بموت "فوكس".‬

81
00:04:35,786 --> 00:04:38,455
‫يا إلهي، حسنًا.‬

82
00:04:38,539 --> 00:04:39,415
‫"كلارينس" إذًا.‬

83
00:04:39,498 --> 00:04:42,918
‫لديّ طاقة كافية لنقل رسالة واحدة‬
‫إلى خارج "الفضاء الأخير".‬

84
00:04:44,086 --> 00:04:45,129
‫لدينا فرصة واحدة يا جماعة.‬

85
00:04:47,965 --> 00:04:48,966
‫فهمت.‬

86
00:04:55,097 --> 00:04:57,141
‫"(كلارينس) الرائع"‬

87
00:04:58,600 --> 00:05:02,271
‫اتصال وارد غير آمن‬
‫واسع النطاق يا "كلارينس".‬

88
00:05:02,354 --> 00:05:05,274
‫أخبرهم أنني لست هنا.‬

89
00:05:06,734 --> 00:05:08,444
‫قد تودّ سماع هذه الرسالة.‬

90
00:05:08,527 --> 00:05:11,739
‫لا أحد يهتم لأمري يا "إيمي".‬

91
00:05:11,822 --> 00:05:15,075
‫ولماذا يهتمون؟ احذفها.‬

92
00:05:16,035 --> 00:05:17,661
‫"كلارينس".‬

93
00:05:17,745 --> 00:05:19,788
‫هذه أنا، "آش".‬

94
00:05:19,872 --> 00:05:22,750
‫"آش"؟ هل هذه أنت حقًا؟‬

95
00:05:22,833 --> 00:05:25,002
‫نعم، اسمع…‬

96
00:05:25,085 --> 00:05:28,422
‫لا أعلم أين أنت، وبصراحة، لا يهمني.‬

97
00:05:28,505 --> 00:05:31,967
‫هذا مؤلم، لكن معك حق.‬

98
00:05:32,051 --> 00:05:34,762
‫قبل أن أذكر سبب اتصالي بك،‬

99
00:05:35,804 --> 00:05:37,723
‫يجب أن تعلم أن "فوكس"…‬

100
00:05:38,974 --> 00:05:40,142
‫"فوكس" قد مات.‬

101
00:05:43,812 --> 00:05:45,647
‫اسمع، وصلنا إلى "الفضاء الأخير".‬

102
00:05:46,440 --> 00:05:49,485
‫وجد "غاري" "كوين"‬
‫والآن نحاول العودة إلى الديار.‬

103
00:05:50,277 --> 00:05:52,488
‫تلك كلمة غريبة بالنسبة لي هذه الأيام.‬

104
00:05:52,571 --> 00:05:55,532
‫اسمع، اتصلت بك لأننا بحاجة إلى مساعدتك.‬

105
00:05:55,616 --> 00:05:58,077
‫أنا؟ تحتاجون إليّ حقًا؟‬

106
00:05:58,160 --> 00:06:01,580
‫نريدك أن تقوم بتفعيل جسر‬
‫على كوكب يُدعى "كالدن 1".‬

107
00:06:02,873 --> 00:06:05,667
‫لم أطلب منك شيئًا قط.‬

108
00:06:06,710 --> 00:06:10,005
‫لذا إن كان فيك ذرة من الشهامة،‬

109
00:06:10,089 --> 00:06:13,008
‫فافعل هذا من أجلي.‬

110
00:06:14,093 --> 00:06:17,721
‫أستطيع فعل ذلك، سأفعل ذلك.‬

111
00:06:17,805 --> 00:06:20,557
‫- وأسرع!‬
‫- اصمت أيها البدائي!‬

112
00:06:21,642 --> 00:06:24,978
‫قد سمع كل من في المجرة‬
‫هذا الاتصال يا "كلارينس".‬

113
00:06:25,062 --> 00:06:27,397
‫ها نحن أولاء، هذه هي.‬

114
00:06:27,481 --> 00:06:30,818
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ذاهب لإنقاذ ابنتي.‬

115
00:06:30,901 --> 00:06:32,736
‫نعم! هذه هي كلها.‬

116
00:06:32,820 --> 00:06:35,072
‫لا، كانت في الجيب الخلفي، نعم، ها هي.‬

117
00:06:35,155 --> 00:06:37,282
‫هاك! المكان لك.‬

118
00:06:37,366 --> 00:06:39,284
‫- أنت تمنحني…‬
‫- كل شيء.‬

119
00:06:39,368 --> 00:06:42,162
‫كل ما أملكه في 67 عالمًا،‬

120
00:06:42,246 --> 00:06:47,626
‫بما في ذلك ماركة السكاكر التقليدية‬
‫الأعظم في العالم، "لقيمات (كلارينس)".‬

121
00:06:47,709 --> 00:06:50,462
‫بصراحة، ليست الأعظم في العالم.‬

122
00:06:50,546 --> 00:06:51,630
‫ليست لقيمات حتى.‬

123
00:06:51,713 --> 00:06:53,549
‫ألن تعود؟‬

124
00:06:53,632 --> 00:06:56,051
‫لكنك بنيت كل هذا.‬

125
00:06:58,470 --> 00:07:00,305
‫إنها مجرد أشياء.‬

126
00:07:12,151 --> 00:07:15,571
‫"كالدن 1" ليس بعيدًا من هنا على الإطلاق!‬

127
00:07:22,025 --> 00:07:24,486
‫"ترايبور"، قل لي إنك في الطريق.‬

128
00:07:24,570 --> 00:07:27,239
‫بالطبع، سأنجز بعض الأمور العالقة وحسب.‬

129
00:07:29,908 --> 00:07:31,326
‫هل أنت جاهز لتحرر بعض الناس؟‬

130
00:07:31,994 --> 00:07:33,745
‫نعم يا أبي.‬

131
00:07:36,123 --> 00:07:38,417
‫أيها الشعب المُضطهد في ربع…‬

132
00:07:39,835 --> 00:07:42,087
‫أين نحن بحق الجحيم؟ "كواترو"، أين نحن؟‬

133
00:07:43,088 --> 00:07:44,173
‫يا إلهي، ليس هناك.‬

134
00:07:44,256 --> 00:07:46,216
‫كان هؤلاء الأشخاص أغبى من أن ننقذهم.‬

135
00:07:46,300 --> 00:07:49,052
‫أعجبني هؤلاء، كانت أحذيتهم ممتازة،‬

136
00:07:49,136 --> 00:07:50,846
‫لكنني لم أعجبهم.‬

137
00:07:50,929 --> 00:07:53,640
‫لا يهم، أيتها الشعوب المُضطهدة في كل مكان!‬

138
00:07:55,017 --> 00:07:58,187
‫الحرية ليست هبة، الحرية حقكم!‬

139
00:08:05,027 --> 00:08:07,321
‫اعتبروا أنفسكم تحررتم.‬

140
00:08:07,404 --> 00:08:10,407
‫لأنني أنا، "ترايبور"، "المحرر العظيم"!‬

141
00:08:11,575 --> 00:08:12,826
‫لا يا أبي.‬

142
00:08:12,910 --> 00:08:17,289
‫أخبرني السكير "تيم بيلتس"‬
‫أنني أنا "المحرر العظيم".‬

143
00:08:17,372 --> 00:08:21,001
‫رباه، دعنا نسأل العظيم "تيم بيلتس" نفسه.‬

144
00:08:21,084 --> 00:08:23,003
‫ابقوا على أهبة الاستعداد.‬

145
00:08:23,085 --> 00:08:24,671
‫سنعود بلمح البصر.‬

146
00:08:25,464 --> 00:08:27,674
‫"معبد (كراسك)"‬

147
00:08:28,425 --> 00:08:29,843
‫باختصار يا "تيم".‬

148
00:08:29,927 --> 00:08:31,845
‫هل أنا هو "المحرر العظيم" أم "كواترو"؟‬

149
00:08:31,929 --> 00:08:33,430
‫وبسرعة، ثمة أناس بانتظاري.‬

150
00:08:33,513 --> 00:08:34,890
‫نعم!‬

151
00:08:34,973 --> 00:08:38,852
‫حان الوقت لفك الأغلال عن الناس!‬

152
00:08:38,936 --> 00:08:40,312
‫لرفع الـ…‬

153
00:08:40,395 --> 00:08:42,147
‫اخرس واختر واحدًا بسرعة!‬

154
00:08:43,732 --> 00:08:46,902
‫أنت "المحرر العظيم".‬

155
00:08:46,985 --> 00:08:48,946
‫- من؟ أنا؟‬
‫- نعم!‬

156
00:08:49,029 --> 00:08:51,782
‫- أم أنه أنا؟‬
‫- نعم.‬

157
00:08:51,865 --> 00:08:53,450
‫إنه عديم الفائدة تمامًا.‬

158
00:08:55,994 --> 00:08:57,704
‫حسنًا، إليك كيف سيسير الأمر.‬

159
00:08:57,788 --> 00:08:59,790
‫أيام الإثنين والأربعاء والأحد،‬

160
00:09:00,290 --> 00:09:01,166
‫أنت "المحرر العظيم".‬

161
00:09:01,250 --> 00:09:04,503
‫وأيام الثلاثاء والخميس والجمعة، أنا هو.‬

162
00:09:04,586 --> 00:09:06,255
‫- أبي.‬
‫- "كواترو".‬

163
00:09:06,338 --> 00:09:08,173
‫مرحى!‬

164
00:09:19,476 --> 00:09:21,937
‫"غاري"، الهزات الأرضية تزداد سوءًا.‬

165
00:09:22,771 --> 00:09:25,816
‫هذا سيئ، سيئ بشكل مذهل.‬

166
00:09:25,899 --> 00:09:27,609
‫إنها قادمة من نواة "الأرض".‬

167
00:09:27,693 --> 00:09:30,904
‫على هذا النحو، سيتحطم كوكب "الأرض" بعد…‬

168
00:09:30,988 --> 00:09:33,115
‫جار الحساب والتفكير…‬

169
00:09:33,198 --> 00:09:34,574
‫4 ساعات.‬

170
00:09:34,658 --> 00:09:37,452
‫- ما سببها؟‬
‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

171
00:09:37,953 --> 00:09:39,204
‫المعذرة، لديّ سؤال بسيط.‬

172
00:09:39,288 --> 00:09:43,959
‫{\an8}أين جسر العبور البعدي الفائق؟‬

173
00:09:44,042 --> 00:09:47,004
‫- في "لندن".‬
‫- "لندن"، هذا مشوق، كيف التسوق هناك؟‬

174
00:09:47,087 --> 00:09:49,131
‫الجميع موتى!‬

175
00:09:49,214 --> 00:09:50,799
‫جيد، لا توجد طوابير انتظار إذًا.‬

176
00:09:50,882 --> 00:09:52,342
‫سنكون هناك بلمح البصر.‬

177
00:09:52,426 --> 00:09:54,261
‫وبالمناسبة، سأحضر ضيوفًا.‬

178
00:09:54,344 --> 00:09:56,388
‫- هل قلت "ضيوف"؟‬
‫- هل قلت ذلك؟‬

179
00:09:57,014 --> 00:09:58,598
‫نعم.‬

180
00:09:58,682 --> 00:10:01,518
‫وضع…رباه، سأقول لكم شيئًا.‬

181
00:10:01,601 --> 00:10:06,148
‫توكيل "كلارينس" بالمهمة بأكملها‬
‫كان فكرة سيئة.‬

182
00:10:06,231 --> 00:10:10,527
‫لماذا لم نجد بديلًا لـ"كلارينس"‬
‫لنكلفه بالمهمة أو بجزء منها على الأقل؟‬

183
00:10:10,610 --> 00:10:12,362
‫سينفّذ المهمة، سيشغّل الجسر.‬

184
00:10:14,740 --> 00:10:15,741
‫أنا متأكدة.‬

185
00:10:23,623 --> 00:10:25,334
‫"كالدن 1".‬

186
00:10:41,892 --> 00:10:43,727
‫لا بد أن هذا هو.‬

187
00:10:52,819 --> 00:10:54,821
‫تراجع يا "كلارينس".‬

188
00:10:56,239 --> 00:10:57,115
‫"تود"؟‬

189
00:10:57,199 --> 00:11:00,243
‫سأعطيك خيارًا يا "كلارينس".‬

190
00:11:01,244 --> 00:11:03,622
‫إما أن تتوقف عمّا تفعله…‬

191
00:11:05,123 --> 00:11:07,250
‫وإلا سيصبح هذا قبرك.‬

192
00:11:10,962 --> 00:11:12,130
‫أو ربما…‬

193
00:11:13,090 --> 00:11:15,217
‫هل أثير اهتمامك بلقيمة سكاكر؟‬

194
00:11:16,510 --> 00:11:18,720
‫بصراحة، ليست الأعظم في العالم.‬

195
00:11:19,638 --> 00:11:20,806
‫وليست لقيمات حتى.‬

196
00:11:29,147 --> 00:11:30,816
‫لن تبرح مكانك!‬

197
00:11:31,316 --> 00:11:34,027
‫- هل نعرف بعضنا؟‬
‫- لا!‬

198
00:11:34,111 --> 00:11:36,071
‫لكنني أعرف "غاري غودسبيد".‬

199
00:11:36,154 --> 00:11:40,784
‫قتل عزيزتي "ميلاني" وارتدى جلدها كالعباءة.‬

200
00:11:43,328 --> 00:11:45,956
‫خسرت عملي بسبب "غاري" ذاك!‬

201
00:11:46,039 --> 00:11:48,416
‫كنت "(سامي) مُبادل الزمن".‬

202
00:11:48,500 --> 00:11:50,919
‫والآن صرت "(سامي) المتسول".‬

203
00:11:53,046 --> 00:11:55,048
‫أنت من نصيبنا يا "كلارينس".‬

204
00:11:56,049 --> 00:11:57,509
‫كفاك.‬

205
00:11:58,260 --> 00:12:02,430
‫سنقطع عضوك ونضعه كالقلادة.‬

206
00:12:02,514 --> 00:12:04,683
‫ابتعد عن طريقي، إنه لي!‬

207
00:12:04,766 --> 00:12:07,561
‫- ها هي أوراق الطلاق!‬
‫- سأوقّعها بكل سرور!‬

208
00:12:07,644 --> 00:12:10,856
‫نعم، ستفعل ذلك، بدمك.‬

209
00:12:13,567 --> 00:12:16,027
‫- "كلارينس".‬
‫- "فراسكنهاور"؟‬

210
00:12:16,736 --> 00:12:19,823
‫كيف حالك يا صديقي؟ لم أرك منذ مدة.‬

211
00:12:19,906 --> 00:12:23,118
‫اسمعوا، سوف أشغّل هذا الجسر.‬

212
00:12:23,201 --> 00:12:25,537
‫على جثتي.‬

213
00:12:42,478 --> 00:12:44,813
‫مستحيل، أنا لا أُقهر.‬

214
00:12:47,107 --> 00:12:48,734
‫وأنا "فراسكنهاور"!‬

215
00:12:48,817 --> 00:12:51,445
‫"كلارينس"! العشاء يوم الخميس.‬

216
00:12:57,826 --> 00:12:59,119
‫يا إلهي.‬

217
00:12:59,203 --> 00:13:01,955
‫يا لك من امرأة مثيرة للغاية.‬

218
00:13:02,039 --> 00:13:04,124
‫ويا لك من رجل رائع.‬

219
00:13:04,208 --> 00:13:06,668
‫سأحصل على الطلاق، تزوجني.‬

220
00:13:06,752 --> 00:13:09,254
‫أقنعتني عندما قلت "طلاق".‬

221
00:13:11,256 --> 00:13:12,758
‫نعم!‬

222
00:13:15,385 --> 00:13:18,680
‫جسر العبور البعدي الفائق جاهز.‬

223
00:13:18,764 --> 00:13:21,350
‫جار البحث عن نقطة اتصال.‬

224
00:13:21,433 --> 00:13:22,726
‫هيا أيها الجسر!‬

225
00:13:22,809 --> 00:13:23,977
‫- جار البحث.‬
‫- اتصل!‬

226
00:13:30,734 --> 00:13:33,111
‫في الفشل شرف.‬

227
00:13:34,071 --> 00:13:35,989
‫"كلارينس" لنا.‬

228
00:13:40,327 --> 00:13:41,662
‫لم أتوقع ذلك.‬

229
00:13:44,122 --> 00:13:46,667
‫لا يمكنك التخلص من ألمك، صحيح؟‬

230
00:13:48,335 --> 00:13:50,128
‫لا أشعر بأي ألم!‬

231
00:13:52,673 --> 00:13:56,552
‫عشت حياة قائمة على السرقة والتجارة.‬

232
00:13:57,970 --> 00:13:59,221
‫تلك الحياة…‬

233
00:14:01,223 --> 00:14:02,766
‫تعلّمك حقيقة الناس.‬

234
00:14:03,934 --> 00:14:04,851
‫ما كانت أسماؤهم؟‬

235
00:14:05,894 --> 00:14:07,813
‫أحباؤك الذين فقدتهم.‬

236
00:14:11,733 --> 00:14:14,111
‫"هولي" و"جيد".‬

237
00:14:15,612 --> 00:14:19,199
‫على الأرجح أنهما سيخجلان مما أصبحت عليه.‬

238
00:14:20,075 --> 00:14:21,743
‫عشت في ذلك العار،‬

239
00:14:21,827 --> 00:14:24,496
‫خنت الوحيدين اللذين يهتمان لأمري.‬

240
00:14:25,747 --> 00:14:26,915
‫لا تفعل ذلك.‬

241
00:14:27,749 --> 00:14:30,669
‫إنه يدمر كل شيء فيك.‬

242
00:14:32,754 --> 00:14:35,007
‫أنا…آسف.‬

243
00:14:46,852 --> 00:14:49,479
‫ليس أنت، أنا آسف.‬

244
00:14:50,814 --> 00:14:52,691
‫سأقتل "غاري".‬

245
00:14:55,152 --> 00:14:58,238
‫والآن، سأعود إلى الديار.‬

246
00:15:00,198 --> 00:15:04,995
‫تم العثور على نقطة الاتصال،‬
‫في انتظار تفعيل الجسر.‬

247
00:15:06,413 --> 00:15:08,707
‫اشتغل!‬

248
00:15:08,790 --> 00:15:11,960
‫تم تفعيل جسر العبور البعدي الفائق.‬

249
00:15:42,741 --> 00:15:44,993
‫"كلارينس"، لا!‬

250
00:15:45,702 --> 00:15:48,705
‫لدينا عشاء يوم الخميس!‬

251
00:15:55,329 --> 00:15:58,374
‫اكتمل رابط العبور البعدي الفائق.‬

252
00:15:58,457 --> 00:16:00,000
‫يا إلهي، نجح "كلارينس"!‬

253
00:16:02,378 --> 00:16:03,462
‫قد نجح.‬

254
00:16:03,545 --> 00:16:06,215
‫هل يعني…أننا سنعود إلى الوطن؟‬

255
00:16:06,757 --> 00:16:08,509
‫- نعم، لا.‬
‫- ماذا؟‬

256
00:16:08,592 --> 00:16:09,635
‫لم لا بحق الجحيم؟‬

257
00:16:09,718 --> 00:16:11,845
‫كل ما يعنيه هذا هو أنه قام بدوره.‬

258
00:16:12,554 --> 00:16:14,098
‫يجب أن يشتغل هذا أيضًا.‬

259
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
‫حسنًا، من يريد أن يضغط عليه؟‬

260
00:16:22,022 --> 00:16:24,441
‫- افعلي ذلك.‬
‫- لا، أنت.‬

261
00:16:34,827 --> 00:16:36,328
‫سأفعل ذلك، ابتعد عن طريقي!‬

262
00:16:36,412 --> 00:16:37,746
‫- المعذرة!‬
‫- الآن!‬

263
00:16:47,756 --> 00:16:49,925
‫اتصال الجسر مستقر.‬

264
00:16:50,008 --> 00:16:53,887
‫- نعم!‬
‫- مرحى!‬

265
00:16:54,596 --> 00:16:56,140
‫سنذهب إلى الوطن.‬

266
00:16:56,222 --> 00:17:00,144
‫أرصد إشارات طاقة هائلة قادمة باتجاه الجسر.‬

267
00:17:00,227 --> 00:17:01,937
‫يجب أن ترى هذا يا "غاري".‬

268
00:17:02,019 --> 00:17:03,105
‫عجبًا، لنلق نظرة.‬

269
00:17:10,319 --> 00:17:14,575
‫استعيدوا كرامتكم واستردوا حريتكم!‬

270
00:17:14,658 --> 00:17:18,662
‫وكالعادة، تذكّروا،‬
‫ليس عليكم تنظيف كل أسنانكم بالخيط.‬

271
00:17:18,746 --> 00:17:20,664
‫فقط تلك التي تريدون الاحتفاظ بها.‬

272
00:17:20,748 --> 00:17:26,003
‫خاتمة قوية حقًا يا "ترايبور".‬

273
00:17:30,507 --> 00:17:33,719
‫أعلم أنني لا أقدّركم دائمًا كما يجب.‬

274
00:17:33,802 --> 00:17:36,847
‫لكن لأكون منصفًا، لم تعطوني سببًا حقيقيًا.‬

275
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
‫- حسنًا، وداعًا.‬
‫- هل هذا كل شيء؟‬

276
00:17:40,309 --> 00:17:42,102
‫كنت آمل أن ينهي كلامه بمديح.‬

277
00:17:42,186 --> 00:17:43,437
‫انظر إلى عضو الجبار.‬

278
00:17:43,520 --> 00:17:45,564
‫ماذا؟ لا، لن أنظر إلى…‬

279
00:17:45,647 --> 00:17:47,649
‫إن أشار إلى الشمال فسأكون في الجنوب.‬

280
00:17:47,733 --> 00:17:49,193
‫إن كان يلمع في الغرب…‬

281
00:17:49,276 --> 00:17:51,653
‫لن أنظر إلى عضو جبار لامع، مفهوم؟‬

282
00:17:52,529 --> 00:17:55,908
‫"كواترو"، عليك أن تعبر الجسر أيضًا.‬

283
00:17:56,658 --> 00:17:58,660
‫ومع علمي بصعوبة سماع هذا…‬

284
00:18:00,204 --> 00:18:01,622
‫سوف أذهب معك.‬

285
00:18:02,456 --> 00:18:03,749
‫حسنًا، هيا بنا.‬

286
00:18:15,511 --> 00:18:16,929
‫أهلًا بك في بعدي.‬

287
00:18:17,012 --> 00:18:20,682
‫الأولوية الأولى؟ سترات مطرية‬
‫وأحذية متماثلة.‬

288
00:18:20,766 --> 00:18:22,768
‫والباقي سيُحل من تلقاء نفسه.‬

289
00:18:23,811 --> 00:18:25,979
‫ما هي السترة المطرية؟‬

290
00:18:26,063 --> 00:18:29,483
‫"ما هي السترة المطرية؟" يا بنيّ العزيز.‬

291
00:18:29,566 --> 00:18:31,193
‫لديّ الكثير لأعلّمك إياه.‬

292
00:18:36,238 --> 00:18:37,489
‫الجسر مستقر.‬

293
00:18:38,198 --> 00:18:39,991
‫لماذا تقفون هكذا بحق الجحيم؟‬

294
00:18:40,075 --> 00:18:41,034
‫غادروا، هيا!‬

295
00:18:41,535 --> 00:18:44,663
‫حسنًا، اجمعوا ما تستطيعون من مستلزمات،‬
‫سنغادر بعد 5 دقائق.‬

296
00:18:50,335 --> 00:18:51,378
‫"شبكة (كفن)"‬

297
00:18:51,461 --> 00:18:54,422
‫شبكة "كفن"؟ ما هذا؟‬

298
00:18:54,506 --> 00:18:56,591
‫لا يهم، ستغادرون، بسرعة.‬

299
00:19:00,637 --> 00:19:04,307
‫- هذا سلاح، أليس كذلك؟‬
‫- نعم!‬

300
00:19:04,391 --> 00:19:07,352
‫من أجل هذا السلاح صنعت آليي "كفن"‬
‫منذ البداية!‬

301
00:19:07,435 --> 00:19:10,146
‫في الأصل، صُمم الـ"كفن" الآليون‬
‫لحماية "الأرض"‬

302
00:19:10,230 --> 00:19:12,482
‫من هجمات الأبعاد الأخرى.‬

303
00:19:12,566 --> 00:19:14,693
‫- مثل ماذا؟‬
‫- يا للهول!‬

304
00:19:14,776 --> 00:19:16,987
‫مثل ماذا؟ مثل الجبابرة!‬

305
00:19:17,070 --> 00:19:19,322
‫هذا الشيء قوي بما يكفي لقتل الجبابرة!‬

306
00:19:21,950 --> 00:19:23,410
‫ما الذي سمعته للتو بحق الجحيم؟‬

307
00:19:23,493 --> 00:19:25,704
‫قال "كيفن" للتو إن "كفن"‬
‫يمكنه قتل الجبابرة.‬

308
00:19:25,787 --> 00:19:26,997
‫أستطيع قتل الجبابرة؟‬

309
00:19:27,080 --> 00:19:28,331
‫لا، ذلك يستطيع.‬

310
00:19:28,999 --> 00:19:30,166
‫هذا مؤسف جدًا أيضًا،‬

311
00:19:30,250 --> 00:19:32,419
‫بما أنكم ستهربون من هذا المكان،‬

312
00:19:32,502 --> 00:19:33,879
‫لم يتم تفعيله من قبل.‬

313
00:19:34,546 --> 00:19:37,215
‫حبذا لو خلّصنا الكون من تلك الوحوش.‬

314
00:19:39,926 --> 00:19:41,386
‫صحيح، لنصعد إلى السفينة!‬

315
00:19:42,971 --> 00:19:45,974
‫- مهلًا، لا يمكننا الذهاب.‬
‫- ما الذي تقولينه؟‬

316
00:19:46,057 --> 00:19:48,894
‫يمكننا أن نهزم الجبابرة نهائيًا،‬

317
00:19:48,977 --> 00:19:51,897
‫وقد يكون ذلك كافيًا لشل "إنفيكتاس".‬

318
00:19:51,980 --> 00:19:53,607
‫لن نحظى بهذه الفرصة مجددًا.‬

319
00:19:53,690 --> 00:19:56,109
‫قد فُتح الجسر، يمكننا المغادرة حالًا.‬

320
00:19:56,192 --> 00:19:58,111
‫يمكننا الهروب من "الفضاء الأخير".‬

321
00:19:58,778 --> 00:20:00,906
‫- الديار هناك.‬
‫- "غاري" محق.‬

322
00:20:01,489 --> 00:20:04,159
‫جئنا لإحضارك، وقد فعلنا ذلك،‬
‫فهيا بنا الآن.‬

323
00:20:04,242 --> 00:20:05,493
‫وماذا بعد ذلك؟‬

324
00:20:06,369 --> 00:20:09,915
‫ماذا سيحدث عندما يتحرر "إنفيكتاس"‬
‫مع جيش الجبابرة هذا؟‬

325
00:20:10,665 --> 00:20:14,836
‫كم شخصًا سيموت؟ لم ينته هذا الأمر.‬

326
00:20:14,920 --> 00:20:18,632
‫ليس قبل أن نموت جميعًا، أو يموتوا هم.‬

327
00:20:46,493 --> 00:20:48,995
‫سأذهب حيثما تذهبين.‬

328
00:20:49,079 --> 00:20:49,955
‫دائمًا.‬

329
00:20:53,541 --> 00:20:54,834
‫كفاكم!‬

330
00:20:54,918 --> 00:20:57,837
‫هل ستبقون وتقضون على الجبابرة الآن؟‬

331
00:20:58,505 --> 00:20:59,923
‫كل واحد منهم.‬

