﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:07,400
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:07,480 --> 00:00:09,920
‫ما هي الإثارة؟‬

3
00:00:10,480 --> 00:00:12,160
‫وفقًا لـ"ماسترز" و"جونسون"،‬

4
00:00:12,240 --> 00:00:17,240
‫الإثارة هي المرحلة الأولى‬
‫من ردّ الفعل الطبيعي للجهاز الجنسي.‬

5
00:00:19,080 --> 00:00:20,520
‫هناك إثارة،‬

6
00:00:21,280 --> 00:00:23,080
‫تليها مرحلة الهضبة،‬

7
00:00:24,440 --> 00:00:25,520
‫هزّة الجماع،‬

8
00:00:27,240 --> 00:00:28,680
‫ومرحلة الاسترخاء.‬

9
00:00:30,360 --> 00:00:34,280
‫يُفعّل الجهاز الجنسي عن طريق الحافز.‬

10
00:00:35,240 --> 00:00:37,560
‫لدى الحيوانات، يحصل هذا غالبًا بالرائحة.‬

11
00:00:38,560 --> 00:00:42,320
‫أما البشر، فقد يُثارون عبر حواس متعددة.‬

12
00:00:43,920 --> 00:00:45,200
‫مداعبة،‬

13
00:00:46,360 --> 00:00:47,240
‫أو صورة،‬

14
00:00:48,280 --> 00:00:49,360
‫أو ذكرى.‬

15
00:00:50,600 --> 00:00:51,600
‫أو خيال.‬

16
00:00:53,040 --> 00:00:59,960
‫يختلف الأمر من شخص إلى آخر.‬

17
00:01:01,360 --> 00:01:04,400
‫لكنّ الأمر يختلف أيضًا بحسب الوضع.‬

18
00:01:04,480 --> 00:01:06,080
‫المداعبة من شخص نحبه‬

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,640
‫قد تكون مثيرة، فيما المداعبة عينها‬

20
00:01:10,680 --> 00:01:12,960
‫من شخص غريب قد تبدو تهديدًا.‬

21
00:01:14,360 --> 00:01:15,920
‫لذا يعتمد الأمر‬

22
00:01:16,480 --> 00:01:20,200
‫على المعنى‬
‫الذي ينسبه دماغنا إلى هذا الحافز.‬

23
00:01:30,400 --> 00:01:32,520
‫في المرة القادمة، اقرؤوا الفصل‬

24
00:01:32,600 --> 00:01:35,720
‫الذي يتحدّث عن الفروق‬
‫بين الإثارة الذكورية والأنثوية.‬

25
00:01:37,320 --> 00:01:38,600
‫وشيء آخر.‬

26
00:01:40,520 --> 00:01:42,960
‫أبحث عن موضوعات اختبار لمشروع بحثي‬

27
00:01:43,600 --> 00:01:46,960
‫سيُجرى هنا في مختبر الجنس في الكلّية.‬

28
00:01:52,120 --> 00:01:54,960
‫ستتلقّون تعويضًا ماليًا وساعات مُعتمدة للدورة.‬

29
00:01:55,040 --> 00:01:57,360
‫- "يانا"، لا.‬
‫- بلى، أنت بحاجة إلى المال.‬

30
00:01:58,120 --> 00:02:02,240
‫بعد أن طردني والداي،‬
‫كنت بحاجة إلى كل قرش.‬

31
00:02:02,320 --> 00:02:05,440
‫توضّح لي الأمر بشكل مؤلم في ذلك الصباح.‬

32
00:02:06,400 --> 00:02:09,320
‫لا تخافي. أنا شخص طيب. هل أنت "مارلي"؟‬

33
00:02:09,400 --> 00:02:10,440
‫نعم، هذه أنا.‬

34
00:02:11,240 --> 00:02:14,320
‫"هايمن بلومفيلد". المالك.‬

35
00:02:15,680 --> 00:02:17,120
‫مرحبًا.‬

36
00:02:19,200 --> 00:02:21,680
‫- ألم نلتق من قبل؟‬
‫- لا.‬

37
00:02:22,560 --> 00:02:25,880
‫نعم، سمعت ذلك كثيرًا‬
‫منذ أن ظهرت على التلفاز.‬

38
00:02:27,440 --> 00:02:31,480
‫بالطبع، لم يكن هناك تلفاز أو "يوتيوب"‬
‫للحاق بالر‬‫ّ‬‫كب في تلك الأيام.‬

39
00:02:31,560 --> 00:02:33,560
‫لم يكن شيء ينتشر.‬

40
00:02:33,640 --> 00:02:37,040
‫لكن لم يكن من داع لذلك‬
‫إذ لم يكن هناك سوى قناتين هولنديتين.‬

41
00:02:37,120 --> 00:02:41,080
‫لذا، رآه الجميع من دون أيّ استثناء.‬

42
00:02:45,600 --> 00:02:47,400
‫لا. ليس على حدّ علمي.‬

43
00:02:47,920 --> 00:02:49,520
‫أقسم إنني أعرفك من مكان ما.‬

44
00:02:50,240 --> 00:02:51,080
‫على أيّ حال،‬

45
00:02:52,360 --> 00:02:54,080
‫أتيت لتسليم عقد الإيجار.‬

46
00:02:54,160 --> 00:02:55,560
‫يمكنك توقيعه.‬

47
00:02:56,640 --> 00:02:58,760
‫- أعليّ فعل ذلك الآن؟‬
‫- لا تكوني سخيفة، لا.‬

48
00:02:58,840 --> 00:03:01,520
‫- يمكنك إعطائي إياه لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

49
00:03:02,360 --> 00:03:03,280
‫مع الدفعة المسبقة.‬

50
00:03:04,440 --> 00:03:05,280
‫دفعة مسبقة؟‬

51
00:03:05,960 --> 00:03:07,360
‫إيجار ثلاثة أشهر.‬

52
00:03:07,440 --> 00:03:10,120
‫- 900 غيلدر؟‬
‫- لا داعي للعجلة.‬

53
00:03:10,200 --> 00:03:13,760
‫إن دفعت المبلغ بحلول نهاية الشهر،‬
‫فسيكون كل شيء على ما يرام.‬

54
00:03:13,840 --> 00:03:14,680
‫حسنًا.‬

55
00:03:16,240 --> 00:03:19,200
‫من الأفضل أن ترتدي ملابسك‬
‫قبل أن تصابي بالزكام.‬

56
00:03:20,440 --> 00:03:23,760
‫لم أكن أعرف من أين سأحصل على 900 غيلدر.‬

57
00:03:24,440 --> 00:03:27,840
‫لكن أن أكون حقل تجارب في مختبر الجنس،‬
‫فهذا لم يخطر في بالي.‬

58
00:03:27,920 --> 00:03:29,520
‫ما هو مختبر الجنس؟‬

59
00:03:32,680 --> 00:03:35,160
‫سيدتاي، أنا ممتنّ على تطوّعكما.‬

60
00:03:35,240 --> 00:03:37,880
‫- أود أن أعرف…‬
‫- كم سنتقاضى من مال.‬

61
00:03:39,920 --> 00:03:41,840
‫أجري بحوثًا عن المحفّزات البصرية‬

62
00:03:41,920 --> 00:03:44,080
‫والفرق بين الشعور الجنسي لدى…‬

63
00:03:44,160 --> 00:03:45,280
‫لن أمارس الجنس.‬

64
00:03:45,360 --> 00:03:47,640
‫هل قلت هذا بصوت عال؟ أجل.‬

65
00:03:48,240 --> 00:03:50,680
‫من الرائع أنك تضعين الحدود يا آنسة…‬

66
00:03:50,760 --> 00:03:51,800
‫"سالومون".‬

67
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
‫- "سالومون".‬
‫- "مارلي".‬

68
00:03:53,880 --> 00:03:56,480
‫ما كنت لأحلم بأن أطلب من طلابي فعل ذلك.‬

69
00:03:57,280 --> 00:03:58,520
‫لكن إن كان هو مشاركًا…‬

70
00:03:59,600 --> 00:04:02,400
‫كل ما سيحصل‬
‫هو أننا سنعرض عليك مقطعًا إباحيًا‬

71
00:04:02,480 --> 00:04:05,880
‫ونطلب منك الإجابة عن عدد من الأسئلة.‬

72
00:04:05,960 --> 00:04:08,960
‫والدفع هو قسيمة كتاب بقيمة عشرة غيلدرات.‬

73
00:04:10,280 --> 00:04:12,720
‫بقي 890 غيلدرًا.‬

74
00:04:12,800 --> 00:04:15,320
‫ألا تستطيعين أن تطلبي قرضًا من والديك؟‬

75
00:04:15,920 --> 00:04:17,400
‫يرفضان مكالمتي.‬

76
00:04:18,440 --> 00:04:21,000
‫ربما عليّ تسجيل شريط آخر.‬

77
00:04:21,080 --> 00:04:23,760
‫ستتقاضين 50 غيلدرًا فقط كل مرة.‬

78
00:04:23,840 --> 00:04:26,600
‫كما أنّ شركة "بي تي تي" قد قطعت كل الخطوط.‬

79
00:04:26,680 --> 00:04:29,000
‫- هذا خطؤك.‬
‫- خطئي؟‬

80
00:04:29,080 --> 00:04:32,520
‫ألم تسمعي عن الغواصة‬
‫التي اشتعلت فيها النيران؟‬

81
00:04:32,600 --> 00:04:35,760
‫هذا هو تأثيرك على الرجال.‬

82
00:04:35,840 --> 00:04:40,280
‫عندما رأوك على التلفاز،‬
‫شعروا جميعهم بالإثارة وبدؤوا يتصلون.‬

83
00:04:40,360 --> 00:04:42,640
‫- فتعطّل مقسّم الهاتف.‬
‫- لا تكوني سخيفة.‬

84
00:04:42,720 --> 00:04:46,000
‫أنت موهوبة.‬
‫ربما عليك تجربة حيّ الضوء الأحمر.‬

85
00:04:46,080 --> 00:04:48,120
‫إنه مختبر جنس كبير أيضًا.‬

86
00:04:53,680 --> 00:04:56,760
‫كانت خطوط "تيليدتش" ما تزال معطّلة،‬

87
00:04:56,840 --> 00:04:59,440
‫وكانت الفواتير تتراكم.‬

88
00:05:01,120 --> 00:05:03,160
‫وإن لم يكن ذلك كافيًا…‬

89
00:05:16,320 --> 00:05:18,560
‫مرحبًا، جئت مبكرًا.‬

90
00:05:19,280 --> 00:05:20,880
‫- أنا…‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

91
00:05:21,400 --> 00:05:22,960
‫مجرد تمرين صباحي.‬

92
00:05:28,880 --> 00:05:31,760
‫رباه يا رجل. جديًا؟ هل طردتك "أنوك"؟‬

93
00:05:31,840 --> 00:05:34,400
‫ألم تلاحظ؟‬
‫نحن نواجه أزمة مع شركة "بي تي تي".‬

94
00:05:34,480 --> 00:05:37,080
‫ماذا؟ هي طردتني؟ لا تكن سخيفًا يا رجل.‬

95
00:05:38,240 --> 00:05:42,120
‫- عزيزتي، ما كنت لأهينك أبدًا.‬
‫- أنت كاذب!‬

96
00:05:42,200 --> 00:05:46,280
‫- هذا ليس صحيحًا يا "بوكي".‬
‫- قلت إنك خضعت لفحص السائل المنوي.‬

97
00:05:46,360 --> 00:05:47,920
‫لكنني ذهبت إلى هناك.‬

98
00:05:48,000 --> 00:05:51,640
‫لم أستطع الأداء عند الطلب.‬
‫كما أننا لا نقذف كل مرة أيضًا.‬

99
00:05:51,720 --> 00:05:52,680
‫اخرج.‬

100
00:05:53,400 --> 00:05:56,000
‫أنت كاذب يا "فرانك"!‬

101
00:05:56,080 --> 00:05:58,280
‫لم أشعر بهذه الإهانة في حياتي.‬

102
00:05:58,920 --> 00:06:01,000
‫حسنًا، أجل. لقد طردتني.‬

103
00:06:01,840 --> 00:06:02,720
‫وإن يكن؟‬

104
00:06:04,800 --> 00:06:06,200
‫إنه ذلك الوقت من الشهر.‬

105
00:06:06,280 --> 00:06:10,320
‫- سنتصالح فور عودة خطوط الهاتف إلى العمل.‬
‫- حذّرتني "ناتاشا" من هذا.‬

106
00:06:10,400 --> 00:06:11,960
‫"لا تتعاون مع (فرانك).‬

107
00:06:12,040 --> 00:06:14,200
‫فهو يفسد كل ما يبدأه."‬

108
00:06:14,720 --> 00:06:15,560
‫هل قالت ذلك؟‬

109
00:06:16,160 --> 00:06:17,760
‫لم تخطر الفكرة في بال أحد بعد…‬

110
00:06:17,840 --> 00:06:18,680
‫"قبل سنة ونصف"‬

111
00:06:18,760 --> 00:06:21,120
‫…من الناس الذين يستمعون إلى التسجيل عينه.‬

112
00:06:21,200 --> 00:06:24,240
‫إن حصلنا على الرخصة من شركة "بي تي تي"،‬
‫فسنحظى بحرية التصرّف.‬

113
00:06:24,320 --> 00:06:25,720
‫قلت ذلك عن أشرطة الفيديو.‬

114
00:06:25,800 --> 00:06:26,920
‫- وكرة "لولو".‬
‫- أجل.‬

115
00:06:28,480 --> 00:06:29,400
‫هذا مهم جدًا.‬

116
00:06:31,440 --> 00:06:34,120
‫هذه المرة سنفعل ذلك معًا. أنا و"رامون".‬

117
00:06:35,840 --> 00:06:37,280
‫لم أوافق بعد.‬

118
00:06:38,200 --> 00:06:39,680
‫لم أوافق بعد.‬

119
00:06:41,560 --> 00:06:42,720
‫لا ينهي أيّ شيء أبدًا.‬

120
00:06:43,320 --> 00:06:45,880
‫ما يبنيه بيديه، يحطّمه بمؤخرته.‬

121
00:06:45,960 --> 00:06:49,200
‫إن استمررت في ما أفعله الآن،‬
‫فسأفقد صوابي يا "ناتاش".‬

122
00:06:49,880 --> 00:06:53,040
‫أفضّل أن أشنق نفسي بتلك الأسلاك‬
‫على أن أتسلّق سطحًا آخر.‬

123
00:07:01,520 --> 00:07:02,360
‫حبيبي.‬

124
00:07:04,080 --> 00:07:05,440
‫نحن سعيدان، أليس كذلك؟‬

125
00:07:10,520 --> 00:07:12,920
‫- أريد أن أعطيك أكثر من هذا.‬
‫ - لكن…‬

126
00:07:16,480 --> 00:07:18,160
‫لا أحتاج إلى أكثر من هذا.‬

127
00:07:19,240 --> 00:07:20,160
‫بلى.‬

128
00:07:21,960 --> 00:07:22,800
‫أنا أريد المزيد.‬

129
00:07:24,600 --> 00:07:25,600
‫يمكنني أن أكون أكثر.‬

130
00:07:28,040 --> 00:07:31,920
‫أوصلته إلى مذياع سيارة، مع شريط غير متناهي‬

131
00:07:32,000 --> 00:07:33,760
‫ليعمل في حلقة.‬

132
00:07:34,520 --> 00:07:37,360
‫وهو موصول بخطوط الهاتف الـ30 هذه.‬

133
00:07:37,440 --> 00:07:40,400
‫يستمعون جميعهم إلى الشريط عينه‬
‫في الوقت عينه.‬

134
00:07:41,880 --> 00:07:42,800
‫هذا ذكي جدًا.‬

135
00:07:43,400 --> 00:07:45,120
‫- عرفت أنك تستطيع فعل هذا.‬
‫- أجل.‬

136
00:07:45,640 --> 00:07:46,720
‫أحسنت يا صديقي. حسنًا.‬

137
00:07:47,880 --> 00:07:49,000
‫حسنًا.‬

138
00:07:49,080 --> 00:07:50,280
‫ماذا سنسجّل عليها؟‬

139
00:07:51,400 --> 00:07:54,800
‫جمع "جوني" بعضًا من "خطيباته".‬

140
00:08:07,000 --> 00:08:09,160
‫حسنًا يا سيدتاي. يمكنكما التوقّف الآن.‬

141
00:08:10,920 --> 00:08:13,880
‫بالكاد أسمع شيئًا. وكأنّ أحدهم يأكل الكمثرى.‬

142
00:08:13,960 --> 00:08:16,840
‫ألا يمكنكما إحداث مزيد من الضجيج؟‬

143
00:08:18,120 --> 00:08:22,280
‫هيا يا سيداتي.‬
‫أحتاج إلى مزيد من التأوّه والكلام البذيء.‬

144
00:08:22,360 --> 00:08:24,160
‫- أجل.‬
‫- مثل ماذا؟‬

145
00:08:24,240 --> 00:08:27,680
‫مثل… حسنًا، أنتما المحترفتان هنا.‬

146
00:08:31,040 --> 00:08:33,520
‫"أجل. أنا عاهرتك المُثارة.‬

147
00:08:33,600 --> 00:08:38,560
‫أجل، أمسكي بي من مؤخرتي.‬
‫اشعري كم أنّ مهبلي رطب! أجل!"‬

148
00:08:38,640 --> 00:08:39,480
‫"مهبل"؟‬

149
00:09:05,320 --> 00:09:07,040
‫هل شعرت بأيّ إثارة؟‬

150
00:09:07,560 --> 00:09:08,400
‫لا.‬

151
00:09:09,960 --> 00:09:11,040
‫بم شعرت؟‬

152
00:09:12,040 --> 00:09:12,880
‫حسنًا…‬

153
00:09:14,040 --> 00:09:15,320
‫الانزعاج.‬

154
00:09:15,840 --> 00:09:16,800
‫الضجر.‬

155
00:09:17,600 --> 00:09:20,200
‫- هلّا تشرحين لنا.‬
‫- لم أستطع احتمال مشاهدته.‬

156
00:09:20,800 --> 00:09:23,240
‫رجل سمين وقبيح يستلقي بجانب المسبح.‬

157
00:09:24,200 --> 00:09:25,800
‫تأتي سيدة مهندمة بإفراط،‬

158
00:09:25,880 --> 00:09:29,000
‫ومن دون أن يبذل أي جهد لإغوائها،‬

159
00:09:29,080 --> 00:09:31,200
‫تخلع ملابسها ويبدآن بممارسة الجنس.‬

160
00:09:32,600 --> 00:09:34,160
‫كيف يكون ذلك مثيرًا؟‬

161
00:09:36,640 --> 00:09:39,360
‫هل وجدت أيّ شيء في المشهد مثيرًا؟‬

162
00:09:41,440 --> 00:09:42,600
‫أجل.‬

163
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
‫لكن لا علاقة لذلك بالفيديو بل بالبروفيسور.‬

164
00:09:48,600 --> 00:09:53,200
‫من دون أن أدرك، دخل جسدي مرحلة الإثارة.‬

165
00:09:54,080 --> 00:09:57,000
‫الأمر عينه ينطبق على الرجال والنساء.‬

166
00:09:57,840 --> 00:10:01,400
‫تتمدّد الشرايين المسؤولة عن إمداد الدم،‬

167
00:10:02,040 --> 00:10:04,840
‫بينما تتقلّص الأوردة التي تستنزف الدم.‬

168
00:10:05,480 --> 00:10:06,480
‫هذا يُسمّى‬

169
00:10:07,120 --> 00:10:08,640
‫احتقان الأوعية الدموية.‬

170
00:10:11,280 --> 00:10:12,320
‫تفضّلي.‬

171
00:10:12,840 --> 00:10:14,040
‫قسيمة الكتاب خاصتك.‬

172
00:10:19,480 --> 00:10:22,600
‫مكتوب هنا أنّ شركة "بي تي تي" تنتهك العقد‬

173
00:10:22,680 --> 00:10:24,880
‫إن قطعت خطوطنا من دون سابق إنذار.‬

174
00:10:24,960 --> 00:10:27,120
‫- ها أنت!‬
‫- أُنجزت المهمة.‬

175
00:10:27,200 --> 00:10:29,280
‫عليهم احترام العقد.‬

176
00:10:29,360 --> 00:10:32,440
‫مهلًا. ثمة شروط علينا تنفيذها أيضًا.‬

177
00:10:33,520 --> 00:10:38,000
‫أرادت شركة "بي تي تي"‬
‫حماية سمعتها كمؤسسة حكومية عريقة،‬

178
00:10:38,080 --> 00:10:41,880
‫لذا لم يُسمح لـ"تيليدتش"‬
‫بالإعلان على التلفاز الوطني.‬

179
00:10:41,960 --> 00:10:44,240
‫بمعنى أدقّ، لم يكن التقرير الإخباري إعلانًا،‬

180
00:10:44,320 --> 00:10:48,400
‫لكن مع الحمل الزائد على خطوط الطوارئ‬
‫واحتراق الغواصة،‬

181
00:10:48,480 --> 00:10:50,600
‫غيّرت شركة "بي تي تي" وجهة نظرها.‬

182
00:10:50,680 --> 00:10:54,120
‫- تبًا!‬
‫- لم نرتكب أيّ خطأ.‬

183
00:10:54,720 --> 00:10:56,960
‫هم المخطئون إن كان الحمل زائدًا على الشبكة.‬

184
00:10:57,040 --> 00:11:00,880
‫- لنوكّل المحامي الأعلى كلفة.‬
‫- لا. سيكون هذا ملاذنا الأخير.‬

185
00:11:02,040 --> 00:11:05,600
‫يجب أن نريهم ما حقّقناه خلال عام ونصف.‬

186
00:11:06,120 --> 00:11:08,000
‫"متجر (روكسي) للسلع المستعملة"‬

187
00:11:08,080 --> 00:11:12,080
‫أليس من الغريب أن ينجذب الرجال‬
‫إلى أفلام إباحية بذيئة كهذه؟‬

188
00:11:12,160 --> 00:11:14,440
‫ويستمنوا عليها حتى؟‬

189
00:11:14,520 --> 00:11:15,560
‫هذه؟‬

190
00:11:16,080 --> 00:11:17,480
‫لا. أقصر بكثير.‬

191
00:11:18,480 --> 00:11:19,480
‫أجل، هذا أفضل.‬

192
00:11:21,280 --> 00:11:23,440
‫ماذا تتخيّلين حين تستمنين؟‬

193
00:11:24,040 --> 00:11:26,240
‫وهذا الحذاء؟ لماذا هو خلف الزجاج؟‬

194
00:11:26,320 --> 00:11:29,640
‫إنه قطعة نادرة للجمع.‬
‫يقول المالك إنه كان مُلكًا لـ"بووي".‬

195
00:11:29,720 --> 00:11:31,200
‫أنت تتفادين الإجابة عن سؤالي.‬

196
00:11:31,680 --> 00:11:33,840
‫هذا الحذاء كان مُلكًا لـ"دايفد بووي"؟‬

197
00:11:33,920 --> 00:11:37,440
‫أجل، لقد فاز به "بووي" في لعبة شراب ما‬
‫عندما كان في البلدة.‬

198
00:11:38,040 --> 00:11:40,200
‫أتعنين أنك لم "تجذّفي في الزورق الوردي" قط؟‬

199
00:11:41,120 --> 00:11:44,480
‫- "أجذّف في الزورق الوردي"؟‬
‫- "تفركين الفاصولياء". "تُطعمين القط".‬

200
00:11:46,440 --> 00:11:47,600
‫هل تظنين أنه حقيقي؟‬

201
00:11:47,680 --> 00:11:51,840
‫إن أردت أن تكوني معالجة نفسية بارعة،‬
‫فعليك أن تتعلّمي التحدّث عن الجنس يا "مار".‬

202
00:11:51,920 --> 00:11:55,040
‫وتسمية الأشياء بأسمائها. لذا…‬

203
00:11:55,560 --> 00:11:59,160
‫هل سبق أن "أطعمت المهر" أم لم تفعلي؟‬

204
00:12:14,080 --> 00:12:15,560
‫أيمكنني أن أجرّبه؟‬

205
00:12:18,920 --> 00:12:20,160
‫ما هذا؟‬

206
00:12:37,800 --> 00:12:40,880
‫حسنًا، ربما بالغت قليلًا.‬

207
00:12:40,960 --> 00:12:42,760
‫لكنّ الذكريات مثل الجنس.‬

208
00:12:43,360 --> 00:12:45,560
‫كل شيء أجمل في خيالنا.‬

209
00:12:45,640 --> 00:12:47,480
‫حسنًا، كل شيء تقريبًا.‬

210
00:12:48,520 --> 00:12:49,720
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

211
00:12:49,800 --> 00:12:51,800
‫أتيتما باكرًا. سنفتح أبوابنا بعد أسبوعين.‬

212
00:12:53,240 --> 00:12:55,440
‫- ملابس جميلة يا "مارلي".‬
‫- شكرًا.‬

213
00:12:55,960 --> 00:12:56,800
‫وأنت أيضًا.‬

214
00:12:57,760 --> 00:12:58,920
‫نجح الأمر إذًا.‬

215
00:12:59,000 --> 00:13:00,320
‫تمكّنت من استئجار المكان.‬

216
00:13:00,400 --> 00:13:02,280
‫أهلًا بكما في الثورة يا عزيزتاي.‬

217
00:13:02,360 --> 00:13:05,240
‫ما يعنيه "ذا ويرهاوس" لـ"شيكاغو"،‬
‫هكذا سنكون لـ"أمستردام".‬

218
00:13:05,320 --> 00:13:06,400
‫"ذا ويرهاوس"؟‬

219
00:13:06,480 --> 00:13:09,840
‫"ذا ويرهاوس". حسنًا، لمعلوماتكم،‬

220
00:13:09,920 --> 00:13:13,240
‫عندما أنشأ "ميشا" ملهى "روكسي"،‬
‫كانت موسيقى الديسكو منتهية تقريبًا.‬

221
00:13:13,320 --> 00:13:17,560
‫لكن بدأت الثورة الحقيقية مع منسّق الأغاني‬
‫"فرانكي ناكلز" في "شيكاغو".‬

222
00:13:17,640 --> 00:13:20,040
‫عندما أدخل‬
‫تسجيلات الديسكو القديمة إلى حاسوب،‬

223
00:13:20,640 --> 00:13:23,840
‫وأضاف إيقاعات إلكترونية،‬
‫أطلق عليها الناس اسم "هاوس".‬

224
00:13:23,920 --> 00:13:26,520
‫وعندما سمعت ذلك، عرفت على الفور‬

225
00:13:26,600 --> 00:13:29,520
‫أنها ستلقى رواجًا كبيرًا‬
‫منذ موسيقى الـ"روك أند رول".‬

226
00:13:30,120 --> 00:13:31,840
‫نعم؟ هل هذا جيد؟‬

227
00:13:33,280 --> 00:13:34,960
‫ستكون حجرة تنسيق الأغاني هنا.‬

228
00:13:35,040 --> 00:13:36,280
‫سنرى بهذا الشأن.‬

229
00:13:39,080 --> 00:13:42,880
‫هذا "ألكسندر دو نوي".‬
‫إنه شريكي في العمل والمصمّم.‬

230
00:13:43,400 --> 00:13:45,920
‫نعم، بعض الناس يبتكرون،‬
‫وآخرون يشغّلون الأسطوانات.‬

231
00:13:46,000 --> 00:13:48,960
‫أجل؟ لا يفهم "ألكسندر"‬
‫موسيقى الـ"هاوس" بعد.‬

232
00:13:49,040 --> 00:13:51,800
‫لكنه أكبر سنًا منا،‬
‫لذا علينا منحه بعض الوقت.‬

233
00:13:53,200 --> 00:13:57,080
‫هل لديك وظيفة لـ"مارلي"؟‬
‫فهي تحتاج إلى المال.‬

234
00:13:58,960 --> 00:14:00,640
‫ألديك خبرة في مجال الضيافة؟‬

235
00:14:00,720 --> 00:14:03,880
‫أجل. عملت لسنوات على المشرب‬
‫في حانة "سيبايرد".‬

236
00:14:04,560 --> 00:14:05,640
‫لم أسمع بها قط.‬

237
00:14:06,480 --> 00:14:08,240
‫نعم، إنها حانة في "ديمين".‬

238
00:14:08,760 --> 00:14:10,280
‫- مكان عنيف.‬
‫- كثيرًا.‬

239
00:14:10,880 --> 00:14:15,040
‫رائع. "ألكس"، أيمكننا استخدام‬
‫موظفة إضافية في "سيلو" الليلة؟‬

240
00:14:15,120 --> 00:14:17,160
‫أظن ذلك. عليك أن تسأل "فيري".‬

241
00:14:17,240 --> 00:14:18,440
‫ما هو الـ"سيلو"؟‬

242
00:14:18,520 --> 00:14:22,600
‫مستودع مهجور في منطقة الميناء.‬
‫سنغادر في نهاية اليوم.‬

243
00:14:22,680 --> 00:14:26,040
‫- يمكننا أن نقلّك إن أردت.‬
‫- سآتي أيضًا. لنضاعف أموالنا.‬

244
00:14:27,400 --> 00:14:28,240
‫رائع.‬

245
00:14:29,160 --> 00:14:30,560
‫سأراك غدًا إذًا.‬

246
00:14:31,120 --> 00:14:32,280
‫نجحت!‬

247
00:14:32,360 --> 00:14:34,360
‫غدًا صباحًا في الـ8:30،‬

248
00:14:34,440 --> 00:14:37,000
‫سيزوروننا من قسم إدارة الإعلانات‬
‫في شركة "بي تي تي".‬

249
00:14:37,840 --> 00:14:39,400
‫- هل من أفكار؟‬
‫- كن حازمًا.‬

250
00:14:39,480 --> 00:14:42,560
‫- هل سيأتون إلى هنا؟‬
‫- اطلب مليون غيلدر عن كل يوم تعطيل.‬

251
00:14:42,640 --> 00:14:45,760
‫ربما علينا تعيين ذلك المحامي.‬
‫شخص يعرفونه من التلفاز.‬

252
00:14:45,840 --> 00:14:48,200
‫- فكرة من كانت أن يأتوا إلى هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

253
00:14:49,240 --> 00:14:52,120
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬
‫يوفّر علينا رحلة إلى "لاهاي".‬

254
00:14:53,320 --> 00:14:56,560
‫في العام الماضي، لم يكن لديهم‬
‫قسم اتصالات هاتفية تجارية حتى.‬

255
00:14:56,640 --> 00:14:59,400
‫لا بد أنهم راقبوا حسابهم المصرفي‬
‫في الأشهر الماضية.‬

256
00:14:59,480 --> 00:15:01,360
‫يريدون الاستمرار في الخطوط.‬

257
00:15:02,040 --> 00:15:04,360
‫لكنهم لا يعرفون إن كانوا سيستمرّون معنا.‬

258
00:15:05,520 --> 00:15:08,120
‫ستتحقّق الإدارة إن كنا شركاء عمل جادّين.‬

259
00:15:08,200 --> 00:15:10,160
‫يجب أن نترك انطباعًا مهنيًا.‬

260
00:15:10,240 --> 00:15:12,040
‫حسنًا، لا ثديين على الجدار.‬

261
00:15:27,760 --> 00:15:29,640
‫هل لديكما رخصة لهذا؟‬

262
00:15:31,000 --> 00:15:31,840
‫طبعًا لا.‬

263
00:15:40,800 --> 00:15:41,720
‫هيا يا رفاق.‬

264
00:15:41,800 --> 00:15:43,000
‫لا مكسب بلا ألم.‬

265
00:15:43,080 --> 00:15:45,760
‫لا يهمني من يفعل ذلك طالما أنه سيُنجز.‬

266
00:15:45,840 --> 00:15:46,720
‫غير معقول!‬

267
00:15:47,280 --> 00:15:48,440
‫بلا جدال!‬

268
00:15:48,520 --> 00:15:50,000
‫تبًا!‬

269
00:15:51,320 --> 00:15:54,240
‫يا لها من فوضى! يا للهول!‬

270
00:15:54,320 --> 00:15:55,160
‫مرحبًا.‬

271
00:15:55,840 --> 00:15:56,800
‫أحببته.‬

272
00:15:57,680 --> 00:15:59,200
‫- "فيري".‬
‫- مرحبًا.‬

273
00:15:59,880 --> 00:16:03,840
‫أحضرت لك "مارلي" و"يانا".‬
‫ستعملان في الملهى.‬

274
00:16:03,920 --> 00:16:04,760
‫ماذا ستعملان؟‬

275
00:16:06,360 --> 00:16:07,880
‫- ترقصان؟‬
‫- بل على المشرب.‬

276
00:16:09,400 --> 00:16:11,320
‫هل تعرفان كيف تركّبان برميل جعة؟‬

277
00:16:13,920 --> 00:16:15,640
‫سكبت بعض كؤوس الشراب.‬

278
00:16:25,040 --> 00:16:27,400
‫"نين"، هلّا ترتدين شيئًا مختلفًا غدًا.‬

279
00:16:27,480 --> 00:16:29,960
‫ماذا؟ أرتدي شيئًا مختلفًا كل يوم.‬

280
00:16:30,040 --> 00:16:32,160
‫يريدون مظهرًا أكثر احترافية.‬

281
00:16:32,240 --> 00:16:34,200
‫ما الذي ليس احترافيًا في هذا؟‬

282
00:16:34,280 --> 00:16:36,280
‫أظن أنك تبدين جميلة دائمًا.‬

283
00:16:36,360 --> 00:16:37,200
‫"جوني".‬

284
00:16:37,280 --> 00:16:38,120
‫- "فرانك".‬
‫- نعم؟‬

285
00:16:38,200 --> 00:16:39,480
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬

286
00:16:39,560 --> 00:16:41,760
‫كن مستعدًا غدًا في تمام الساعة الـ8.‬

287
00:16:42,280 --> 00:16:45,440
‫- ارتد ملابس أنيقة وكن مرتّبًا جدًا.‬
‫- حاضر يا رئيس.‬

288
00:16:45,520 --> 00:16:46,360
‫حسنًا.‬

289
00:16:48,200 --> 00:16:49,080
‫واتصل بـ"أنوك".‬

290
00:16:50,200 --> 00:16:53,400
‫لا تقلق. اعتن بفتاتك.‬

291
00:16:57,440 --> 00:16:59,680
‫هذا جهاز الردّ الآلي الخاص بـ"أنوك".‬

292
00:16:59,760 --> 00:17:00,640
‫و"فرانك".‬

293
00:17:00,720 --> 00:17:01,960
‫و"فرانك" أيضًا.‬

294
00:17:02,040 --> 00:17:04,000
‫لذا اتركوا رسالة بعد…‬

295
00:17:04,080 --> 00:17:06,600
‫- "فرانكي"، مشروب سريع في الحانة.‬
‫- مشروب صغير.‬

296
00:17:06,680 --> 00:17:07,520
‫هل ستأتي؟‬

297
00:17:07,600 --> 00:17:08,440
‫حسنًا…‬

298
00:17:08,960 --> 00:17:12,680
‫تخيّلوا سهرة‬
‫تخرج فيها الأمور تمامًا عن السيطرة.‬

299
00:17:12,760 --> 00:17:15,640
‫حين تسألون أنفسكم في صباح اليوم التالي،‬

300
00:17:15,720 --> 00:17:18,600
‫"كيف وصلنا إلى هذا؟ ما الخطأ الذي وقع؟"‬

301
00:17:19,160 --> 00:17:21,320
‫كل ما تحتاجون إليه هو هذه الكلمات،‬

302
00:17:23,240 --> 00:17:24,280
‫"مشروب واحد فقط."‬

303
00:17:26,960 --> 00:17:29,160
‫- تفضّلوا.‬
‫- نريد مياهًا معدنية أيضًا.‬

304
00:17:29,240 --> 00:17:31,720
‫أجل، إذ يجب أن أكون يقظًا في الصباح.‬

305
00:17:32,520 --> 00:17:34,680
‫أما أعود إلى العمل أو أصبح مفلسًا بالكامل.‬

306
00:17:34,760 --> 00:17:37,240
‫يا صديقي. لديك وظيفة هنا دائمًا.‬

307
00:17:37,320 --> 00:17:38,160
‫انتظر فحسب.‬

308
00:17:38,240 --> 00:17:40,520
‫- سأشتريك وأشتري مكانك أيضًا.‬
‫- أجل.‬

309
00:17:40,600 --> 00:17:43,200
‫ماذا يعمل حبيبك؟‬

310
00:17:43,280 --> 00:17:45,880
‫إنه ملاكم بالأرجل‬
‫وهو بطل مقاطعة "شمال هولندا".‬

311
00:17:45,960 --> 00:17:49,240
‫- ملاكم… حسنًا.‬
‫- نخبكم. هذا مشروبي الأخير.‬

312
00:17:50,480 --> 00:17:52,680
‫مرحبًا.‬

313
00:17:54,520 --> 00:17:55,960
‫أجل.‬

314
00:17:56,560 --> 00:17:59,360
‫تقنيًا، لديك حرية مطلقة.‬

315
00:18:00,480 --> 00:18:01,680
‫كونك عازبًا مؤقتًا.‬

316
00:18:05,560 --> 00:18:07,360
‫إلى أين يذهب "تشيبي" و"روبين"؟‬

317
00:18:08,800 --> 00:18:10,520
‫إن كنت لن تكلّمها، فسأكلّمها أنا.‬

318
00:18:12,440 --> 00:18:13,280
‫حسنًا.‬

319
00:18:24,360 --> 00:18:26,640
‫ليلة ممتعة في البلدة. إلى أين سنذهب؟‬

320
00:18:27,520 --> 00:18:29,440
‫- هذا سرّ.‬
‫- سرّ؟‬

321
00:18:32,240 --> 00:18:33,480
‫"لايدزبلين"؟‬

322
00:18:34,840 --> 00:18:37,000
‫- "دي شاكل"؟‬
‫- الميناء.‬

323
00:18:37,600 --> 00:18:40,680
‫- أين تقع هذه؟ بجانب "لو بيري"؟‬
‫- لا، إنه الميناء الغربي.‬

324
00:18:42,040 --> 00:18:43,400
‫منشور؟ حسنًا.‬

325
00:18:43,960 --> 00:18:47,680
‫"(شوك أوف دايلايت)، منسّق الأغاني‬
‫(ميشا براندت)، موسيقى (أسيد هاوس)"؟‬

326
00:18:47,760 --> 00:18:50,920
‫لا، هذه موسيقى صاخبة فحسب.‬
‫لا تريدين الذهاب إلى هناك.‬

327
00:18:51,000 --> 00:18:53,720
‫يجب أن تأتي معنا. سنذهب إلى ملهى "ريختر".‬

328
00:18:53,800 --> 00:18:57,600
‫فهو رائع للرقص، اتفقنا؟‬
‫أعرف أنك تشعرين بذلك.‬

329
00:18:57,680 --> 00:18:59,000
‫- قليلًا.‬
‫- أجل.‬

330
00:18:59,080 --> 00:19:01,520
‫- لديك حركات جيدة.‬
‫- حقًا؟ شكرًا.‬

331
00:19:02,480 --> 00:19:03,920
‫حفلة موسيقى "هاوس" إذًا؟‬

332
00:19:06,040 --> 00:19:08,040
‫حسنًا. "شوك أوف دايلايت".‬

333
00:19:09,640 --> 00:19:10,600
‫مرحبًا.‬

334
00:19:15,840 --> 00:19:17,440
‫أراهن على أنّ شخصية قبيحة.‬

335
00:19:18,200 --> 00:19:20,000
‫وإلّا فلن يكون الأمر عادلًا.‬

336
00:19:21,600 --> 00:19:22,640
‫اللعنة!‬

337
00:19:22,720 --> 00:19:24,600
‫ماذا كنت تفعل مع تلك الفتاة في الخلف؟‬

338
00:19:28,960 --> 00:19:31,840
‫فيتامينات منشّطة. قانونية 100 بالمئة.‬

339
00:19:32,440 --> 00:19:34,680
‫أهو مخدّر "إكستاسي"؟‬

340
00:19:36,040 --> 00:19:37,680
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

341
00:19:37,760 --> 00:19:40,840
‫بدأ "تشيبي" ببيعها ويزعم أنها علاج سحري.‬

342
00:19:40,920 --> 00:19:45,280
‫تناول واحدة من هذه الحبوب الصغيرة‬
‫وستتمكّن من إقناع شركة "بي تي تي" بسهولة.‬

343
00:19:46,520 --> 00:19:49,680
‫بعد كل السخرية منه،‬
‫كانت هذه اللحظة التي تمكّن فيها "تشيبي"‬

344
00:19:49,760 --> 00:19:52,560
‫من الانتقام من "فرانك" و"جوني".‬

345
00:19:53,760 --> 00:19:55,360
‫عرف نقطة ضعفهما.‬

346
00:19:58,240 --> 00:19:59,800
‫لم يتمكّنا من الرفض.‬

347
00:20:00,400 --> 00:20:04,640
‫مع أنها أول نشوة "إكستاسي" لهما‬
‫على الإطلاق.‬

348
00:20:05,640 --> 00:20:08,040
‫السبب الوحيد لعدم خضوع "فرانك" للفحص‬

349
00:20:08,120 --> 00:20:09,480
‫هو أنه غير واثق من نفسه.‬

350
00:20:09,560 --> 00:20:10,560
‫هكذا هم الرجال.‬

351
00:20:10,640 --> 00:20:12,840
‫لا يهتمّ لكونه أبًا.‬

352
00:20:12,920 --> 00:20:13,800
‫هذا غير صحيح.‬

353
00:20:13,880 --> 00:20:17,320
‫سيد "غورباتشوف"، اهدم هذا الجدار.‬

354
00:20:18,200 --> 00:20:20,320
‫"رامون"؟ ما رأيك؟‬

355
00:20:21,680 --> 00:20:23,640
‫- ماذا؟‬
‫- قل شيئًا.‬

356
00:20:23,720 --> 00:20:24,680
‫أجل.‬

357
00:20:24,760 --> 00:20:27,720
‫"أنوك". انظري إلى الجانب المشرق.‬

358
00:20:28,240 --> 00:20:30,320
‫تخيّلي لو أنه خضع للفحص‬

359
00:20:30,400 --> 00:20:32,160
‫وتبيّن أنه عقيم.‬

360
00:20:33,040 --> 00:20:34,040
‫ماذا كنت لتفعلي؟‬

361
00:20:37,280 --> 00:20:38,120
‫شكرًا جزيلًا.‬

362
00:20:38,200 --> 00:20:41,280
‫يبدو أنّ التقارب‬
‫بين "روسيا" و"الولايات المتحدة" مُحتمل.‬

363
00:20:41,360 --> 00:20:45,160
‫السؤال هو ما إذا كان الطرفان‬
‫سينجحان في جعل كل منهما يفهم‬

364
00:20:45,240 --> 00:20:47,360
‫أنه ما من رابح أو خاسر،‬

365
00:20:47,440 --> 00:20:49,760
‫بل أنّ كلًا منهما سيكسب شيئًا ما.‬

366
00:20:49,840 --> 00:20:51,520
‫أكبر خطأ يمكنهما ارتكابه‬

367
00:20:51,600 --> 00:20:55,320
‫هو عدم أخذ مصالح الخصم بعين الاعتبار…‬

368
00:21:05,840 --> 00:21:10,360
‫يا رفاق، هل سبق أن صدر‬
‫أيّ تصريح أكثر حزمًا ضد صيد صغار الفقمات؟‬

369
00:21:11,080 --> 00:21:13,400
‫أعرف الطريق حتى هنا فقط.‬
‫لا يمكنني التقدّم أكثر.‬

370
00:21:14,080 --> 00:21:16,520
‫"عزيزي، لا بأس أن تحب صديقك."‬

371
00:21:16,600 --> 00:21:19,560
‫- أجل، غنّت في حفل "اسمعي يا (أنيتا)."‬
‫- شكرًا.‬

372
00:21:20,320 --> 00:21:22,800
‫هل سبق أن صدر…‬

373
00:21:24,560 --> 00:21:28,480
‫يا رفاق، هل سبق أن صدر تعبير أقوى عن الحب؟‬

374
00:21:31,320 --> 00:21:33,320
‫يمكنني سماعها الآن. هيا.‬

375
00:21:38,640 --> 00:21:39,480
‫"فرانك".‬

376
00:21:40,000 --> 00:21:42,200
‫أنا "رامون". أجب رجاءً.‬

377
00:21:42,280 --> 00:21:44,560
‫أريد مناقشة أمر معك قبل مفاوضات الغد.‬

378
00:21:45,720 --> 00:21:46,560
‫"فرانك".‬

379
00:21:48,560 --> 00:21:50,640
‫سيخضع للفحص، صدّقيني.‬

380
00:21:54,840 --> 00:21:58,400
‫لكنني لم أعد أثق به. لا أعرف موقعي معه.‬

381
00:21:58,480 --> 00:22:00,120
‫لا، أنا… "رامون" أيضًا‬

382
00:22:01,040 --> 00:22:02,920
‫سيتكلّم مع "فرانك" ويحرص على أنّ…‬

383
00:22:03,520 --> 00:22:06,680
‫- حانة "الإمبراطورية"، "فرانك" يتكلّم.‬
‫- "تشيبي". أنا "رامون".‬

384
00:22:07,240 --> 00:22:09,600
‫- هل "فرانك" هناك؟ لا أظن ذلك، لكن…‬
‫- غادر للتو.‬

385
00:22:09,680 --> 00:22:11,400
‫طبعًا. يسرّني سماع ذلك.‬

386
00:22:11,480 --> 00:22:14,000
‫أجل، ذهب إلى حفلة موسيقى "هاوس".‬

387
00:22:16,400 --> 00:22:17,480
‫حفلة موسيقى "هاوس"؟‬

388
00:22:39,440 --> 00:22:41,280
‫- سأبحث عن "روبين".‬
‫- حسنًا.‬

389
00:22:42,240 --> 00:22:43,560
‫سنبحث عن المشرب!‬

390
00:22:43,640 --> 00:22:46,440
‫أظن أنّ كل شيء مذهل جدًا.‬

391
00:22:46,520 --> 00:22:50,520
‫هل أصدرت "المغنّية التي لا اسم لها"‬
‫تصريحًا ضد العنصرية؟‬

392
00:22:57,920 --> 00:23:01,200
‫هذا البرميل مهزوز. افصليه وأبعديه من هنا.‬
‫ثمة براميل أخرى هناك.‬

393
00:23:01,760 --> 00:23:02,600
‫حسنًا.‬

394
00:23:04,080 --> 00:23:08,080
‫أغلقي الصنبور واعصريه،‬
‫ثم أخرجي البرميل القديم وأحضري آخر جديدًا…‬

395
00:23:09,120 --> 00:23:13,160
‫ثم افعلي الشيء عينه ولكن بالعكس.‬
‫هيا يا عزيزتي. تحرّكي.‬

396
00:23:19,680 --> 00:23:22,000
‫اللعنة! تبًا يا "فرانك"!‬

397
00:23:26,520 --> 00:23:28,400
‫"فرانك"، أيها الحقير.‬

398
00:23:33,280 --> 00:23:34,800
‫هيا يا عزيزتي. أسرعي.‬

399
00:23:35,720 --> 00:23:38,520
‫إن ناداني "عزيزتي" مرة أخرى،‬
‫فسألكمه على وجهه.‬

400
00:24:32,120 --> 00:24:34,440
‫لقد أتيت.‬

401
00:24:35,040 --> 00:24:35,880
‫أجل.‬

402
00:24:37,920 --> 00:24:39,400
‫أتيت من أجلك.‬

403
00:24:43,840 --> 00:24:44,880
‫"فرانك".‬

404
00:24:44,960 --> 00:24:47,440
‫- أخي الصغير. تسرّني رؤيتك.‬
‫- هيا.‬

405
00:24:48,040 --> 00:24:49,320
‫لا، لنرقص.‬

406
00:24:51,880 --> 00:24:54,320
‫غدًا، الساعة الـ8:30.‬
‫شركة "بي تي تي" يا "فرانك".‬

407
00:24:55,440 --> 00:24:56,480
‫أين "روبين"؟‬

408
00:24:56,560 --> 00:24:58,560
‫- من؟‬
‫- "روبين".‬

409
00:24:59,480 --> 00:25:00,440
‫إنها جميلة.‬

410
00:25:02,240 --> 00:25:03,600
‫أجمل من "ناتاشا".‬

411
00:25:04,520 --> 00:25:06,440
‫لماذا تقول "ناتاشا"؟ تقصد "أنوك".‬

412
00:25:06,520 --> 00:25:07,440
‫"أنوك" جميلة.‬

413
00:25:08,760 --> 00:25:10,160
‫لكن ليس بجمال "ناتاشا".‬

414
00:25:12,240 --> 00:25:14,520
‫أجل، كان يجب أن أخبركم‬

415
00:25:14,600 --> 00:25:17,480
‫بأنّ "ناتاشا"،‬
‫قبل أن تبدأ بمواعدة "رامون" بوقت طويل،‬

416
00:25:17,560 --> 00:25:19,760
‫كانت في علاقة طويلة الأمد مع "فرانك".‬

417
00:25:20,280 --> 00:25:22,680
‫وكما هو الحال غالبًا مع الحب الأول،‬

418
00:25:23,280 --> 00:25:25,040
‫فالمرء لا ينساه بالكامل أبدًا.‬

419
00:25:33,240 --> 00:25:34,720
‫هل يثيركم هذا حقًا؟‬

420
00:25:34,800 --> 00:25:37,640
‫- "ناتاش". نحن نعمل هنا. هلّا…‬
‫- ماذا؟‬

421
00:25:38,280 --> 00:25:39,120
‫أعود إلى المطبخ؟‬

422
00:25:39,720 --> 00:25:41,120
‫حسنًا، لدى "ناتاش" وجهة نظر.‬

423
00:25:42,240 --> 00:25:43,560
‫- هذا هراء.‬
‫- لكن…‬

424
00:25:45,600 --> 00:25:47,760
‫لماذا جعلتم مومسًا تفعل هذا؟‬

425
00:25:48,600 --> 00:25:49,920
‫إنه مجرّد شريط.‬

426
00:25:53,480 --> 00:25:55,200
‫خذ، ستحتاج إليها.‬

427
00:26:01,080 --> 00:26:02,880
‫- أجل؟‬
‫- أجل، كل شيء جاهز.‬

428
00:26:08,720 --> 00:26:09,960
‫بدأ الظلام يحلّ.‬

429
00:26:12,360 --> 00:26:13,520
‫نخرج متسلّلين،‬

430
00:26:14,200 --> 00:26:15,960
‫بعيدًا عن حفلة الحديقة.‬

431
00:26:16,920 --> 00:26:19,000
‫أخرج أنا أولًا، ثم أنت.‬

432
00:26:20,160 --> 00:26:21,520
‫يجب ألّا يعرف أحد.‬

433
00:26:22,760 --> 00:26:23,800
‫أنتظرك‬

434
00:26:24,520 --> 00:26:26,080
‫خلف المنزل و…‬

435
00:26:26,800 --> 00:26:29,360
‫أجفل عندما تظهر فجأةً.‬

436
00:26:31,120 --> 00:26:33,600
‫في الجهة المقابلة من الطريق الريفي،‬
‫بين القصب،‬

437
00:26:34,160 --> 00:26:35,240
‫ثمة سقالة صغيرة.‬

438
00:26:37,280 --> 00:26:39,360
‫تستلقي على السقالة على ظهرك.‬

439
00:26:42,200 --> 00:26:43,880
‫فأفتح زمام سروالك المنزلق.‬

440
00:26:45,160 --> 00:26:46,800
‫أقف فوقك و…‬

441
00:26:47,520 --> 00:26:49,400
‫أرفع فستاني،‬

442
00:26:49,480 --> 00:26:51,080
‫وأُبعد سروالي الداخلي جانبًا،‬

443
00:26:51,680 --> 00:26:56,880
‫وأُمسك بقضيبك المنتصب الشهي.‬

444
00:27:00,520 --> 00:27:05,200
‫أشعر به ينبض، فأفركه على مهبلي الرطب.‬

445
00:27:06,040 --> 00:27:09,240
‫تمسك بردفيّ وتُباعد بينهما.‬

446
00:27:10,720 --> 00:27:13,840
‫أُخفض نفسي فوقك وأشعر بقضيبك المثير‬

447
00:27:14,680 --> 00:27:18,880
‫ينزلق بداخلي وأشعر به يزداد انتصابًا.‬

448
00:27:21,280 --> 00:27:23,400
‫أمتطيك كمهر،‬

449
00:27:24,000 --> 00:27:25,240
‫أقوى أكثر فأكثر.‬

450
00:27:26,000 --> 00:27:27,480
‫أجل!‬

451
00:27:30,440 --> 00:27:33,240
‫أريد أن أصرخ، لكن أخشى أن يسمعوننا.‬

452
00:27:33,880 --> 00:27:36,040
‫تضع يدك على فمي،‬

453
00:27:36,120 --> 00:27:39,360
‫وتضاجعني بشكل أعمق وأقوى.‬

454
00:27:40,760 --> 00:27:44,200
‫أقوى أكثر. أشعر بهزّة الجماع!‬

455
00:27:44,280 --> 00:27:46,160
‫ضاجعني!‬

456
00:27:47,840 --> 00:27:51,680
‫أجل! أشعر بهزّة الجماع!‬

457
00:28:00,440 --> 00:28:01,640
‫هل يريد أحدكم الكاسترد؟‬

458
00:28:05,320 --> 00:28:06,600
‫لم يكن هذا سيئًا.‬

459
00:28:11,040 --> 00:28:12,240
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

460
00:28:12,960 --> 00:28:15,120
‫- أيمكنني الحصول على جعة؟‬
‫- أنت تنزف.‬

461
00:28:16,000 --> 00:28:18,120
‫"فيري"، هل لديك عدّة إسعافات أولية؟‬

462
00:28:18,840 --> 00:28:20,800
‫ليس في الحانة. أخرجيه من هنا.‬

463
00:28:20,880 --> 00:28:22,080
‫لم لا تأتي معي؟‬

464
00:29:02,800 --> 00:29:04,600
‫هذا مؤلم. تبًا!‬

465
00:29:08,000 --> 00:29:09,320
‫اللعنة!‬

466
00:29:10,600 --> 00:29:11,720
‫تبًا!‬

467
00:29:30,840 --> 00:29:33,000
‫تفضّل، افعل ذلك بنفسك.‬

468
00:29:33,080 --> 00:29:34,040
‫أجل.‬

469
00:29:37,800 --> 00:29:38,920
‫"جوني"!‬

470
00:29:47,840 --> 00:29:48,680
‫أنا أعرفك.‬

471
00:29:49,920 --> 00:29:52,200
‫- لا.‬
‫- بلى، أعرفك.‬

472
00:29:54,120 --> 00:29:56,800
‫مرحبًا.‬

473
00:29:56,880 --> 00:29:58,680
‫من أين أتيتما؟‬

474
00:30:01,280 --> 00:30:03,920
‫أنت! أنا أعرفك.‬

475
00:30:04,000 --> 00:30:05,120
‫أرأيت؟‬

476
00:30:05,200 --> 00:30:08,400
‫أنت "مارلي" وقد سجّلت شريطًا لنا.‬

477
00:30:08,480 --> 00:30:09,800
‫عرفت ذلك.‬

478
00:30:09,880 --> 00:30:12,920
‫الفتاة من "خط الطلاب المُثارين". أجل.‬

479
00:30:14,200 --> 00:30:15,440
‫شكرًا على لا شيء.‬

480
00:30:17,920 --> 00:30:21,480
‫- ما الذي فعلته الآن؟‬
‫- لقد صوّرتني دون أن تسألني.‬

481
00:30:21,560 --> 00:30:23,720
‫الآن، يظن الجميع أنني تلك الطالبة المُثارة.‬

482
00:30:23,800 --> 00:30:26,600
‫- أظن أنك مثيرة جدًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

483
00:30:26,680 --> 00:30:28,360
‫طردني والداي من المنزل.‬

484
00:30:28,440 --> 00:30:31,360
‫وإن لم أجمع 900 غيلدر بحلول نهاية الشهر،‬

485
00:30:31,440 --> 00:30:33,120
‫فسأخسر غرفتي أيضًا.‬

486
00:30:34,080 --> 00:30:35,960
‫هذا فظيع. اسمعي.‬

487
00:30:37,480 --> 00:30:38,520
‫هذا فظيع. أنا آسف.‬

488
00:30:38,600 --> 00:30:39,800
‫هذا محزن جدًا.‬

489
00:30:41,080 --> 00:30:42,880
‫أتعلم؟ انس الأمر.‬

490
00:30:46,680 --> 00:30:47,840
‫أيتها الجميلة.‬

491
00:30:49,240 --> 00:30:50,480
‫اسمي "مارلي".‬

492
00:30:50,560 --> 00:30:51,400
‫"مارلي".‬

493
00:30:52,600 --> 00:30:53,440
‫أنا "فرانك".‬

494
00:30:55,000 --> 00:30:55,840
‫خذي.‬

495
00:30:55,920 --> 00:30:57,400
‫كانت أمي تقول،‬

496
00:30:57,480 --> 00:31:00,360
‫"إن أردت أن تكوني سعيدة،‬
‫فعليك أن تجني الكثير من المال."‬

497
00:31:00,440 --> 00:31:01,640
‫حسنًا؟ من أجلك.‬

498
00:31:02,560 --> 00:31:03,840
‫هذا هراء بالطبع.‬

499
00:31:04,880 --> 00:31:07,880
‫هل يمكنني فعل أيّ شيء آخر من أجلك؟‬

500
00:31:07,960 --> 00:31:10,960
‫لكنني أدركت أيضًا أنّ عدم امتلاك المال‬

501
00:31:11,040 --> 00:31:12,720
‫لن يجعلك سعيدًا أيضًا.‬

502
00:31:12,800 --> 00:31:14,280
‫أنا أبحث عن عمل.‬

503
00:31:14,920 --> 00:31:16,680
‫مؤكد أنه يمكننا المساعدة. "جون"؟‬

504
00:31:16,760 --> 00:31:17,920
‫سنجد شيئًا ما.‬

505
00:31:18,680 --> 00:31:21,240
‫طالما أنه ليس عليّ تسجيل مزيد من الأشرطة.‬

506
00:31:21,320 --> 00:31:23,320
‫قرأت في مكان ما أنّ الكلاب‬

507
00:31:23,400 --> 00:31:25,240
‫لا ترى سوى اللونين الأبيض والأسود.‬

508
00:31:25,320 --> 00:31:27,160
‫لكنّ حاسة الشم لديك أفضل مني،‬

509
00:31:27,240 --> 00:31:30,400
‫لذا ترى العالم بشكل مختلف تمامًا عن…‬

510
00:31:30,480 --> 00:31:32,160
‫- "روني".‬
‫- مرحبًا.‬

511
00:31:32,240 --> 00:31:34,640
‫- مرحبًا يا "رامون".‬
‫- "روني"، عليك مساعدتي.‬

512
00:31:34,720 --> 00:31:38,720
‫من برأيك أفضل مغنّية احتجاجات في "هولندا"؟‬

513
00:31:38,800 --> 00:31:39,960
‫- ماذا؟‬
‫- إذًا؟‬

514
00:31:40,840 --> 00:31:42,320
‫ماذا دخّنت يا رجل؟‬

515
00:31:42,400 --> 00:31:45,520
‫"المغنّية التي لا اسم لها". "ماري سرفايس".‬
‫دعني أخبرك بالسبب.‬

516
00:31:45,600 --> 00:31:46,720
‫اللعنة يا "روني"!‬

517
00:31:46,800 --> 00:31:50,240
‫غنّت "عندما يبكي الأطفال الأيرلنديون"‬
‫قبل فرقة "يو تو" بعشر سنوات.‬

518
00:31:56,680 --> 00:31:57,520
‫أنت!‬

519
00:31:59,040 --> 00:32:00,680
‫هل أتيت لتخوض شجارًا آخر؟‬

520
00:32:05,000 --> 00:32:05,840
‫لا.‬

521
00:32:10,680 --> 00:32:13,680
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- هذا مؤسف!‬

522
00:32:15,600 --> 00:32:16,920
‫لديّ اجتماع مهم غدًا.‬

523
00:32:20,320 --> 00:32:21,280
‫هذا مشوّق.‬

524
00:32:43,480 --> 00:32:44,320
‫تفضّل.‬

525
00:32:45,800 --> 00:32:46,640
‫أربع كؤوس جعة.‬

526
00:33:03,000 --> 00:33:05,040
‫- كنت محقًا.‬
‫- ماذا؟‬

527
00:33:05,760 --> 00:33:06,880
‫بشأن الثورة.‬

528
00:33:07,480 --> 00:33:09,720
‫- كنت محقًا.‬
‫- مهلًا.‬

529
00:33:13,120 --> 00:33:15,560
‫إن كنت تريدين أن تشعري حقًا بما أعنيه…‬

530
00:33:21,240 --> 00:33:25,240
‫- هذا المفتاح إلى الأسفل وهذا إلى الأعلى.‬
‫- حسنًا.‬

531
00:33:25,320 --> 00:33:26,160
‫حسنًا؟‬

532
00:34:00,600 --> 00:34:02,200
‫هل أتيت لإلقاء التحية؟‬

533
00:34:07,440 --> 00:34:10,600
‫إن غادرت الآن، فسيبقى كل شيء على حاله.‬

534
00:34:16,800 --> 00:34:17,920
‫وإن لم أغادر؟‬

535
00:34:29,200 --> 00:34:30,840
‫سيتغيّر كل شيء.‬

536
00:35:00,240 --> 00:35:01,920
‫حبيبتي. أين كنت؟‬

537
00:35:03,880 --> 00:35:06,760
‫كما قلت، كل شيء أفضل في خيالنا.‬

538
00:35:06,840 --> 00:35:09,520
‫- يجب أن تحضري برميلًا جديدًا.‬
‫- في الواقع، لقد اكتفيت.‬

539
00:35:10,080 --> 00:35:12,520
‫- ماذا؟‬
‫- وجدت عملًا جديدًا.‬

540
00:35:26,120 --> 00:35:31,440
‫في تلك الليلة،‬
‫شهدنا جميعنا ولادة حقبة جديدة.‬

541
00:35:34,040 --> 00:35:37,720
‫فيما كان أصدقائي‬
‫يتعرّفون إلى أسبرين الثمانينيات الجديد،‬

542
00:35:38,240 --> 00:35:39,800
‫كنت أنا أختبر النشوة الطبيعية.‬

543
00:35:44,000 --> 00:35:46,840
‫معًا، انزلقنا على أفعوانية شهية،‬

544
00:35:46,920 --> 00:35:49,160
‫تقاذفتنا طوال الليل.‬

545
00:35:51,920 --> 00:35:55,120
‫الرغبات التي فضّل بعضنا إبقاءها مخفية،‬

546
00:35:55,200 --> 00:35:58,360
‫ظهرت على السطح وتحقّقت.‬

547
00:36:00,200 --> 00:36:01,840
‫رافقني إلى السطح.‬

548
00:36:08,680 --> 00:36:12,080
‫رفعتنا النشوة الجماعية إلى مستويات شاهقة،‬

549
00:36:12,160 --> 00:36:14,000
‫خالية من الخزي والخوف.‬

550
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
‫عد إلى هنا.‬

551
00:36:21,440 --> 00:36:25,240
‫إلى أن أوصلت ساعات الصباح الأولى‬
‫القصة الخيالية إلى نهايتها…‬

552
00:36:28,280 --> 00:36:31,080
‫ورأينا بعضنا على حقيقتنا.‬

553
00:36:31,160 --> 00:36:32,800
‫لا تفعل ذلك! "فرانك"!‬

554
00:36:39,600 --> 00:36:41,600
‫"فرانك"!‬

555
00:36:44,880 --> 00:36:46,200
‫"فرانك"!‬

556
00:36:51,800 --> 00:36:52,880
‫هل هذا "فرانك"؟‬

557
00:36:58,000 --> 00:36:58,840
‫"فرانك"؟‬

558
00:37:04,680 --> 00:37:06,680
‫تستلقي على السقالة على ظهرك.‬

559
00:37:08,760 --> 00:37:10,400
‫فأفتح زمام سروالك المنزلق.‬

560
00:37:12,400 --> 00:37:13,800
‫أقف فوقك و…‬

561
00:37:13,880 --> 00:37:15,000
‫هل ينجح الأمر؟‬

562
00:37:15,080 --> 00:37:16,200
‫…أرفع فستاني…‬

563
00:37:16,280 --> 00:37:20,000
‫عندما يتصل أحدهم، يومض الضوء.‬
‫هذا ليس صائبًا.‬

564
00:37:20,720 --> 00:37:24,080
‫…بقضيبك المنتصب الشهي.‬

565
00:37:24,160 --> 00:37:26,000
‫- هل هو الرقم الصحيح؟‬
‫- أجل.‬

566
00:37:26,840 --> 00:37:27,720
‫هنا.‬

567
00:37:27,800 --> 00:37:29,120
‫"(سكس أو فون)"‬

568
00:37:29,200 --> 00:37:30,040
‫نعم، هذا صحيح.‬

569
00:37:30,120 --> 00:37:32,080
‫…على مهبلي الرطب.‬

570
00:37:32,160 --> 00:37:34,080
‫ربما علينا أن نُعيد تشغيله؟‬

571
00:37:34,160 --> 00:37:36,240
‫…تمسك بردفيّ وتُباعد بينهما.‬

572
00:37:39,160 --> 00:37:40,200
‫ماذا يحصل؟‬

573
00:37:40,280 --> 00:37:44,920
‫أُخفض نفسي فوقك‬
‫وأشعر بقضيبك المثير ينزلق بداخلي…‬

574
00:37:45,000 --> 00:37:47,560
‫- انزعه مجددًا.‬
‫- مهلًا.‬

575
00:37:51,440 --> 00:37:55,200
‫أمتطيك كمهر،‬‫ ‬‫أقوى أكثر فأكثر.‬

576
00:37:55,800 --> 00:37:56,640
‫أجل!‬

577
00:38:01,000 --> 00:38:01,960
‫مرحبًا؟‬

578
00:38:03,680 --> 00:38:06,800
‫مرحبًا، هل هذا "سكس أو فون"؟‬

579
00:38:08,320 --> 00:38:09,760
‫أتعرفون لماذا لا تومض؟‬

580
00:38:09,840 --> 00:38:10,800
‫مرحبًا؟‬

581
00:38:10,880 --> 00:38:12,840
‫لأنها مشغولة باستمرار.‬

582
00:38:16,320 --> 00:38:21,120
‫30 متصلًا، 24 ساعة في اليوم،‬
‫سبعة أيام في الأسبوع؟‬

583
00:38:21,200 --> 00:38:23,080
‫نحن أغنياء!‬

584
00:38:33,800 --> 00:38:38,000
‫تفضّل. قهوة وسكر وحليب وبسكويت.‬

585
00:38:40,080 --> 00:38:41,880
‫لنبدأ العمل.‬

586
00:38:43,240 --> 00:38:46,240
‫بشأن إيقاف خطوط الـ06 خاصتكما،‬

587
00:38:46,320 --> 00:38:48,480
‫كنت على اتصال مباشر‬

588
00:38:48,560 --> 00:38:50,920
‫مع وزارة النقل وإدارة المياه،‬

589
00:38:51,000 --> 00:38:53,280
‫المسؤولة عن شركة "بي تي تي"،‬

590
00:38:53,920 --> 00:38:58,760
‫وبالنيابة عن الوزير‬
‫ومجلس إدارة شركة "بي تي تي"،‬

591
00:38:59,240 --> 00:39:01,480
‫أود أن أقدّم لكما اعتذارنا الصادق.‬

592
00:39:04,120 --> 00:39:06,880
‫عدم إمكانية الاتصال بدائرة الإطفاء‬

593
00:39:06,960 --> 00:39:10,120
‫بسبب الشعبية المفاجئة لخدمتكما الهاتفية‬

594
00:39:10,200 --> 00:39:12,520
‫هي مسؤوليتنا بالكامل.‬

595
00:39:12,600 --> 00:39:16,480
‫لهذا أتيت شخصيًا لأقدّم لكما عرضًا.‬

596
00:39:16,560 --> 00:39:17,400
‫بالتوفيق.‬

597
00:39:25,840 --> 00:39:28,520
‫على كم خط قال إننا سنحصل؟‬

598
00:39:28,600 --> 00:39:29,960
‫ما نود اقتراحه‬

599
00:39:30,040 --> 00:39:32,800
‫هو أن نوصلكما مباشرةً بمركزنا في "روتردام".‬

600
00:39:32,880 --> 00:39:36,800
‫تأجير الخط‬
‫سيجنّبنا الحاجة إلى إعادة التوجيه،‬

601
00:39:36,880 --> 00:39:40,600
‫وبدلًا من خمسة سنتات،‬
‫ستحصلان على 25 سنتًا للدقيقة.‬

602
00:39:41,200 --> 00:39:44,160
‫نظن أيضًا أنه من العادل،‬
‫نظرًا إلى نجاح خطوطكما،‬

603
00:39:44,240 --> 00:39:47,960
‫أن نزيد القدرة من 20 إلى 300 خط.‬

604
00:42:12,440 --> 00:42:13,840
‫أجل!‬

605
00:42:15,320 --> 00:42:17,440
‫أجل، أقوى!‬

606
00:42:20,680 --> 00:42:22,560
‫أجل، أقوى!‬

607
00:42:22,640 --> 00:42:23,800
‫يا إلهي!‬

608
00:42:25,480 --> 00:42:26,560
‫أقوى!‬

609
00:42:27,760 --> 00:42:28,960
‫هذا رائع!‬

610
00:42:35,520 --> 00:42:36,640
‫أجل!‬

611
00:42:38,400 --> 00:42:40,240
‫أجل!‬

612
00:42:40,320 --> 00:42:43,440
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

