﻿1
00:00:40,040 --> 00:00:41,875
‫اسمع، لا أفهم لماذا لا يمكننا...

2
00:00:52,427 --> 00:00:53,428
‫شرطي سابق؟

3
00:00:54,096 --> 00:00:55,389
‫كان يجب أن تكون أذكى.

4
00:00:55,472 --> 00:00:56,849
‫نحن آسفان. كنا قلقين.

5
00:00:56,932 --> 00:00:58,517
‫القلق ليس وظيفتكما.

6
00:00:58,600 --> 00:01:02,938
‫ما الذي يمنعني
‫من توجيه إليكما تهمة التدخل في تحقيق؟

7
00:01:03,021 --> 00:01:06,650
‫كان "هولت رولينز" داخل المنزل،
‫و"روز غيل" أيضاً.

8
00:01:06,733 --> 00:01:10,195
‫هذا صحيح. بدا كأنهما كانا في المنزل
‫ليومين على الأقل.

9
00:01:10,279 --> 00:01:12,406
‫- أمام ناظريكم.
‫- كيف تمكنا من تجاوزك؟

10
00:01:13,657 --> 00:01:14,658
‫اخرج.

11
00:01:17,411 --> 00:01:20,122
‫حسناً، ماذا الآن؟ هل... ستوجه إلينا التهم؟

12
00:01:22,332 --> 00:01:23,333
‫أيها القائد.

13
00:01:24,835 --> 00:01:26,545
‫جئت بأسرع ما يمكن.

14
00:01:27,045 --> 00:01:29,047
‫هل أنت المسؤول عن هذا التحقيق معهما؟

15
00:01:29,548 --> 00:01:31,717
‫لأنهما يفسدان عمل الشرطة خاصتك.

16
00:01:35,387 --> 00:01:38,307
‫هل تعلم أنها هي سبب علمنا بذلك المنزل
‫في الأساس؟

17
00:01:39,474 --> 00:01:42,561
‫لكن لن يتدخلا مجدداً.

18
00:01:43,562 --> 00:01:45,105
‫ستُفصل إن تدخلا.

19
00:01:46,231 --> 00:01:48,442
‫امنحني سبباً واحداً لذلك.
‫هذا كل ما أريده يا "أيمس".

20
00:01:48,525 --> 00:01:50,027
‫سبب واحد فقط.

21
00:01:57,492 --> 00:01:59,328
‫لا تفعلا هذا بي مجدداً.

22
00:02:00,204 --> 00:02:03,290
‫آسفة، تحمست جداً.

23
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
‫لكن على الأقل دعنا نخبرك بما عرفناه.

24
00:02:05,584 --> 00:02:07,503
‫- حسناً.
‫- هذا منطقي.

25
00:02:07,586 --> 00:02:09,545
‫حقاً، ماذا تقصد؟ حصولي على الأدلة وفشلك؟

26
00:02:09,630 --> 00:02:12,299
‫لا. مصادقتك للأوغاد.

27
00:02:15,511 --> 00:02:17,387
‫وقع شيء ما بين "هولت" و"روز".

28
00:02:17,471 --> 00:02:18,847
‫وقع شجار.

29
00:02:19,348 --> 00:02:22,518
‫كانت لديها جرعة من دواء "أريبيبرازول".

30
00:02:22,601 --> 00:02:24,645
‫أجل، كان ذلك الدواء الذي تُرك في المنزل.

31
00:02:25,145 --> 00:02:27,523
‫يجب أن نجد "روز" قبل أن يجدها غيرنا.

32
00:03:37,050 --> 00:03:42,514
‫في ١٩٦٧، وافقت "كاليفورنيا"
‫على قانون "لانترمان - بيتريس - شورت"،

33
00:03:42,598 --> 00:03:47,227
‫الذي سُمي تيمناً بعضوي الحزب الديمقراطي
‫وعضو الحزب الجمهوري الذين دعموه.

34
00:03:48,020 --> 00:03:53,859
‫ذلك القانون
‫هو ما دمر مؤسسات الصحة النفسية.

35
00:03:53,942 --> 00:03:55,652
‫أغُلقت المستشفيات.

36
00:03:55,736 --> 00:04:00,699
‫انتشر المرضى السابقون في الشوارع
‫من دون مصادر للنجاة.

37
00:04:01,575 --> 00:04:04,119
‫في ١٩٨١، نقض "ريغان"

38
00:04:04,203 --> 00:04:07,289
‫قانون الرئيس "كارتر" لأنظمة الصحة النفسية.

39
00:04:07,372 --> 00:04:11,418
‫بعد أعوام، أظهرت دراسة
‫قامت بها مجموعة دعوية في "سان فرانسيسكو"

40
00:04:11,502 --> 00:04:16,048
‫أن ٥٥ بالمئة ممن يعانون من التشرد المزمن

41
00:04:16,130 --> 00:04:17,132
‫"(روز غيل)"

42
00:04:17,216 --> 00:04:20,802
‫لديهم أمراض عاطفية ونفسية.

43
00:04:20,886 --> 00:04:25,224
‫منذ ذلك الحين،
‫بذلت هذه الولاية كل ما لديها

44
00:04:25,307 --> 00:04:27,392
‫للتعامل مع مشكلة التشرد.

45
00:04:27,476 --> 00:04:32,856
‫وسواء كان السبب الاقتصاد أو العنف المنزلي،

46
00:04:32,940 --> 00:04:35,817
‫أو المراهقين الهاربين
‫أو الأطفال المنبوذين،

47
00:04:35,901 --> 00:04:41,323
‫شهدنا تزايداً مستمراً في عدد المشردين.

48
00:04:41,406 --> 00:04:46,620
‫"هولت رولينز" و"روز غيل" و"مايكا كيث"
‫عاشوا أعوامهم الأولى

49
00:04:46,703 --> 00:04:48,413
‫في الشوارع.

50
00:04:48,497 --> 00:04:52,251
‫في نظرهم، لم يكن المنزل مكاناً.

51
00:04:52,334 --> 00:04:53,961
‫كان رفقة بعضهم البعض.

52
00:04:54,044 --> 00:04:57,589
‫نعلم أن "روز" تواصلت مع "جوشوا" لبضعة أشهر

53
00:04:57,673 --> 00:04:59,132
‫قبل مقتله.

54
00:04:59,216 --> 00:05:03,470
‫هل "روز غيل" القطعة المفقودة بين "هولت"

55
00:05:04,179 --> 00:05:06,390
‫ومقتل "جوشوا كيث"؟

56
00:05:11,436 --> 00:05:14,481
‫"(نوا) - أما زلنا على موعدنا في (ذا نوك)؟"

57
00:05:14,565 --> 00:05:16,149
‫تباً.

58
00:05:20,654 --> 00:05:22,823
‫"(ذا نوك)"

59
00:05:32,833 --> 00:05:33,834
‫أجل.

60
00:05:37,254 --> 00:05:39,381
‫مرحباً يا فتاة. كيف حالك؟

61
00:05:39,464 --> 00:05:42,009
‫أفضل، منذ أن بدأت تشارك في البحث.

62
00:05:42,509 --> 00:05:46,388
‫"ماركوس"، هذا الضابط "فيرناندو كيزادو".
‫"فيرناندو"، هذا "ماركوس كيلبرو".

63
00:05:46,471 --> 00:05:48,557
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- أنا "ناندو"، تسرني مقابلتك.

64
00:05:48,640 --> 00:05:49,641
‫من دواعي سروري.

65
00:05:49,725 --> 00:05:51,476
‫تسرني رؤيتك مجدداً.

66
00:05:51,560 --> 00:05:52,728
‫حسناً، اسمعوا.

67
00:05:52,811 --> 00:05:54,730
‫تحريت عن الأمر قليلاً، اتفقنا؟

68
00:05:54,813 --> 00:05:58,317
‫تحدثت إلى ابنتي وصديقاتها
‫اللائي ارتدن المدرسة مع "دريا".

69
00:05:58,400 --> 00:06:01,653
‫أجمعن كلهن على كونها هاربة.

70
00:06:02,738 --> 00:06:06,033
‫يظنون هذا بسببي. بسبب أسلوب حياتي.

71
00:06:06,116 --> 00:06:08,660
‫مهلاً. هذا ليس ضرورياً، اتفقنا؟

72
00:06:09,328 --> 00:06:10,412
‫نحن هنا للمساعدة.

73
00:06:10,495 --> 00:06:13,081
‫أجل. اكتشف "ناندو" بعض الأشياء.

74
00:06:13,165 --> 00:06:14,416
‫حسناً. ماذا لديك؟

75
00:06:14,499 --> 00:06:17,252
‫تُوجد فتاتان أخريان اختفيتا في نفس التوقيت.

76
00:06:17,336 --> 00:06:20,839
‫- طالبة في "ماكليمندز".
‫- وطالبة في "كاسلمونت".

77
00:06:20,923 --> 00:06:23,175
‫كنّ الـ٣ جزءاً من الرعاية البديلة.

78
00:06:25,761 --> 00:06:28,430
‫هذه ليست مصادفة. إنه هجوم مقصود.

79
00:06:28,514 --> 00:06:30,891
‫هذا اكتشاف مهم، صحيح؟

80
00:06:30,974 --> 00:06:33,101
‫ربما سيكون كافياً لإعادة البحث؟

81
00:06:34,186 --> 00:06:37,481
‫دعوني أتحرى عن الأمر قليلاً.
‫لديّ مسألة عليّ الاهتمام بها.

82
00:06:37,564 --> 00:06:38,565
‫اسمعوا،

83
00:06:39,525 --> 00:06:43,195
‫يمكنني العمل بهذه المعلومات.
‫سأتواصل معك قريباً.

84
00:06:44,488 --> 00:06:45,489
‫شكراً.

85
00:06:48,033 --> 00:06:49,201
‫هيا.

86
00:06:50,911 --> 00:06:51,954
‫من هنا.

87
00:06:52,454 --> 00:06:53,622
‫تفضلي.

88
00:06:54,540 --> 00:06:56,792
‫- شكراً يا عزيزي.
‫- لا يهم.

89
00:06:59,044 --> 00:07:01,213
‫تعلم أنني لن أخدمك، صحيح؟

90
00:07:04,341 --> 00:07:05,551
‫أيحافظ على ملكيته؟

91
00:07:05,634 --> 00:07:06,969
‫قليلاً.

92
00:07:09,179 --> 00:07:10,222
‫اسمعي.

93
00:07:11,056 --> 00:07:13,642
‫كان أمراً طيباً منك بتوفير هذه الوظيفة لي.

94
00:07:14,142 --> 00:07:15,143
‫أقدّر لك ذلك.

95
00:07:16,603 --> 00:07:17,855
‫على الرحب والسعة.

96
00:07:18,438 --> 00:07:20,190
‫ما السبب إذاً؟ الشعور بالذنب؟

97
00:07:20,691 --> 00:07:22,025
‫أجل.

98
00:07:24,486 --> 00:07:25,654
‫حسناً.

99
00:07:25,737 --> 00:07:28,198
‫أفتخر بكوني شخصية صريحة.

100
00:07:29,616 --> 00:07:30,784
‫من "تكساس"؟

101
00:07:30,868 --> 00:07:31,994
‫"تكساس".

102
00:07:33,871 --> 00:07:35,998
‫تناول العشاء معي أو ما شابه في وقت ما.

103
00:07:38,083 --> 00:07:39,084
‫لعلمك،

104
00:07:40,002 --> 00:07:41,628
‫أنا لا أخشاك.

105
00:07:41,712 --> 00:07:42,754
‫يجب أن تخشاني.

106
00:07:46,008 --> 00:07:47,551
‫- تسرني رؤيتك.
‫- أنا أيضاً.

107
00:07:49,344 --> 00:07:50,387
‫ماذا كان كل هذا؟

108
00:07:50,470 --> 00:07:52,598
‫ورطة. إن فعلتها بشكل صحيح.

109
00:07:52,681 --> 00:07:55,017
‫منذ أن تركت "روز" رسالتها على خط التبليغ،

110
00:07:55,100 --> 00:07:56,560
‫هل تمكنت من الوصول إليها؟

111
00:07:56,643 --> 00:07:59,396
‫لا، لكنني حصلت على معلومات
‫من زجاجة الأقراص

112
00:07:59,479 --> 00:08:02,316
‫ووصفها لها طبيب نفسي في "لوس أنجلوس".

113
00:08:02,399 --> 00:08:03,859
‫هل تظنين أنها عادت إلى "لوس أنجلوس"؟

114
00:08:03,942 --> 00:08:06,236
‫لا. إنها تريدنا أن نجدها.

115
00:08:06,320 --> 00:08:09,198
‫ما زلت أحاول اكتشاف
‫إن كانت قد اشترت الدواء مجدداً

116
00:08:09,281 --> 00:08:10,657
‫من منطقة خليج "سان فرانسيسكو".

117
00:08:10,741 --> 00:08:12,451
‫أظن أن الأمر يستحق المحاولة.

118
00:08:13,493 --> 00:08:14,578
‫يا "بوبي"!

119
00:08:23,170 --> 00:08:26,673
‫أرجوك، أخبريني
‫بأنك لا تلطخين سمعة "مايكا كيث" الجيدة

120
00:08:26,757 --> 00:08:28,800
‫من دون دليل قوي يدعم ادعاءاتك.

121
00:08:28,884 --> 00:08:30,052
‫هل رفعت عليّ قضية أيضاً؟

122
00:08:30,135 --> 00:08:32,513
‫لا، ليس بعد. لكنها مسألة وقت.

123
00:08:34,722 --> 00:08:35,807
‫اسمعيني.

124
00:08:36,308 --> 00:08:39,727
‫إنهم يبحثون عن أي عذر لإضافة الموسم ٢
‫من المدوّنة الصوتية كدليل

125
00:08:39,811 --> 00:08:42,188
‫يدعم ادعاءاتهم بنية الإيذاء.

126
00:08:42,272 --> 00:08:43,815
‫هل هذا مسموح به أصلاً؟

127
00:08:46,401 --> 00:08:48,278
‫يبدو أنك تظنين متوهمة

128
00:08:48,362 --> 00:08:50,822
‫أن محاميها قادمون للتفاوض بحسن نية.

129
00:08:52,449 --> 00:08:53,700
‫"ألانا" غاضبة.

130
00:08:54,993 --> 00:08:59,164
‫أظن أن "إنغرام" كان محقاً في منحها فرصة
‫لتقول ما لديها وجهاً لوجه.

131
00:08:59,248 --> 00:09:01,625
‫"إنغرام" ليس محاميك، أنا محاميك.

132
00:09:01,708 --> 00:09:02,835
‫وبصفتي محاميك،

133
00:09:02,918 --> 00:09:05,003
‫الذي يعيش على أرض الواقع من حين لآخر،

134
00:09:05,087 --> 00:09:07,214
‫أؤكد لك أنهم يريدون معاقبتك.

135
00:09:07,297 --> 00:09:09,424
‫يجب أن نلغي الجلسة إذاً، وإلا فما المغزى؟

136
00:09:09,508 --> 00:09:10,509
‫فات الأوان.

137
00:09:10,592 --> 00:09:12,386
‫يجب أن تذهبي وتبتسمي.

138
00:09:12,469 --> 00:09:15,055
‫وحاولي أن تسحري تلك الأفاعي قبل أن تلدغك.

139
00:09:15,138 --> 00:09:16,473
‫وأرجوك في الوقت الحالي،

140
00:09:16,557 --> 00:09:18,767
‫انتبهي لما تقولينه على مدوّنتك الصوتية.

141
00:09:18,851 --> 00:09:21,019
‫لأن أي شيء تقولينه يمكن وسيتم استخدامه ضدك

142
00:09:21,103 --> 00:09:22,396
‫في المحكمة.

143
00:09:23,188 --> 00:09:24,189
‫هل تفهمينني؟

144
00:09:26,233 --> 00:09:27,317
‫هل تفهمينني؟

145
00:09:30,737 --> 00:09:35,158
‫"زوج وأب وجد وجد أكبر محب"

146
00:09:44,334 --> 00:09:46,962
‫"تخليداً للذكرى"

147
00:09:54,803 --> 00:09:56,138
‫إنه تصميم لطيف.

148
00:09:56,805 --> 00:09:58,557
‫نصب مستقيم من الحجر.

149
00:09:58,640 --> 00:10:01,685
‫مائل ومن الجرانيت بإضافة صورة.

150
00:10:04,855 --> 00:10:06,982
‫وشروق الشمس على الركن العلوي الأيمن.

151
00:10:09,234 --> 00:10:11,987
‫- ومن دون تواريخ؟
‫- من دون تواريخ.

152
00:10:13,238 --> 00:10:18,493
‫أعلم أن هذا ليس منطقياً،
‫لكن التاريخ يبدو...

153
00:10:18,577 --> 00:10:19,661
‫محدوداً.

154
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
‫محدود. أجل.

155
00:10:23,790 --> 00:10:24,958
‫من دون تواريخ إذاً.

156
00:10:27,377 --> 00:10:29,004
‫وأما نقشك...

157
00:10:29,087 --> 00:10:31,423
‫"(كولما) لشواهد القبور
‫(جوشوا ليونيد كيث)"

158
00:10:31,507 --> 00:10:34,551
‫"زوج محب. أنا ملكك ما استمرت الحياة."

159
00:10:38,347 --> 00:10:39,348
‫شكراً.

160
00:10:56,031 --> 00:10:57,491
‫تعلمين أنني أحبك.

161
00:10:57,574 --> 00:10:59,576
‫عندما أنتهي من كل هذا،

162
00:11:01,203 --> 00:11:03,080
‫هل يمكننا الرحيل معاً؟

163
00:11:03,830 --> 00:11:05,207
‫لإعادة التواصل بيننا؟

164
00:11:06,917 --> 00:11:08,252
‫أجل.

165
00:11:30,732 --> 00:11:32,568
‫تعطيل الإنذار.

166
00:11:49,376 --> 00:11:50,502
‫"(إنغرام)"

167
00:11:50,586 --> 00:11:52,379
‫أحبك بكل جوارحي.

168
00:12:40,177 --> 00:12:41,386
‫هل رآك أحد؟

169
00:12:42,554 --> 00:12:45,724
‫لا. جئت عبر الأخاديد.

170
00:12:49,144 --> 00:12:50,270
‫اشتقت إليك.

171
00:12:55,484 --> 00:12:56,693
‫أين كنت؟

172
00:12:58,278 --> 00:12:59,488
‫كنت مع "روز".

173
00:13:05,827 --> 00:13:06,954
‫هي وجدتني.

174
00:13:08,580 --> 00:13:09,915
‫ماذا حدث لها؟

175
00:13:09,998 --> 00:13:13,377
‫- لا شيء. لم ألمسها. هي...
‫- أين هي الآن؟

176
00:13:14,169 --> 00:13:15,462
‫رحلت. لا أعلم.

177
00:13:16,755 --> 00:13:19,174
‫رباه، أنتما تقلبان حياتي
‫رأساً على عقب دوماً.

178
00:13:36,191 --> 00:13:38,777
‫آسفة. لم أقصد ذلك.

179
00:13:39,444 --> 00:13:41,613
‫واجهنا كل شيء معاً يا "هولت".

180
00:13:42,406 --> 00:13:45,367
‫أحمد الرب كل يوم
‫لأنك وجدتني في متنزه "بيبولز".

181
00:13:49,830 --> 00:13:52,541
‫لا أعرف ما كنت لأفعله من دونك.

182
00:13:54,877 --> 00:13:56,378
‫نصيري الأعظم.

183
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
‫كان عليّ ذلك.

184
00:14:02,301 --> 00:14:03,927
‫كنت صغيرة ثرثارة وقوية.

185
00:14:17,232 --> 00:14:18,358
‫كنت كذلك.

186
00:14:20,903 --> 00:14:23,113
‫لم يكن الوضع سيئاً دوماً في صغرنا.

187
00:14:26,700 --> 00:14:27,868
‫وجدنا بعضنا بعضاً.

188
00:14:30,579 --> 00:14:33,290
‫إلا إذا كنت تمارسين عليّ
‫أكبر خدعة في التاريخ.

189
00:14:38,504 --> 00:14:42,466
‫لا أكذب في مشاعري، اتفقنا؟

190
00:14:51,808 --> 00:14:53,769
‫لكنني قلقة على "روز".

191
00:14:54,269 --> 00:14:55,854
‫هلا تجدها من أجلي.

192
00:15:05,155 --> 00:15:08,158
‫"(هولت رولينز)"

193
00:15:37,062 --> 00:15:38,689
‫- "بوبي"...
‫- لديّ فكرة.

194
00:15:38,772 --> 00:15:41,692
‫- ألم يكن بوسعك الانتظار؟
‫- لا، اسمع.

195
00:15:42,192 --> 00:15:44,319
‫كنا ننتظر أن تمنحنا "مايكا" الإجابات الآن.

196
00:15:44,403 --> 00:15:45,404
‫"بوب".

197
00:15:45,487 --> 00:15:46,905
‫ربما أخبرتنا بالفعل.

198
00:15:47,739 --> 00:15:49,616
‫لماذا لم تكتب عن "روز" في كتابها؟

199
00:15:50,576 --> 00:15:52,953
‫ماذا لو كتبت عنها وفاتني ذلك؟

200
00:15:53,036 --> 00:15:55,205
‫قد يكون ذلك صحيحاً، لكن سأخبرك بشيء،

201
00:15:55,289 --> 00:15:57,207
‫يمكننا مناقشة هذا الأمر غداً.

202
00:16:02,004 --> 00:16:03,005
‫تباً.

203
00:16:14,558 --> 00:16:17,853
‫- ما اسمك؟
‫- "لوكاثر شريفبورت سكوفيل".

204
00:16:17,936 --> 00:16:20,397
‫ستشعر بوخز بسيط. سنبدأ.

205
00:16:21,231 --> 00:16:22,941
‫هل تعلم أي يوم في الأسبوع اليوم؟

206
00:16:23,025 --> 00:16:24,026
‫الخميس.

207
00:16:24,735 --> 00:16:27,487
‫الكعب فالأصابع، ضع قدماً أمام الأخرى.

208
00:16:27,988 --> 00:16:29,781
‫- هل فقدت شهيتك؟
‫- لا.

209
00:16:30,365 --> 00:16:32,868
‫- هل من دوار أو ارتباك؟
‫- لا.

210
00:16:32,951 --> 00:16:35,078
‫حسناً يا سيد "سكوفيل"، تابع الضوء بعينك.

211
00:16:35,579 --> 00:16:42,336
‫كرر هذه الكلمات عليّ:
‫طاولة. زرافة. شاحنة. مثلجات. نار.

212
00:16:43,003 --> 00:16:46,924
‫طاولة. زرافة. مثلجـ...

213
00:16:50,886 --> 00:16:52,763
‫مثلجات.

214
00:16:55,307 --> 00:16:56,308
‫مثلجات.

215
00:16:59,561 --> 00:17:00,771
‫تباً.

216
00:17:03,774 --> 00:17:06,984
‫- أرى أنك تلعب بجدية يا عمي.
‫- هل ظننت أنك ستهزمني؟

217
00:17:08,319 --> 00:17:09,445
‫حسب علمي،

218
00:17:09,530 --> 00:17:11,781
‫القليل من الأنشطة الذهنية ستفيدني في مرضي

219
00:17:11,865 --> 00:17:13,367
‫أكثر من الأدوية التي يعطونني إياها.

220
00:17:15,827 --> 00:17:19,998
‫لا تقلق، سأواصل تعاطي الأدوية
‫من أجل "ليلي" والبنات. لكن هذا رأيي.

221
00:17:20,499 --> 00:17:22,251
‫تُوجد احتمالية كبيرة
‫أنها مجرد أدوية للصداع.

222
00:17:24,920 --> 00:17:26,880
‫هل فكرت يوماً
‫أنك ربما من يتعاطى الأدوية الحقيقية؟

223
00:17:27,464 --> 00:17:28,632
‫لا تُوجد أدوية حقيقية.

224
00:17:28,715 --> 00:17:31,593
‫ليس بعد وليس في أي وقت قريب.

225
00:17:33,554 --> 00:17:35,806
‫عندما اقترب "نوبل" من نهاية حياته،

226
00:17:36,723 --> 00:17:38,976
‫رفض تصديق عبثية الوضع.

227
00:17:39,977 --> 00:17:42,062
‫نفد المال وكنا ننفق أكثر مما نكسبه.

228
00:17:44,439 --> 00:17:46,149
‫لو حدث نفس الشيء لي...

229
00:17:46,233 --> 00:17:47,234
‫لن يحدث.

230
00:17:54,616 --> 00:17:55,659
‫تباً.

231
00:18:14,553 --> 00:18:16,013
‫يسرني وجودك هنا يا "موس".

232
00:18:18,265 --> 00:18:19,474
‫يسرني وجودي هنا يا عمي.

233
00:18:20,976 --> 00:18:23,770
‫يا صاح.

234
00:18:23,854 --> 00:18:26,356
‫ابنتك "بوبي" جامحة ومجنونة يا رجل.

235
00:18:26,440 --> 00:18:29,359
‫إنها لا تصغي. كيف سأمثلّها في المحكمة

236
00:18:29,443 --> 00:18:32,237
‫إن كانت ترفض الاستماع لي؟

237
00:18:32,321 --> 00:18:35,866
‫إذا أخبرتك بطريقة التعامل مع "بوبي"،
‫فهل ستشاركني أتعابك؟

238
00:18:36,366 --> 00:18:37,826
‫أليست هذه مفارقة؟

239
00:18:40,287 --> 00:18:41,413
‫هل أنت محام؟

240
00:18:42,706 --> 00:18:44,666
‫يجب أن تتخلى عن نبرة المفاجأة تلك.

241
00:18:44,750 --> 00:18:45,751
‫أنا رجل عصابات.

242
00:18:46,793 --> 00:18:49,379
‫لكن أجل، أنا محام أيضاً.

243
00:18:50,214 --> 00:18:52,883
‫هذا الرجل ساعدني على اجتياز كلية الحقوق.

244
00:18:52,966 --> 00:18:57,513
‫كلية "بولت". تغيّر اسمها بعد تخرجي،
‫لتصفية حسابات عرقية أو ما شابه، لكن...

245
00:18:58,096 --> 00:19:01,266
‫كان يأتي إلى هنا في صغره
‫ويقول الكثير من التفاهات.

246
00:19:01,350 --> 00:19:03,393
‫يزعج نادي الدراجات والزبائن.

247
00:19:03,477 --> 00:19:07,105
‫حاولت طرده من هنا لكنه بدأ مناظرة معي.

248
00:19:07,189 --> 00:19:09,191
‫- وفزت في المناظرة.
‫- أجل، صحيح.

249
00:19:10,234 --> 00:19:12,444
‫رأيت مدى ذكائه وحرصت على أن يستغل ذلك.

250
00:19:12,528 --> 00:19:15,572
‫أجل، أحب أن أقول إنني ابنه.

251
00:19:16,073 --> 00:19:18,492
‫ابنه الـ١ وذلك أسهل من تربية ٣ بنات.

252
00:19:18,575 --> 00:19:20,786
‫- هذا صحيح.
‫- أنا التالي.

253
00:19:22,287 --> 00:19:23,288
‫دورك يا فتى.

254
00:19:24,414 --> 00:19:26,208
‫"فتى". أظنه الفائز.

255
00:19:34,049 --> 00:19:35,175
‫"(شيلتر)"

256
00:19:35,259 --> 00:19:36,927
‫حسناً، مهلاً. سأعود على الفور.

257
00:19:37,427 --> 00:19:39,638
‫أهلاً. هل ستغادرين؟ لقد وصلت للتو.

258
00:19:39,721 --> 00:19:41,640
‫مرحباً. أجل، سأعود في وقت المقابلة.

259
00:19:41,723 --> 00:19:42,808
‫هل كل شيء بخير؟

260
00:19:42,891 --> 00:19:46,812
‫بخير، أنا فقط...
‫أحد مراهقي مركز الشباب في ورطة.

261
00:19:46,895 --> 00:19:50,566
‫ألا يمكن تأجيل الأمر؟
‫يجب أن نختار القطع التي سيتضمنها المزاد.

262
00:19:50,649 --> 00:19:53,151
‫حسناً، لديك عين ناقدة، لذا أثق بك.

263
00:19:53,235 --> 00:19:56,321
‫"مايكا". ما الأمر؟

264
00:19:58,824 --> 00:19:59,825
‫إنها "روز".

265
00:20:02,578 --> 00:20:04,913
‫حسناً، هذا شيء يجب أن يتولى "ماركوس" أمره.

266
00:20:04,997 --> 00:20:09,126
‫لا،
‫هذا شيء يجب أن أتولى أنا أو "هولت" أمره.

267
00:20:09,918 --> 00:20:10,919
‫هل أنت...

268
00:20:14,548 --> 00:20:16,425
‫أما زلت على اتصال به؟

269
00:20:17,968 --> 00:20:19,094
‫لا يمكنك مقابلته.

270
00:20:19,178 --> 00:20:21,180
‫- أو "روز".
‫- لا يمكنني التأخر على "روز".

271
00:20:21,263 --> 00:20:23,473
‫"بوبي" تبحث عنها بالفعل.

272
00:20:23,557 --> 00:20:26,685
‫لا يمكنني حتى البدء بالتفكير
‫في الضرر الذي قد تسببه.

273
00:20:28,437 --> 00:20:29,479
‫أتفهّم الأمر.

274
00:20:33,901 --> 00:20:35,861
‫أتعلمين؟ دعيني أتولى الأمر.

275
00:20:36,653 --> 00:20:39,323
‫- الأمر معقد.
‫- لهذا يجب أن تدعيني أتولاه.

276
00:20:40,490 --> 00:20:44,536
‫ليس لديّ مخطط أو علاقة سابقة بها
‫وسأبقي الأمر بسيطاً جداً.

277
00:20:44,620 --> 00:20:46,663
‫لتركزي على المهم.

278
00:20:46,747 --> 00:20:48,207
‫كالاستعداد لمقابلتك.

279
00:20:48,832 --> 00:20:50,334
‫سأجد "روز" قبل "بوبي".

280
00:20:53,253 --> 00:20:54,254
‫اتفقنا؟

281
00:21:00,135 --> 00:21:01,512
‫لا شيء يؤرقني أكثر من...

282
00:21:01,595 --> 00:21:03,764
‫ملهى "ذا سافاير" هو المكان الوحيد

283
00:21:03,847 --> 00:21:07,059
‫الذي تذهب إليه "مايكا" مع صديقة مجهولة
‫في كتابها.

284
00:21:07,142 --> 00:21:10,229
‫تلك الليلة،
‫ذهبت وصديقتي إلى ملهى "ذا سافاير"...

285
00:21:10,312 --> 00:21:12,940
‫لماذا لم تذكر "مايكا" اسم "روز" في الكتاب؟

286
00:21:13,023 --> 00:21:16,068
‫من يعلم؟ ربما حدث شيء ما.

287
00:21:16,568 --> 00:21:19,029
‫ربما حدث خلاف بينهما لم تستطع الكتابة عنه.

288
00:21:19,112 --> 00:21:21,365
‫والحياة في الشوارع...

289
00:21:21,990 --> 00:21:24,618
‫النجاة تصبح معركة يومية.

290
00:21:25,410 --> 00:21:28,455
‫لا يمكنها أن تعيش بهذا الشكل لأعوام
‫من دون أن يعبث ذلك بعقلها.

291
00:21:31,208 --> 00:21:32,793
‫دعيني أقترح عليك فكرة.

292
00:21:34,002 --> 00:21:35,587
‫حسناً، تفضل.

293
00:21:36,755 --> 00:21:39,550
‫قابلت "شاريس سبايفي" في "ذا نوك"،

294
00:21:39,633 --> 00:21:43,846
‫واتفقت مع الشرطي الذي تواعده "ديزيريه"...

295
00:21:43,929 --> 00:21:46,265
‫مهلاً، ماذا؟ "ديزيريه" تواعد شرطياً؟

296
00:21:46,348 --> 00:21:49,726
‫"بوبي"، اتركي الهاتف، اتفقنا؟
‫هذا ليس غرضي من الحكاية.

297
00:21:49,810 --> 00:21:51,603
‫اسمعيني فقط.

298
00:21:51,687 --> 00:21:54,731
‫اتفقنا أنه قد يُوجد رابط
‫بين الفتيات المفقودات.

299
00:21:55,232 --> 00:21:57,943
‫كنّ كلهن جزءاً من نظام الرعاية.

300
00:21:58,527 --> 00:22:00,737
‫هذا يجعلهن ضحايا أسهل.

301
00:22:00,821 --> 00:22:03,073
‫بالضبط. وهذا جعلني أفكر،

302
00:22:03,156 --> 00:22:05,826
‫من كانت "مايكا" قبل أن تقابليها؟

303
00:22:06,952 --> 00:22:08,203
‫هل ناقشتما ذلك يوماً؟

304
00:22:10,789 --> 00:22:11,790
‫لا.

305
00:22:12,374 --> 00:22:15,210
‫وكتبها تتخطى تلك المرحلة تماماً.

306
00:22:16,795 --> 00:22:19,840
‫في طفولتنا، لم تكن تريد التحدث عن الأمر.

307
00:22:20,841 --> 00:22:22,593
‫لم أذهب إلى منزلها قط.

308
00:22:22,676 --> 00:22:26,847
‫كنا نلتقي في الشارع
‫أو في منزل الآنسة "شيرلي".

309
00:22:28,182 --> 00:22:32,769
‫ظهرت فجأة كقطة شاردة اختارت اللجوء إلينا.

310
00:22:32,853 --> 00:22:34,938
‫أجل. هذا ما أقصده.

311
00:22:35,647 --> 00:22:39,234
‫ماذا كان يحدث بحق السماء

312
00:22:39,318 --> 00:22:43,822
‫وجعل فتاة صغيرة بيضاء تشعر بالأمن
‫في حانة سائقي دراجات سود؟

313
00:22:50,078 --> 00:22:51,788
‫كيف حال فترة الحداد؟

314
00:22:53,332 --> 00:22:55,042
‫حداد؟ على ماذا؟

315
00:22:55,125 --> 00:22:58,128
‫على صداقتك بـ"مايكا".

316
00:22:59,171 --> 00:23:04,134
‫انفصال كهذا قد يكون بقوة انفصالاً عاطفياً.

317
00:23:05,052 --> 00:23:06,512
‫أريد الاشتياق إليها.

318
00:23:08,222 --> 00:23:09,306
‫أشتاق إليها.

319
00:23:10,641 --> 00:23:13,852
‫بعدها أشعر بالغضب لأنني...

320
00:23:15,687 --> 00:23:17,231
‫لا أعرف الحقيقة.

321
00:23:19,191 --> 00:23:21,151
‫هل أحبّت "جوش" يوماً؟

322
00:23:22,694 --> 00:23:25,781
‫قمت بكبت غرائزي لأحميها،

323
00:23:26,573 --> 00:23:29,201
‫وهي استغلت ذلك.

324
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
‫لماذا؟

325
00:23:32,162 --> 00:23:34,331
‫ماذا تعني؟ لأنه يمكنها ذلك.

326
00:23:34,414 --> 00:23:36,708
‫- كيف؟
‫- لا تغضبني، اتفقنا؟

327
00:23:36,792 --> 00:23:38,877
‫حسناً.

328
00:23:41,338 --> 00:23:43,799
‫لست مضطرة لتجيبي عليّ، لكنني أؤكد لك،

329
00:23:43,882 --> 00:23:45,342
‫يجب أن تسألي نفسك.

330
00:23:50,806 --> 00:23:53,725
‫"(ذا سافاير)"

331
00:23:53,809 --> 00:23:54,810
‫"(المنبوذة)"

332
00:23:54,893 --> 00:23:57,521
‫الفصل ٨: حادثة ملهى "ذا سافاير".

333
00:23:57,604 --> 00:24:00,899
‫حتى قبل صعود الفرقة إلى المسرح،
‫كنت متحمسة.

334
00:24:00,983 --> 00:24:03,527
‫كانوا امتداداً لكل ما شعرت به بداخلي.

335
00:24:04,069 --> 00:24:06,280
‫كانت موسيقى الـ"بانك" في نهاية عصرها.

336
00:24:06,363 --> 00:24:07,781
‫فاتتنا ذروة النجاح.

337
00:24:08,448 --> 00:24:10,450
‫اختفى ملهى "مابوهاي غاردينز".

338
00:24:10,534 --> 00:24:12,578
‫تحطم ملهى "ساوند أوف ميوزيك".

339
00:24:12,661 --> 00:24:14,371
‫كان "سافاير" على وشك الانهيار،

340
00:24:14,454 --> 00:24:15,998
‫لكننا جعلناه ملكنا،

341
00:24:16,081 --> 00:24:19,835
‫لنشعر بغضب المنسيين والمنبوذين.

342
00:24:20,460 --> 00:24:22,671
‫لكن برز رجل من بين الحشد.

343
00:24:23,380 --> 00:24:28,010
‫عيناه اخترقتا عينيّ، بشكل جريء ومقلق.

344
00:24:28,510 --> 00:24:30,262
‫ظننت أن السبب هو التوتر.

345
00:24:30,345 --> 00:24:33,515
‫قلت لنفسي، "إنه يشاهدني مثل البقية."

346
00:24:33,599 --> 00:24:37,352
‫لكن كانت نظرته مختلفة. شعرت بمراقبته لي.

347
00:24:38,437 --> 00:24:40,606
‫حاولت أن أنغمس في الأغاني،

348
00:24:40,689 --> 00:24:42,065
‫لكن تزايد شعوري بالقلق

349
00:24:42,149 --> 00:24:45,694
‫حتى شعرت به يطغى على الموسيقى الصاخبة.

350
00:24:47,237 --> 00:24:49,781
‫بحثت عن صديقتي لكنني لم أجدها.

351
00:24:50,449 --> 00:24:53,160
‫حاولت الخروج عبر الباب لكنه لحق بي...

352
00:24:53,243 --> 00:24:55,746
‫- عودي إلى هنا.
‫- ...وجرني إلى المخزن.

353
00:24:55,829 --> 00:24:58,040
‫- تعالي هنا.
‫- لا!

354
00:24:58,123 --> 00:25:00,000
‫- اخرسي!
‫- لا.

355
00:25:00,083 --> 00:25:03,045
‫لم أشعر بألم تلك اللكمات في الوجه.

356
00:25:03,712 --> 00:25:06,548
‫شعرت به فتاة أخرى انفطر عالمها إلى نصفين.

357
00:25:07,049 --> 00:25:08,509
‫"بوب"، اسمعي.

358
00:25:09,092 --> 00:25:11,595
‫على رسلك، اتفقنا؟ تحدثت إلى المديرة.

359
00:25:11,678 --> 00:25:14,681
‫كانت في سن الـ١٢ في ذلك الوقت،
‫لذا لا تتذكر أي شيء.

360
00:25:15,349 --> 00:25:16,767
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

361
00:25:21,730 --> 00:25:22,731
‫"نوا".

362
00:25:24,066 --> 00:25:25,400
‫- أهلاً، ما الأمر؟
‫- وجدتها.

363
00:25:25,484 --> 00:25:28,862
‫"روز" أخذت علاجها من عيادة مجانية
‫في "جينغلتاون".

364
00:25:28,946 --> 00:25:32,241
‫ما زالت في المنطقة.
‫هذا يعني أنه يمكننا أن نجدها إن أسرعنا.

365
00:25:32,324 --> 00:25:35,077
‫تبعد العيادة شارعين عن مخزن جادة "لايك".

366
00:25:35,160 --> 00:25:38,330
‫يُوجد الكثير من المشردين في تلك المنطقة.
‫سأرسل لك العنوان الآن.

367
00:25:39,206 --> 00:25:40,874
‫شكراً. نحن في الطريق.

368
00:25:42,334 --> 00:25:43,502
‫في الطريق إلى أين؟

369
00:25:44,044 --> 00:25:45,045
‫حسناً.

370
00:25:53,929 --> 00:25:54,930
‫أين "مايكا"؟

371
00:25:55,848 --> 00:25:59,309
‫إنه ليس آمناً لها
‫أن تأتي لتراك الآن، لذا...

372
00:26:02,938 --> 00:26:04,064
‫ليس آمناً؟

373
00:26:04,147 --> 00:26:06,358
‫أجل، إنها تحاول حمايتك فقط.

374
00:26:06,942 --> 00:26:11,071
‫وتحاول حمايتي أيضاً.
‫كان عليّ إقناعها لتسمح لي بالمساعدة.

375
00:26:11,822 --> 00:26:13,156
‫إنها تحاول حماية "روز" حتى.

376
00:26:13,240 --> 00:26:15,367
‫- ماذا تعرفين عن "روز"؟
‫- لا أعرف...

377
00:26:15,450 --> 00:26:17,744
‫كل ما أعرفه
‫هو أنني لا أريدها أن تؤذي "مايكا".

378
00:26:19,538 --> 00:26:21,164
‫سيتولى المال هذه المهمة.

379
00:26:24,209 --> 00:26:25,210
‫حقاً؟

380
00:26:27,212 --> 00:26:29,965
‫أم أن "مايكا" ستظل عاجزة عن المضي قدماً
‫في حياتها؟

381
00:26:30,674 --> 00:26:32,926
‫سيظل تهديد "روز" يشغل بالها دوماً.

382
00:26:34,261 --> 00:26:38,056
‫يجب أن نفعل شيئاً من أجل "مايكا".

383
00:27:06,919 --> 00:27:08,837
‫هذه جماعة فنانين

384
00:27:08,921 --> 00:27:12,216
‫بخليط من المشردين والمبدعين.

385
00:27:12,299 --> 00:27:14,384
‫لديّ شعور قوي بأن "روز" قد تكون هنا.

386
00:27:15,844 --> 00:27:17,262
‫مرحباً، كيف الحال؟

387
00:27:19,932 --> 00:27:22,351
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟
‫- تظنين أن "روز" هنا؟

388
00:27:25,270 --> 00:27:27,940
‫معذرة، لا يمكنكما الدخول بهذه البساطة.

389
00:27:28,023 --> 00:27:30,108
‫هل أنتما من الضمان الاجتماعي؟

390
00:27:30,192 --> 00:27:31,527
‫نعتذر لاقتحام المكان.

391
00:27:32,194 --> 00:27:33,946
‫نحن لسنا هنا لنسبب أي مشكلات.

392
00:27:34,029 --> 00:27:35,030
‫"عاجز"

393
00:27:35,113 --> 00:27:37,407
‫نحن نبحث عن "روز غيل".

394
00:27:37,491 --> 00:27:40,953
‫- لماذا تبحثان عن "روز"؟
‫- ماذا تريدان من "روز"؟

395
00:27:41,036 --> 00:27:42,246
‫اتركاها وشأنها.

396
00:27:47,251 --> 00:27:48,252
‫أنا "روز".

397
00:27:51,588 --> 00:27:52,589
‫اتبعاني.

398
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
‫الملكة إلى "بي ٢".

399
00:28:08,355 --> 00:28:09,773
‫حسناً.

400
00:28:23,078 --> 00:28:25,205
‫تعرفت إلى صوتك من المدوّنة الصوتية.

401
00:28:25,706 --> 00:28:27,332
‫لا أعرفك أنت.

402
00:28:27,416 --> 00:28:29,668
‫- إنه صديقي.
‫- ليس صديقي.

403
00:28:29,751 --> 00:28:32,045
‫حسناً. أظن أنني سأنتظر هنا.

404
00:28:52,441 --> 00:28:53,901
‫كيف وجدتماني؟

405
00:28:55,194 --> 00:28:57,696
‫تركت بعض أغراضك في منزل "هولت".

406
00:28:59,239 --> 00:29:01,992
‫يبدو أن لم الشمل خرج عن السيطرة.

407
00:29:02,701 --> 00:29:03,702
‫هل أنت بخير؟

408
00:29:03,785 --> 00:29:04,870
‫أنا حية.

409
00:29:07,539 --> 00:29:11,710
‫أعلم أنه يُوجد تاريخ يجمعك
‫بـ"مايكا كيث" و"هولت رولينز".

410
00:29:11,793 --> 00:29:13,545
‫ليس وفقاً لكتب "مايكا".

411
00:29:14,505 --> 00:29:15,923
‫ما كنت لتعلمي بوجودي حتى.

412
00:29:16,006 --> 00:29:18,133
‫أنا هنا لأمنحك فرصة لتصححي ذلك.

413
00:29:18,217 --> 00:29:19,218
‫أعلم.

414
00:29:20,135 --> 00:29:21,595
‫لمدوّنتك الصوتية.

415
00:29:23,055 --> 00:29:24,640
‫كنت أبحث عنك أيضاً.

416
00:29:24,723 --> 00:29:27,726
‫إن كنت راغبة في مشاركة قصتك،
‫فأنا مستعدة لأسمعك.

417
00:29:28,227 --> 00:29:30,812
‫أغلب الناس لا يصدقون أن ما أقوله حقيقي.

418
00:29:31,396 --> 00:29:32,397
‫هل أنت منهم؟

419
00:29:33,190 --> 00:29:36,109
‫هل سيكون عليّ أن أحضر لك شخصاً
‫ليدعم أقوالي؟

420
00:29:38,445 --> 00:29:42,199
‫سأبدأ بافتراض أن كل ما تخبريني به حقيقي.

421
00:29:44,326 --> 00:29:45,869
‫ما رأيك أن أبدأ بإخبارك بما أعرفه؟

422
00:29:46,370 --> 00:29:50,874
‫أنت و"مايكا" و"هولت" كنتم أصدقاء
‫منذ وقت طويل.

423
00:29:52,459 --> 00:29:55,128
‫كنتم مقربين. ربما أحببتم بعضكم بعضاً حتى.

424
00:29:56,547 --> 00:29:57,589
‫هذا صحيح.

425
00:29:58,549 --> 00:30:00,467
‫حتى زجت بي و"هولت" في السجن.

426
00:30:01,635 --> 00:30:02,636
‫أنا...

427
00:30:06,473 --> 00:30:09,434
‫سأسجل بقية الحديث.

428
00:30:12,563 --> 00:30:14,773
‫عندما خرجت من السجن، لم أملك شيئاً.

429
00:30:16,316 --> 00:30:17,568
‫لكنني نجوت.

430
00:30:18,443 --> 00:30:21,738
‫هجرتني "مايكا" لكنني لم أمانع.

431
00:30:22,614 --> 00:30:23,907
‫حتى رأيته.

432
00:30:25,158 --> 00:30:26,159
‫ماذا رأيت؟

433
00:30:26,243 --> 00:30:27,286
‫كتابها.

434
00:30:27,828 --> 00:30:28,871
‫كتابي.

435
00:30:31,081 --> 00:30:32,082
‫سرقت كل شيء.

436
00:30:32,666 --> 00:30:33,750
‫سرقت كل شيء.

437
00:30:35,002 --> 00:30:38,505
‫تلاعبت بي وأخذت كل ذكرياتي وكل ما أملك.

438
00:30:38,589 --> 00:30:40,382
‫"روز"، ماذا تقولين؟

439
00:30:40,465 --> 00:30:43,302
‫"(آر غيل)"

440
00:30:43,385 --> 00:30:46,013
‫"مايكا كيث" سرقت تفاصيل حياتي.

441
00:30:46,930 --> 00:30:50,225
‫"(مايكا كيث) اللصة - القرش المنبوذ"

442
00:30:54,521 --> 00:30:57,274
‫حدثيني عن إجراءات تخطي الحزن.

443
00:30:57,774 --> 00:31:00,402
‫كيف أصبحت عنصراً أساسياً في برنامجك الصحي؟

444
00:31:03,989 --> 00:31:09,161
‫تلقيت رسائل كثيرة من نساء
‫جئن لمقابلتي في جولة كتابي،

445
00:31:09,244 --> 00:31:10,495
‫وكنّ يتألمن.

446
00:31:11,163 --> 00:31:15,083
‫ألم عاطفي وجسدي وروحاني...

447
00:31:16,251 --> 00:31:18,420
‫اعتبرتها فرصة...

448
00:31:19,087 --> 00:31:22,049
‫كمراحل الحزن المتعلقة بالموت،

449
00:31:22,799 --> 00:31:27,221
‫طوّرت أدوات وخطوات

450
00:31:27,304 --> 00:31:32,142
‫لمساعدة النساء
‫على تخطي مختلف الخسارات وخيبات الأمل.

451
00:31:32,226 --> 00:31:35,103
‫- هل جربته على نفسك؟
‫- أجل، فعلت.

452
00:31:35,187 --> 00:31:37,981
‫وأنا أبكي فقدان طفلي...

453
00:31:38,065 --> 00:31:40,025
‫- الإجهاض؟
‫- أجل.

454
00:31:40,609 --> 00:31:41,610
‫فكرت،

455
00:31:42,736 --> 00:31:46,573
‫"أتساءل إن كان ألم الهجران الذي بداخلي

456
00:31:46,657 --> 00:31:51,703
‫يؤثر بشكل سلبي على قدرتي لإتمام الحمل؟"

457
00:31:54,748 --> 00:31:56,416
‫في أحلك لحظات حيواتهن،

458
00:31:56,500 --> 00:31:59,378
‫أظن أن نساء كثيرات شعرن بنفس الشعور.

459
00:31:59,461 --> 00:32:03,090
‫أجل. لكننا لا نناقش ذلك بشكل كافي.

460
00:32:04,800 --> 00:32:08,136
‫ظننت أنه بمشاركتهن قصتي،
‫سأساعد بعض النساء.

461
00:32:08,220 --> 00:32:11,473
‫لهذا استجاب الكثير من المعجبين إلى رسالتك.

462
00:32:11,557 --> 00:32:15,352
‫لهذا أواصل قول الحقيقة. حقيقتي.

463
00:32:18,772 --> 00:32:19,940
‫رسمتي الـ١ لها.

464
00:32:20,023 --> 00:32:21,149
‫"أختي من عائلة أخرى"

465
00:32:21,233 --> 00:32:24,069
‫يجب أن تحبي أحدهم بصدق
‫لتعبّري عن روحه بهذا الشكل.

466
00:32:24,152 --> 00:32:25,654
‫هذا ما تجيده.

467
00:32:25,737 --> 00:32:27,239
‫تجعلك تريدين الاعتناء بها.

468
00:32:28,448 --> 00:32:32,327
‫بعد الخروج من السجن،
‫حاولت التركيز على فني.

469
00:32:32,995 --> 00:32:35,414
‫نجح ذلك لفترة.
‫كنت قد بدأت بجمع شتات حياتي.

470
00:32:35,914 --> 00:32:37,165
‫حتى رأيت الكتاب.

471
00:32:41,712 --> 00:32:43,046
‫رسوماتي.

472
00:32:43,547 --> 00:32:45,132
‫صفحات من مذكراتي.

473
00:32:45,215 --> 00:32:47,259
‫قصصي وألمي.

474
00:32:48,010 --> 00:32:51,096
‫لم يحدث أي من ذلك لها. هذه أنا.
‫حدثت تلك الأمور لي.

475
00:32:51,597 --> 00:32:52,973
‫والهجوم في الملهى؟

476
00:32:53,724 --> 00:32:56,435
‫ذهبت إلى ذلك العرض لأنها طلبت مني ذلك.

477
00:32:57,019 --> 00:32:58,687
‫وفُوجئت بأنها رحلت من دوني.

478
00:32:59,188 --> 00:33:01,190
‫لم تعرف حتى ما حدث لي حتى أخبرتها بعدها.

479
00:33:01,273 --> 00:33:02,482
‫أنا آسفة حقاً يا "روز".

480
00:33:03,066 --> 00:33:04,526
‫تعتذرين.

481
00:33:04,610 --> 00:33:05,694
‫الجميع يعتذرون.

482
00:33:05,777 --> 00:33:07,404
‫حتى زوجها اعتذر لي.

483
00:33:07,487 --> 00:33:09,865
‫هل أخبرت "جوش" بأي من هذا؟

484
00:33:09,948 --> 00:33:11,241
‫لم يفدني ذلك.

485
00:33:18,749 --> 00:33:20,000
‫منذ رأيت الكتاب...

486
00:33:22,377 --> 00:33:25,797
‫حاولت الرسم لأتوقف عن التفكير في الأمر.

487
00:33:28,550 --> 00:33:29,718
‫للابتعاد عن...

488
00:33:30,511 --> 00:33:33,055
‫الشعور بأنني نكرة.

489
00:33:43,273 --> 00:33:44,942
‫لكن لم يكن لأي من ذلك أهمية.

490
00:34:01,792 --> 00:34:06,797
‫"روز"، هل حاولت يوماً الإفصاح عن الأمر
‫وإخبار أحدهم بما فعلته "مايكا" بك؟

491
00:34:06,880 --> 00:34:11,426
‫كتبت رسائل إلى صحف ومجلات.

492
00:34:12,553 --> 00:34:14,513
‫حاولت الاتصال بـ"مايكا".

493
00:34:15,138 --> 00:34:18,641
‫أزالوني من على مواقع التواصل الاجتماعي
‫عندما نشرت عن الأمر.

494
00:34:20,060 --> 00:34:22,938
‫من سيصدق فتاة سوداء مشردة مريضة عقلياً؟

495
00:34:23,021 --> 00:34:25,565
‫ما علاقة "جوشوا كيث" بكل هذا؟

496
00:34:25,649 --> 00:34:26,984
‫أعلم أنك تحدثت إليه.

497
00:34:28,068 --> 00:34:29,902
‫هل علم بخصوصك و"مايكا"؟

498
00:34:29,987 --> 00:34:31,446
‫"مايكا" ما كانت لتخبر أحداً.

499
00:34:33,114 --> 00:34:36,577
‫لهذا اشتريت تذكرة لمشاهدة فيلمه
‫في "لوس أنجلوس".

500
00:34:37,411 --> 00:34:38,829
‫لتخبريه بالحقيقة.

501
00:34:43,750 --> 00:34:45,293
‫لقبني بالكاذبة.

502
00:34:48,338 --> 00:34:49,672
‫مثل الجميع.

503
00:34:51,216 --> 00:34:53,927
‫لكنه تغيّر بعدها.

504
00:34:54,011 --> 00:34:56,263
‫- لماذا؟
‫- لا أعلم.

505
00:34:58,390 --> 00:35:02,394
‫أخبرته بأن "مايكا" تشبه حيواناً برياً
‫عند احتجازها.

506
00:35:03,937 --> 00:35:06,648
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي تعرفها
‫لتدافع عن نفسها.

507
00:35:07,524 --> 00:35:09,193
‫وتدمر كل من في طريقها.

508
00:35:14,573 --> 00:35:16,241
‫عاد "جوشوا" ليراني.

509
00:35:18,035 --> 00:35:19,536
‫أخبرني بأنه يصدقني.

510
00:35:21,038 --> 00:35:22,331
‫انظري.

511
00:35:22,414 --> 00:35:23,582
‫"من (جوشوا كيث) إلى (روز غيل): أصدقك"

512
00:35:23,665 --> 00:35:25,709
‫صنعت هذه اللوحة من بريد إلكتروني أرسله لي.

513
00:35:26,919 --> 00:35:28,253
‫"أصدقك."

514
00:35:51,652 --> 00:35:53,695
‫"مخرج طوارئ"

515
00:35:53,779 --> 00:35:56,740
‫ماذا يحدث؟ ما سبب صفير الإنذار؟

516
00:35:56,823 --> 00:35:57,991
‫هل يحدث شيء ما؟

517
00:35:58,075 --> 00:35:59,535
‫مهلاً، ماذا يحدث؟

518
00:35:59,618 --> 00:36:02,704
‫الإنذارات. دخل أحدهم إلى المخيم.

519
00:36:07,751 --> 00:36:09,002
‫ماذا يحدث؟

520
00:36:09,086 --> 00:36:10,337
‫أظن أنه يُوجد حريق.

521
00:36:11,547 --> 00:36:13,674
‫- انطلق الإنذار من دون سبب.
‫- اخرجوا جميعاً!

522
00:36:14,174 --> 00:36:15,509
‫ابتعدوا عن طريقي.

523
00:36:18,887 --> 00:36:20,848
‫اهربوا! يجب أن نخرج من هنا.

524
00:36:33,235 --> 00:36:34,736
‫"روز"!

525
00:36:38,532 --> 00:36:40,617
‫- تحركوا.
‫- "بوبي"!

526
00:36:40,701 --> 00:36:43,036
‫- "روز".
‫- هل أنت بخير؟

527
00:36:43,120 --> 00:36:44,788
‫- أنا بخير.
‫- خذي، اضغطي على الجرح.

528
00:36:44,872 --> 00:36:47,457
‫- حسناً. إنه "هولت". أمسك به.
‫- "هولت"؟

529
00:36:47,541 --> 00:36:48,667
‫سأتولى أمرها.

530
00:36:48,750 --> 00:36:49,751
‫"روز"؟

531
00:36:57,634 --> 00:37:00,804
‫أنا ممرضة سابقة. اتصلنا بالطوارئ.
‫المسعفون في الطريق.

532
00:37:00,888 --> 00:37:04,016
‫حسناً. رباه.

533
00:37:27,122 --> 00:37:28,123
‫اغرب عني.

534
00:37:36,590 --> 00:37:37,799
‫توقفا!

535
00:37:37,883 --> 00:37:39,635
‫- أنتما، توقفا!
‫- ابتعد عنه!

536
00:37:39,718 --> 00:37:42,221
‫- معه مسدس! ابتعد عنه!
‫- أرني يديك الآن!

537
00:37:42,304 --> 00:37:43,639
‫"ماركوس"!

538
00:37:43,722 --> 00:37:44,806
‫"ماركوس"!

539
00:37:44,890 --> 00:37:46,099
‫أرني يديك اللعينتين!

540
00:37:46,183 --> 00:37:47,434
‫- حسناً، اسمعا...
‫- "ماركوس"!

541
00:37:47,518 --> 00:37:49,394
‫- ضع يديك على الأرض!
‫- اسمعا! هو مطلق النار.

542
00:37:49,478 --> 00:37:50,771
‫هو مطلق النار، اتفقنا؟

543
00:37:50,854 --> 00:37:53,273
‫اسمعا، أنا شرطي سابق في "أوكلاند".

544
00:37:53,357 --> 00:37:55,442
‫- كل ما سأفعله هو إخراج هويتي...
‫- لا...

545
00:37:58,403 --> 00:37:59,488
‫"ماركوس"!

546
00:37:59,571 --> 00:38:01,031
‫على بطنك!

547
00:38:01,114 --> 00:38:02,908
‫- أطلقتما النار على الرجل الخطأ!
‫- على بطنك الآن!

548
00:38:02,991 --> 00:38:04,660
‫حسناً.

549
00:38:06,620 --> 00:38:07,996
‫رباه.

550
00:38:12,751 --> 00:38:14,878
‫ارفع يديك! باعد بينهما!

551
00:38:16,547 --> 00:38:18,215
‫"ماركوس".

552
00:38:20,342 --> 00:38:22,427
‫"بوبي".

553
00:38:22,511 --> 00:38:24,304
‫- اتصلي بـ"زارينا"، اتفقنا؟
‫- حسناً.

554
00:38:24,388 --> 00:38:25,556
‫يجب أن تتصلي بها!

555
00:38:28,350 --> 00:38:30,269
‫رباه.

556
00:38:30,352 --> 00:38:31,562
‫"مركز (ألتا بيتس) الطبي"

557
00:38:31,645 --> 00:38:36,024
‫حالة طوارئ في غرفة ٣٥٩.

558
00:38:36,108 --> 00:38:37,901
‫"بوبي"؟ ماذا حدث؟

559
00:38:37,985 --> 00:38:40,320
‫تعرض "ماركوس" لإطلاق نار.
‫كنا نعمل على قضية معاً.

560
00:38:40,404 --> 00:38:44,074
‫- قضية؟ "ماركوس" يعمل في "شيلتر".
‫- كنا في مقابلة مع إحداهن...

561
00:38:44,157 --> 00:38:46,952
‫ليس لديّ وقت لهذا،
‫ولا أريد سماع المزيد عن ذلك منك.

562
00:38:47,035 --> 00:38:48,829
‫أين... أين زوجي؟

563
00:38:48,912 --> 00:38:50,122
‫إنه في غرفة العمليات.

564
00:38:50,998 --> 00:38:52,165
‫أنا آسفة.

565
00:38:52,958 --> 00:38:55,460
‫أنت آسفة؟ ماذا يعني ذلك؟

566
00:38:57,337 --> 00:38:58,338
‫أنا آسفة.

567
00:38:59,131 --> 00:39:01,341
‫لنذهب لنرى ما يمكننا معرفته عنه.

568
00:39:01,425 --> 00:39:03,969
‫لا أريدك هنا.

569
00:39:21,653 --> 00:39:22,905
‫"ماركوس".

570
00:39:36,251 --> 00:39:37,419
‫أرجوك.

571
00:39:50,682 --> 00:39:52,309
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

572
00:39:53,352 --> 00:39:54,686
‫بم تشعر؟

573
00:39:55,395 --> 00:39:56,522
‫تعرضت لطلق ناري.

574
00:39:57,689 --> 00:39:59,149
‫رباه، لقد أخفتني.

575
00:40:02,152 --> 00:40:04,112
‫أين "تريني"؟

576
00:40:04,196 --> 00:40:05,572
‫في منزل والداي.

577
00:40:07,157 --> 00:40:09,159
‫ستكون سعيدة جداً برؤيتك.

578
00:40:11,495 --> 00:40:13,705
‫لعلمك، منذ أن عدنا إلى بعضنا البعض،

579
00:40:14,581 --> 00:40:16,166
‫أناديك بزوجتي.

580
00:40:17,334 --> 00:40:19,670
‫وتنادينني بزوجك.

581
00:40:19,753 --> 00:40:23,090
‫ما زلنا مطلقين رسمياً.

582
00:40:24,341 --> 00:40:25,592
‫ما زلنا مطلقين؟

583
00:40:27,511 --> 00:40:28,887
‫لم لا نصلح هذا؟

584
00:40:33,183 --> 00:40:35,102
‫يمكننا التحدث عن ذلك لاحقاً.

585
00:40:36,979 --> 00:40:39,273
‫"ماركوس"، كيف حدث هذا؟

586
00:40:39,982 --> 00:40:41,316
‫كنت أصارع مشتبهاً به.

587
00:40:41,400 --> 00:40:43,068
‫مشتبه به...

588
00:40:44,319 --> 00:40:46,363
‫أنت لم تعد شرطياً.

589
00:40:46,446 --> 00:40:48,282
‫أجل.

590
00:40:49,157 --> 00:40:53,036
‫ربما لو كنت ما زلت شرطياً،
‫ما كان ذلك الوغد ليطلق النار عليّ.

591
00:40:58,208 --> 00:40:59,293
‫من المتصل؟

592
00:41:02,588 --> 00:41:03,922
‫"مصدر المشاكل"

593
00:41:05,465 --> 00:41:06,758
‫ليس الآن.

594
00:41:09,136 --> 00:41:11,597
‫أنا "ماركوس كيلبرو"، اترك رسالتك.

595
00:41:12,890 --> 00:41:16,310
‫"ماركوس"، هذه أنا.

596
00:41:17,853 --> 00:41:19,146
‫أطمئن عليك فقط.

597
00:41:20,564 --> 00:41:23,400
‫لا يمكنني معرفة أي شيء من الأطباء.

598
00:41:24,401 --> 00:41:25,444
‫لذا اتصل بي.

599
00:41:33,243 --> 00:41:35,662
‫"(ديمتريوس روش)"

600
00:41:39,666 --> 00:41:40,709
‫"ديمتري"، أنا...

601
00:41:40,792 --> 00:41:42,711
‫من الأفضل أن يكون لديك سبب مقنع
‫لعدم وجودك.

602
00:41:42,794 --> 00:41:44,922
‫ستبدأ الجلسة بعد ١٥ دقيقة تقريباً.

603
00:41:45,005 --> 00:41:48,675
‫تباً. أنا... نسيت أمرها تماماً.

604
00:41:48,759 --> 00:41:50,302
‫بحقك يا "بوبي".

605
00:41:50,385 --> 00:41:52,137
‫- تعرض "ماركوس" لطلق ناري.
‫- ماذا؟

606
00:41:53,555 --> 00:41:55,224
‫هل هو بخير؟

607
00:41:55,307 --> 00:41:56,808
‫أحاول معرفة ذلك.

608
00:41:57,434 --> 00:41:59,895
‫حسناً، اسمعي. سأخبر الجميع بحالتك الطارئة.

609
00:41:59,978 --> 00:42:02,105
‫يجب أن يتفهموا...

610
00:42:02,189 --> 00:42:05,275
‫لا يا عزيزتي. لن يتفهموا ذلك، اتفقنا؟
‫لكنني سأبذل جهدي.

611
00:42:07,027 --> 00:42:09,696
‫- هل يجب عليّ المجيء إلى المدينة؟
‫- لا.

612
00:42:09,780 --> 00:42:12,491
‫لكن يجب أن تركزي على القضية، اتفقنا؟

613
00:42:12,574 --> 00:42:13,909
‫ويجب أن تعلميني بكل شيء.

614
00:42:29,758 --> 00:42:33,178
‫تلقيت اتصالاً من "زارينا كيلبرو".
‫تعرض "ماركوس" لطلق ناري.

615
00:42:33,262 --> 00:42:35,556
‫يا للهول. هل هو بخير؟

616
00:42:35,639 --> 00:42:38,809
‫الشرطة أطلقت النار عليه واعتقلت "هولت".

617
00:42:38,892 --> 00:42:40,727
‫وماذا عن "روز"؟ هل وجدوها؟

618
00:42:40,811 --> 00:42:43,063
‫إنها فاقدة الوعي في المستشفى.

619
00:42:43,939 --> 00:42:48,777
‫"هولت" أطلق النار عليها.
‫"أيفي"، ماذا فعلته؟

620
00:42:51,113 --> 00:42:54,324
‫كانت صديقتنا. ما كان ليؤذيها أبداً.

621
00:42:54,408 --> 00:42:55,659
‫ماذا قلت له؟

622
00:42:55,742 --> 00:42:58,871
‫أعطيته المال وفقط.

623
00:42:59,788 --> 00:43:01,498
‫لم أقل أي شيء آخر.

624
00:43:05,502 --> 00:43:07,504
‫أنت تعلمين سبب حدوث كل هذا، صحيح؟

625
00:43:15,470 --> 00:43:16,680
‫"بوبي".

626
00:44:11,610 --> 00:44:13,612
‫ترجمة "رضوى أشرف"

