﻿1
00:01:41,758 --> 00:01:45,137
‫كنت ضحية لما يقارب عقدين من عمري.

2
00:01:49,099 --> 00:01:50,767
‫طفلة مهملة. منبوذة.

3
00:01:50,851 --> 00:01:53,270
‫طفلة مهملة. منبوذة.

4
00:01:53,353 --> 00:01:54,688
‫منبوذة.

5
00:01:56,273 --> 00:01:57,858
‫كان عليّ الاعتناء بنفسي.

6
00:01:59,109 --> 00:02:00,652
‫في مواجهة العوامل الخارجية.

7
00:02:01,528 --> 00:02:04,656
‫في مواجهة الآخرين. وفي مواجهة نفسي.

8
00:02:09,076 --> 00:02:10,412
‫ومخاوفي الداخلية.

9
00:03:38,250 --> 00:03:41,128
‫أود أن أشكر ضيفتنا اليوم،
‫الصحفية "بوبي بارنيل"،

10
00:03:41,211 --> 00:03:43,672
‫مقدمة المدوّنة الصوتية الناجحة،
‫"إعادة نظر".

11
00:03:43,755 --> 00:03:47,134
‫سؤال أخير يا "بوبي". ما مشروعك القادم؟

12
00:03:47,217 --> 00:03:49,219
‫ما التالي بعد موسمك عن "وارين كايف"؟

13
00:03:49,803 --> 00:03:55,642
‫تقديم قصة "وارين كايف"
‫كان له أثره البالغ عليّ.

14
00:03:55,726 --> 00:03:58,270
‫لذا سآخذ وقتي

15
00:03:58,353 --> 00:04:01,440
‫وسأفكر جيداً في القصة التالية
‫التي سأختار تقديمها.

16
00:04:01,523 --> 00:04:04,401
‫لا تغيبي عنّا كما تفعل "لورين هيل"
‫وتجعلينا ننتظرك يا "بوبي".

17
00:04:04,484 --> 00:04:05,986
‫نريد موسماً جديداً الآن.

18
00:04:06,069 --> 00:04:08,947
‫لكنكم سمعتموها. سننتظر بعض الوقت.
‫شكراً جزيلاً لانضمامك إلينا.

19
00:04:09,031 --> 00:04:10,324
‫شكراً لاستضافتي.

20
00:04:24,588 --> 00:04:26,048
‫مرحباً يا "بوبي".

21
00:04:26,131 --> 00:04:28,050
‫- مرحباً يا "هيربي".
‫- المعتاد؟

22
00:04:28,550 --> 00:04:30,511
‫- دوماً. مرحباً.
‫- حسناً.

23
00:04:34,056 --> 00:04:35,057
‫مفاجأة!

24
00:04:40,354 --> 00:04:41,647
‫أجل، لقد فاجأناها.

25
00:04:42,356 --> 00:04:43,607
‫مرحباً.

26
00:04:44,274 --> 00:04:46,109
‫- مرحباً.
‫- تسرني رؤيتك.

27
00:04:46,193 --> 00:04:47,945
‫تسرني رؤيتك.

28
00:04:49,696 --> 00:04:51,824
‫- تبدين جميلة.
‫- تبدين رائعة.

29
00:04:53,951 --> 00:04:54,952
‫حاولي التغلب عليّ.

30
00:04:55,035 --> 00:04:59,289
‫كدت أهزمك. ثم هزمتك فعلاً.

31
00:04:59,373 --> 00:05:00,582
‫بحقك.

32
00:05:00,666 --> 00:05:02,835
‫- هذا صحيح. لا أعرف ما أقوله.
‫- اللعنة.

33
00:05:02,918 --> 00:05:04,545
‫- شكراً.
‫- بحقك.

34
00:05:04,628 --> 00:05:05,838
‫ما زلت تغشين.

35
00:05:06,421 --> 00:05:08,090
‫أبي، لا يمكنك قول هذا.

36
00:05:08,173 --> 00:05:09,383
‫- بلى.
‫- بحقك.

37
00:05:09,466 --> 00:05:11,844
‫سرقت مني عندما دخلت هذه الحانة أول مرة.

38
00:05:11,927 --> 00:05:15,681
‫زجت بيديها القذرتين في درج النقود
‫وهربت قبل أن أمسك بها.

39
00:05:15,764 --> 00:05:18,684
‫لم أصل إلى نهاية الشارع حتى
‫قبل أن تحاصراني في الزقاق.

40
00:05:18,767 --> 00:05:20,269
‫هل هاجمتماها؟

41
00:05:20,352 --> 00:05:21,562
‫بالتأكيد.

42
00:05:21,645 --> 00:05:23,313
‫لكنها كانت متوحشة،
‫لذا كان علينا بذل جهدنا.

43
00:05:24,982 --> 00:05:27,401
‫تشاجرنا ورمينا القمامة على بعضنا البعض

44
00:05:27,484 --> 00:05:29,319
‫حتى لم يعد بوسع أحدهم التمييز بيننا.

45
00:05:30,153 --> 00:05:32,739
‫الـ٣ عدن وكانت رائحتهن قذرة.

46
00:05:32,823 --> 00:05:34,491
‫كم كانت سنكن؟ ١٠ أو ١١ عاماً؟

47
00:05:36,076 --> 00:05:37,119
‫أجل.

48
00:05:38,120 --> 00:05:39,830
‫مؤلفة مشهورة عالمياً.

49
00:05:40,873 --> 00:05:42,708
‫مر وقت طويل منذ أن رأيناك.

50
00:05:42,791 --> 00:05:46,378
‫أقضي وقتي في غرف الفنادق
‫أكثر من سريري الخاص.

51
00:05:48,005 --> 00:05:50,924
‫أكره أنه بعد تلك الأعوام في الشارع،
‫لم تفكري قط في المجيء إلى هنا.

52
00:05:53,802 --> 00:05:55,095
‫إلينا.

53
00:05:57,389 --> 00:05:58,640
‫هل تغشين؟

54
00:05:58,724 --> 00:06:02,269
‫يا إلهي! لن تنسوا ذلك أبداً.

55
00:06:02,352 --> 00:06:05,063
‫- لا.
‫- تبدين حديثة العهد بالغنى.

56
00:06:05,147 --> 00:06:06,315
‫مرحباً.

57
00:06:12,529 --> 00:06:13,906
‫حسناً، هيا بنا.

58
00:06:26,919 --> 00:06:29,880
‫هل تصدقن أنه اجتمع شملنا مجدداً؟

59
00:06:44,394 --> 00:06:47,523
‫آسفة لأنني لم أكن موجودة
‫عندما ساءت الأوضاع.

60
00:06:48,649 --> 00:06:51,068
‫اتصلت بي وراسلتني، وهذا كل ما احتجت إليه.

61
00:06:51,610 --> 00:06:53,153
‫وقد نجوت.

62
00:06:53,820 --> 00:06:56,490
‫هذا ما نفعله يا عزيزتي. نحن الناجيات.

63
00:06:56,573 --> 00:06:58,325
‫يجعلنا هذا أقوى.

64
00:06:59,910 --> 00:07:01,453
‫هذا ما أقنعونا به.

65
00:07:04,206 --> 00:07:05,916
‫هل سيأتي "إنغرام" غداً؟

66
00:07:06,834 --> 00:07:07,835
‫آمل ذلك.

67
00:07:08,335 --> 00:07:12,840
‫ما زال الوضع صعباً،
‫لكننا نحاول تذكّر أيام الحب.

68
00:07:13,966 --> 00:07:15,801
‫يبدو هذا لطيفاً.

69
00:07:17,261 --> 00:07:19,263
‫و"جوش"؟ هل سيكون موجوداً؟

70
00:07:19,972 --> 00:07:22,182
‫بالطبع.

71
00:07:23,100 --> 00:07:24,142
‫لم لن يأتي؟

72
00:07:31,859 --> 00:07:33,861
‫- أراك غداً.
‫- أراك غداً.

73
00:07:42,286 --> 00:07:46,874
‫"تجربة (مايكا كيث)، (المنبوذة)"

74
00:07:49,042 --> 00:07:52,254
‫تسرني فعلاً رؤيتكما كليكما.

75
00:07:53,172 --> 00:07:54,173
‫معاً.

76
00:07:58,760 --> 00:08:00,971
‫- مرحى.
‫- سأحضر لنا بعض المشروبات.

77
00:08:01,054 --> 00:08:03,265
‫- حسناً.
‫- أجل، حسناً. تعالي معي.

78
00:08:09,021 --> 00:08:10,147
‫مهلاً.

79
00:08:10,689 --> 00:08:11,690
‫هل هذه...

80
00:08:12,399 --> 00:08:15,652
‫هذه مسودتي الـ١ من كتاب "المنبوذة".

81
00:08:15,736 --> 00:08:17,237
‫وتتضمن ملاحظاتك التحريرية.

82
00:08:18,906 --> 00:08:20,532
‫ما كنت لأفعل هذا من دونك.

83
00:08:21,867 --> 00:08:24,578
‫شعرت بالقشعريرة
‫عندما قرأته لأول مرة.

84
00:08:24,661 --> 00:08:27,664
‫حققت نجاحاً بارزاً
‫منذ لحظة جلوسك بجواري على الحافلة.

85
00:08:27,748 --> 00:08:31,835
‫الفتاتان الصغيرتان من ماضينا
‫لن ترحلا عنّا، صحيح؟

86
00:08:31,919 --> 00:08:34,379
‫لا، لكن لسنا بحاجة إلى إخبار أحد.

87
00:08:34,962 --> 00:08:36,423
‫معذرة.

88
00:08:36,507 --> 00:08:38,383
‫مرحباً، وصل بعض طلاب المنحة.

89
00:08:38,467 --> 00:08:41,053
‫- هلا تأتين لمقابلتهم.
‫- حسناً، أجل. لكن أولاً...

90
00:08:41,135 --> 00:08:43,430
‫هذه "أيفي أبوت".
‫هي مساعدتي المقربة في "شيلتر"،

91
00:08:43,514 --> 00:08:46,058
‫ولا أعرف ما كنت لأفعله من دونها.

92
00:08:46,767 --> 00:08:47,935
‫"أيفي"، هذه "بوبي".

93
00:08:48,018 --> 00:08:49,728
‫سُررت جداً بلقائك.

94
00:08:49,811 --> 00:08:50,812
‫سُررت بلقائك.

95
00:08:50,896 --> 00:08:53,357
‫هل تمانعين لو أخذت "مايكا" لدقيقة واحدة؟

96
00:08:53,440 --> 00:08:55,275
‫- على الإطلاق.
‫- رائع.

97
00:08:55,359 --> 00:08:56,360
‫- سأعود سريعاً.
‫- حسناً.

98
00:08:57,861 --> 00:08:58,862
‫عجباً.

99
00:09:10,290 --> 00:09:11,542
‫حضور كبير، صحيح؟

100
00:09:13,460 --> 00:09:15,546
‫"جوش". يا إلهي.

101
00:09:15,629 --> 00:09:17,005
‫تعالي هنا.

102
00:09:17,673 --> 00:09:18,674
‫اشتقت إليك.

103
00:09:18,757 --> 00:09:21,009
‫اشتقت إليك أيضاً.

104
00:09:23,220 --> 00:09:24,304
‫عجباً.

105
00:09:25,264 --> 00:09:28,308
‫أصبحتما ثنائي القوة بحق.

106
00:09:29,309 --> 00:09:30,686
‫"مايكا" مشهورة عالمياً

107
00:09:30,769 --> 00:09:34,064
‫وفيلمك الوثائقي عن أبناء "إيفار" منتشر
‫في كل مكان.

108
00:09:35,315 --> 00:09:37,276
‫من كان ليعلم أنه كان ليقود إلى كل هذا؟

109
00:09:38,986 --> 00:09:40,070
‫من كان ليعلم؟

110
00:09:42,197 --> 00:09:43,365
‫ما الخطب؟

111
00:09:44,992 --> 00:09:46,285
‫هل أنت بخير؟

112
00:09:49,788 --> 00:09:50,956
‫ماذا يعني ذلك؟

113
00:09:52,374 --> 00:09:56,170
‫لا تكترثي لأمري.
‫صارت "روسيا" تجري في عروقي.

114
00:09:56,253 --> 00:10:00,257
‫الإيمان بالقضاء والقدر والمخاوف مثلاً.
‫إنها تجري في عروقي.

115
00:10:01,133 --> 00:10:02,885
‫تعلم أنه يمكنك إخباري بأي شيء.

116
00:10:04,344 --> 00:10:06,763
‫تعالي إلى الاستوديو لاحقاً. سنتحدث حينها.

117
00:10:07,639 --> 00:10:09,600
‫سينتهي هذا في وقت ما، صحيح؟

118
00:10:11,643 --> 00:10:17,482
‫تطرح مذكرات "مايكا"
‫بعنوان "المنبوذة" قصتها بتفصيل مؤلم.

119
00:10:18,400 --> 00:10:23,071
‫تعاطف الملايين مع ألمها وألهمتهم أيضاً.

120
00:10:24,698 --> 00:10:29,077
‫والآن من دون أي تأخير،
‫امرأة الساعة "مايكا كيث".

121
00:10:33,624 --> 00:10:34,791
‫مساء الخير.

122
00:10:36,752 --> 00:10:38,837
‫تلك فتاة مرعوبة.

123
00:10:40,547 --> 00:10:44,635
‫في سن الـ١٣ وتُركت لتعتمد على نفسها.

124
00:10:46,512 --> 00:10:48,722
‫منسية ومنبوذة.

125
00:10:49,890 --> 00:10:52,935
‫ونجت رغم ذلك.

126
00:10:53,477 --> 00:10:57,731
‫عندما رأيت هذا التصميم لأول مرة،
‫لم أترك سريري لـ٣ أيام.

127
00:10:57,814 --> 00:11:02,528
‫واجهت صعوبة في النظر إليها. إلى نفسي.

128
00:11:04,530 --> 00:11:05,656
‫بعد كل تلك الأعوام.

129
00:11:07,866 --> 00:11:10,285
‫سرقت وغششت وتشاجرت.

130
00:11:11,078 --> 00:11:12,287
‫شربت الخمر.

131
00:11:13,080 --> 00:11:14,248
‫تعاطيت المخدرات.

132
00:11:14,915 --> 00:11:17,751
‫انتُهك جسدي. ودون إذني في أغلب الأوقات.

133
00:11:19,294 --> 00:11:21,588
‫وهذا جعلها نكرة.

134
00:11:21,672 --> 00:11:23,131
‫جعلني نكرة.

135
00:11:25,926 --> 00:11:28,762
‫ولهذا كتبت لأعبّر عن وجودي.

136
00:11:30,097 --> 00:11:31,723
‫لكيلا أختفي.

137
00:11:35,602 --> 00:11:38,522
‫هدفنا هنا الليلة هو الحرص

138
00:11:38,605 --> 00:11:44,570
‫على أن كل شخص منبوذ لديه منزل آمن

139
00:11:44,653 --> 00:11:49,950
‫وليس فقط المكان الآمن
‫الذي يلجؤون إليه في مخيلاتهم.

140
00:11:53,370 --> 00:11:54,538
‫شكراً.

141
00:11:58,500 --> 00:12:00,669
‫شكراً.

142
00:12:01,753 --> 00:12:05,883
‫قبل ذهابي،
‫أود مجدداً أن أشكر معرض "ريفلين"،

143
00:12:05,966 --> 00:12:08,927
‫والناشرين "سايمون أند شوستر"،

144
00:12:09,011 --> 00:12:12,973
‫والموظفين الرائعين في "شيلتر"،

145
00:12:13,056 --> 00:12:18,645
‫وصديقتي "بوبي بارنيل"،
‫التي أرشدتني لأسلك هذا الطريق.

146
00:12:19,563 --> 00:12:22,816
‫رأت خربشاتي
‫وأدركت احتمالية أن تحتوي شيئاً مهماً.

147
00:12:22,900 --> 00:12:27,654
‫وكان إيمانها العميق
‫بما يمكنني أن أقدمه للعالم

148
00:12:28,238 --> 00:12:30,449
‫من أساسيات نجاحي.

149
00:12:31,992 --> 00:12:35,496
‫وبالطبع، أخيراً وليس آخراً، زوجي "جوش".

150
00:12:35,579 --> 00:12:37,206
‫"جوش"، أين أنت؟

151
00:12:38,499 --> 00:12:39,875
‫عزيزي؟

152
00:12:43,670 --> 00:12:48,091
‫على أي حال، هو يعرف ما يعنيه لي،
‫وأشكره بصدق.

153
00:12:48,175 --> 00:12:51,303
‫استمتعوا جميعاً.

154
00:12:54,056 --> 00:12:57,267
‫في كل ولاية زرتها وأي مكان أذهب إليه،

155
00:12:57,351 --> 00:12:59,269
‫أجد الناس يتحدثون عن مدوّنتك الصوتية.

156
00:13:00,229 --> 00:13:01,939
‫يسعدني سماع هذا.

157
00:13:02,022 --> 00:13:06,026
‫لأنني اتُهمت بأنني بمفردي دمرت الصحافة.

158
00:13:08,362 --> 00:13:10,948
‫تعلمين أن كل ما أردته يوماً
‫هو مساعدة الناس،

159
00:13:11,031 --> 00:13:12,991
‫وأتلقى رسائل كراهية طيلة الوقت.

160
00:13:13,826 --> 00:13:18,580
‫يصفونني بالمحتالة
‫أو الانتهازية أو المستغلة.

161
00:13:19,122 --> 00:13:20,916
‫والصفة المفضلة لي هي المشعوذة.

162
00:13:22,835 --> 00:13:24,378
‫تركت أثراً.

163
00:13:24,461 --> 00:13:26,547
‫وهذا يثير الجدل دوماً.

164
00:13:28,841 --> 00:13:31,134
‫هل "جوش" بخير؟

165
00:13:31,718 --> 00:13:34,012
‫تصرف بشكل غريب اليوم في المعرض.

166
00:13:35,722 --> 00:13:37,599
‫متاعب المشروع الجديد، أتعلمين؟

167
00:13:38,392 --> 00:13:43,689
‫زادت أنشطة "شيلتر" العام الماضي،
‫وأظن أننا نحاول التأقلم فقط.

168
00:13:46,024 --> 00:13:48,110
‫"اسمي (بوبي بارنيل) وأود أن تعيدوا النظر"

169
00:13:50,821 --> 00:13:52,072
‫عجباً.

170
00:13:58,620 --> 00:13:59,746
‫حسناً.

171
00:14:04,334 --> 00:14:05,335
‫"جوش"؟

172
00:14:09,131 --> 00:14:10,132
‫"جوش"؟

173
00:14:10,883 --> 00:14:11,884
‫مرحباً؟

174
00:14:14,011 --> 00:14:15,470
‫ربما عاد إلى المنزل.

175
00:14:15,554 --> 00:14:18,724
‫إنه لا يجيب على هاتفه.
‫سأتفقد الشرفة الخلفية.

176
00:14:19,308 --> 00:14:21,476
‫- أين المرحاض؟
‫- عبر الجسر.

177
00:14:22,352 --> 00:14:24,396
‫ثم انعطفي إلى اليسار.

178
00:14:24,479 --> 00:14:25,480
‫حسناً.

179
00:14:26,064 --> 00:14:29,776
‫إن أردت أي شيء، يمكنك الحصول عليه.
‫نبيذ أو جعة.

180
00:14:29,860 --> 00:14:30,861
‫شكراً.

181
00:14:30,944 --> 00:14:32,779
‫أي شيء تريده، اتفقنا؟

182
00:14:33,447 --> 00:14:34,489
‫يا "جوش"؟

183
00:15:04,019 --> 00:15:05,020
‫"جوش"؟

184
00:15:22,746 --> 00:15:25,457
‫"غرفة تحميض - أبقوا الباب مغلقاً!"

185
00:15:44,601 --> 00:15:46,645
‫- "بوبي"؟
‫- "إنغرام"!

186
00:15:48,438 --> 00:15:49,940
‫"إنغرام"!

187
00:15:50,732 --> 00:15:52,359
‫- "بوبي"!
‫- يا إلهي.

188
00:15:52,442 --> 00:15:53,735
‫- "بوبي".
‫- يا إلهي.

189
00:15:53,819 --> 00:15:56,613
‫- هل أنت بخير؟
‫- إنه "جوش".

190
00:15:56,697 --> 00:15:59,408
‫إنه "جوش".

191
00:16:03,287 --> 00:16:04,371
‫"بوبي"؟

192
00:16:05,789 --> 00:16:07,416
‫- "مايكا".
‫- ما الخطب؟

193
00:16:07,499 --> 00:16:08,667
‫ماذا؟

194
00:16:08,750 --> 00:16:10,169
‫- عزيزتي. توقفي.
‫- ماذا؟

195
00:16:11,128 --> 00:16:12,504
‫- ما الأمر؟
‫- لا تريدين أن تري هذا.

196
00:16:12,588 --> 00:16:14,214
‫- لا أريد أن أرى ماذا؟
‫- لا تريدين أن تري هذا.

197
00:16:14,298 --> 00:16:15,549
‫- "بوبي".
‫- لا...

198
00:16:18,802 --> 00:16:19,970
‫يا إلهي.

199
00:16:46,371 --> 00:16:48,081
‫هذا كل شيء تقريباً.

200
00:16:49,416 --> 00:16:50,417
‫شكراً.

201
00:16:59,384 --> 00:17:00,427
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

202
00:17:01,595 --> 00:17:03,805
‫- لا.
‫- أنت وجدت الجثة.

203
00:17:05,682 --> 00:17:06,683
‫من أنت؟

204
00:17:07,768 --> 00:17:10,103
‫تُوجد دماء على سترتك.

205
00:17:13,106 --> 00:17:14,357
‫ومن أنت؟

206
00:17:15,733 --> 00:17:17,109
‫المفتش "أيمس".

207
00:17:17,903 --> 00:17:20,489
‫لا تسألاني لما لا تستخدم
‫شرطة "سان فرانسيسكو" لقب محقق.

208
00:17:22,449 --> 00:17:25,702
‫أخبرنا زميلك بإفادتنا.
‫أنا متأكد أنه يمكنه إخبارك.

209
00:17:25,786 --> 00:17:28,163
‫أفضّل سماع القصة عندما تُروى للمرة الـ٢.

210
00:17:30,707 --> 00:17:32,084
‫سأتفقد حال "مايكا".

211
00:17:32,167 --> 00:17:33,168
‫أجل.

212
00:17:33,919 --> 00:17:35,170
‫أنت "بوبي"، صحيح؟

213
00:17:36,380 --> 00:17:37,881
‫لا تسجلين الآن، صحيح؟

214
00:17:41,218 --> 00:17:42,636
‫كم مضى على معرفتك بـ"جوشوا"؟

215
00:17:44,179 --> 00:17:45,639
‫٢٠ عاماً.

216
00:17:47,933 --> 00:17:51,270
‫ماذا كان رأيك إذاً
‫في فيلمه الوثائقي الأخير "درينغير"؟

217
00:17:51,353 --> 00:17:53,981
‫ما علاقة هذا بالأمر بحق السماء؟

218
00:17:54,064 --> 00:17:56,650
‫صنع فيلماً أغضب أبناء "إيفار".

219
00:17:56,733 --> 00:17:58,902
‫قد يكون سبب القتل بهذه البساطة.

220
00:17:58,986 --> 00:18:01,738
‫هذا هو استنتاجك؟ بهذه السرعة؟

221
00:18:01,822 --> 00:18:03,198
‫ما هو استنتاجك؟

222
00:18:07,703 --> 00:18:09,163
‫سأذهب لأتفقد حال "مايكا".

223
00:18:13,542 --> 00:18:14,918
‫مرحباً يا عزيزتي.

224
00:18:17,921 --> 00:18:19,256
‫كان موجوداً هنا.

225
00:18:21,550 --> 00:18:23,010
‫ثم رحل فجأة.

226
00:18:24,219 --> 00:18:25,637
‫هل يمكننا أن نأخذها إلى المنزل؟

227
00:18:27,723 --> 00:18:30,267
‫أجل،
‫سنخبركم إن عرفنا أي معلومات أخرى.

228
00:18:30,767 --> 00:18:32,352
‫هل يمكنني الحصول على خصلة من شعره؟

229
00:18:37,441 --> 00:18:38,734
‫سأرى ما يمكنني فعله.

230
00:18:41,486 --> 00:18:42,529
‫شكراً.

231
00:18:44,573 --> 00:18:46,241
‫سأرافقها إلى سيارتها.

232
00:19:06,762 --> 00:19:07,930
‫سأمكث معك الليلة.

233
00:19:09,264 --> 00:19:10,265
‫شكراً.

234
00:19:16,813 --> 00:19:18,690
‫من كان ذلك الفتى مع "جوش"؟

235
00:19:20,734 --> 00:19:22,236
‫هل كان يخون "مايكا"؟

236
00:19:24,363 --> 00:19:25,531
‫هذه ليست طباعه.

237
00:19:25,614 --> 00:19:27,866
‫لو كان قد توقف عن حبها، لرحل فحسب.

238
00:19:27,950 --> 00:19:29,284
‫لا تعلمين ذلك يقيناً يا عزيزتي.

239
00:19:29,368 --> 00:19:30,410
‫أعرف أصدقائي.

240
00:19:30,494 --> 00:19:34,373
‫نحن نعرف
‫ما يريد أصدقاؤنا أن نعرفه عن زواجهم،

241
00:19:34,456 --> 00:19:35,541
‫وهذا كل شيء.

242
00:19:36,416 --> 00:19:37,417
‫"إنغرام".

243
00:19:45,259 --> 00:19:46,426
‫شكراً.

244
00:20:16,081 --> 00:20:17,875
‫يتوافد الناس على عقاري طيلة الليل.

245
00:20:17,958 --> 00:20:20,252
‫لا أريد أن تزداد أعدادهم دون توقف.

246
00:20:20,335 --> 00:20:22,838
‫هل يمكنك أن تفعل أي شيء؟

247
00:20:22,921 --> 00:20:24,715
‫واجهت "مايكا" مشكلات في السابق
‫مع مترصدة.

248
00:20:24,798 --> 00:20:26,550
‫مهلاً، ماذا؟ منذ متى؟

249
00:20:26,633 --> 00:20:28,051
‫لا. ليس مهماً.

250
00:20:29,469 --> 00:20:33,390
‫إنها امرأة حزينة
‫ارتبطت بكتبي أكثر من اللازم.

251
00:20:33,473 --> 00:20:35,142
‫هي ليست الوحيدة.

252
00:20:35,726 --> 00:20:37,436
‫ومن أنت؟

253
00:20:37,519 --> 00:20:39,646
‫"رامون". مساعد "مايكا".

254
00:20:39,730 --> 00:20:41,190
‫- أي شيء آخر؟
‫- لا.

255
00:20:42,941 --> 00:20:43,942
‫لا.

256
00:20:44,526 --> 00:20:47,029
‫المعجبون قد... قد يتصرفون بحدة،

257
00:20:47,112 --> 00:20:49,156
‫لكنني... لا يمكنني تخيل...

258
00:20:50,908 --> 00:20:54,119
‫حسناً. لا يمكننا فعل أي شيء
‫في الشارع خارج البوابة.

259
00:20:54,203 --> 00:20:55,954
‫إنه ملكية عامة.

260
00:20:56,038 --> 00:20:58,624
‫لكننا سنترك سيارة شرطة
‫أمام البوابة للـ٤٨ ساعة المقبلة.

261
00:20:58,707 --> 00:21:01,126
‫- حسناً. شكراً جزيلاً.
‫- أجل.

262
00:21:09,009 --> 00:21:10,052
‫اسمعي.

263
00:21:12,095 --> 00:21:13,305
‫تحتاجين إلى حارس شخصي.

264
00:21:15,641 --> 00:21:17,976
‫لا أريد المزيد من الغرباء حولي.

265
00:21:19,895 --> 00:21:21,021
‫إنه ليس غريباً.

266
00:21:35,327 --> 00:21:38,121
‫"شرطة (أوكلاند)"

267
00:21:41,708 --> 00:21:42,960
‫ماذا تريدان مني أيها السيدان؟

268
00:21:43,627 --> 00:21:45,003
‫أرني بطاقة هويتك.

269
00:21:47,214 --> 00:21:48,841
‫اسمعا، اسمي "ماركوس كيلبرو".

270
00:21:48,924 --> 00:21:51,969
‫كنت أعمل لشرطة "أوكلاند"
‫حتى ٣ أعوام مضت. المنطقة ٥.

271
00:21:54,638 --> 00:21:56,640
‫لا تجعلني أكرر كلامي يا بنيّ.

272
00:21:57,766 --> 00:21:59,184
‫أرني بطاقة هويتك.

273
00:22:00,060 --> 00:22:01,061
‫بنيّ؟

274
00:22:02,604 --> 00:22:03,772
‫مهلاً، ماذا يحدث؟

275
00:22:04,565 --> 00:22:06,775
‫انظر إليّ يا عزيزي. عزيزي.

276
00:22:06,859 --> 00:22:08,485
‫عزيزي... انظر إليّ.

277
00:22:08,569 --> 00:22:10,404
‫لا تمنحهما سبباً. ركز معي.

278
00:22:10,487 --> 00:22:12,865
‫"تريني" على الهاتف مع "ييتس"، اتفقنا؟

279
00:22:12,948 --> 00:22:14,408
‫اسمي "زارينا كيلبرو".

280
00:22:14,491 --> 00:22:18,954
‫أنا ممرضة لحديثي الولادة في "ألتا بيتس"،
‫وهذا زوجي "ماركوس كيلبرو".

281
00:22:19,580 --> 00:22:21,039
‫عمل في شرطة "أوكلاند" لـ١٢ عاماً.

282
00:22:21,123 --> 00:22:23,584
‫ويملك حالياً شركة تأمين خاصة.

283
00:22:23,667 --> 00:22:25,335
‫وهذا منزلنا.

284
00:22:26,044 --> 00:22:29,590
‫ابنتنا في الداخل تصوّر هذا الموقف،

285
00:22:29,673 --> 00:22:33,468
‫ومتصلة حالياً على الهاتف
‫بجارنا المحقق "ييتس".

286
00:22:50,152 --> 00:22:54,489
‫لم يجب علينا تقديم كل شيء
‫يطلبه هؤلاء الأوغاد

287
00:22:54,573 --> 00:22:57,326
‫قبل أن يعترفوا بأنني إنسان لعين؟

288
00:22:58,327 --> 00:23:01,997
‫هذا ما أقصده.
‫أفسد هؤلاء الأوغاد مزاجي الجيد.

289
00:23:02,080 --> 00:23:03,707
‫هيا.

290
00:23:10,339 --> 00:23:13,425
‫- أنا بخير. اتفقنا؟ أجل.
‫- حقاً؟

291
00:23:14,384 --> 00:23:16,345
‫أليست لديك مناوبة تذهبين إليها؟

292
00:23:17,596 --> 00:23:18,680
‫لا...

293
00:23:18,764 --> 00:23:20,265
‫من الأفضل أن تذهبي.

294
00:23:20,349 --> 00:23:22,601
‫لأنني هادئ فعلاً.

295
00:23:22,684 --> 00:23:23,685
‫متأكد؟

296
00:23:23,769 --> 00:23:26,063
‫ليس الأمر كأنني لست معتاداً على ذلك.

297
00:23:26,146 --> 00:23:27,689
‫رأيت كل ذلك من قبل.

298
00:23:29,107 --> 00:23:30,901
‫تعلم أنني أحبك.

299
00:23:30,984 --> 00:23:33,320
‫أحب مؤخرتك أيضاً. اقتربي.

300
00:23:39,993 --> 00:23:41,495
‫والآن اذهبي لتنقذي الحيوات.

301
00:23:43,705 --> 00:23:45,290
‫- وداعاً يا عزيزتي.
‫- وداعاً.

302
00:23:45,874 --> 00:23:47,042
‫أراك لاحقاً.

303
00:23:47,125 --> 00:23:48,210
‫قودي بأمان.

304
00:23:57,553 --> 00:24:00,347
‫"مشكلات"

305
00:24:21,702 --> 00:24:24,204
‫- هل ستبقى هنا معها؟
‫- أين سأكون بخلاف هنا؟

306
00:24:24,288 --> 00:24:26,081
‫لديّ شؤون خاصة وإلا لما اضُطررت للرحيل.

307
00:24:26,165 --> 00:24:27,374
‫لا حاجة إلى تفسير.

308
00:24:29,209 --> 00:24:32,462
‫لا تبدو منزعجاً جداً من وفاة "جوش".

309
00:24:32,546 --> 00:24:33,797
‫لم أكن أطيقه.

310
00:24:35,299 --> 00:24:36,717
‫لم أنت هنا إذاً؟

311
00:24:37,926 --> 00:24:40,512
‫أسافر حول العالم وأجني الكثير من المال،

312
00:24:40,596 --> 00:24:42,681
‫ووفرت لي "شيلتر" شقة خاصة.

313
00:24:42,764 --> 00:24:44,057
‫في "نوب هيل".

314
00:24:44,683 --> 00:24:46,894
‫هذا كأن تسأليني
‫لماذا أحتاج إلى الماء والهواء.

315
00:24:52,566 --> 00:24:55,903
‫ابنتنا في الداخل تصوّر هذا الموقف،

316
00:24:55,986 --> 00:24:59,573
‫ومتصلة حالياً على الهاتف
‫بجارنا المحقق "ييتس".

317
00:25:00,574 --> 00:25:02,409
‫هل تشتاق إلى عملك في الشرطة؟

318
00:25:02,493 --> 00:25:05,329
‫أجل. خاصة عندما تحدث أمور لعينة كهذه.

319
00:25:06,038 --> 00:25:09,708
‫هل كنت تنزعج من اعتقال السود؟

320
00:25:10,292 --> 00:25:11,835
‫أجل، طيلة الوقت.

321
00:25:13,837 --> 00:25:15,422
‫لا، مهلاً، هذا...

322
00:25:16,632 --> 00:25:17,966
‫هذا ليس صحيحاً بالكامل.

323
00:25:18,050 --> 00:25:20,260
‫لم تكن لديّ مشكلة في اعتقال

324
00:25:20,344 --> 00:25:21,929
‫من يستحقون الحبس.

325
00:25:22,554 --> 00:25:25,557
‫في نظري، لا تفرقة بين المجرمين وحسب.

326
00:25:30,562 --> 00:25:31,897
‫هل كنت ترى أشخاصاً تعرفهم؟

327
00:25:32,648 --> 00:25:34,399
‫أجل، أكثر من اللازم.

328
00:25:34,483 --> 00:25:36,735
‫نشأت مع الكثير من المغفلين.

329
00:25:38,862 --> 00:25:41,365
‫إذاً، هل هذا سبب تركك للشرطة؟

330
00:25:43,700 --> 00:25:44,910
‫حسناً...

331
00:25:46,078 --> 00:25:49,998
‫سبب تركي للشرطة معقد.

332
00:25:51,750 --> 00:25:54,044
‫هل كنت تعرف رجال الشرطة
‫القوادين لهؤلاء الفتيات؟

333
00:25:55,045 --> 00:25:56,255
‫هل تعلمين بخصوص ذلك؟

334
00:26:02,135 --> 00:26:05,264
‫لا، لم أعرفهم، لكن سأخبرك بشيء.

335
00:26:05,347 --> 00:26:06,557
‫هؤلاء الرجال

336
00:26:07,307 --> 00:26:10,477
‫لا يستحقون أن يسموا أنفسهم رجال شرطة.

337
00:26:10,561 --> 00:26:13,647
‫أو رجالاً حتى. أتفهمين ما أقوله؟

338
00:26:14,314 --> 00:26:17,734
‫- أجل.
‫- إنهم مجرد مجرمين وخارجين عن القانون.

339
00:26:17,818 --> 00:26:18,819
‫هذا كل شيء.

340
00:26:19,611 --> 00:26:20,612
‫جاء أحدهم.

341
00:26:34,585 --> 00:26:35,669
‫مر وقت طويل.

342
00:26:37,212 --> 00:26:40,215
‫منذ أن تركتك من دون لحن رائع ترقص عليه.

343
00:26:42,801 --> 00:26:44,094
‫كيف حالك يا "ماركوس"؟

344
00:26:44,178 --> 00:26:45,304
‫أنا بخير يا "بوبس".

345
00:26:47,097 --> 00:26:49,808
‫هذه ابنتي "تريني".

346
00:26:50,350 --> 00:26:53,312
‫"تريني"، هذه "بوبي بارنيل".

347
00:26:54,813 --> 00:26:56,106
‫سُررت بمقابلتك يا "تريني".

348
00:26:56,190 --> 00:26:57,733
‫أجل، سُررت بمقابلتك أيضاً
‫يا سيدة "بارنيل".

349
00:26:57,816 --> 00:27:00,736
‫أنت ساعدت والدي
‫في إخراج ذلك الرجل من السجن، صحيح؟

350
00:27:03,822 --> 00:27:06,241
‫أنا ساعدت والدك.

351
00:27:08,076 --> 00:27:10,662
‫أجل، فعلت ذلك.

352
00:27:10,746 --> 00:27:11,997
‫صحيح.

353
00:27:14,416 --> 00:27:18,295
‫يا عزيزتي، هل يمكنك،
‫لا أعلم، أن تحضري لنا شيئاً لنشربه؟

354
00:27:18,378 --> 00:27:20,047
‫- أجل، بالتأكيد. سأعود على الفور.
‫- شكراً.

355
00:27:24,885 --> 00:27:26,011
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

356
00:27:28,514 --> 00:27:30,224
‫لا بد أنك تعلم بخصوص مقتل "جوشوا كيث".

357
00:27:31,141 --> 00:27:33,936
‫- تباً. بدأنا من جديد.
‫- لا، الأمر ليس هكذا.

358
00:27:34,811 --> 00:27:37,397
‫هل تتذكر "مايكي" التي لعبنا معها في صغرنا؟

359
00:27:40,859 --> 00:27:42,653
‫أجل، أنت تتحدثين عن

360
00:27:43,362 --> 00:27:46,448
‫الفتاة البيضاء القذرة
‫التي كانت تتسكع بجوار متنزه "بوشرود".

361
00:27:47,324 --> 00:27:49,284
‫كان "جوشوا" زوجها.

362
00:27:51,620 --> 00:27:55,123
‫وأعلم أن لديك شركة تأمين خاصة الآن.

363
00:27:55,207 --> 00:27:57,417
‫- "ديزيريه"...
‫- "ديزيريه" أخبرتك. صحيح.

364
00:27:59,837 --> 00:28:03,048
‫أريد أن يكون بجوارها شخص أهل للثقة.

365
00:28:08,053 --> 00:28:09,680
‫لا تنظري إليّ هكذا.

366
00:28:11,056 --> 00:28:14,643
‫"(شيلتر)"

367
00:28:28,824 --> 00:28:30,284
‫مكتبك المنعزل الخاص.

368
00:28:31,034 --> 00:28:33,996
‫سيأتي "ديفون" من الفريق الأمني حالاً
‫ليمنحك حق الولوج إلى كل شيء.

369
00:28:34,830 --> 00:28:36,540
‫- رائع.
‫- أي أسئلة؟

370
00:28:38,000 --> 00:28:41,003
‫أجل. ما هي شركة "شيلتر" بالضبط؟

371
00:28:42,171 --> 00:28:44,131
‫شركة وعلامة تجارية لأسلوب حياة النساء.

372
00:28:44,214 --> 00:28:46,258
‫يظن المعجبون أن هدفنا تحقيق ذات المرأة.

373
00:28:46,341 --> 00:28:49,761
‫بالندوات وورش العمل وجلسات العلاج
‫ومنتجات الرعاية.

374
00:28:50,721 --> 00:28:51,722
‫والكارهون؟

375
00:28:51,805 --> 00:28:53,515
‫يظن الكارهون أننا تجمع للسحرة.

376
00:28:56,685 --> 00:28:58,145
‫هذا لك.

377
00:28:58,228 --> 00:29:00,606
‫- حسناً.
‫- وسوار الحداد على "جوش".

378
00:29:00,689 --> 00:29:02,357
‫نبيعه على الإنترنت.

379
00:29:02,441 --> 00:29:04,610
‫تظن "مايكا" أنه تقليد ما كان يجب أن يندثر.

380
00:29:05,110 --> 00:29:06,111
‫إنه يكرّم الموتى

381
00:29:06,195 --> 00:29:08,280
‫ويجبر العالم على معاملتك بكياسة.

382
00:29:09,281 --> 00:29:10,824
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

383
00:29:10,908 --> 00:29:14,077
‫هل كان "جوش" مقرباً للأشخاص

384
00:29:14,161 --> 00:29:16,455
‫أو كما تسميهم "الضيوف"، الذين يعملون هنا؟

385
00:29:16,538 --> 00:29:17,789
‫أحياناً.

386
00:29:18,332 --> 00:29:21,793
‫عندما كان يريد استخدام خدماتنا.
‫أو مساعدينا.

387
00:29:22,377 --> 00:29:24,963
‫رقمي ١٦٣٧ إن احتجت إلى شيء مني.

388
00:29:34,097 --> 00:29:35,349
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

389
00:29:36,475 --> 00:29:39,478
‫لسنا مجبرين على فعل هذا اليوم.
‫أعلم أنك تتولين أمر "مايكا".

390
00:29:41,146 --> 00:29:43,148
‫آسف بخصوص "جوشوا". كان رجلاً صالحاً.

391
00:29:43,732 --> 00:29:45,067
‫كيف حالها؟

392
00:29:45,817 --> 00:29:46,818
‫إنها بحال مريعة.

393
00:29:47,819 --> 00:29:50,614
‫كنت لأفوّت الموعد،
‫لكنني استغللت كل علاقاتي

394
00:29:50,697 --> 00:29:54,243
‫لأدخلك إلى هذه التجربة السريرية،
‫ولا يمكننا تفويت اليوم الـ١.

395
00:30:18,016 --> 00:30:19,059
‫أنا خائف.

396
00:30:23,230 --> 00:30:24,481
‫أعلم يا أبي.

397
00:30:28,652 --> 00:30:31,113
‫يجب أن نخبر "ليليان" والفتيات.

398
00:30:31,864 --> 00:30:34,992
‫أنت تحتاج إلى الدعم،
‫ويجب أن نتمكن كلنا من مساعدتك.

399
00:30:35,075 --> 00:30:36,201
‫- لا.
‫- أبي.

400
00:30:36,285 --> 00:30:37,494
‫قلت لا.

401
00:30:37,578 --> 00:30:39,580
‫كيف ستخفي الأمر عنهن في رأيك إذاً؟

402
00:30:39,663 --> 00:30:40,956
‫خاصة "ليليان"؟

403
00:30:42,207 --> 00:30:44,960
‫عندما أخبرها، ستعتبرني رجلاً عجوزاً.

404
00:30:45,752 --> 00:30:49,006
‫لست مستعداً لأن تراني كشخص مريض عقلياً.

405
00:30:50,174 --> 00:30:51,175
‫أبي.

406
00:30:51,758 --> 00:30:54,094
‫لديّ زوجة شابة وجميلة.

407
00:30:54,970 --> 00:30:57,598
‫لن أصبح سخيفاً في نظرها.

408
00:30:57,681 --> 00:30:59,057
‫ماذا يعني ذلك؟

409
00:30:59,141 --> 00:31:01,643
‫يعني ما فهمته.

410
00:31:02,644 --> 00:31:03,979
‫بشروطي الخاصة.

411
00:31:07,232 --> 00:31:08,984
‫لا أريد أن أسمع ذلك حتى.

412
00:31:09,067 --> 00:31:11,278
‫- نحن كاثوليك.
‫- وأنا مجرم.

413
00:31:13,405 --> 00:31:15,324
‫يمكن للرجل أن يكون متناقضاً.

414
00:31:17,701 --> 00:31:19,745
‫"لوكاثر شريفبورت سكوفيل"؟

415
00:31:33,717 --> 00:31:34,843
‫من هنا.

416
00:31:43,268 --> 00:31:45,938
‫هي لا تعلم أي شيء عن كل هذا،

417
00:31:46,021 --> 00:31:48,565
‫لكنك قد تجد شيئاً مفيداً فيه.

418
00:31:49,775 --> 00:31:51,026
‫ما هو؟

419
00:31:51,109 --> 00:31:52,486
‫رسائل كراهية.

420
00:31:54,196 --> 00:31:55,614
‫موجهة إلى "مايكا".

421
00:31:57,908 --> 00:31:59,076
‫يا للهول.

422
00:32:03,914 --> 00:32:04,915
‫عجباً.

423
00:32:08,126 --> 00:32:09,211
‫لا تعانقيني.

424
00:32:12,005 --> 00:32:14,383
‫ولا تحدثيني بصوت هادئ.

425
00:32:15,467 --> 00:32:17,010
‫سأنهار إن فعلت ذلك.

426
00:32:19,304 --> 00:32:21,098
‫أنا هنا لتلبية كل احتياجاتك.

427
00:32:21,181 --> 00:32:23,350
‫كيف يُفترض بي مواجهة الجميع؟

428
00:32:24,101 --> 00:32:26,061
‫لا تقلقي حيال ذلك.

429
00:32:26,144 --> 00:32:28,564
‫خطوة بخطوة حتى نعرف.

430
00:32:28,647 --> 00:32:32,234
‫ماذا سنعرف؟ مات زوجي بين ذراعي رجل آخر؟

431
00:32:33,652 --> 00:32:35,988
‫أشعر بالحزن ثم الإهانة.

432
00:32:36,613 --> 00:32:39,199
‫أشعر بالحزن ثم الغضب الشديد.

433
00:32:39,283 --> 00:32:41,201
‫أي مغفلة كنت؟

434
00:32:48,292 --> 00:32:50,085
‫هل تواصلت معك الشرطة اليوم؟

435
00:32:50,169 --> 00:32:53,338
‫أخبرني "إنغرام" ألا أتحدث إليهم
‫ما لم يكن لديّ محامي.

436
00:32:55,757 --> 00:32:58,093
‫لذا سأقابل بعض المحامين ظهيرة اليوم.

437
00:33:00,512 --> 00:33:03,515
‫"بوبي"، عمّ أراد "جوشوا" أن يتحدث إليك؟

438
00:33:06,560 --> 00:33:08,353
‫ماذا... هل قال أي شيء؟

439
00:33:13,150 --> 00:33:14,234
‫ماذا؟

440
00:33:14,985 --> 00:33:17,487
‫- سنتحدث عن الأمر لاحقاً.
‫- لا تعاملينني كأنني هشة يا "بوبي".

441
00:33:18,238 --> 00:33:19,865
‫يا للهول.

442
00:33:19,948 --> 00:33:23,118
‫لماذا لم يأت إلى العشاء؟
‫هل كنتما تتشاجران؟ ماذا...

443
00:33:24,036 --> 00:33:25,496
‫أعني...

444
00:33:26,497 --> 00:33:31,168
‫فقط... جدالات الأزواج البسيطة. ليست مهمة.

445
00:33:31,251 --> 00:33:33,295
‫كان يتعامل مع ردود الفعل السلبية
‫لفيلمه الوثائقي.

446
00:33:33,837 --> 00:33:36,340
‫وكنت منشغلة بحفل الافتتاح.

447
00:33:36,423 --> 00:33:37,633
‫كنا مشغولين.

448
00:33:37,716 --> 00:33:38,884
‫"رامون"!

449
00:33:43,764 --> 00:33:45,307
‫خذ ذلك الهاتف.

450
00:33:46,141 --> 00:33:47,351
‫بالطبع.

451
00:33:48,060 --> 00:33:49,603
‫ألغيت بقية مواعيد الأسبوع.

452
00:33:49,686 --> 00:33:51,563
‫كان رد فعل "لاكلان" سيئاً،
‫لكنني توليت الأمر.

453
00:33:51,647 --> 00:33:52,648
‫حسناً.

454
00:34:32,437 --> 00:34:34,273
‫يجب أن تسمحي لنفسك بالحزن.

455
00:34:39,903 --> 00:34:42,030
‫هذا ما أقوله للفتيات في ندواتي، لكن...

456
00:34:45,158 --> 00:34:47,660
‫حالياً لا يعني ذلك أي شيء لي. على الإطلاق.

457
00:34:54,293 --> 00:34:56,044
‫كل ما أشعر به هو الجنون.

458
00:35:08,640 --> 00:35:11,393
‫"بوبي"، أريدك أن تساعديني
‫في معرفة ما حدث لـ"جوشوا".

459
00:35:12,352 --> 00:35:15,272
‫- يجب أن ترتاحي فقط.
‫- لا. اسمعي.

460
00:35:15,355 --> 00:35:17,733
‫عندما كنت في سيارة الإسعاف،

461
00:35:17,816 --> 00:35:21,028
‫كان الضباط يمزحون
‫ويقولون إن الشباب المأجورين في "كاسترو"...

462
00:35:29,036 --> 00:35:30,037
‫مثل...

463
00:35:31,205 --> 00:35:32,998
‫الروليت الروسي في خطورتهم.

464
00:35:36,293 --> 00:35:39,087
‫لا يمكننا الاعتماد عليهم ليقولوا الحقيقة.

465
00:35:42,883 --> 00:35:45,761
‫عرضت نفسي لمخاطر كثيرة العام الماضي.

466
00:35:47,804 --> 00:35:51,475
‫وكذلك "إنغرام" وأبي،
‫وتعرفين ما حدث لـ"سايدي".

467
00:35:53,352 --> 00:35:54,978
‫كان "جوشوا" ليفعل ذلك لو كنت مكانه.

468
00:35:55,062 --> 00:35:56,563
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

469
00:35:57,231 --> 00:35:58,982
‫"بوبي"، أرجوك.

470
00:36:00,108 --> 00:36:01,109
‫أرجوك.

471
00:36:01,193 --> 00:36:06,031
‫البحث عن الأجوبة ليس طريقاً مستقيماً.

472
00:36:07,699 --> 00:36:10,410
‫لن أجد ما تطلبين مني البحث عنه فقط.

473
00:36:10,911 --> 00:36:13,330
‫- لا يهمني ذلك.
‫- لكنه يهمني.

474
00:36:14,957 --> 00:36:16,416
‫يهمني. أنا...

475
00:36:19,127 --> 00:36:24,716
‫سأساعدك بدعمك،
‫لكن... لا يمكنني الإضافة إلى ألمك.

476
00:36:28,428 --> 00:36:29,555
‫سأذهب لأستلقي.

477
00:36:56,707 --> 00:36:58,208
‫مرحباً، كيف الأحوال؟

478
00:36:58,292 --> 00:36:59,293
‫مرحباً.

479
00:37:00,294 --> 00:37:03,130
‫"مايكا" طلبت مني التحري في مقتل "جوش".

480
00:37:08,093 --> 00:37:09,511
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين فعل ذلك؟

481
00:37:09,595 --> 00:37:11,138
‫لا أريد جرحها.

482
00:37:12,306 --> 00:37:13,557
‫بصراحة؟

483
00:37:13,640 --> 00:37:16,977
‫بين ما حدث ومشكلة أبي،
‫لم تعد لديّ قدرة على فعل أي شيء.

484
00:37:19,521 --> 00:37:22,816
‫يمكنني التحري عن الأمر، ليرتاح ذهنك،

485
00:37:22,900 --> 00:37:25,736
‫ويمكنك التركيز على كونك صديقة.

486
00:37:27,279 --> 00:37:28,280
‫حسناً.

487
00:37:29,323 --> 00:37:30,699
‫لكن تحري بهدوء.

488
00:37:31,241 --> 00:37:32,326
‫حسناً.

489
00:37:57,059 --> 00:37:58,101
‫مرحباً.

490
00:37:58,185 --> 00:37:59,436
‫هل تحدثت إلى "مايكا"؟

491
00:37:59,937 --> 00:38:02,773
‫لا. ما الأمر يا "إنغرام"؟

492
00:38:02,856 --> 00:38:05,567
‫حذرني صديق لي في شرطة "سان فرانسيسكو".

493
00:38:05,651 --> 00:38:09,279
‫ستغلق الشرطة القضية
‫باعتبارها جريمة قتل وانتحار.

494
00:38:09,363 --> 00:38:11,365
‫ومن القاتل في رأيهم؟

495
00:38:11,448 --> 00:38:12,866
‫يظنون أن "جوشوا" القاتل.

496
00:38:18,038 --> 00:38:19,039
‫تباً.

497
00:38:19,540 --> 00:38:21,375
‫١٢ مكالمة؟ حقاً؟

498
00:38:22,209 --> 00:38:23,710
‫جريمة قتل وانتحار؟

499
00:38:23,794 --> 00:38:26,171
‫هذا أكثر استنتاج متكاسل سمعته.

500
00:38:26,255 --> 00:38:27,965
‫ماذا قد يكون دافع "جوش"؟

501
00:38:28,048 --> 00:38:31,677
‫من يسألني؟ صديقة "مايكا" المتدخلة
‫أم الصحفية الفضولية؟

502
00:38:31,760 --> 00:38:33,512
‫هل ستختلف إجابتك تبعاً لذلك؟

503
00:38:33,595 --> 00:38:34,763
‫لا تتمادي.

504
00:38:34,847 --> 00:38:36,098
‫سأقول الشيء نفسه لك.

505
00:38:36,181 --> 00:38:37,766
‫- أنا لست محور القصة.
‫- قد تكون كذلك.

506
00:38:38,684 --> 00:38:41,770
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- إنه يعني قم بعملك اللعين.

507
00:38:42,354 --> 00:38:43,397
‫انتهى حديثنا.

508
00:38:45,023 --> 00:38:46,400
‫سأمنحك فرصة أخرى.

509
00:38:46,483 --> 00:38:47,818
‫وإلا فماذا؟

510
00:38:47,901 --> 00:38:49,611
‫وإلا فسأحقق في الأمر.

511
00:38:49,695 --> 00:38:53,448
‫وحينها ستبدو أنت وقسمك كله كالمغفلين.

512
00:38:54,616 --> 00:38:57,703
‫رأيت نفس ما رأيته،
‫لكنك ترفضين الاعتراف بذلك.

513
00:38:58,453 --> 00:39:01,290
‫كان عارياً بين ذراعي شاب أصغر منه بكثير.

514
00:39:01,373 --> 00:39:03,375
‫يُوجد دليل على أنه ليس لقائهما الـ١.

515
00:39:03,458 --> 00:39:06,170
‫لا تُوجد دلائل اقتحام ولا شيء مفقود.
‫هل أقول المزيد؟

516
00:39:06,253 --> 00:39:07,462
‫أجل، يجب عليك ذلك.

517
00:39:08,005 --> 00:39:09,506
‫ماذا عن مترصدة "مايكا"؟

518
00:39:09,590 --> 00:39:11,633
‫ماذا عن كل خطابات الكارهين في مكتبها؟

519
00:39:11,717 --> 00:39:14,928
‫ماذا عن أبناء "إيفار"
‫أو أياً كان اسمهم اللعين؟

520
00:39:15,012 --> 00:39:16,638
‫مما قرأته، إنهم خطيرون.

521
00:39:16,722 --> 00:39:18,182
‫إذاً ربما يجب عليك الابتعاد عن الأمر.

522
00:39:18,265 --> 00:39:20,809
‫أنت لا تريدين لفت انتباههم.

523
00:39:23,395 --> 00:39:25,606
‫إن كنت تعرف هذا، فلم استبعدتهم؟

524
00:39:26,565 --> 00:39:28,358
‫كيف تحتفظ بوظيفتك حتى بحق السماء؟

525
00:39:32,779 --> 00:39:35,449
‫هل تعلمين أنني تدربت على يد "أوين كايف"؟

526
00:39:35,532 --> 00:39:36,700
‫وبعد؟

527
00:39:37,242 --> 00:39:40,120
‫- أنت دمرته.
‫- هو دمر نفسه.

528
00:39:40,704 --> 00:39:43,832
‫"بوبي بارنيل"،
‫القاضية والمحكمة والمنفذة، صحيح؟

529
00:39:44,583 --> 00:39:47,044
‫أياً كان من تنوين تدميره هذه المرة،
‫لن يكون أنا.

530
00:39:47,127 --> 00:39:50,297
‫ستدمر نفسك إن لم تتعمق في بحثك.

531
00:41:03,495 --> 00:41:04,538
‫مرحباً.

532
00:41:05,706 --> 00:41:06,874
‫أغلقوا القضية.

533
00:41:08,584 --> 00:41:09,668
‫أعلم.

534
00:41:16,008 --> 00:41:17,092
‫أين أنت؟

535
00:41:19,595 --> 00:41:21,555
‫في مكان التعاطي القديم.

536
00:41:23,599 --> 00:41:26,101
‫هذا ليس الحل. أنت تعلمين ذلك.

537
00:41:27,102 --> 00:41:31,648
‫ماذا قال أبي لك؟
‫"يمكنك المجيء إلينا دائماً."

538
00:41:31,732 --> 00:41:34,359
‫تعالي إليّ يا عزيزتي. تعالي إليّ فحسب.

539
00:42:24,409 --> 00:42:25,619
‫هل تحتاجين إلى شيء؟

540
00:42:27,037 --> 00:42:30,040
‫لا، أنا أقوم بعملي فحسب.

541
00:42:30,666 --> 00:42:31,834
‫تأكيدات الثقة.

542
00:42:34,336 --> 00:42:35,796
‫ما رأيك في استراحة قصيرة؟

543
00:42:37,881 --> 00:42:40,050
‫الحزن لا يهدأ. وهذا ما يجب علينا فعله.

544
00:42:46,390 --> 00:42:47,432
‫اسمعي...

545
00:42:49,142 --> 00:42:51,353
‫تعلمين أنك لست مضطرة لفعل هذا معي.

546
00:43:04,116 --> 00:43:06,034
‫مرحباً، أنا "جوشوا"، اتركوا رسالة صوتية.

547
00:43:06,118 --> 00:43:08,745
‫وإن كنت المتصلة يا عزيزتي،
‫فأرسلي رسالة نصية.

548
00:43:08,829 --> 00:43:10,581
‫تعلمين أنني لا أستمع إلى الرسائل الصوتية.

549
00:43:16,753 --> 00:43:18,172
‫تعالي معي.

550
00:43:28,807 --> 00:43:30,058
‫أنت بأمان هنا.

551
00:43:33,061 --> 00:43:34,730
‫خذي الوقت الذي تحتاجين إليه.

552
00:43:41,236 --> 00:43:42,654
‫هلا تصلّين معي.

553
00:45:15,164 --> 00:45:16,415
‫أهلاً.

554
00:45:23,839 --> 00:45:25,382
‫أنا...

555
00:45:26,842 --> 00:45:28,802
‫سأجعل المدوّنة الصوتية عن قضية "جوش".

556
00:45:29,720 --> 00:45:33,307
‫لكن يجب أن نكون صادقتين معاً.
‫يجب أن تكوني صادقة معي.

557
00:45:34,892 --> 00:45:38,145
‫- حسناً.
‫- المخاطرة كبيرة إن لم نفعل.

558
00:45:40,981 --> 00:45:42,149
‫لكنك كنت محقة.

559
00:45:43,775 --> 00:45:45,777
‫كان "جوش" ليخاطر بكل شيء من أجلي.

560
00:45:48,906 --> 00:45:50,574
‫ستنقذينني مرة أخرى.

561
00:45:52,701 --> 00:45:55,245
‫لا. سننقذ بعضنا البعض.

562
00:45:56,788 --> 00:45:58,832
‫يجب علينا أن نفعلها علناً.

563
00:45:58,916 --> 00:46:00,250
‫على المدوّنة الصوتية.

564
00:46:00,334 --> 00:46:02,669
‫لنجبر الشرطة على التعمق
‫في البحث في القضية.

565
00:46:06,089 --> 00:46:07,090
‫اتفقنا؟

566
00:46:08,383 --> 00:46:09,510
‫اتفقنا.

567
00:46:12,846 --> 00:46:14,056
‫شكراً.

568
00:46:14,640 --> 00:46:15,807
‫نالي قسطاً من الراحة.

569
00:46:32,825 --> 00:46:35,744
‫"دموع الآخرين هي مجرد قطرات ماء."

570
00:46:37,496 --> 00:46:42,084
‫صديقي "جوشوا كيث" قالها لي ليلة موته.

571
00:46:42,960 --> 00:46:46,004
‫لم أعرف ما كان يقصده ولماذا قالها.

572
00:46:47,756 --> 00:46:52,553
‫لكنني أشعر الآن... بأنه يحدثني من قبره.

573
00:46:54,847 --> 00:46:57,516
‫اليوم، عندما سمعت بغلق القضية،

574
00:46:57,599 --> 00:47:01,603
‫وأن أرملته لن تحصل على الإجابة
‫التي تستحقها،

575
00:47:03,272 --> 00:47:05,065
‫أصبحت كلماته كنبوءة.

576
00:47:06,900 --> 00:47:11,405
‫في نظر من لا يعرفونه،
‫موت "جوش" هو مجرد قصة.

577
00:47:12,072 --> 00:47:13,782
‫عنوان صحفي.

578
00:47:14,908 --> 00:47:16,285
‫رقم قضية.

579
00:47:17,786 --> 00:47:19,997
‫لكن في نظر من أحبوه،

580
00:47:20,873 --> 00:47:22,791
‫إنها خسارة مفجعة.

581
00:47:24,126 --> 00:47:27,254
‫خسارة تستحق أجوبة.

582
00:47:30,674 --> 00:47:33,302
‫لم يكن "جوشوا" متديناً.

583
00:47:33,385 --> 00:47:36,805
‫ليس في نظر من يرتادون الكنيسة، لكنه كان...

584
00:47:37,848 --> 00:47:39,183
‫كان روحانياً.

585
00:47:40,184 --> 00:47:45,147
‫رجل خبّر الحياة وكان الفضول مصدر إلهامه.

586
00:47:48,317 --> 00:47:50,819
‫في فترة عملنا كصحفيين شابين
‫في "ذا نيويورك تايمز"،

587
00:47:51,361 --> 00:47:56,241
‫كان مستمتعاً دوماً
‫بتفانيّ لخطبة الأحد في الكنيسة.

588
00:47:57,534 --> 00:47:59,161
‫كان الأمر يضحكه...

589
00:47:59,912 --> 00:48:02,289
‫حتى شرحت له الأمر كما أشعر به.

590
00:48:03,832 --> 00:48:07,920
‫وكان مصدره حكمة
‫سمعتها في أول احتفال للشكر.

591
00:48:09,880 --> 00:48:12,674
‫"علموا أولادكم الكتاب المقدس باكراً

592
00:48:12,758 --> 00:48:16,845
‫وسيحصلون على دفاعات
‫لم يعلموا أنها لديهم حتى."

593
00:48:18,847 --> 00:48:20,140
‫كان ذلك أحد دفاعاتي.

594
00:48:22,267 --> 00:48:23,560
‫والآخر تشاركناه.

595
00:48:25,229 --> 00:48:29,233
‫كان الرابط لصداقة دامت ٢٠ عاماً.

596
00:48:32,361 --> 00:48:36,657
‫وما جمعنا معاً هو البحث عن الحقيقة.

597
00:48:38,700 --> 00:48:41,703
‫سأواصل ذلك السعي على طريقه،

598
00:48:41,787 --> 00:48:45,833
‫ولن أستسلم حتى أحصل على كل الإجابات.

599
00:48:48,710 --> 00:48:52,548
‫ستكون الحقيقة مرشدنا.

600
00:48:56,760 --> 00:48:59,513
‫لذا... ها نحن نبدأ.

601
00:49:04,810 --> 00:49:08,647
‫مجدداً، اسمي "بوبي بارنيل".

602
00:49:11,400 --> 00:49:15,529
‫وأود أن تعيدوا النظر.

603
00:51:17,734 --> 00:51:19,736
‫ترجمة "رضوى أشرف"

