﻿1
00:00:19,559 --> 00:00:25,065
‫عقاب الكاذب ليس أنه لا يُوجد من يصدقه،

2
00:00:26,024 --> 00:00:29,069
‫بل أنه لا يمكنه تصديق أحد.

3
00:00:30,570 --> 00:00:35,367
‫أتقنت "مايكا كيث" حرفة الخداع.

4
00:00:37,536 --> 00:00:43,375
‫لكنها خدعت نفسها أيضاً،
‫وظنت أن أكاذيبها ستمر مرور الكرام.

5
00:00:46,419 --> 00:00:50,590
‫كانت "مايكا" صديقتي لأكثر من ٣٠ عاماً.

6
00:00:51,299 --> 00:00:57,055
‫وكنت جاهلة بطبيعة هذه الصداقة لنفس المدة.

7
00:01:00,267 --> 00:01:04,645
‫"هولت رولينز"،
‫المشتبه به في قتل "رامون توماس"،

8
00:01:04,728 --> 00:01:06,940
‫هو عشيق "مايكا".

9
00:01:11,528 --> 00:01:17,742
‫"هولت رولينز" و"مايكا كيث" عرف بعضهما بعضاً
‫لقرابة ٢٥ عاماً.

10
00:01:19,786 --> 00:01:22,873
‫هي قدمت له الدعم منذ خروجه من السجن.

11
00:01:23,915 --> 00:01:25,250
‫اشترت له منزلاً.

12
00:01:26,293 --> 00:01:27,669
‫منحته وظيفة،

13
00:01:29,421 --> 00:01:30,839
‫وجسدها الدافئ.

14
00:01:32,757 --> 00:01:33,884
‫هي كذبت.

15
00:01:34,634 --> 00:01:35,635
‫كذبت عليّ،

16
00:01:36,761 --> 00:01:37,846
‫وعليكم،

17
00:01:39,806 --> 00:01:40,932
‫وعلى العالم.

18
00:03:08,478 --> 00:03:09,604
‫هذا لك.

19
00:03:14,484 --> 00:03:15,652
‫يجب أن تأكل.

20
00:03:17,028 --> 00:03:18,029
‫لست جائعاً.

21
00:03:19,114 --> 00:03:20,448
‫أما زالت الشرطة في الخارج؟

22
00:03:20,949 --> 00:03:22,075
‫بلى.

23
00:03:22,576 --> 00:03:26,162
‫لن تأتي "مايكا" لمساعدتك مجدداً.
‫يا للمفاجأة.

24
00:03:27,622 --> 00:03:28,832
‫ما نوع الشطيرة؟

25
00:03:30,584 --> 00:03:31,835
‫بالبسطرمة.

26
00:03:32,419 --> 00:03:33,670
‫أنا نباتي.

27
00:03:36,381 --> 00:03:40,218
‫قاتل يقلق على حميته الغذائية؟
‫أليس ذلك غريباً؟

28
00:03:40,927 --> 00:03:42,179
‫انتزع منه اللحم.

29
00:03:50,520 --> 00:03:51,855
‫هل تناولت أدويتك؟

30
00:03:53,732 --> 00:03:55,358
‫هل سيكون ذلك منطقياً أكثر في نظرك؟

31
00:03:56,776 --> 00:03:59,112
‫إجابتك هي أجل.

32
00:03:59,738 --> 00:04:02,991
‫أنا تعبت من الإهمال.

33
00:04:09,372 --> 00:04:10,790
‫أنا جادة.

34
00:04:11,791 --> 00:04:13,210
‫هل تساءلت يوماً؟

35
00:04:14,920 --> 00:04:15,921
‫عمّ؟

36
00:04:17,923 --> 00:04:19,424
‫ماذا لو أننا...

37
00:04:21,426 --> 00:04:22,594
‫قلنا الحقيقة؟

38
00:04:25,305 --> 00:04:26,306
‫كلها.

39
00:04:33,647 --> 00:04:35,774
‫"بوبي بارنيل" تصدم الإنترنت.

40
00:04:35,857 --> 00:04:39,236
‫لن أكذب. أعني... أثرتم الجدل فعلاً.

41
00:04:39,319 --> 00:04:40,487
‫انظري إلى هذا.

42
00:04:41,196 --> 00:04:43,406
‫آسفة لأنني لم أحذرك بشكل أفضل.

43
00:04:47,953 --> 00:04:49,788
‫يحق لك الاشتياق إليها.

44
00:04:51,873 --> 00:04:53,917
‫كيف كنت مخطئة لهذا القدر بخصوصها؟

45
00:04:54,543 --> 00:04:56,586
‫اسمع، أريد رجلاً بالغاً...

46
00:04:58,964 --> 00:05:00,590
‫- مرحباً يا "بوبي".
‫- مرحباً.

47
00:05:01,091 --> 00:05:03,385
‫لماذا؟ هل تمرّ "تريني" بحالة مزاجية أخرى؟

48
00:05:04,094 --> 00:05:05,846
‫أتعلم شيئاً؟ الأمر أسوأ.

49
00:05:05,929 --> 00:05:08,265
‫إنها تتصرف بلطف
‫وهذا يعني أنها ستطلب شيئاً لن يعجبنا.

50
00:05:08,348 --> 00:05:09,724
‫أجل.

51
00:05:09,808 --> 00:05:11,935
‫ما دامت لن تطلب حصاناً.

52
00:05:12,018 --> 00:05:14,271
‫عندما كانت في سن الـ٨، كل صباح...

53
00:05:14,354 --> 00:05:16,815
‫- على الإفطار!
‫- على الإفطار!

54
00:05:16,898 --> 00:05:19,734
‫لعام كامل، كانت تطلب حصاناً صغيراً.

55
00:05:20,443 --> 00:05:22,946
‫أين سنحتفظ بحيوان مزرعة هنا بحق السماء؟

56
00:05:23,029 --> 00:05:24,781
‫أين سنحتفظ بواحد في شمال "أوكلاند"؟

57
00:05:24,865 --> 00:05:26,032
‫- بالضبط!
‫- بحقك!

58
00:05:27,534 --> 00:05:28,827
‫عليّ الذهاب.

59
00:05:29,286 --> 00:05:30,954
‫- حقاً؟
‫- سأدعكما لتتوليا الأمر.

60
00:05:32,163 --> 00:05:33,164
‫وأيضاً...

61
00:05:35,584 --> 00:05:37,294
‫- حظاً موفقاً مع "مايكا".
‫- أجل.

62
00:05:37,377 --> 00:05:38,837
‫حظاً موفقاً لك أيضاً.

63
00:05:39,629 --> 00:05:40,881
‫- وداعاً يا "بوبي".
‫- انتبهي لنفسك.

64
00:05:40,964 --> 00:05:42,257
‫أجل!

65
00:05:46,052 --> 00:05:47,387
‫إنه مجرد عمل يا عزيزتي.

66
00:05:48,388 --> 00:05:50,015
‫من حسن حظك أنك وسيم.

67
00:05:51,725 --> 00:05:53,643
‫هذا جيد. أنت محظوظ.

68
00:05:54,186 --> 00:05:55,437
‫تعال لتساعدني عندما تستطيع.

69
00:06:10,368 --> 00:06:13,788
‫قسم الموارد البشرية يعج بالاستقالات.
‫ماذا تفعلين؟

70
00:06:15,165 --> 00:06:16,666
‫كيف دخلت تلك إلى هنا؟

71
00:06:17,876 --> 00:06:18,877
‫ماذا؟

72
00:06:21,546 --> 00:06:26,927
‫لا أريد أن يبقى هنا أي شخص فقد ثقته بي.

73
00:06:27,928 --> 00:06:29,387
‫هل فقدت ثقتك بي؟

74
00:06:29,471 --> 00:06:30,972
‫لا! أبداً.

75
00:06:40,941 --> 00:06:42,692
‫الأمر... الأمر فقط...

76
00:06:42,776 --> 00:06:44,402
‫تفضلي. أخبريني.

77
00:06:45,237 --> 00:06:48,865
‫أنا... قلقة قليلاً من موقف الناس
‫من وجودك هنا.

78
00:06:50,909 --> 00:06:53,745
‫أوقف ٣ من الرعاة صفقاتهم معنا.

79
00:06:54,788 --> 00:06:57,165
‫ألغت شركة "فيرجين" جولتنا الصحية.

80
00:06:58,291 --> 00:06:59,960
‫أجلت "ستانفورد" موعد خطابك،

81
00:07:00,043 --> 00:07:04,005
‫وكل الرعاة المتبقين يطرحون الأسئلة.

82
00:07:06,800 --> 00:07:07,801
‫وبعد؟

83
00:07:07,884 --> 00:07:10,387
‫اسمعي، أعلم... أعلم أنك تعانين،

84
00:07:10,470 --> 00:07:15,225
‫لأن "بوبي" حقيرة
‫باتهاماتها القاسية وغير المبررة.

85
00:07:16,351 --> 00:07:19,145
‫ولهذا أظن أنه ربما يجب أن تأخذي إجازة
‫لبضعة أسابيع.

86
00:07:20,230 --> 00:07:22,607
‫امنحيني فرصة لإصلاح الوضع.

87
00:07:29,823 --> 00:07:32,200
‫هل قللت من قدرك أيتها الفأرة الصغيرة؟

88
00:07:33,451 --> 00:07:38,039
‫كنت و"لاكلان" سعيدين باستغلالي،
‫والآن ماذا؟

89
00:07:38,123 --> 00:07:39,916
‫هل تريدين إبعادي؟

90
00:07:40,000 --> 00:07:41,751
‫- بعيدة عن العين، بعيدة عن البال؟
‫- لا!

91
00:07:42,502 --> 00:07:45,547
‫أصدقك يا "مايكا"! أومن بك!

92
00:07:46,756 --> 00:07:47,757
‫يمكنك أن تثقي بي.

93
00:07:50,177 --> 00:07:51,636
‫هذا ما كانت "بوبي" تقوله.

94
00:07:54,806 --> 00:07:56,308
‫لن أبتعد عن الشركة أبداً.

95
00:08:01,021 --> 00:08:02,022
‫أبداً.

96
00:08:06,234 --> 00:08:08,445
‫اتصلي بكل مصادرنا في الإعلام.

97
00:08:09,571 --> 00:08:12,490
‫لنذكّر الناس بمن أكون.

98
00:08:16,912 --> 00:08:19,414
‫- وبحقيقة "بوبي".
‫- حسناً.

99
00:08:32,886 --> 00:08:35,305
‫حسناً، لنعد إلى البداية.

100
00:08:37,224 --> 00:08:41,018
‫نعلم أن "هولت رولينز" قتل "رامون توماس".

101
00:08:42,646 --> 00:08:43,647
‫ربما...

102
00:08:45,565 --> 00:08:50,445
‫كان يُوجد دليل في شقة "رامون"
‫يربط "هولت" بـ"مايكا".

103
00:08:50,529 --> 00:08:52,489
‫شيء ربما لم يعلم "رامون" بأمره حتى.

104
00:08:52,572 --> 00:08:54,407
‫هل تظنين أنها أمرت "هولت" بقتل "رامون"؟

105
00:08:55,450 --> 00:08:57,827
‫أو سرقة الدليل،
‫بعدها تحولت إلى مواجهة عنيفة.

106
00:08:59,037 --> 00:09:01,122
‫لكن من هو "هولت رولينز"؟

107
00:09:03,166 --> 00:09:07,087
‫"هولت"...

108
00:09:09,422 --> 00:09:13,260
‫"هولت" هو موظف للفرص الثانية في "شيلتر".

109
00:09:13,760 --> 00:09:15,428
‫أجل، هكذا عرفه "ماركوس".

110
00:09:17,305 --> 00:09:19,683
‫أما زالت لديك سجلات الاعتقالات من "أيمس"؟

111
00:09:19,766 --> 00:09:20,934
‫أجل.

112
00:09:29,651 --> 00:09:30,652
‫انتهيت.

113
00:09:31,444 --> 00:09:32,487
‫ماذا لدينا؟

114
00:09:34,698 --> 00:09:36,575
‫الأعوان المعروفون:

115
00:09:36,658 --> 00:09:38,410
‫"ألين وايت"، قُتل ضرباً بالنار العام الماضي.

116
00:09:39,035 --> 00:09:43,415
‫"غاريت بانكس"، عاد إلى السجن
‫في سبتمبر الماضي وسيخرج في ٢٠٣٢.

117
00:09:43,498 --> 00:09:45,333
‫و"روز غيل".

118
00:09:45,417 --> 00:09:46,418
‫"شرطة (لوس أنجلوس)، (روز غيل)"

119
00:09:46,501 --> 00:09:49,504
‫اعتُقلت مع "هولت" بتهمة سطو كبيرة
‫في "لوس أنجلوس".

120
00:09:49,588 --> 00:09:51,506
‫متهمة بكونها إحدى أفراد عصابة سطو.

121
00:09:51,590 --> 00:09:53,550
‫حُكم على "هولت" بـ١٠ أعوام،
‫و"روز" حصلت على ٥.

122
00:09:54,301 --> 00:09:57,053
‫هل من معلومات عنها منذ ذلك الحين؟
‫ماذا عن آخر عنوان معروف لها؟

123
00:09:57,137 --> 00:10:00,557
‫لا شيء.
‫بحثت في شهادات الوفاة وقاعدة المفقودات.

124
00:10:03,894 --> 00:10:04,978
‫واصلي البحث.

125
00:10:05,937 --> 00:10:09,441
‫ثمة دليل هنا. أشعر بذلك.

126
00:10:12,611 --> 00:10:13,612
‫ماذا؟

127
00:10:13,695 --> 00:10:15,697
‫تسرني عودة "بوبي بارنيل" الحقيقية.

128
00:10:20,827 --> 00:10:22,704
‫نحرز تقدماً رائعاً يا عزيزتي!

129
00:11:00,450 --> 00:11:02,494
‫اجلسي باستقامة!

130
00:11:08,458 --> 00:11:10,293
‫قلت، اجلسي باستقامة!

131
00:11:30,730 --> 00:11:32,482
‫لا بأس. أنا هنا الآن.

132
00:11:36,111 --> 00:11:38,405
‫ستتعافى. كما في المرة الماضية.

133
00:11:46,204 --> 00:11:47,247
‫"شرطة (لوس أنجلوس)، (مايكا بيشوب)"

134
00:11:47,330 --> 00:11:49,875
‫١٧ يوليو، ١٩٩٧.

135
00:11:50,834 --> 00:11:52,127
‫١٧ يوليو...

136
00:12:10,812 --> 00:12:11,813
‫أوقعت بك.

137
00:12:16,943 --> 00:12:20,530
‫مرحباً بكم جميعاً في "شيلتر". تسرني رؤيتكم.

138
00:12:20,614 --> 00:12:22,574
‫- "مايكا".
‫- مرحباً يا "مايكا".

139
00:12:22,657 --> 00:12:26,494
‫مرحباً. عجباً!
‫تعجبني هذه المرحلة السريالية يا "جونيور".

140
00:12:26,578 --> 00:12:27,704
‫- هل تعجبك؟
‫- أجل.

141
00:12:28,663 --> 00:12:32,083
‫هل تريدين إضافة رمزك؟
‫تلك الوردة الحمراء التي تستخدمينها دوماً.

142
00:12:32,709 --> 00:12:33,752
‫هذا عملك وحدك يا عزيزي.

143
00:12:35,295 --> 00:12:36,588
‫إنها رائعة معهم.

144
00:12:36,671 --> 00:12:40,425
‫أجل. "مايكا" اختارت كل طلاب المنح بنفسها.

145
00:12:40,509 --> 00:12:42,844
‫لا شيء يهمها أكثر من الاستثمار في الأطفال.

146
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
‫يجب أن تذهبي. تفضلي، رجاء.

147
00:12:47,516 --> 00:12:48,600
‫ما اسم اللوحة؟

148
00:12:49,434 --> 00:12:50,435
‫العصبة.

149
00:12:54,272 --> 00:12:55,273
‫من هذه؟

150
00:12:55,982 --> 00:12:57,359
‫إنها ٣ أشخاص.

151
00:12:58,109 --> 00:12:59,110
‫أنت؟

152
00:13:01,196 --> 00:13:02,447
‫رفاقك في المدرسة؟

153
00:13:03,156 --> 00:13:07,369
‫"دريا سبايفي" و"ميلاني سانشيز"
‫و"ليا إلستروم".

154
00:13:08,495 --> 00:13:09,913
‫ومن هن؟

155
00:13:11,373 --> 00:13:12,499
‫فتيات مفقودات.

156
00:13:13,625 --> 00:13:18,213
‫٣ فقط من عشرات الفتيات
‫اللائي اختفين من "أوكلاند"

157
00:13:18,296 --> 00:13:19,548
‫في السنوات الأخيرة.

158
00:13:20,757 --> 00:13:22,676
‫ألم تجد الشرطة أياً منهن؟

159
00:13:22,759 --> 00:13:24,761
‫لا، يجب أن يبحثوا عنهن ليجدوهن.

160
00:13:26,137 --> 00:13:27,764
‫وهذا ينطبق على الإعلام المحلي أيضاً.

161
00:13:32,769 --> 00:13:34,187
‫إنها جميلة جداً.

162
00:13:37,023 --> 00:13:40,193
‫"نوا" اكتشفت أن "روز" كانت في دار للمعيشة.

163
00:13:40,277 --> 00:13:42,654
‫حسناً، ماذا تقولين؟

164
00:13:42,737 --> 00:13:46,992
‫هذه المرأة "دايان" تدير الدار؟

165
00:13:48,076 --> 00:13:49,077
‫أجل.

166
00:13:49,661 --> 00:13:54,749
‫وتظن أن الغرض من هذه المكالمة
‫هو فرصة لوظيفة في "شيلتر".

167
00:13:54,833 --> 00:13:56,334
‫- هل جُننت؟
‫- بحقك.

168
00:13:56,418 --> 00:13:58,086
‫إنه دليل جيد.

169
00:13:58,170 --> 00:14:00,422
‫وسأكون مدينة لك.

170
00:14:00,505 --> 00:14:02,674
‫هل تعرفين كم تدينين لي حتى الآن؟

171
00:14:08,054 --> 00:14:09,181
‫سأفعلها.

172
00:14:09,848 --> 00:14:11,474
‫- شكراً.
‫- حسناً.

173
00:14:14,728 --> 00:14:16,313
‫مرحباً، أنا "دايان كوبر".

174
00:14:16,396 --> 00:14:19,733
‫مرحباً يا "دايان"، كيف حالك؟
‫أنا "ماركوس كيلبرو".

175
00:14:20,275 --> 00:14:21,735
‫أبحث عن معلومات لمتقدمة

176
00:14:21,818 --> 00:14:24,654
‫كتبت اسم مؤسستك كمقر سكنها الرئيسي.

177
00:14:24,738 --> 00:14:27,616
‫لا نفصح عن معلومات خاصة بالساكنين لدينا.

178
00:14:27,699 --> 00:14:30,619
‫أفهم ذلك تماماً. نتبع نفس السياسة.

179
00:14:30,702 --> 00:14:32,037
‫لكن هذه...

180
00:14:32,120 --> 00:14:35,373
‫هذه المتقدمة بالذات، "روز"، مميزة.

181
00:14:35,457 --> 00:14:37,542
‫وأردت أن أرى إن كان بوسعي مساعدتها...

182
00:14:37,626 --> 00:14:39,503
‫هل سمعت من "روز"؟ متى؟

183
00:14:41,588 --> 00:14:42,714
‫منذ بضعة أيام.

184
00:14:43,507 --> 00:14:45,342
‫لماذا؟ هل من مشكلة؟

185
00:14:45,967 --> 00:14:48,595
‫هل وقعت مشكلة؟ أنا شرطي سابق لـ"أوكلاند".

186
00:14:49,387 --> 00:14:52,432
‫إنها مفقودة منذ أسابيع. ما اسمك مجدداً؟

187
00:14:53,308 --> 00:14:55,977
‫يؤسفني سماع ذلك. أنا "ماركوس كيلبرو".

188
00:14:56,061 --> 00:14:58,980
‫أنا رئيس أمن "شيلتر" في "سان فرانسيسكو".

189
00:14:59,064 --> 00:15:00,815
‫وأنا "بوبي بارنيل".

190
00:15:00,899 --> 00:15:02,901
‫هل تظنين أن "روز" في خطر؟

191
00:15:02,984 --> 00:15:03,985
‫هل تظنان ذلك؟

192
00:15:05,070 --> 00:15:09,449
‫سأطرح عليك سؤالاً. هل وقعت أي مشاكل مؤخراً
‫في الدار؟

193
00:15:09,991 --> 00:15:13,328
‫منذ بضعة أعوام، حظرنا دخول أحد زوار "روز".

194
00:15:13,411 --> 00:15:15,330
‫لم يعد الزائر المحظور مجدداً،

195
00:15:15,413 --> 00:15:18,166
‫لكن منذ ٦ أشهر، استقبلت "روز" زائراً آخر.

196
00:15:18,250 --> 00:15:20,502
‫أتذكّر ذلك لأنها عادت إلى الرسم مجدداً.

197
00:15:20,585 --> 00:15:22,170
‫كأنها أصابها الإلهام.

198
00:15:22,629 --> 00:15:25,799
‫سأطرح عليك سؤالاً.
‫هل يمكنك إعطائي نسخة من سجل الزوار؟

199
00:15:26,174 --> 00:15:29,803
‫تمنعنا سياستنا من فعل ذلك.
‫قلت أكثر من اللازم بالفعل.

200
00:15:30,470 --> 00:15:34,182
‫حسناً، سأقترح عليك شيئاً.
‫لم لا تجري اتصالاتك؟

201
00:15:34,266 --> 00:15:35,559
‫تحري عني، اتفقنا؟

202
00:15:35,642 --> 00:15:38,103
‫قومي بواجبك في التحري لتوخي الحذر،

203
00:15:38,186 --> 00:15:39,729
‫ويمكنك التواصل معي.

204
00:15:41,314 --> 00:15:45,026
‫اسمعي يا "دايان"، ثقي بي، اتفقنا؟
‫سأواصل البحث عن "روز".

205
00:15:45,527 --> 00:15:47,571
‫- أقدّر وقتك. شكراً.
‫- شكراً.

206
00:15:48,822 --> 00:15:49,823
‫مرحباً.

207
00:15:50,448 --> 00:15:55,203
‫أريد التحدث إليك وجهاً لوجه.

208
00:15:58,331 --> 00:15:59,541
‫أفتقدك.

209
00:16:02,752 --> 00:16:03,837
‫أرجوك.

210
00:16:03,920 --> 00:16:05,797
‫"(سوزان لورا) - مقاطع في انتظار الموافقة"

211
00:16:05,881 --> 00:16:07,382
‫"إلى: (مايكا كيث) - للموافقة الأخيرة"

212
00:16:22,731 --> 00:16:23,732
‫مرحباً.

213
00:16:29,237 --> 00:16:30,322
‫ألا يمكنني الدخول؟

214
00:16:31,948 --> 00:16:32,991
‫لا بأس بالجلوس في الخارج.

215
00:16:38,830 --> 00:16:41,041
‫شكراً للرد على اتصالي.

216
00:16:43,293 --> 00:16:44,794
‫كيف نصلح هذا يا "بوب"؟

217
00:16:46,254 --> 00:16:47,464
‫فات الأوان.

218
00:16:48,423 --> 00:16:50,467
‫أريد أن أكتشف فقط من قتل "جوش".

219
00:16:50,550 --> 00:16:52,219
‫- وأنا أريد مساعدتك.
‫- حقاً؟

220
00:16:52,302 --> 00:16:53,428
‫أجل.

221
00:16:53,512 --> 00:16:57,849
‫لأنك كذبت بخصوص علاقتك بمشتبه به رئيسي
‫في جريمة قتل متصلة.

222
00:16:57,933 --> 00:16:59,392
‫إنه ليس من تظنينه.

223
00:16:59,476 --> 00:17:01,770
‫أنت فضلته عليّ.

224
00:17:01,853 --> 00:17:04,648
‫على أبي و"سايدي" و"ديزيريه" و"جوش".

225
00:17:04,731 --> 00:17:07,107
‫- هذا ليس حقيقياً.
‫- لماذا لم تقولي الصدق إذاً؟

226
00:17:07,734 --> 00:17:08,985
‫لأنني كنت خائفة.

227
00:17:09,736 --> 00:17:12,530
‫أنا خائفة! أشعر بالخوف كل يوم لعين،

228
00:17:12,614 --> 00:17:15,951
‫- لكنني...
‫- لكن ماذا؟ ألا تكذبين؟

229
00:17:19,578 --> 00:17:21,038
‫من هي "روز غيل"؟

230
00:17:25,168 --> 00:17:27,379
‫كانت تعيش في الشوارع معي و"هولت".

231
00:17:27,462 --> 00:17:30,590
‫لماذا تسألينني عن "روز"؟

232
00:17:31,716 --> 00:17:33,760
‫لم أفكر فيها منذ أعوام.

233
00:17:34,803 --> 00:17:36,179
‫لماذا لم تكتبي عنها؟

234
00:17:36,680 --> 00:17:38,390
‫لأنها كانت مريضة.

235
00:17:40,600 --> 00:17:42,143
‫ولم أظن أن ذلك منصف.

236
00:17:44,855 --> 00:17:47,357
‫لم يكن بوسعي كتابة قصتها من دون ذكر ذلك.

237
00:17:51,903 --> 00:17:53,405
‫لا أثق بك يا "مايكا".

238
00:17:56,825 --> 00:18:00,036
‫أحبك لكنني لا أثق بك.

239
00:18:01,705 --> 00:18:04,541
‫كنا صديقتين لأغلب عمرنا.

240
00:18:06,293 --> 00:18:07,961
‫نعرف الكثير عن بعضنا البعض.

241
00:18:08,920 --> 00:18:09,921
‫وبعد؟

242
00:18:10,589 --> 00:18:13,049
‫أنت تعرفين كل أسراري.

243
00:18:16,011 --> 00:18:17,554
‫وأنا أعرف كل أسرارك.

244
00:18:19,181 --> 00:18:23,018
‫وماذا في ذلك بحق الجحيم؟

245
00:18:23,101 --> 00:18:25,729
‫أعلم أشياء
‫يمكنها أن تدمر هذه الحياة التي بنيتها

246
00:18:25,812 --> 00:18:27,647
‫وهذه الشخصية التي تتظاهرين بكونها.

247
00:18:54,216 --> 00:18:57,761
‫أنت! لقد بللت شعرك!

248
00:18:58,595 --> 00:18:59,638
‫تباً!

249
00:18:59,721 --> 00:19:02,682
‫بعد أن قضيت ساعات
‫في محاولة تصفيف شعرك الخشن!

250
00:19:02,766 --> 00:19:04,184
‫هذا ذنبي! ليس ذنب "بوبي".

251
00:19:04,267 --> 00:19:05,977
‫ارحلي من هنا أيتها الفتاة!

252
00:19:08,188 --> 00:19:11,483
‫تعلمين أنه ليس لديّ وقت لكل هذا الهراء!
‫هيا! إلى المنزل!

253
00:19:11,566 --> 00:19:14,861
‫هذه آخر مرة أراك في منزلي اللعين
‫وتردين عليّ بوقاحة.

254
00:19:22,327 --> 00:19:23,328
‫مرحباً!

255
00:19:24,287 --> 00:19:26,581
‫مرحباً! آسفة، لم أقصد إخافتك.

256
00:19:27,332 --> 00:19:28,583
‫أنا "مايكا".

257
00:19:28,667 --> 00:19:29,793
‫أجل. "زارينا".

258
00:19:29,876 --> 00:19:31,795
‫قرأت كتبك. تسرني مقابلتك.

259
00:19:31,878 --> 00:19:33,338
‫تسرني مقابلتك.

260
00:19:33,421 --> 00:19:34,714
‫تلك الهدايا لك.

261
00:19:35,966 --> 00:19:37,092
‫عجباً.

262
00:19:38,802 --> 00:19:39,886
‫آمل أنها ليست ملابس.

263
00:19:39,970 --> 00:19:42,097
‫مع الشهر الـ٤ في حملي بابنتي،
‫لم تليق بي ملابسي.

264
00:19:42,180 --> 00:19:44,057
‫- لذا...
‫- أنت محظوظة.

265
00:19:44,850 --> 00:19:48,061
‫أقدّر الهدايا. لكن كيف يمكنني مساعدتك؟

266
00:19:49,437 --> 00:19:51,857
‫هذا ورق عرض التوظيف لـ"ماركوس" في "شيلتر".

267
00:19:58,238 --> 00:19:59,239
‫هذا...

268
00:20:00,031 --> 00:20:01,241
‫هذا كرم بالغ.

269
00:20:02,367 --> 00:20:03,368
‫إنه يستحق ذلك.

270
00:20:05,287 --> 00:20:08,123
‫لكنني أخشى أنه سيتخلى عن كل هذا بسبب...

271
00:20:09,040 --> 00:20:10,542
‫ولائه لـ"بوبي".

272
00:20:13,920 --> 00:20:17,257
‫ساءت علاقتي بـ"بوبي"،
‫لكن ما زلت أتحلى بالأمل

273
00:20:17,340 --> 00:20:20,802
‫لكن في الوقت الحالي،
‫أشعر بتعذر إصلاح الوضع.

274
00:20:21,845 --> 00:20:23,013
‫هل رفض "ماركوس" هذا العرض؟

275
00:20:23,513 --> 00:20:24,514
‫ليس بعد.

276
00:20:25,515 --> 00:20:28,685
‫أشكرك على الهدايا وعلى صراحتك.

277
00:20:30,770 --> 00:20:32,647
‫لكنني لا أناقش أمور زوجي من دون علمه.

278
00:20:33,690 --> 00:20:34,858
‫أحترم ذلك.

279
00:20:36,151 --> 00:20:38,653
‫لكن هذا ضعف مرتبه القديم.

280
00:20:39,529 --> 00:20:44,117
‫٦ أشهر إجازة أبوة
‫وفرصة له ليشكل فريقه الأمني الخاص.

281
00:20:44,201 --> 00:20:45,285
‫حسناً يا "مايكا".

282
00:20:48,079 --> 00:20:49,497
‫"بوبي" تركت زوجها.

283
00:20:51,291 --> 00:20:52,751
‫إنها تطالب بالطلاق.

284
00:20:54,252 --> 00:20:58,840
‫أحتاج إلى "ماركوس".
‫هو يجعلني أشعر بالأمان. هذا ليس سهلاً.

285
00:21:00,509 --> 00:21:01,968
‫يمكننا مساعدة بعضنا البعض.

286
00:21:02,928 --> 00:21:03,929
‫كيف؟

287
00:21:05,388 --> 00:21:09,059
‫يعتمد هذا العرض
‫على عمله لصالح "شيلتر" فقط.

288
00:21:10,101 --> 00:21:11,228
‫ممنوع العمل الخارجي.

289
00:21:12,062 --> 00:21:13,522
‫لا شراكة مع "بوبي".

290
00:21:19,152 --> 00:21:20,153
‫فكري في الأمر.

291
00:21:57,524 --> 00:21:59,484
‫المكان خال. لا أثر لـ"رولينز".

292
00:22:00,235 --> 00:22:01,236
‫عُلم...

293
00:22:03,738 --> 00:22:04,948
‫عُلم. سأعود.

294
00:22:07,284 --> 00:22:11,997
‫هل تساءلت يوماً
‫كيف وجدتنا الشرطة ليلة القبض علينا؟

295
00:22:14,875 --> 00:22:15,959
‫كنا صغار.

296
00:22:17,794 --> 00:22:18,795
‫هواة.

297
00:22:20,297 --> 00:22:22,340
‫قبل اعتقالنا ببضعة أسابيع،

298
00:22:23,592 --> 00:22:25,760
‫قبضوا على "مايكا" وهي تقتحم المدرسة.

299
00:22:26,595 --> 00:22:28,096
‫أطلقوا سراحها بعد التحذير.

300
00:22:29,431 --> 00:22:35,187
‫وبعد أسبوعين، قبضوا علينا متلبسين.

301
00:22:36,021 --> 00:22:38,940
‫قُبض عليها مثلنا.

302
00:22:40,233 --> 00:22:41,735
‫لكن لم تُوجه إليها أي تهم.

303
00:22:43,320 --> 00:22:46,156
‫ألم تفهم بعد؟ هي أوقعت بنا.

304
00:22:46,656 --> 00:22:48,241
‫- تباً لك.
‫- ادعت

305
00:22:48,325 --> 00:22:50,202
‫أننا في عصابة سطو.

306
00:22:50,285 --> 00:22:53,038
‫نحن الـ٢. هكذا سُجنّا.

307
00:23:04,549 --> 00:23:07,552
‫أنت قتلت أناساً لحمايتها.

308
00:23:08,512 --> 00:23:12,557
‫إن لمستني، فسأصرخ.

309
00:23:13,683 --> 00:23:15,310
‫الشرطة في الخارج، هل تذكر؟

310
00:23:16,978 --> 00:23:19,481
‫وهم يبحثون عنك.

311
00:23:21,149 --> 00:23:22,150
‫أنت و"مايكا".

312
00:23:22,984 --> 00:23:24,903
‫لم تجيدا يوماً وضع الحدود.

313
00:23:25,612 --> 00:23:29,282
‫يتأذى الناس عندما لا يعلمون أين حدودهم.
‫والآن صرت تعرف.

314
00:23:30,116 --> 00:23:32,244
‫- "مايكا"...
‫- كف عن قول اسمها اللعين!

315
00:23:34,454 --> 00:23:37,290
‫لم تحمك آنذاك ولن تحميك الآن.

316
00:23:39,167 --> 00:23:42,128
‫هل تشعر بذلك؟ هل تشعر بصدقي؟ أرى ذلك.

317
00:23:47,342 --> 00:23:49,719
‫ماذا ستفعل؟

318
00:23:51,012 --> 00:23:54,766
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟

319
00:23:55,934 --> 00:23:56,935
‫تفضل.

320
00:23:58,186 --> 00:24:00,021
‫واصل تنظيف فوضاها.

321
00:24:22,294 --> 00:24:23,670
‫مرحباً أيها العم "باغ".

322
00:24:23,753 --> 00:24:25,338
‫مرحباً.

323
00:24:26,381 --> 00:24:29,009
‫كيف الحال يا "بوبغان"؟ ماذا لديك؟

324
00:24:37,350 --> 00:24:38,768
‫ماذا بحوزتك أيضاً؟

325
00:24:43,732 --> 00:24:45,567
‫لم أعد أريد القراءة عن "فيتنام".

326
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
‫حسناً. ماذا تريد؟

327
00:24:50,030 --> 00:24:51,031
‫"نابليون".

328
00:24:53,867 --> 00:24:55,118
‫تسرني رؤيتك.

329
00:24:55,619 --> 00:24:57,329
‫أنا أراك طيلة الوقت.

330
00:24:57,913 --> 00:25:04,002
‫على الحافلات ولوحات الإعلانات والمذياع.

331
00:25:04,085 --> 00:25:05,795
‫أنت حديث المدينة.

332
00:25:06,338 --> 00:25:09,716
‫لا أعرف إن كان ذلك جيداً أم سيئاً.

333
00:25:12,761 --> 00:25:14,429
‫أنت وصديقتك تتشاجران.

334
00:25:14,971 --> 00:25:16,223
‫الموضوع أكبر من ذلك.

335
00:25:17,265 --> 00:25:18,934
‫هي طلبت مقابلتي.

336
00:25:19,017 --> 00:25:22,145
‫أرادت عقد هدنة بعد كل كذبها.

337
00:25:24,439 --> 00:25:29,486
‫لا تبحثي عن عدوّة أبداً
‫حيث تظنين أنها تخشى الذهاب.

338
00:25:35,033 --> 00:25:36,618
‫العم "باغ"، أردت أن أسألك...

339
00:25:39,621 --> 00:25:43,875
‫بعد موت أمي،
‫لماذا أرسلني أبي إلى الآنسة "شيرلي"؟

340
00:25:43,959 --> 00:25:45,335
‫لماذا لم يرسلني إليك؟

341
00:25:46,253 --> 00:25:47,754
‫وأين كنت ستعيشين؟

342
00:25:49,714 --> 00:25:51,132
‫هل كنت تعلم بأمر الآنسة "شيرلي"؟

343
00:25:53,510 --> 00:25:54,719
‫علم الجميع ذلك.

344
00:25:55,595 --> 00:26:00,559
‫"ديزيريه" و"سايدي" كانتا تتأنقان
‫وتشربان الشاي في "إليشان فيلدز".

345
00:26:01,059 --> 00:26:02,060
‫لماذا لم أذهب؟

346
00:26:03,144 --> 00:26:05,689
‫ماذا كانت مشكلتي لدرجة أنهما تركتاني؟

347
00:26:05,772 --> 00:26:09,401
‫أنت تتذكرين مشاعرك لا الحقائق.

348
00:26:10,110 --> 00:26:12,279
‫هل سألتهما يوماً كيف كان وضع حياتهما؟

349
00:26:12,362 --> 00:26:14,072
‫أنا واثقة بأنه لا يُوجد مجال للمقارنة.

350
00:26:15,448 --> 00:26:18,118
‫- تركني عرضة...
‫- أنت نجوت، أليس كذلك؟

351
00:26:23,039 --> 00:26:24,166
‫تحملت الأمر.

352
00:26:26,585 --> 00:26:28,670
‫لكن لم ينج كل جزء مني.

353
00:26:31,131 --> 00:26:33,341
‫الفتاة الصغيرة
‫التي ذهبت إلى منزل الآنسة "شيرلي"

354
00:26:33,425 --> 00:26:35,302
‫ليست نفس الفتاة التي خرجت.

355
00:27:17,302 --> 00:27:18,303
‫مرحباً.

356
00:27:18,386 --> 00:27:21,306
‫مرحباً. سمعت من "دايان" من دار الرعاية.

357
00:27:21,389 --> 00:27:22,474
‫- وبعد؟
‫- أخبرتني

358
00:27:22,557 --> 00:27:24,601
‫بأن "هولت رولينز" كان الزائر المحظور.

359
00:27:25,101 --> 00:27:26,186
‫والزائر الآخر؟

360
00:27:26,269 --> 00:27:27,270
‫"جوشوا كيث".

361
00:27:27,979 --> 00:27:31,233
‫"جوش" ذهب ليقابل "روز" ٦ أشهر قبل مقتله.

362
00:27:33,485 --> 00:27:35,111
‫يجب أن نجدها يا "ماركوس".

363
00:27:35,195 --> 00:27:36,988
‫أجل، لكن كيف؟

364
00:27:42,244 --> 00:27:46,790
‫كان للرومان مقولة شائعة...

365
00:27:47,749 --> 00:27:53,421
‫وترجمتها تقريباً هي،
‫"نحسن تذكر الماضي دوماً."

366
00:27:54,422 --> 00:27:59,094
‫إنها ظاهرة يسميها علماء النفس،
‫الاستعادة الوردية للماضي.

367
00:27:59,678 --> 00:28:05,809
‫رغبة في تذكر الماضي بشكل إيجابي غير حقيقي.

368
00:28:05,892 --> 00:28:11,523
‫تفترض هذه الفكرة أن لدينا ماضياً
‫يستحق هذا الطابع الرومانسي.

369
00:28:12,524 --> 00:28:17,696
‫لكن ماذا عمّن وُلدوا
‫في ظل التجارب المؤلمة والنقص؟

370
00:28:18,572 --> 00:28:22,117
‫ما الطريقة التي سيستخدمونها
‫للتأقلم على ماضيهم؟

371
00:28:22,951 --> 00:28:29,666
‫لأغلب حياتها، "روز غيل" همشها المجتمع.

372
00:28:29,749 --> 00:28:30,750
‫"(روز غيل)"

373
00:28:30,834 --> 00:28:34,588
‫قضت أكثر من ٢٠ عاماً تعيش في الشوارع
‫من دون منزل حقيقي.

374
00:28:35,463 --> 00:28:41,720
‫كانت منبوذة، كما أسمت "مايكا" أمثالها.

375
00:28:43,138 --> 00:28:49,477
‫"روز غيل" قابلت "جوشوا كيث"
‫قبل موته بأشهر قليلة.

376
00:28:50,228 --> 00:28:55,942
‫وهو لقاء تسبب بتغير درامي في تصرفاتهما.

377
00:28:56,443 --> 00:29:00,947
‫بعدها هربت
‫من المكان الوحيد الذي اعتنى بها،

378
00:29:01,656 --> 00:29:06,203
‫قبل مقتل "جوشوا كيث" بيومين.

379
00:29:06,703 --> 00:29:11,374
‫ثمة شخص واحد يعلم يقيناً
‫وجه العلاقة بين الحدثين.

380
00:29:12,000 --> 00:29:15,128
‫وهذا الشخص هو أنت يا "روز".

381
00:29:15,712 --> 00:29:19,424
‫أنا لست القاضية أو المحلفة أو الجلادة.

382
00:29:20,509 --> 00:29:26,640
‫إن سمعت هذا يا "روز"،
‫فأرجوك أن تتواصلي معي.

383
00:29:28,266 --> 00:29:32,521
‫أقدم لك منصتي لكيلا يتم تهميشك بعد اليوم.

384
00:29:33,271 --> 00:29:36,733
‫مهما كان ما فعلته وما حدث في حقك،

385
00:29:37,901 --> 00:29:44,074
‫سيكون برنامج "إعادة نظر" مكاناً آمناً
‫لتروي قصتك بطريقتك.

386
00:29:46,451 --> 00:29:51,498
‫اسمي "بوبي بارنيل"، وأود أن تعيدوا النظر.

387
00:29:51,998 --> 00:29:52,999
‫"بوبي"!

388
00:29:53,542 --> 00:29:55,293
‫- أجل؟
‫- لدينا مشكلة.

389
00:29:56,503 --> 00:29:58,922
‫"باي مورنينغ" يذيعون فقرة عن "مايكا كيث".

390
00:29:59,881 --> 00:30:02,259
‫وبعد؟
‫علمنا أنها ستنشر أخباراً إيجابية عن نفسها.

391
00:30:02,801 --> 00:30:03,844
‫مرحباً.

392
00:30:03,927 --> 00:30:05,804
‫ليست إيجابية، بل سلبية عنك.

393
00:30:06,555 --> 00:30:07,556
‫"مايكا كيث"،

394
00:30:07,639 --> 00:30:11,393
‫التي ساهمت مؤسستها في دعم برامج الشباب
‫في منطقة خليج "سان فرانسيسكو"،

395
00:30:11,476 --> 00:30:15,063
‫تقول، "لا أفهم السيدة (بارنيل) أيضاً.

396
00:30:15,146 --> 00:30:18,149
‫في (شيلتر)،
‫نحاول استخدام مصادرنا لتقديم العون،

397
00:30:18,233 --> 00:30:20,151
‫ودعم هؤلاء الأقل حظاً."

398
00:30:20,235 --> 00:30:21,444
‫هل لقبتك تلك الحقيرة بالسيدة "بارنيل"؟

399
00:30:21,528 --> 00:30:25,448
‫السيدة "كيث"، من مواليد هذه المنطقة،
‫أخذتني في جولة في مؤسسة "كيث"

400
00:30:25,532 --> 00:30:29,786
‫في مجتمع المهمشين
‫الذين تواصل السيدة "بارنيل" تجاهلهم

401
00:30:29,870 --> 00:30:32,622
‫في مدوّنتها الصوتية المشهورة محلياً.

402
00:30:32,706 --> 00:30:34,916
‫حضرت السيدة "كيث" اجتماع الحي،

403
00:30:35,000 --> 00:30:38,128
‫والذي أُقيم في "ذا نوك"،
‫منزل "بارنيل" الـ٢،

404
00:30:38,211 --> 00:30:40,213
‫والذي يملكه حالياً والد "بارنيل"

405
00:30:40,297 --> 00:30:43,258
‫وقائد نادي سائق الدراجات المعروف
‫"كابستون".

406
00:30:43,341 --> 00:30:44,342
‫تريد تدمير سمعتك.

407
00:30:44,426 --> 00:30:46,678
‫إهمال "بارنيل" الواضح لمجتمعها...

408
00:30:46,761 --> 00:30:48,889
‫- "سايدي".
‫- ...يظل محيراً وهي تخوض

409
00:30:48,972 --> 00:30:50,974
‫قضية مشهورة أخرى،

410
00:30:51,558 --> 00:30:53,894
‫بينما تختفي الفتيات بصمت

411
00:30:53,977 --> 00:30:56,146
‫من نفس الحي الذي نشأت فيه.

412
00:30:56,646 --> 00:31:00,358
‫تواصلنا مع "بارنيل" لطلب تعليقها،
‫لكنها لم ترد.

413
00:31:01,568 --> 00:31:03,361
‫أنا "سوزان لورا" في بث مباشر...

414
00:31:03,445 --> 00:31:06,239
‫- تباً. "سايدي"!
‫- ...وسنعود على الفور.

415
00:31:10,202 --> 00:31:11,578
‫انتبهي! تعالي.

416
00:31:17,709 --> 00:31:20,837
‫مرحباً. أريدك أن تبعدي هذه الدراجة.

417
00:31:20,921 --> 00:31:22,881
‫- أخبريها بأن تخرج على الفور.
‫- حسناً.

418
00:31:22,964 --> 00:31:25,509
‫أعلم أنها في الداخل تلقي خطاباً
‫على بعض الحقيرات المغفلات.

419
00:31:25,592 --> 00:31:27,969
‫- حسناً يا عزيزتي، لكنني أريدك...
‫- لا تناديني بعزيزتي.

420
00:31:28,053 --> 00:31:29,304
‫- حسناً، آسفة. أيمكنك...
‫- مهلاً!

421
00:31:29,387 --> 00:31:31,389
‫- أيتها القذرة السارقة...
‫- ماذا تفعلين؟

422
00:31:31,473 --> 00:31:33,350
‫...الحقيرة المثيرة للشفقة.

423
00:31:33,433 --> 00:31:35,018
‫هذا ليس المكان لفعل هذا.

424
00:31:35,101 --> 00:31:38,063
‫أجل،
‫لولا أختي، لم تكوني لتملكي أياً من هذا.

425
00:31:38,146 --> 00:31:41,149
‫هي جعلتك مشهورة!
‫أدخلتك إلى منزلها ومنحتك عائلة.

426
00:31:41,233 --> 00:31:42,692
‫- "سايدي"، بحقك.
‫- وهل تفعلين هذا بها؟

427
00:31:42,776 --> 00:31:43,777
‫كفي عن الكلام.

428
00:31:43,860 --> 00:31:46,029
‫وبعدها ترسلين "هولت" إلى حافلتي
‫ليحاول ترويعي؟

429
00:31:46,112 --> 00:31:47,364
‫عمّ تتحدثين؟

430
00:31:47,447 --> 00:31:49,991
‫- ألا تعرفين شيئاً عن ذلك؟
‫- نعم، لا أعرف شيئاً.

431
00:31:50,075 --> 00:31:51,284
‫- اهدئي.
‫- أنت لا تستحقين

432
00:31:51,368 --> 00:31:52,953
‫- الوقود الذي استخدمته للمجيء هنا.
‫- مهلاً!

433
00:31:53,036 --> 00:31:54,496
‫- مهلاً!
‫- تباً!

434
00:31:54,579 --> 00:31:56,373
‫- سأبرحك ضرباً...
‫- سأقاتلك بحق السماء.

435
00:31:56,456 --> 00:31:58,041
‫- ...هنا والآن.
‫- هل تريدين ضربي؟

436
00:31:58,124 --> 00:32:00,669
‫- سأبرحك ضرباً الآن.
‫- سأقاتلك! تقدمي بحق السماء.

437
00:32:00,752 --> 00:32:02,254
‫- أدخلي "مايكا".
‫- تباً لك!

438
00:32:02,337 --> 00:32:05,632
‫كل من يحاول أن يحبك أيتها العاهرة
‫ينتهي به الحال ميتاً.

439
00:32:05,715 --> 00:32:08,134
‫- مهلاً. هذا يكفي.
‫- "مايكا"، ادخلي.

440
00:32:09,594 --> 00:32:11,179
‫- اهدئي.
‫- ابتعد عني!

441
00:32:13,014 --> 00:32:14,015
‫وأنت!

442
00:32:15,308 --> 00:32:16,643
‫هل ستدعم تلك العاهرة؟

443
00:32:17,853 --> 00:32:21,314
‫هل تعلم شيئاً؟ أخطأت الاختيار في الماضي،
‫وستخطئ في الاختيار الآن.

444
00:32:21,398 --> 00:32:23,733
‫مهلاً، تريثي! متى أصبحت هذه مشكلتي؟

445
00:32:24,693 --> 00:32:27,153
‫أنت هنا تتصرفين بحماقة
‫كأنك في مجمع "إيستمونت".

446
00:32:28,154 --> 00:32:29,865
‫هذا مكان عملي!

447
00:32:30,657 --> 00:32:31,700
‫عودي إلى المنزل!

448
00:32:31,783 --> 00:32:33,118
‫تباً لكم جميعاً.

449
00:32:39,708 --> 00:32:41,042
‫كل هؤلاء النساء اللعينات.

450
00:32:42,544 --> 00:32:45,005
‫"(أوكلاند)"

451
00:32:51,428 --> 00:32:52,429
‫مرحباً.

452
00:32:52,512 --> 00:32:53,513
‫مرحباً يا "إيلك".

453
00:32:53,597 --> 00:32:55,515
‫- مرحباً يا عزيزتي. انظري إليك.
‫- مرحباً يا أبي.

454
00:32:56,266 --> 00:32:57,559
‫أما زالت "ليليان" في "جورجيا"؟

455
00:32:57,642 --> 00:32:59,102
‫لأسبوعين آخرين.

456
00:33:00,437 --> 00:33:02,480
‫يمنحني هذا مزيداً من الوقت لأقضيه معك.

457
00:33:05,942 --> 00:33:07,777
‫هل أنت قلقة من ذلك التقرير الإخباري؟

458
00:33:07,861 --> 00:33:10,947
‫حذرتني من قدرتها على تدمير حياتي
‫إن عبثت معها،

459
00:33:12,032 --> 00:33:14,701
‫وعلى الأرجح هذا ما دفعها لتطلب مساعدتي
‫في الأساس.

460
00:33:15,368 --> 00:33:17,787
‫شعرت بأن لديها ما تبتزني به لتتحكم فيّ.

461
00:33:18,538 --> 00:33:19,539
‫هل لديها؟

462
00:33:23,210 --> 00:33:24,669
‫رأيت العم "باغ" بالأمس.

463
00:33:27,130 --> 00:33:29,466
‫كان مصدر إحراج لعائلة أمك أكثر مني.

464
00:33:29,549 --> 00:33:34,054
‫هؤلاء الأوغاد المغرورون في "إليشان فيلد"
‫لم يريدوا التعامل مع الرعاع أمثالي

465
00:33:34,137 --> 00:33:36,348
‫أو أوغاد مجانين متورطين في الجرائم.

466
00:33:36,431 --> 00:33:37,557
‫و"باغ"؟

467
00:33:38,350 --> 00:33:40,310
‫كان مختلاً عقلياً منذ مولده.

468
00:33:43,313 --> 00:33:44,314
‫أبي...

469
00:33:46,608 --> 00:33:49,611
‫هل كنت تعلم أن الآنسة "شيرلي" كرهتني وأمي
‫عندما أرسلتني إليها؟

470
00:33:51,947 --> 00:33:54,407
‫لماذا لم ترسلني إلى عائلة أمي؟

471
00:33:55,659 --> 00:33:56,660
‫لم يريدوك.

472
00:33:59,287 --> 00:34:01,581
‫عائلة "إلينور" قاطعتها عندما تزوجنا.

473
00:34:03,041 --> 00:34:06,127
‫لم يعد لها وجود في نظرهم،
‫وهذا يعني أنه ليس لك وجود.

474
00:34:07,295 --> 00:34:09,755
‫ولم يأت أي منهم إلى جنازتها.
‫ولا واحد منهم.

475
00:34:10,632 --> 00:34:14,594
‫جاءت قريبتها المفضلة "ليونا"
‫إلى المأدبة، لكن...

476
00:34:15,929 --> 00:34:17,556
‫لم يحضر أحدهم دفنها.

477
00:34:19,057 --> 00:34:20,559
‫هل كان هذا سبب غضبك؟

478
00:34:20,641 --> 00:34:22,601
‫أحد الأسباب الكثيرة.

479
00:34:25,772 --> 00:34:27,482
‫عرضت "ليونا" استقبال ٢ منكن.

480
00:34:27,566 --> 00:34:30,527
‫فكرت أنه سيكون من الأفضل
‫أن تظل الصغيرتان معاً.

481
00:34:31,528 --> 00:34:34,072
‫الوحيدة الأخرى التي عرضت مساعدتها
‫كانت "شيرلي".

482
00:34:38,159 --> 00:34:39,536
‫لم تفكرين في هذا؟

483
00:34:39,619 --> 00:34:41,871
‫هل تظنين أنني سأنسى بسبب مرض عقلي؟

484
00:34:41,954 --> 00:34:42,956
‫لا يا أبي.

485
00:34:43,956 --> 00:34:44,958
‫لا.

486
00:34:45,041 --> 00:34:49,087
‫مسألة "مايكا"
‫جعلتني أفكر في فترة لقائي بها لأول مرة.

487
00:34:49,670 --> 00:34:50,672
‫هذا كل شيء.

488
00:34:54,050 --> 00:34:57,554
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل يا أبي.

489
00:35:03,768 --> 00:35:05,395
‫أنا قلق عليك.

490
00:35:08,732 --> 00:35:11,276
‫"روز"، يجب أن تأخذي أدويتك.

491
00:35:11,943 --> 00:35:14,946
‫قالت إنها تريدني أن أتصل بها.
‫لماذا لا تعاود الاتصال بي؟

492
00:35:15,030 --> 00:35:18,575
‫لأن "بوبي بارنيل" لا تكترث لك أو لي.

493
00:35:20,035 --> 00:35:22,078
‫ربما لم تتفقد خط التبليغ بعد.

494
00:35:22,746 --> 00:35:23,955
‫يجب أن أفكر فقط.

495
00:35:24,039 --> 00:35:26,041
‫أفكر...

496
00:35:29,711 --> 00:35:30,754
‫لنذهب لنراها.

497
00:35:30,837 --> 00:35:35,383
‫لا يمكنني. ما زالت الشرطة في الخارج.
‫إن خرجت من الباب، فسأُسجن.

498
00:35:39,012 --> 00:35:40,013
‫"روز"...

499
00:35:41,389 --> 00:35:42,682
‫خذي أدويتك.

500
00:35:47,062 --> 00:35:48,355
‫هل... تعني هذه؟

501
00:35:52,400 --> 00:35:54,861
‫- بحقك يا "روز". لا تفعلي هذا.
‫- لا تتعطف عليّ.

502
00:35:59,366 --> 00:36:02,661
‫أريد أن أرسلها إلى "بوبي"
‫وأدبر موعداً لنا معها.

503
00:36:04,204 --> 00:36:06,206
‫وحينها سنرى ما لديها...

504
00:36:21,596 --> 00:36:23,223
‫"هولت"، توقف...

505
00:36:27,978 --> 00:36:29,062
‫"هولت".

506
00:36:30,397 --> 00:36:31,398
‫"هولت".

507
00:36:40,532 --> 00:36:43,368
‫آسفة حقاً.

508
00:36:45,495 --> 00:36:47,163
‫يجب أن تكف عن الدفاع عنها.

509
00:36:49,249 --> 00:36:51,168
‫يجب أن تكف عن حمايتها.

510
00:36:52,836 --> 00:36:55,130
‫هي تزوجت بشخص آخر وأحبت شخصاً آخر.

511
00:36:57,048 --> 00:36:58,758
‫إنها لا تحبك.

512
00:37:16,026 --> 00:37:17,027
‫تباً.

513
00:37:28,163 --> 00:37:29,664
‫تباً. أنا مشهورة.

514
00:37:29,748 --> 00:37:31,333
‫- سأبرحك ضرباً...
‫- سأقاتلك بحق السماء.

515
00:37:31,416 --> 00:37:33,001
‫- ...هنا والآن.
‫- هل تريدين ضربي؟

516
00:37:33,084 --> 00:37:34,836
‫أجل، انتشرت كالنار في الهشيم.

517
00:37:36,546 --> 00:37:37,923
‫هل بحثت في قضية "دريا"؟

518
00:37:39,341 --> 00:37:40,342
‫أجل.

519
00:37:41,676 --> 00:37:43,929
‫ماذا... هل هذا سبب غضبك مني؟

520
00:37:44,804 --> 00:37:49,726
‫اسمعي، أنا أحبك، لكن لا يحق لك
‫كالأكثر تأثيراً أن تظلي صامتة.

521
00:37:50,560 --> 00:37:53,230
‫وإن فعلت ذلك،
‫فلا يمكنك المجيء إلى هنا طلباً للتعاطف.

522
00:37:53,855 --> 00:37:55,607
‫لم آت لهذا السبب.

523
00:37:57,234 --> 00:37:58,318
‫ماذا إذاً؟

524
00:38:02,489 --> 00:38:04,324
‫جئت لأسألكما عن "ليونا".

525
00:38:05,116 --> 00:38:06,743
‫قريبة أمي التي مكثتما معها.

526
00:38:07,994 --> 00:38:09,287
‫أحببتها.

527
00:38:09,371 --> 00:38:11,331
‫كنت أرتدي مختلف الملابس من خزانتها
‫طيلة الوقت.

528
00:38:12,415 --> 00:38:13,875
‫لا أتذكّر الأمر بهذه الطريقة.

529
00:38:14,626 --> 00:38:15,877
‫لم لا؟

530
00:38:16,461 --> 00:38:19,589
‫لم يرحبوا بنا هناك، مهما كان ما تظنينه.

531
00:38:20,549 --> 00:38:23,301
‫كنا اليتيمتين الفقيرتين،
‫ولم يكن بوسعنا نسيان ذلك.

532
00:38:25,720 --> 00:38:26,805
‫ماذا؟

533
00:38:26,888 --> 00:38:30,433
‫لم تكن تدعنا نجرب الملابس.
‫كانت تتركنا في الخزانة وتخبرنا بأن نلعب

534
00:38:30,517 --> 00:38:33,395
‫كلما أقامت اجتماعات جمعية "جاك أند جيل"
‫لأطفالها.

535
00:38:33,979 --> 00:38:35,188
‫لم يرحبوا بنا.

536
00:38:37,983 --> 00:38:42,404
‫غضبت جداً ذات مرة، فملأت حوض الاستحمام
‫وأغرقت كل شعرها المستعار.

537
00:38:43,655 --> 00:38:46,157
‫ثم اختبأت في غرفتها للخياطة.

538
00:38:46,241 --> 00:38:47,993
‫ألم تخشي أنها ستجدك؟

539
00:38:49,494 --> 00:38:52,122
‫أختبئ في الأماكن التي طلبت مني ألا أدخلها.

540
00:38:54,416 --> 00:38:59,629
‫لا تبحثي عن عدوّة أبداً
‫حيث تظنين أنها تخشى الذهاب.

541
00:39:01,923 --> 00:39:02,924
‫عليّ الذهاب.

542
00:39:03,675 --> 00:39:04,885
‫هذه الفتاة...

543
00:39:06,511 --> 00:39:08,221
‫أتعلمين أنها تأخرت مجدداً ليلة أمس؟

544
00:39:08,305 --> 00:39:09,639
‫- ماذا؟
‫- أجل.

545
00:39:09,723 --> 00:39:12,767
‫وقالت إنها ستذهب إلى تمرين
‫قبل استيقاظي صباح اليوم.

546
00:39:13,310 --> 00:39:15,395
‫- لكن اسمعي، إليك ما سنفعله.
‫- يا إلهي.

547
00:39:15,478 --> 00:39:16,479
‫لديّ خطة.

548
00:39:17,230 --> 00:39:19,608
‫عندما تدخل من ذلك الباب لتناول العشاء...

549
00:39:20,192 --> 00:39:21,985
‫بمجرد دخولها،

550
00:39:22,569 --> 00:39:24,196
‫سنأخذ هاتفها،

551
00:39:24,863 --> 00:39:27,073
‫وسنستبدله بهذا الهاتف.

552
00:39:28,491 --> 00:39:30,368
‫- هذا جيد.
‫- أجل.

553
00:39:30,452 --> 00:39:32,037
‫- من دون صور أو ألعاب...
‫- لا شيء من ذلك.

554
00:39:32,120 --> 00:39:33,747
‫...ومن دون تواصل اجتماعي.

555
00:39:33,830 --> 00:39:36,333
‫- لا شيء من ذلك.
‫- متى ستستعيد هاتفها إذاً؟

556
00:39:36,416 --> 00:39:37,542
‫عندما أسمح بذلك.

557
00:39:41,421 --> 00:39:43,256
‫- انتظري ثانية يا عزيزتي.
‫- حسناً.

558
00:39:43,840 --> 00:39:45,050
‫مرحباً يا "بوب"، ما الأمر؟

559
00:39:45,550 --> 00:39:49,054
‫مرحباً، سأتجه إلى المدينة. إلى منزل "هولت".
‫هل يمكنك مقابلتي؟

560
00:39:49,137 --> 00:39:51,890
‫- مهلاً، سنجلس لنتناول العشاء.
‫- أعرف.

561
00:39:51,973 --> 00:39:54,476
‫اسمعي. الوقت ليس مناسباً.

562
00:39:54,559 --> 00:39:56,770
‫أنا على وشك تناول العشاء مع العائلة.

563
00:39:56,853 --> 00:39:58,688
‫أظن أنه يختبئ هناك يا "ماركوس".

564
00:40:00,357 --> 00:40:01,358
‫حقاً؟

565
00:40:04,194 --> 00:40:06,154
‫حسناً، اسمعي... أنا في طريقي.

566
00:40:07,906 --> 00:40:09,324
‫عزيزتي، كان ذلك...

567
00:40:09,407 --> 00:40:10,909
‫تعارض مصالح؟

568
00:40:11,743 --> 00:40:13,787
‫- "رينا"، بحقك.
‫- إنها ستتطلق.

569
00:40:14,287 --> 00:40:15,288
‫ماذا؟

570
00:40:15,830 --> 00:40:18,458
‫"إنغرام" تركها وعاد إلى "الساحل الشرقي".

571
00:40:22,838 --> 00:40:24,464
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- "مايكا".

572
00:40:24,923 --> 00:40:25,924
‫"مايكا"؟

573
00:40:26,007 --> 00:40:27,968
‫كل هذا الوقت الذي تقضيانه معاً،

574
00:40:28,051 --> 00:40:30,637
‫ولم تلاحظ
‫أنها توقفت عن ارتداء خاتم زواجها.

575
00:40:35,767 --> 00:40:36,893
‫عزيزتي.

576
00:40:37,602 --> 00:40:39,563
‫- يا "رينا"، أنا...
‫- اذهب فحسب.

577
00:40:56,663 --> 00:40:59,291
‫اسمعي. ترينهم يختبئون في الخلف، صحيح؟

578
00:40:59,374 --> 00:41:00,584
‫- من دون شارة؟
‫- أجل.

579
00:41:00,667 --> 00:41:01,793
‫أجل.

580
00:41:01,877 --> 00:41:03,461
‫مهلاً.

581
00:41:07,174 --> 00:41:08,508
‫هذه تبدو كدماء.

582
00:41:09,801 --> 00:41:11,094
‫هل يراودك نفس الشعور؟

583
00:41:11,595 --> 00:41:12,596
‫أجل.

584
00:41:14,055 --> 00:41:15,056
‫اذهبي.

585
00:41:36,077 --> 00:41:37,078
‫اسمعي.

586
00:41:37,704 --> 00:41:38,997
‫- على رسلك.
‫- آسفة.

587
00:42:01,520 --> 00:42:03,230
‫ماذا تفعلين؟

588
00:42:03,313 --> 00:42:05,148
‫لا تلمسي أي شيء.

589
00:42:05,232 --> 00:42:06,233
‫حسناً.

590
00:42:21,456 --> 00:42:23,750
‫أنت كنت محقة. كان أحدهم هنا.

591
00:42:26,920 --> 00:42:27,921
‫أجل.

592
00:42:28,463 --> 00:42:29,631
‫حدث شيء ما.

593
00:42:45,689 --> 00:42:46,731
‫تعال، هنا.

594
00:42:51,236 --> 00:42:52,320
‫"(أريبيبرازول)"

595
00:42:52,404 --> 00:42:54,406
‫- هل صورته؟
‫- أجل.

596
00:42:57,909 --> 00:43:01,079
‫- "أري..."
‫- "أريبيبرازول".

597
00:43:01,162 --> 00:43:03,331
‫- ما هذا؟
‫- إنه مضاد للذهان.

598
00:43:03,415 --> 00:43:05,167
‫إنه دواء "روز". هي كانت هنا أيضاً.

599
00:43:05,250 --> 00:43:06,793
‫شرطة "سان فرانسيسكو"!

600
00:43:06,877 --> 00:43:09,004
‫- لا تتحركا!
‫- مهلاً.

601
00:43:09,087 --> 00:43:10,881
‫- ارفعا أيديكما!
‫- لا تفكر في ذلك يا رجل.

602
00:43:12,007 --> 00:43:13,175
‫نحن في الموقع.

603
00:43:13,258 --> 00:43:16,970
‫لدينا مشتبهان بهما في المنزل حالياً.
‫نحتاج إلى دعم.

604
00:43:18,096 --> 00:43:21,183
‫هذا خط التبليغ لـ"إعادة نظر".
‫نرجو منكم ترك رسالة.

605
00:43:21,975 --> 00:43:23,977
‫"بوبي"، أنا "روز غيل".

606
00:43:24,853 --> 00:43:26,354
‫أظن أنك تبحثين عني.

607
00:44:27,916 --> 00:44:29,918
‫ترجمة "رضوى أشرف"

